You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdetoys/kweather.po

719 lines
15 KiB

# tradução de kweather.po para Brazilian Portuguese
# translation of kweather.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-19 17:03-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Opções de Estação de Tempo"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Localização:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Opções de Exibição do Painel"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Mostrar o ícone apena&s"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Clique aqui para mostrar apenas o ícone climático.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Este recurso lhe possibilitará fazer com que KWeather ocupe apenas um espaço no "
"Kicker. Normalmente este aplicativo ocuparia mais que dois espaços. A "
"visualização reduzida mostrará apenas o ícone climático, enquanto a "
"visualização normal mostrará tanto o ícone quanto as atuais estatísticas "
"climáticas. Para uma visualização pequena das estatísticas climáticas, será "
"colocado um botão de dica da ferramenta."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Mostrar o ícone e a &temperatura"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Mostrar ícone e informações sobre temperatura, vento e &pressão"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Opções de Log"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Habilitar &Acesso"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Arqui&vo de log:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Digite o nome do arquivo de log."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Digite o caminho completo e o nome do arquivo para habilitar o log no KWeather."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "A&dicionar"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Estações se&lecionadas:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Estações disponí&veis:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Selecionados"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Todos"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Parar o &Serviço de Tempo"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Atualizar Todas"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Gerenciador de Estações"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Relatório climático "
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Monteiro"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "monteiro@ajato.com.br"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:177
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "A rede está atualmente offline ..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Ponto de orvalho:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Pressão do ar:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Umidade relativa:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Velocidade do vento:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Índice de calor:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Vento frio:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Amanhecer:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Pôr do sol:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"A estação reporta que ela precisa de manutenção.\n"
"Tente novamente mais tarde."
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Temperatura:"
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Vento:"
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Pressão do ar:"
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Diálogo de Configuração do KWeather"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
msgid "Show &Report"
msgstr "Mostrar &Relatório"
#: kweather.cpp:92
msgid "&Update Now"
msgstr "&Atualizar agora"
#: kweather.cpp:95
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Sobre o KWeather"
#: kweather.cpp:97
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Configurar o KWeather..."
#: kweather.cpp:130
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Mini-aplicativo climático para o Kicker"
#: kweather.cpp:134
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Várias correções, melhorias limpezas."
#: kweather.cpp:136
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Corrigido para porta BSD"
#: kweather.cpp:138
msgid "Debian fixes"
msgstr "Correções para Debian"
#: kweather.cpp:139
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr ""
"Corrigido o problema i18n e assegurado que a identação estava consistente :P"
#: kweather.cpp:142
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Novos ícones de tempo"
#: kweather.cpp:144
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Melhorias e mais limpezas no código"
#: kweather.cpp:272
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Por alguma razão o arquivo de log não pode ser escrito.\n"
"Por favor verifique se o disco está cheio ou se você tem permissão de escrita "
"para o local respectivo."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
msgid "KWeather Error"
msgstr "Erro do KWeather"
#: kweather.cpp:354
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Por alguma razão um novo arquivo de log não pode ser aberto.\n"
"Por favor verifique se o disco está cheio ou se você tem permissão de escrita "
"para o local respectivo."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "KWeather DCOP Service"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: metar_parser.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 metro\n"
"%n metros"
#: metar_parser.cpp:168
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 pé\n"
"%n pés"
#: metar_parser.cpp:173
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Poucas nuvens à %1"
#: metar_parser.cpp:178
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Nuvens espalhadas à %1"
#: metar_parser.cpp:183
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Nuvens quebradas à %1"
#: metar_parser.cpp:188
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Nuvens escuras à %1"
#: metar_parser.cpp:193
msgid "Clear skies"
msgstr "Céu limpo"
#: metar_parser.cpp:219
msgid "Heavy"
msgstr "Pesado"
#: metar_parser.cpp:224
msgid "Light"
msgstr "Leve"
#: metar_parser.cpp:230
msgid "Shallow"
msgstr "Raso"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Patches"
msgstr "Pedaços"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Low Drifting"
msgstr "Chuvisco Leve"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Blowing"
msgstr "Ventos"
#: metar_parser.cpp:241
msgid "Showers"
msgstr "Chuvas"
#: metar_parser.cpp:246
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Tempestade de Relâmpagos"
#: metar_parser.cpp:251
msgid "Freezing"
msgstr "Congelante"
#: metar_parser.cpp:257
msgid "Drizzle"
msgstr "Garoa"
#: metar_parser.cpp:262
msgid "Rain"
msgstr "Chuva"
#: metar_parser.cpp:267
msgid "Snow"
msgstr "Neve"
#: metar_parser.cpp:272
msgid "Snow Grains"
msgstr "Flocos de Neve"
#: metar_parser.cpp:277
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Cristais de Gelo"
#: metar_parser.cpp:282
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Granizo"
#: metar_parser.cpp:287
msgid "Hail"
msgstr "Granizo"
#: metar_parser.cpp:292
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Pequenas Pedras de Granizo"
#: metar_parser.cpp:297
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Precipitação Desconhecida"
#: metar_parser.cpp:302
msgid "Mist"
msgstr "Neblina"
#: metar_parser.cpp:311
msgid "Fog"
msgstr "Névoa"
#: metar_parser.cpp:319
msgid "Smoke"
msgstr "Fumaça"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Cinzas Vulcânicas"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Poeira Pulverizada"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Sand"
msgstr "Areia"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Haze"
msgstr "Cerração"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Spray"
msgstr "Spray"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Redemoinhos de Poeira/Areia"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Ventos Repentinos"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Nuvem em Funil"
#: metar_parser.cpp:342
msgid "Sand Storm"
msgstr "Tempestade de Areia"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Dust Storm"
msgstr "Tempestade de poeira"
#: metar_parser.cpp:346
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%3 %2 %1"
#: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:544
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:549
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:575
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:584
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616
msgid "N"
msgstr "N"
#: metar_parser.cpp:600
msgid "NNE"
msgstr "NNE"
#: metar_parser.cpp:601
msgid "NE"
msgstr "NE"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "ENE"
msgstr "ENE"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "E"
msgstr "E"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ESE"
msgstr "ESE"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "SE"
msgstr "SE"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "S"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSW"
msgstr "SSW"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "SW"
msgstr "SW"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "WSW"
msgstr "WSW"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "W"
msgstr "W"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WNW"
msgstr "WNW"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "NW"
msgstr "NW"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "NNW"
msgstr "NNW"
#: metar_parser.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:682
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Rajadas de vento de 1 km/h\n"
"Rajadas de vento de %n km/h"
#: metar_parser.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Rajadas de vento de 1 MPH\n"
"Rajadas de vento de %n MPH"
#: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
msgid "Unknown Station"
msgstr "Estação desconhecida"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Localização do código METAR para relatório"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Relatório climático padrão para o serviço KWeather"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Relatório climático - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "O relatório da estação que precisa de manutenção "
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Relatório climático - %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Últimas informações de %1"
#: weatherbar.cpp:163
msgid "Sidebar Weather Report"
msgstr "Barra lateral de Relatório climático"
#: weatherlib.cpp:146 weatherlib.cpp:155 weatherlib.cpp:168
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Erro do KWeather!"
#: weatherlib.cpp:147
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "O arquivo temporário %1 estava vazio."
#: weatherlib.cpp:156
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Não foi possível ler o arquivo temporário %1."
#: weatherlib.cpp:169
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "A estação requisitada não existe."
#: weatherlib.cpp:178
msgid "Please update later."
msgstr "Por favor, atualize mais tarde."
#: weatherlib.cpp:225
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Recuperando dados sobre o tempo..."