You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po

629 lines
22 KiB

# tradução de kcmlanbrowser.po para Brazilian Portuguese
# translation of kcmlanbrowser.po to Brazilian Portuguese
# translation of kcmlanbrowser.po to
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-10 10:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-21 15:03-0200\n"
"Last-Translator: Waldemar Silva Junior <wsjunior@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: setupwizard.cpp:63
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
msgstr "Configuração do Ambiente de Rede LISa "
#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configurações Avançadas"
#: setupwizard.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> "
"<p>After you have finished the wizard, you will be able to browse and use "
"shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP "
"and NFS resources exactly the same way.</p> "
"<p>Therefore you need to setup the <i>LAN Information Server</i> "
"(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it "
"has to be run by root, it should be started during the boot process and only "
"one LISa server can run on one machine.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Este assistente perguntará para você algumas questões sobre sua redek.</p> "
"<p>Geralmente, você pode manter simplesmente as configurações sugeridas.</p> "
"<p>Depois de finalizar o assistente, será capaz de navegar e usar os recursos "
"compartilhados em sua LAN, não somente os volumes Samba/Windows, mas também "
"recursos FTP, HTTP e NFS, exatamente da mesma maneira.</p> "
"<p>Portanto, você precisa configurar o <i>Servidor de Informações LAN</i> "
"(LISa) em\\ sua máquina. Pense no servidor LISa como um servidor HTTP; ele tem "
"que ser executado como root, deve ser iniciado durante o processo de "
"inicialização e somenteum servidor LISa pode ser executado em uma máquina.</qt>"
#: setupwizard.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p>More than one network interface card was found on your system.</p>"
"<p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Mais de uma interface de rede foi encontrada em seu sistema.</p> "
"<p>Escolha a interface a que sua LAN está conectada.</p></qt>"
#: setupwizard.cpp:164
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>No network interface card was found on your system.</b></p>"
"<p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel "
"now or enter your IP address and network manually</p>Example: <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Nenhuma interface de rede foi encontrada em seu sistema.</b></p>"
"<p>Possível razão: não existe placa de rede instalada. Você provavelmente terá "
"que cancelar agora, ou digitar o seu endereço IP e de rede manualmente.</p>"
"Exemplo: <code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
#: setupwizard.cpp:185
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
msgstr ""
"Existem duas maneiras de como o LISa pode procurar máquinas na sua rede."
#: setupwizard.cpp:187
msgid "Send pings"
msgstr "Mandar pings"
#: setupwizard.cpp:188
msgid ""
"All hosts with TCP/IP will respond,"
"<br>whether or not they are samba servers."
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
"<br>"
msgstr ""
"Todos as máquinas com TCP/IP irão responder, "
"<br>não importando se elas são servidores samba ou não."
"<br>Não use isto caso sua rede seja muito grande, i.e, mais de 1000 máquinas."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:191
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
msgstr "Enviar broadcast NetBIOS"
#: setupwizard.cpp:192
msgid ""
"You need to have the samba package (nmblookup) installed."
"<br>Only samba/windows servers will respond."
"<br>This method is not very reliable."
"<br>You should enable it if you are part of a large network."
msgstr ""
"Você deve ter o pacote samba instalado (nmblookup). "
"<br>Somente servidores samba/windows irão responder. "
"<br>Este método não é muito confiável. "
"<br>Você deve habilitá-lo caso faça parte de uma rede grande."
#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
msgstr "<b>Caso não tenha certeza, mantenha-o como está.</b>"
#: setupwizard.cpp:210
msgid ""
"All IP addresses included in the specified range will be pinged."
"<br>If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0"
"<br>use your IP address/network mask."
"<br>"
msgstr ""
"Para todos os endereços IP incluídos na faixa especificada será enviado ping. "
"<br>Caso você faça parte de uma rede pequena, e.g. com máscara de rede "
"255.255.255.0"
"<br> use seu endereço IP/máscara de rede."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:215
msgid ""
"<br>There are four ways to specify address ranges:"
"<br>1. IP address/network mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. single IP addresses, like <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. continuous ranges, like <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. ranges for each part of the address, like <code>"
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like"
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"<br>Existem quatro maneiras de especificar intervalos de endereço:"
"<br>1. endereço IP/máscara de rede, como <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. endereços IP únicos, como <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. intervalos contínuos, como <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. intervalos para cada parte do endereço, como <code>"
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>Você pode também digitar combinações de 1 a 4, separadas por \";\", como"
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:236
msgid ""
"This is a security related setting."
"<br>It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts."
"<br>Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as "
"clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which "
"fit into this scheme."
"<br>Usually you enter your IP address/network mask here."
msgstr ""
"Esta configuração é relacionada com segurança. "
"<br>Ela fornece um endereço IP simples, para especificar as máquinas "
"\"confiáveis\". "
"<br>Somente as máquinas que preenchem o endereço fornecido aqui são aceitas "
"pelo LISa como clientes. A lista de máquinas publicada pelo LISa conterá também "
"somente as máquinas que combinam com este esquema. "
"<br>Usualmente, você pode digitar aqui o seu endereço IP/máscara de rede."
#: setupwizard.cpp:258
msgid ""
"<br>Enter your IP address and network mask here, like <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
msgstr ""
"<br> Entre com seu endereço IP/máscara de rede aqui, como <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
#: setupwizard.cpp:261
msgid ""
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network"
"<br>cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast"
"<br>address here. If you are connected to more than one network, choose "
"<br>one of the broadcast addresses."
msgstr ""
"<br>Para reduzir a carga de rede, os servidores LISa em uma rede "
"<br>cooperam como os outros. Assim, você tem que digitar o endereço de "
"broadcast"
"<br>aqui. Se você estiver conectado em mais de uma rede, escolha um dos"
"<br>dos endereços de broadcast."
#: setupwizard.cpp:280
msgid ""
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
msgstr ""
"<br>Digite o intervalo após o qual o LISa vai atualizar a lista de máquinas."
#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: setupwizard.cpp:286
msgid ""
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you "
"enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole "
"network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min."
msgstr ""
"<br>Por favor, note que o intervalo de atualização aumentará automaticamente 16 "
"vezes o valor que você digitou aqui, isto se ninguém acessar o servidor LISa. "
"Assim, se vocêdigitar 300 seg = 5 min, não significa que o LISa irá \"pingar\" "
"sua rede inteira a cada5 minutos. O intervalo aumentará para 16 x 5 min = 80 "
"min."
#: setupwizard.cpp:305
msgid ""
"This page contains several settings you usually only"
"<br>need if LISa doesn't find all hosts in your network."
msgstr ""
"Esta página contém várias configurações que você vai precisar "
"<br>somente quando o LISa não encontra todas as máquinas da rede."
#: setupwizard.cpp:308
msgid "Re&port unnamed hosts"
msgstr "Re&portar máquinas sem nome"
#: setupwizard.cpp:309
msgid ""
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
"list?"
"<br>"
msgstr ""
"As máquinas cujo nome o LISa não consegue resolver devem ser incluídas na lista "
"de máquinas ? "
"<br>"
#: setupwizard.cpp:313
msgid "Wait for replies after first scan"
msgstr "Aguardar por respostas após a primeira varredura"
#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: setupwizard.cpp:316
msgid ""
"How long should LISa wait for answers to pings?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value."
"<br>"
msgstr ""
"Quanto tempo o LISa deve aguardar por respostas aos pings? "
"<br>Se o LISa não encontrar todas as máquinas, tente aumentar esse valor."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:320
msgid "Max. number of pings to send at once"
msgstr "Número máx. de pings a enviar de uma vez"
#: setupwizard.cpp:323
msgid ""
"How many ping packets should LISa send at once?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value."
"<br>"
msgstr ""
"Quantos pacotes ping o LISa deve mandar de uma vez ?"
"<br>Se o LISa não encontrar todas as máquinas, tente diminuir esse valor."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:326
msgid "Al&ways scan twice"
msgstr "Se&mpre varrer duas vezes"
#: setupwizard.cpp:330
msgid "Wait for replies after second scan"
msgstr "Aguardar por respostas depois da segunda varredura"
#: setupwizard.cpp:334
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
msgstr "Se LISa não encontrar todas as máquinas, habilitar esta opção."
#: setupwizard.cpp:350
msgid ""
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up."
"<br>"
"<br>Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this "
"is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it "
"somewhere in a boot script under <code>/etc</code>."
"<br>Start the LISa server as root and without any command line options."
"<br>The config file will now be saved to <code>/etc/lisarc</code>."
"<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in Konqueror."
"<br>"
"<br>If you have problems or suggestions, visit "
"http://lisa-home.sourceforge.net."
msgstr ""
"<br>Sua navegação LAN foi configurada com sucesso. "
"<br> "
"<br>Certifique-se que o servidor LISa é iniciado durante o processo de "
"inicialização. Como isto é feito depende de sua distribuição e SO. Usualmente, "
"você tem que inseri-lo em um script sob o diretório <code>/etc</code>."
"<br>Inicie o servidor LISa como superusuário e sem quaisquer opções de linha de "
"comando. "
"<br>O arquivo de config. será salvo agora em <code>/etc/lisarc</code>."
"<br>Para testar o servidor, tente digitar <code>lan:/</code> no Konqueror. "
"<br> "
"<br>Se você tem problemas ou sugestões, visite o site "
"http://lisa-home.sourceforge.net."
#: setupwizard.cpp:437
msgid "Congratulations!"
msgstr "Congratulações!"
#: setupwizard.cpp:462
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
msgstr "Você pode usar a mesma sintaxe como na página anterior.<br>"
#: setupwizard.cpp:464
msgid ""
"There are three ways to specify IP addresses:"
"<br>1. IP address/network mask, like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. continuous ranges, like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. single IP addresses, like<code> 10.0.0.23;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", "
"<br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"Existem três maneiras de especificar os endereços IP: "
"<br>1. endereço IP/máscara de rede, como<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. intervalos contínuos, como <code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. endereços IP únicos, como <code> 10.0.0.23;</code>"
"<br>Você pode também digitar combinações de 1 a 3, separados por \";\", "
"<br>como<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:490
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
msgstr "Múltiplas interfaces de rede encontradas"
#: setupwizard.cpp:493
msgid "No Network Interface Found"
msgstr "Nenhuma interface de rede encontrada"
#: setupwizard.cpp:498
msgid "Specify Search Method"
msgstr "Especificar o método de procura"
#: setupwizard.cpp:501
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
msgstr "Especificar a faixa de endereços para LISa usar no ping"
#: setupwizard.cpp:504
msgid "\"Trusted\" Hosts"
msgstr "Máquinas \"confiáveis\""
#: setupwizard.cpp:507
msgid "Your Broadcast Address"
msgstr "Seu Endereço de Broadcast"
#: setupwizard.cpp:510
msgid "LISa Update Interval"
msgstr "Intervalo de atualização de LISa"
#: kcmlisa.cpp:63
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Dizer ao Daemon LISa Como Procurar por Máquinas"
#: kcmlisa.cpp:66
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
msgstr "Enviar broadcast de &NetBIOS usando nmblookup"
#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
msgstr "Somente máquinas com servidores SMB vão responder"
#: kcmlisa.cpp:69
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
msgstr "Enviar &pings (pacote echo de ICMP)"
#: kcmlisa.cpp:70
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
msgstr "Todas as máquinas executando TCP/IP vão responder"
#: kcmlisa.cpp:77
msgid "To these &IP addresses:"
msgstr "Para estes endereços &IP:"
#: kcmlisa.cpp:78
msgid ""
"Enter all ranges to scan, using the format "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
msgstr ""
"Entre com as faixas para varrer, usando o formato "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
#: kcmlisa.cpp:88
msgid "&Broadcast network address:"
msgstr "Endereço &Broadcast de rede:"
#: kcmlisa.cpp:89
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"seu endereço de rede/máscara de sub-rede (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:96
msgid "&Trusted IP addresses:"
msgstr "Endereços &IP confiáveis:"
#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
msgid ""
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"Usualmente seu endereço de rede/máscara de sub-rede (por exemplo "
"192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:110
msgid "Setup Wizard..."
msgstr "Assistente de Configuração..."
#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
msgid "&Suggest Settings"
msgstr "&Sugerir Configuração"
#: kcmlisa.cpp:117
msgid "Ad&vanced Settings..."
msgstr "Configurações A&vançadas..."
#: kcmlisa.cpp:119
msgid "Advanced Settings for LISa"
msgstr "Configurações Avançadas para LISa"
#: kcmlisa.cpp:124
msgid "&Additionally Check These Hosts"
msgstr "Verifique &Adicionalmente Estas Máquinas"
#: kcmlisa.cpp:126
msgid "The hosts listed here will be pinged"
msgstr "As máquinas aqui listadas vão ser testadas com ping"
#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
msgid "Show &hosts without DNS names"
msgstr "Mostrar &máquinas sem nomes de BNS"
#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
msgid "Host list update interval:"
msgstr "Intervalo de atualização de lista de máquinas:"
#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
msgid "Search hosts after this number of seconds"
msgstr "Procurar por máquinas após este número de segundos"
#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
msgid "Always check twice for hosts when searching"
msgstr "Sempre verificar duas vezes quando estiver procurando por máquinas"
#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
msgstr "Aguardar por respostas das máquinas após a primeira varredura:"
#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
msgstr ""
"Quanto tempo esperar por respostas das máquinas às requisições de echo ICMP"
#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
msgstr "Aguardar por respostas das máquinas após a segunda varredura:"
#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
msgstr "Número máx. de pacotes ping a enviar de uma vez:"
#: kcmlisa.cpp:301
msgid "Saving the results to %1 failed."
msgstr "A gravação dos resultados para %1 falhou."
#: kcmlisa.cpp:310
msgid "No network interface cards found."
msgstr "Nenhuma placa de interface de rede encontrada"
#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
msgid ""
"You have more than one network interface installed."
"<br>Please make sure the suggested settings are correct."
"<br>"
"<br>The following interfaces were found:"
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"Você tem mais de uma interface de rede instalada."
"<br>Por favor, certifique-se de que as configurações sugeridas estão corretas."
"<br>"
"<br>As seguintes interfaces foram encontradas:"
"<br>"
"<br>"
#: kcmlisa.cpp:381
msgid ""
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
" e.g. using an init script when booting.\n"
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
msgstr ""
"A configuração foi salva em /etc/lisarc.\n"
"Certifique-se de que o daemon LISa é ativado\n"
" usando, por exemplo, um script init durante a inicialização.\n"
"Você pode encontrar exemplos e documentação em http://lisa-home.sourceforge.net "
"."
#: kcmreslisa.cpp:59
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Dizer ao serviço LISa Como Procurar por Máquinas"
#: kcmreslisa.cpp:62
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
msgstr "Enviar broadcast &NetBIOS ao usar &nmblookup"
#: kcmreslisa.cpp:65
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
msgstr "&Adicionalmente Verifique Estas Máquinas"
#: kcmreslisa.cpp:66
msgid "The hosts listed here will be pinged."
msgstr "As máquinas aqui listadas serão testadas com ping"
#: kcmreslisa.cpp:70
msgid "&Trusted addresses:"
msgstr "&Endereços Confiáveis:"
#: kcmreslisa.cpp:77
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
msgstr "Use o &rlan:/ ao invés do lan:/, no painel de navegação do Konqueror"
#: kcmreslisa.cpp:84
msgid "Ad&vanced Settings"
msgstr "Configurações A&vançadas"
#: kcmreslisa.cpp:87
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
msgstr "Configurações Avançadas para ResLISa"
#: kcmreslisa.cpp:214
msgid ""
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
msgstr ""
"Parece que você não possui nenhuma interface de rede instalada em seu sistema."
#: kcmreslisa.cpp:242
msgid ""
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully."
"<br>Make sure that the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
msgstr ""
"O servidor ResLISa está agora configurado corrretamente."
"<br>Tenha certeza que o binário do reslisa está instalado com <i>suid root</i>."
#: kcmkiolan.cpp:41
msgid "Show Links for Following Services"
msgstr "Mostrar links para os seguintes serviços"
#: kcmkiolan.cpp:43
msgid "FTP (TCP, port 21): "
msgstr "FTP (TCP, porta 21): "
#: kcmkiolan.cpp:44
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
msgstr "HTTP (TCP, porta 80): "
#: kcmkiolan.cpp:45
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
msgstr "NFS (TCP, porta 2049): "
#: kcmkiolan.cpp:46
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
msgstr "Compartilhamentos do Windows (TCP, portas 445 e 139): "
#: kcmkiolan.cpp:47
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
msgstr "SSH/Fish (TCP, porta 22): "
#: kcmkiolan.cpp:48
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
msgstr "Mostrar nome de máquina &abreviado (sem o sufixo do domínio)"
#: kcmkiolan.cpp:51
msgid "Default LISa server host: "
msgstr "Servidor Padrão do Serviço LISa:"
#: portsettingsbar.cpp:33
msgid "Check Availability"
msgstr "Verificar Disponibilidade"
#: portsettingsbar.cpp:34
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: portsettingsbar.cpp:35
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
msgid "Down"
msgstr "Para baixo"
#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
msgid "Broadcast"
msgstr "Transmissão (broadcast)"
#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
msgid "Point to Point"
msgstr "Ponto a ponto"
#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
msgid "Loopback"
msgstr "Loopback"
#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"