You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
714 lines
15 KiB
714 lines
15 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kweather\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-01 14:40+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: W\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Koenig KWeather KWeatherService KMKE NOAA EDDA NNNN\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: NE Kicker KPNE BSD ONO ENE OSO ICAO NNO ESE hPa\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: kcmweather SSO METAR MPH SSE NNE SO Vel Rel Arref\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Heavy\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Light\n"
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Weather Station Options"
|
|
msgstr "Opções da Estação Meteorológica"
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Localização:"
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel Display Options"
|
|
msgstr "Opções de Visualização do Painel"
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show icon only"
|
|
msgstr "Mo&strar apenas o ícone"
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Carregue aqui para mostrar apenas o ícone do tempo.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
|
|
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
|
|
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
|
|
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
|
|
"will be put on the buttons tool tip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permitirá ao KWeather ocupar somente um lugar no Kicker. Normalmente "
|
|
"esta aplicação ocupa dois. A vista reduzida irá apenas mostrar o ícone do "
|
|
"tempo, enquanto que a normal irá mostrar tanto o ícone como as estatísticas "
|
|
"actuais do tempo. Para a janela pequena as estatísticas serão colocadas na dica "
|
|
"do botão."
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &icon and temperature"
|
|
msgstr "Mostrar o &ícone e a temperatura"
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
|
|
msgstr "Mostrar o ícone, a temperatura, a informação do &vento e da pressão"
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logging Options"
|
|
msgstr "Opções de Registo"
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nable logging"
|
|
msgstr "Activar o ®isto"
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Log &file:"
|
|
msgstr "&Ficheiro de registo:"
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the logfile name."
|
|
msgstr "Indique o nome do ficheiro de registo."
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
|
|
msgstr "Indique a localização completa para activar o registo no KWeather."
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Cor:"
|
|
|
|
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "A&dicionar"
|
|
|
|
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&lected stations:"
|
|
msgstr "Estações se&leccionadas:"
|
|
|
|
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&vailable stations:"
|
|
msgstr "Estações disponí&veis:"
|
|
|
|
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Seleccionado"
|
|
|
|
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todas"
|
|
|
|
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Stop Weather Service"
|
|
msgstr "Parar o &Serviço Meteorológico"
|
|
|
|
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Update All"
|
|
msgstr "Act&ualizar Tudo"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Station Manager"
|
|
msgstr "Gestor da Estação"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Weather Report"
|
|
msgstr "Boletim Meteorológico"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:177
|
|
msgid "The network is currently offline..."
|
|
msgstr "A rede está actualmente desligada..."
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
|
|
msgid "Temperature:"
|
|
msgstr "Temperatura:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
|
|
msgid "Dew Point:"
|
|
msgstr "Ponto de Orvalho:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
|
|
msgid "Air Pressure:"
|
|
msgstr "Pressão do Ar:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
|
|
msgid "Rel. Humidity:"
|
|
msgstr "Humidade Rel.:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
|
|
msgid "Wind Speed:"
|
|
msgstr "Vel. do Vento:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
|
|
msgid "Heat Index:"
|
|
msgstr "Índice de Calor:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
|
|
msgid "Wind Chill:"
|
|
msgstr "Arref. do Vento:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
|
|
msgid "Sunrise:"
|
|
msgstr "Nascer do sol:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
|
|
msgid "Sunset:"
|
|
msgstr "Pôr do sol:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"Station reports that it needs maintenance\n"
|
|
"Please try again later"
|
|
msgstr ""
|
|
"A estação comunicou que necessita de manutenção\n"
|
|
"Tente mais tarde"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:139
|
|
msgid "Temperature: "
|
|
msgstr "Temperatura: "
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Wind: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vento: "
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Air pressure: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pressão do ar: "
|
|
|
|
#: kcmweather.cpp:76
|
|
msgid "kcmweather"
|
|
msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
|
|
msgid "KWeather Configure Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de Configuração do KWeather"
|
|
|
|
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
|
|
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KWeather - %1"
|
|
msgstr "KWeather - %1"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:90
|
|
msgid "Show &Report"
|
|
msgstr "Most&rar o Relatório"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:92
|
|
msgid "&Update Now"
|
|
msgstr "Act&ualizar Agora"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:95
|
|
msgid "&About KWeather"
|
|
msgstr "&Acerca do KWeather"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:97
|
|
msgid "&Configure KWeather..."
|
|
msgstr "&Configurar o KWeather..."
|
|
|
|
#: kweather.cpp:130
|
|
msgid "Weather applet for the Kicker"
|
|
msgstr "'Applet' meteorológico para o Kicker"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:134
|
|
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
|
|
msgstr "Muitas correcções e melhoramentos."
|
|
|
|
#: kweather.cpp:136
|
|
msgid "Fixed for BSD port"
|
|
msgstr "Corrigido para funcionar no BSD"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:138
|
|
msgid "Debian fixes"
|
|
msgstr "Correcções para o Debian"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:139
|
|
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
|
|
msgstr ""
|
|
"Correcção das coisas de i18n e certificação da consistência da indentação :P"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:142
|
|
msgid "Great new weather icons"
|
|
msgstr "Novos ícones meteorológicos giros"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:144
|
|
msgid "Improvements and more code cleanups"
|
|
msgstr "Melhorias e limpezas ao código"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"For some reason the log file could not be written to.\n"
|
|
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
|
|
"location you are trying to write to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por alguma razão não foi possível escrever no ficheiro de registo.\n"
|
|
"Verifique se o seu disco está cheio ou se tem acesso de escrita à localização "
|
|
"onde está a tentar escrever."
|
|
|
|
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
|
|
msgid "KWeather Error"
|
|
msgstr "Erro do KWeather"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
|
|
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
|
|
"location you are trying to write to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por alguma razão não foi possível abrir um novo ficheiro de registo.\n"
|
|
"Verifique se o seu disco está cheio ou se tem acesso de escrita à localização "
|
|
"onde está a tentar escrever."
|
|
|
|
#: main.cpp:12
|
|
msgid "TDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
msgid "KWeather DCOP Service"
|
|
msgstr "Serviço DCOP KWeather"
|
|
|
|
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desenvolvimento"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 meter\n"
|
|
"%n meters"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n metro\n"
|
|
"%n metros"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 foot\n"
|
|
"%n feet"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n pé\n"
|
|
"%n pés"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Few clouds at %1"
|
|
msgstr "Algumas nuvens a %1"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scattered clouds at %1"
|
|
msgstr "Nuvens dispersas a %1"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Broken clouds at %1"
|
|
msgstr "Nuvens interrompidas a %1"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overcast clouds at %1"
|
|
msgstr "Nuvens escuras a %1"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:193
|
|
msgid "Clear skies"
|
|
msgstr "Céu limpo"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:219
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Cerradas"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:224
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Ténues"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:230
|
|
msgid "Shallow"
|
|
msgstr "Raso"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:232
|
|
msgid "Partial"
|
|
msgstr "Parcial"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:234
|
|
msgid "Patches"
|
|
msgstr "Correcções"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:236
|
|
msgid "Low Drifting"
|
|
msgstr "Baixa Velocidade"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:238
|
|
msgid "Blowing"
|
|
msgstr "Em explosão"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:241
|
|
msgid "Showers"
|
|
msgstr "Aguaceiros"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:246
|
|
msgid "Thunder Storm"
|
|
msgstr "Trovoada"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:251
|
|
msgid "Freezing"
|
|
msgstr "Gélido"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:257
|
|
msgid "Drizzle"
|
|
msgstr "Chuvisco"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:262
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "Chuva"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:267
|
|
msgid "Snow"
|
|
msgstr "Neve"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:272
|
|
msgid "Snow Grains"
|
|
msgstr "Granizo"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:277
|
|
msgid "Ice Crystals"
|
|
msgstr "Cristais de Gelo"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:282
|
|
msgid "Ice Pellets"
|
|
msgstr "Bolas de Gelo"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:287
|
|
msgid "Hail"
|
|
msgstr "Pingos"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:292
|
|
msgid "Small Hail Pellets"
|
|
msgstr "Pequenos Pingos"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:297
|
|
msgid "Unknown Precipitation"
|
|
msgstr "Precipitação Desconhecida"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:302
|
|
msgid "Mist"
|
|
msgstr "Húmido"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:311
|
|
msgid "Fog"
|
|
msgstr "Nevoeiro"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:319
|
|
msgid "Smoke"
|
|
msgstr "Fumo"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:321
|
|
msgid "Volcanic Ash"
|
|
msgstr "Cinza Vulcânica"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:323
|
|
msgid "Widespread Dust"
|
|
msgstr "Bastante Poeira"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:325
|
|
msgid "Sand"
|
|
msgstr "Areia"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:327
|
|
msgid "Haze"
|
|
msgstr "Neblina"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:329
|
|
msgid "Spray"
|
|
msgstr "Spray"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:331
|
|
msgid "Dust/Sand Swirls"
|
|
msgstr "Remoinhos de Pó/Areia"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:333
|
|
msgid "Sudden Winds"
|
|
msgstr "Ventos Súbitos"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:337
|
|
msgid "Tornado"
|
|
msgstr "Tornado"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:339
|
|
msgid "Funnel Cloud"
|
|
msgstr "Nuvem Afunilada"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:342
|
|
msgid "Sand Storm"
|
|
msgstr "Tempestade de Areia"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:344
|
|
msgid "Dust Storm"
|
|
msgstr "Tempestade de Areia"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
|
|
"%1 %2 %3"
|
|
msgstr "%1 %2 %3"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807
|
|
msgid "°C"
|
|
msgstr "°C"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813
|
|
msgid "°F"
|
|
msgstr "°F"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:544
|
|
msgid "km"
|
|
msgstr "km"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:549
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:575
|
|
msgid " hPa"
|
|
msgstr " hPa"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:584
|
|
msgid "\" Hg"
|
|
msgstr "\" Mercúrio"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:600
|
|
msgid "NNE"
|
|
msgstr "NNE"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:601
|
|
msgid "NE"
|
|
msgstr "NE"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:602
|
|
msgid "ENE"
|
|
msgstr "ENE"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:603
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:604
|
|
msgid "ESE"
|
|
msgstr "ESE"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:605
|
|
msgid "SE"
|
|
msgstr "SE"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:606
|
|
msgid "SSE"
|
|
msgstr "SSE"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:607
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:608
|
|
msgid "SSW"
|
|
msgstr "SSO"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:609
|
|
msgid "SW"
|
|
msgstr "SO"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:610
|
|
msgid "WSW"
|
|
msgstr "OSO"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:611
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:612
|
|
msgid "WNW"
|
|
msgstr "ONO"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:613
|
|
msgid "NW"
|
|
msgstr "NO"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:614
|
|
msgid "NNW"
|
|
msgstr "NNO"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 km/h\n"
|
|
"%n km/h"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n km/h\n"
|
|
"%n km/h"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 MPH\n"
|
|
"%n MPH"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n MPH\n"
|
|
"%n MPH"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
|
|
"Wind gusts up to %n km/h"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rajadas de vento até %n km/h\n"
|
|
"Rajadas de vento até %n km/h"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
|
|
"Wind gusts up to %n MPH"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rajadas de vento até %n MPH\n"
|
|
"Rajadas de vento até %n MPH"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:84
|
|
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
|
|
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
|
|
msgid "Unknown Station"
|
|
msgstr " Estação Desconhecida"
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:14
|
|
msgid "METAR location code for the report"
|
|
msgstr "Código METAR da localização para o relatório"
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:21
|
|
msgid "Weather Report for KWeatherService"
|
|
msgstr "Boletim Meteorológico do KWeatherService"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weather Report - %1"
|
|
msgstr "Boletim Meteorológico - %1"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:102
|
|
msgid "Station reports that it needs maintenance"
|
|
msgstr "A estação comunicou que necessita de manutenção"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:124
|
|
msgid "Weather Report - %1 - %2"
|
|
msgstr "Boletim Meteorológico - %1 - %2"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Latest data from %1"
|
|
msgstr "Últimos dados de %1"
|
|
|
|
#: weatherbar.cpp:163
|
|
msgid "Sidebar Weather Report"
|
|
msgstr "Boletim Meteorológico da Barra Lateral"
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:146 weatherlib.cpp:155 weatherlib.cpp:168
|
|
msgid "KWeather Error!"
|
|
msgstr "Erro do KWeather!"
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:147
|
|
msgid "The temp file %1 was empty."
|
|
msgstr "O ficheiro temporário %1 estava vazio."
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read the temp file %1."
|
|
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro temporário %1."
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:169
|
|
msgid "The requested station does not exist."
|
|
msgstr "A estação pedida não existe."
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:178
|
|
msgid "Please update later."
|
|
msgstr "Por favor actualize mais tarde."
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:225
|
|
msgid "Retrieving weather data..."
|
|
msgstr "A transferir dados meteorológicos...."
|