You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdebase/kdesktop.po

1200 lines
54 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kdesktop.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
# translation of kdesktop.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:01+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: lock/autologout.cc:39
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>ចេញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cc:40
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
"or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ដើម្បី​ទប់ស្កាត់​ការ​ចេញ បន្ដ​ប្រើ​សម័យ​ដោយ​ផ្លាស់​ទី​កណ្ដុរ ឬ "
"ចុច​គ្រាប់​ចុច​មួយ ។</qt>"
#: lock/autologout.cc:80
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចេញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ក្នុង​រយៈ​ពេល %n វិនាទី</qt>"
"</nobr>"
#: lock/lockdlg.cc:82
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>សម័យ​ត្រូវ​បាន​ចាក់​សោ</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:83
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>សម័យ​ត្រូវ​បាន​ចាក់​សោ​ដោយ %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:93
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "ប្ដូរ​អ្នក​ប្រើ..."
#: lock/lockdlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "ដោះសោ"
#: lock/lockdlg.cc:191
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>ការ​ដោះ​សោ​បាន​បរាជ័យ</b>"
#: lock/lockdlg.cc:197
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>ព្រមាន ៖ ប្តូរ​ជាប់​បាន​បើក​ហើយ</b>"
#: lock/lockdlg.cc:423
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"មិន​អាច​ដោះសោ​សម័យ ពី​ព្រោះ​ប្រព័ន្ធ​ផ្ទៀត​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ​បាន​បរាជ័យ "
"​ក្នុង​ការប្រតិបត្តិ​\n"
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ឈប់ kdesktop_lock (pid %1) ដោយ​ដៃ ។"
#: lock/lockdlg.cc:526
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
"one."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
msgstr ""
"អ្នក​បានជ្រើស​បើក​សម័យ​ផ្ទៃតុ​ដទៃ​ទៀត​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បន្ដ​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន​មួយ ។​"
"<br>សម័យ​បច្ចុប្បន្ន​នឹង​ត្រូវ​បាន​លាក់ ហើយ​អេក្រង់​ចូល​មួយថ្មី "
"​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។"
"<br>គ្រាប់ចុច F ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​សម័យ​នីមួយៗ F%1 "
"ជាទូទៅ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​សម័យ​ដំបូង F%2 ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​សម័យ​ទី ២ "
"និង​​បន្តបន្ទាប់​ទៀត ។ អ្នក​អាច​ប្ដូរ​រវាង​សម័យ​នីមួយៗ ដោយ​ចុច​គ្រាប់​ចុច​បញ្ជា "
"គ្រាប់​ចុច​ជំនួស និង​គ្រាប់ចុច F ដ៏​សម​រម្យនៅ​ពេល​តែ​មួយ ។ "
"បន្ថែម​លើស​ពី​នេះ​ទៅ​ទៀត បន្ទះ TDE និង​ម៉ឺនុយ​ផ្ទៃតុ​មាន​អំពើ "
"សម្រាប់​ប្ដូរ​រវាង​សម័យ​នីមួយៗ ។</p>"
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
msgid "&Start New Session"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​សម័យ​ថ្មី"
#: lock/lockdlg.cc:551
msgid "&Do not ask again"
msgstr "កុំ​សួរ​ម្ដង​ទៀត"
#: lock/lockdlg.cc:651
msgid "Session"
msgstr "សម័យ"
#: lock/lockdlg.cc:652
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"
#: lock/lockdlg.cc:678
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
#: lock/lockdlg.cc:687
msgid "Start &New Session"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​សម័យ​ថ្មី"
#: lock/lockprocess.cc:742
msgid ""
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"នឹង​មិន​ចាក់​សោ​សម័យ ព្រោះថា​ការ​ដោះសោ​នឹង​មិន​អាច​ធ្វើ​ទៅបាន ៖\n"
#: lock/lockprocess.cc:746
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម <i>kcheckpass</i> ។"
#: lock/lockprocess.cc:747
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"<i>kcheckpass</i> មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ ។ ប្រហែល​ជា​វា​មិន​មែន​ជា SetUID root ។"
#: lock/lockprocess.cc:790
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "គ្មាន​កម្មវិធី​ជំនួយ​វន្ទនាការសមរម្យ ត្រូវបាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
#: lock/main.cc:54
msgid "Force session locking"
msgstr "បង្ខំ​សម័យ​ឲ្យ​ចាក់​សោ"
#: lock/main.cc:55
msgid "Only start screensaver"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​តែធាតុ​រក្សា​អេក្រង់​"
#: lock/main.cc:56
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "ប្រើ​តែ​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់​ទទេ"
#: lock/main.cc:66
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​សោ KDesktop"
#: lock/main.cc:66
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​សោ​សម័យ​សម្រាប់ KDesktop"
#: desktop.cc:771
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "កំណត់​ជា​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចម្បង"
#: desktop.cc:772
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "កំណត់​ជា​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​បន្ទាប់​បន្សំ"
#: desktop.cc:789
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "រក្សា​ទុក​ទៅ​ផ្ទៃតុ..."
#: desktop.cc:791
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "កំណត់​ជា​ផ្ទាំងរូបភាព"
#: desktop.cc:799
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ថ្មីមួយ សម្រាប់​រូបភាព​ខាង​ក្រោម ៖"
#: desktop.cc:808
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
#: desktop.cc:871
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
"be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"មិនអាច​ចេញ​ដោយ​ត្រឹម​ត្រូវ ។\n"
"កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​សម័យ​មិន​អាចទាក់ទងបាន ។ "
"អ្នក​អាច​ព្យាយាម​បង្ខំ​ឲ្យ​បិទ​ដោយ​ចុចគ្រាប់​ចុចបញ្ជា + ជំនួស +លុប​ថយ​ក្រោយ ។ "
"ទោះ​បីជា​យ៉ាងណា ចំណាំថា "
"​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ​នឹង​ការ​បង្ខំ​ឲ្យ​ប"
"ិទឡើយ ។"
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
"directory?"
msgstr ""
"%1 ជា​ឯកសារ​មួយ ប៉ុន្ដែ TDE ត្រូវ​ការ​វាជា​ថត​មួយ ផ្លាស់​ទី​វាទៅ %2.orig "
"និង​បង្កើត​ថតឬ ?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​វា"
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "កុំផ្លាស់​ទី"
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
"to use another path."
msgstr ""
"មិន​អាច​បង្កើត​ថត %1 ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ឬ កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធផ្ទៃតុ "
"ដើម្បី​ប្រើ​ផ្លូវផ្សេង ។"
#: kdiconview.cc:437
msgid "&Rename"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ"
#: kdiconview.cc:438
msgid "&Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#: kdiconview.cc:439
msgid "&Move to Trash"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម"
#: krootwm.cc:133
msgid "Run Command..."
msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា..."
#: krootwm.cc:137
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្ទៃតុ..."
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ម៉ឺនុយ​ផ្ទៃតុ"
#: krootwm.cc:143
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "រៀបចំ​បង្អួចឲ្យ​មាន​របៀប"
#: krootwm.cc:145
msgid "Cascade Windows"
msgstr "ដាក់​បង្អួច​ជា​ល្បាក់"
#: krootwm.cc:151
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "តាមឈ្មោះ (ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ)"
#: krootwm.cc:153
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "តាម​ឈ្មោះ (មិន​ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ)"
#: krootwm.cc:155
msgid "By Size"
msgstr "តាមទំហំ"
#: krootwm.cc:157
msgid "By Type"
msgstr "តាមប្រភេទ"
#: krootwm.cc:159
msgid "By Date"
msgstr "តាម​កាល​បរិច្ឆេទ"
#: krootwm.cc:162
msgid "Directories First"
msgstr "ថត​មុន"
#: krootwm.cc:165
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "តម្រៀប​ជា​ជួរផ្ដេក"
#: krootwm.cc:168
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "តម្រៀប​ជា​ជួរ​បញ្ឈរ"
#: krootwm.cc:171
msgid "Align to Grid"
msgstr "តម្រឹម​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 170
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "ចាក់​សោ​នឹង​កន្លែង"
#: krootwm.cc:181
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទៃតុ​ស្រស់"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
msgid "Lock Session"
msgstr "ចាក់​សោ​សម័យ"
#: krootwm.cc:192
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "ចេញ \"%1\"..."
#: krootwm.cc:198
msgid "Start New Session"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​សម័យ​ថ្មី"
#: krootwm.cc:202
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "ចាក់​សោ​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន និង​ចាប់​ផ្ដើម​សម័យ​ថ្មី"
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
msgid "Sort Icons"
msgstr "តម្រៀប​រូបតំណាង"
#: krootwm.cc:344
msgid "Line Up Icons"
msgstr "តម្រៀប​រូបតំណាង​ជាជួរ"
#: krootwm.cc:371
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "អនុញ្ញាត​ម៉ឺនុយ​ផ្ទៃតុ"
#: krootwm.cc:430
msgid "Icons"
msgstr "រូបតំណាង"
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
msgid "Windows"
msgstr "បង្អួច"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
msgid "Switch User"
msgstr "ប្តូរ​អ្នក​ប្រើ"
#: krootwm.cc:481
msgid "Sessions"
msgstr "សម័យ"
#: krootwm.cc:485
msgid "New"
msgstr "ថ្មី..."
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
msgid "Desktop"
msgstr "ផ្ទៃតុ"
#: krootwm.cc:830
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>អ្នក​បាន​ជ្រើស​បើក​សម័យ​ផ្ទៃតុផ្សេង ។"
"<br>សម័យ​បច្ចុប្បន្ន​នឹង​ត្រូវ​បាន​លាក់ "
"ហើយ​អេក្រង់​ចូលថ្មី​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។"
"<br>គ្រាប់ចុច F ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​សម័យ​នីមួយៗ F%1 "
"តាម​ធម្មតា​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​សម័យ​ដំបូង F%2 ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​សម័យ​ទី ២ "
"និង​​បន្តបន្ទាប់​ទៀត ។ អ្នក​អាច​ប្ដូរ​រវាង​សម័យ​នីមួយៗ ដោយ​ចុច​គ្រាប់​ចុច​បញ្ជា "
"(Ctrl) គ្រាប់​ចុច​ជំនួស (Alt) និង​គ្រាប់ចុច F ណាមួយ នៅ​ពេល​តែ​មួយ ។ "
"លើសពីនេះទៅទៀត បន្ទះ TDE "
"និង​ម៉ឺនុយ​ផ្ទៃតុ​មានអំពើសម្រាប់​ប្ដូរ​រវាង​សម័យ​នីមួយៗ ។</p>"
#: krootwm.cc:841
msgid "Warning - New Session"
msgstr "ព្រមាន - សម័យ​ថ្មី"
#: main.cc:46
msgid "The TDE desktop"
msgstr "ផ្ទៃតុ​របស់ TDE"
#: main.cc:52
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "ប្រើ​វត្ថុ​នេះ ប្រសិនបើ​បង្អួច​ផ្ទៃតុលេចឡើងជា​បង្អួច​ពិតមួយ"
#: main.cc:53
msgid "Obsolete"
msgstr "លែងប្រើ"
#: main.cc:54
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "រង់​ចាំ kded ដើម្បី​បញ្ចប់​ការ​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
#: main.cc:153
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
msgid "Run Command"
msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ភារកិច្ច"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​បង្អួច"
#: kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "ចេញ"
#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "ចេញ​ដោយគ្មាន​ការ​អះអាង"
#: kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "បញ្ឈប់​ដោយ​គ្មាន​ការ​អះអាង"
#: kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ ដោយ​គ្មានការ​អះអាង"
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
msgid "&Options >>"
msgstr "ជ្រើស >>"
#: minicli.cpp:96
msgid "&Run"
msgstr "រត់"
#: minicli.cpp:392
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>អ្នកប្រើ <b>%1</b> មិន​មាន​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​នេះ ។</qt>"
#: minicli.cpp:402
msgid ""
"You do not exist.\n"
msgstr ""
"អ្នក​មិន​ទាន់​មាន ។\n"
#: minicli.cpp:427
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
#: minicli.cpp:538
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិ​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ ។"
#: minicli.cpp:566
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"មិន​អាច​រត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
#: minicli.cpp:578
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មិនមាន​ឡើយ ។"
#: minicli.cpp:627
msgid "&Options <<"
msgstr "ជម្រើស <<"
#: minicli.cpp:832
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"ការ​រត់​កម្មវិធីពេលវេលាពិត​មួយអាច​មាន​គ្រោះថ្នាក់​ខ្លាំង​ណាស់ ។ "
"ប្រសិន​បើ​កម្មវិធី​រត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ "
"ប្រព័ន្ធ​អាច​គាំង​ដោយ​មិន​អាច​សង្គ្រោះ​បាន ។\n"
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ដ​ឬទេ ?"
#: minicli.cpp:835
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "ព្រមាន - រត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: minicli.cpp:835
msgid "&Run Realtime"
msgstr "រត់​ពិត"
# i18n: file minicli_ui.ui line 169
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "រត់​ជាមួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ពេល​វេលា​ពិត"
# i18n: file minicli_ui.ui line 177
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
"schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
"to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>ជ្រើសថាតើ​ការ​កំណត់​ពេល​វេលា​ពិត​គួរ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​កម្មវិធី​ឬទេ"
" ។ ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​គ្រប់​គ្រងដំណើរការ​មួយ​ណា​ត្រូវ​រត់ "
"និង​​ដំណើរ​ការ​មួយ​ណា​ត្រូវ​រង់​ចាំ ។ ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​ពីរ​អាច​ប្រើ​បាន ៖\n"
"<ul>\n"
"<li><em>ធម្មតា ៖</em> នេះ​គឺ​ជា​ខ្នាត​គំរូ "
"​ឧបករណ៍​កំណត់​ការចែក​រំលែក​ពេល​វេលា ។ "
"វា​នឹង​ចែក​ពេលវេលា​ដំណើរការ​ទៅ​ឲ្យ​ដំណើរការ​ទាំងអស់​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ​ ។</li>\n"
"<li><em>ពេល​វេលា ៖</em>ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​នេះ "
"នឹង​រត់កម្មវិធី​របស់​អ្នក​ដោយមិនបានផ្អាក​រហូត​ដល់​វាបោះបង់ពី processor ។ "
"នេះ​អាច​មាន​គ្រោះថ្នាក់ ។ កម្មវិធី​មួយ​ដែល​មិន​បោះបង់ពី processor "
"អាចធ្វើ​ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​គាំង ។ អ្នក​ត្រូវ​ការ​ពាក្យ​សម្ងាត់ root "
"ដើម្បី​ប្រើ​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល ។</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
# i18n: file minicli_ui.ui line 196
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
# i18n: file minicli_ui.ui line 202
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "បញ្ចូល​អ្នក​ប្រើ ដែល​អ្នក​ចង់​រត់​កម្មវិធីដូច​នៅ​ទីនេះ ។"
# i18n: file minicli_ui.ui line 221
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​នៅ​ទីនេះ សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​លើ ។"
# i18n: file minicli_ui.ui line 240
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
#: rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
# i18n: file minicli_ui.ui line 254
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "រត់​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ"
# i18n: file minicli_ui.ui line 257
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"ធីក​ជម្រើស​នេះ "
"ប្រសិន​បើ​កម្មវិធី​ដែល​អ្នក​ចង់​រត់​គឺ​ជា​កម្មវិធី​របៀបអត្ថបទ​មួយ ។ "
"បន្ទាប់​មក​កម្មវិធី​នឹង​រត់​ក្នុងកម្មវិធីស្ថានីយ ឬ បង្អួច ។"
# i18n: file minicli_ui.ui line 276
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "អាទិភាព ៖"
# i18n: file minicli_ui.ui line 282
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
msgstr ""
"អាទិភាព​ដែល​ពាក្យ​បញ្ជា​នឹងរត់​ជាមួយ អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់នៅ​ទីនេះ ។ "
"ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ វា​ចេញ​ដំណើរ​ពី​ទាប​ទៅ​ខ្ពស់ ។ "
"ទីតាំង​កណ្ដាល​គឺ​ជា​តម្លៃ​លំនាំ​ដើម ។ សម្រាប់​អាទិភាព​ខ្ពស់​ជាងលំនាំដើម "
"អ្នក​ត្រូវ​ផ្ដល់​ពាក្យ​សម្ងាត់ root ។"
# i18n: file minicli_ui.ui line 309
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "រត់​ជាមួយ​នឹង​អាទិភាព​ផ្សេង"
# i18n: file minicli_ui.ui line 312
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
"your application."
msgstr ""
"ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​រត់​កម្មវិធី​ជាមួយ​អាទិភាព​ផ្សេង ។ "
"អាទិភាព​ខ្ពស់​មួយ​ប្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិ​ការ "
"​ឲ្យ​ផ្ដល់​ពេល​វេលា​ដំណើរការបន្ថែម​ទៀត​ទៅ​កម្មវិធី​របស់អ្នក ។"
# i18n: file minicli_ui.ui line 353
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "ទាប"
# i18n: file minicli_ui.ui line 367
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "ខ្ពស់"
# i18n: file minicli_ui.ui line 408
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "រត់​ជា​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង"
# i18n: file minicli_ui.ui line 411
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
msgstr ""
"ធីក​ជម្រើស​នេះ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​រត់​កម្មវិធី​ដោយ​ប្រើ​លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង​ម្នាក់ ។ "
"ដំណើរការ​នីមួយៗ​មាន​លេ​ខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​ម្នាក់ភ្ជាប់​ជាមួយ​វា ។ "
"កូដ​លេខ​សម្គាល់​នេះ​កំណត់ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ឯកសារ និង​សិទ្ធិ​ផ្សេងៗ​ទៀត "
"។ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ប្រើ​តម្រូវ​ឲ្យ​ធ្វើ​ដូច​នេះ ។"
# i18n: file minicli_ui.ui line 459
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
# i18n: file minicli_ui.ui line 465
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.tderc\"."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រតិបត្តិ ឬ "
"អាសយដ្ឋាន​របស់ធនធាន​ដែល​អ្នក​ចង់​បើក ។ នេះ​អាច​ជា URL ឆ្ងាយ ដូច​ជា "
"\"www.kde.org\" ឬ អាច​ជា URL មូល​ដ្ឋាន​មួយ​ដូច​ជា \"~/.tderc\" ។"
# i18n: file minicli_ui.ui line 508
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់​កម្មវិធី ដែល​អ្នក​ចង់​រត់ ឬ URL ដែល​អ្នក​ចង់​បង្ហាញ​"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ​សម្រាប់​ផ្ទៃតុ​ទាំង​អស់"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
"this option."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បាន​ការ​កំណត់​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ​ដូច​គ្នា "
"ដែល​ត្រូវអនុវត្តទៅ​ផ្ទៃតុ​ទាំងអស់ សូម​អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ​សម្រាប់អេក្រង់ទាំង​អស់"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បាន​ការ​កំណត់​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ​ដូច​គ្នា "
"ដែល​ត្រូវអនុវត្តទៅ​អេក្រង់ទាំងអស់ សូម​អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ។"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "គូរ​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ក្នុង​មួយ​អេក្រង់"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​គូរ​អេក្រង់​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា ក្នុង​របៀប xinerama "
"សូម​អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "កំណត់​ព្រំដែន​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​ព្រំដែន​ទំហំ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "ទំហំ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់របស់ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"នៅទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ទំហំ​សតិ TDE ដែល​គួរ​ប្រើ "
"សម្រាប់​ដាក់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ។ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ខុស​គ្នា សម្រាប់​ផ្ទៃតុ​ខុសគ្នា "
"ការ​ដាក់​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ធ្វើ​ការប្ដូរ​ផ្ទៃតុ​ឲ្យ​រាបស្មើ​ជាងមុន​ដោយចំណាយការ"
"​ប្រើសតិ​ខ្ពស់​ជាង​មុន ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 28
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​លើ​ផ្ទៃតុ"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 29
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"ដោះ​ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ចង់​មានរូបតំណាង​នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ ។ "
"ដោយ​គ្មាន​រូបតំណាង ផ្ទៃតុអាចលឿនជាង​មុន "
"ប៉ុន្ដែ​អ្នក​នឹង​មិន​អាច​អូស​ឯកសារទៅលើផ្ទៃតុ​បាន​ទៀត​ទេ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 33
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ផ្ទៃតុ"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 34
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់រត់កម្មវិធី X11 ដែល​គូរ​លើ​ផ្ទៃតុ​ដូច​ជា xsnow, "
"xpenguin or xmountain ។ ប្រសិនបើ អ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​កម្មវិធី​ដូច​ជា netscape "
" ដែល​ពិនិត្យ​បង្អួច root សម្រាប់​រត់​វត្ថុ សូម​អ្នក​មិនអនុញ្ញាតជម្រើស​នេះ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 45
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "តម្រៀប​រូបតំណាង​ជាជួរដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ "
# i18n: file kdesktop.kcfg line 46
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"ធីក​ជម្រើស​នេះ "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​មើល​រូបតំណាង​របស់អ្នក​ដែលបាន​តម្រឹម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ទៅ​ក្រឡ"
"ាចត្រ​ង្គ នៅ​ពេល​អ្នក​ផ្លាស់ទី​ពួក​វា ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 50
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "តម្រៀប​ថត​មុន"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 61
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "ការ​រុញ​កណ្តុរ​លើ​ផ្ទៃខាងក្រោយ​របស់​ផ្ទៃតុ នឹង​ប្តូរ​ផ្ទៃតុ"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 62
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
"desktop background."
msgstr ""
"អ្ន​ក​អាច​ប្ដូរ​រវាង​ផ្ទៃតុ​និម្មិត "
"ដោយ​ប្រើ​ការ​រុញ​កណ្ដុរ​លើ​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ​ផ្ទៃតុ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 73
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "កម្មវិធី​ស្ថានីយ​"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 74
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "កំណត់​ស្ថានីយ​ណាមួយ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 78
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "សកម្ម​ភាពប៊ូតុង​កណ្តុរ​ឆ្វេង"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 79
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​កើត​ឡើង "
"នៅ​ពេល​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង​ឆ្វេង​នៃ​ឧបករណ៍​ចង្អុល​របស់អ្នកនៅ​លើ​ផ្ទៃតុ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 83
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "សកម្ម​ភាព​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 84
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​កើត​ឡើង "
"នៅ​ពេល​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដាល​នៃ​ឧបករណ៍​ចង្អុល​របស់​អ្នក​នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "សកម្ម​ភាព​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​កើត​ឡើង "
"នៅ​ពេល​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង​ស្ដាំនៃ​ឧបករណ៍​ចង្អុល​របស់អ្នកនៅ​លើ​ផ្ទៃតុ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 95
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "លេខ​កំណែ​ធំ​របស់ TDE"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 100
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "លេខ​កំណែ​តូច​របស់ TDE"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 105
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "លេខ​កំណែ​ចេញ​ផ្សាយ​របស់ TDE"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 112
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​ធម្មតា សម្រាប់​ស្លាក​រូបតំណាង"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 116
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយដែល​បាន​ប្រើ សម្រាប់​ស្លាក​រូបតំណាង"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 121
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "អនុញ្ញាត​ស្រមោល​អត្ថបទ"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 122
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"ធីកក​ទីនេះ "
"ដើម្បី​អនុញ្ញឲ្យ​មាន​​គ្រោង​ស្រមោលជុំវិញ​ពុម្ពអក្សរ​ផ្ទៃតុ ។វា​ក៏​ធ្វើ​ឲ្យ​យើង​ក"
"ាន់​តែ​ងាយស្រួល​អាន​អត្ថបទ​របស់​ផ្ទៃតុ ដែល​មាន​ពណ៌​ដូច​ទៅនឹង "
"ពណ៌​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ផងដែរ ។ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 135
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ដែលលាក់ "
# i18n: file kdesktop.kcfg line 136
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>ប្រសិនបើ​អ្នកធីក​ជម្រើស​នេះ "
"ឯកសារ​ណាមួយនៅក្នុង​ថត​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក​ដែល​ចាប់​ផ្ដើម​ដោយ​សញ្ញាចុច (.) "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។ ជាទូទៅ ឯកសារ​បែប​នេះ​មាន​ព័ត៌មាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ហើយ "
"វានៅ​តែ​លាក់ពី​ទិដ្ឋភាព ។</p>\\n"
"<p>ឧទាហរណ៍ ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះថា \\\".directory\\\" "
"គឺ​ជា​ឯកសារ​អត្ថបទ​ធម្មតា ដែល​មាន​ព័ត៌​មាន​សម្រាប់ Konqueror ដូច​ជា "
"រូបតំណាង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​ថត​មួយ "
"លំដាប់​ដែលឯកសារ​គួរ​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក ។ល។ អ្នក​មិន​គួរ​ផ្លាស់​ប្ដូរ ឬ "
"លុបឯកសារ​ទាំង​នេះ​ទេ លុះ​ត្រា​តែអ្នក​ដឹង​អ្វី​ដែល​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ ។</p>"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 140
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "ទិស​តម្រឹម"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 141
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​វានេះ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត រូបតំណាង​នឹង​ត្រូវ​បាន​តម្រឹម​បញ្ឈរ "
"បើ​ពុំ​នោះ​ទេ រូបតំណាង​នឹង​ត្រូវ​បាន​តម្រឹម​ផ្ដេក ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 145
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "បង្ហាញ ទិដ្ឋភាព​រូបតំណាង​មើល​ជាមុន សម្រាប់"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 146
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​មាន​រូបភាព​មើល​ជាមុន ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 160
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​តម្រៀប​"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 161
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"កំណត់​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​តម្រៀប​ ។ ជម្រើស​ដែ​ល​អាច​មាន​គឺ NameCaseSensitive = 0 "
"NameCaseInsensitive = 1 ទំហំ = 2 ប្រភេទ = 3 កាល​បរិច្ឆេទ = 4 ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 166
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​វា ដើម្បី​ដាក់ថត​នៅពី​មុខបញ្ជី​ដែល​បាន​តម្រៀប បើ​ពុំ​ដូច​នោះ​ទេ "
"ដាក់​ពួក​វានៅ​ក្នុង​ចំណោម​ឯកសារ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 171
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ចង់​ឲ្យ​រូបតំណាង​របស់​អ្នក​ផ្លាស់ទី ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 192
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍ដែលត្រូវ​ដក​ចេញ"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 193
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍ ដែល​អ្នក​មិន​ចង់​ឃើញ​លើ​ផ្ទៃតុ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 201
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "របារ​ម៉ឺនុយ​របស់​កម្មវិធី​បច្ចុប្បន្ន (Mac OS-style)"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 202
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បានជ្រើស កម្មវិធី​នឹង​មិន​មានរបារ​ម៉ឺនុយ​របស់​ពួក​វា "
"​ភ្ជាប់​ទៅ​បង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​ពួក​វា​ទៀត​ទេ ។ ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ "
"មាន​របារ​ម៉ឺនុយ​មួយ​នៅ​កំពូល​អេក្រង់​ដែល​បង្ហាញម៉ឺនុយ​របស់​កម្មវិធី​ដែល​សកម្ម​បច"
"្ចុប្បន្ន ។ អ្នក​អាច​ស្គាល់​ឥរិយាបថ​នេះ​ពី​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​របស់ Mac ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 208
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "របារម៉ឺនុយ​ផ្ទៃតុ "
# i18n: file kdesktop.kcfg line 209
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះត្រូវ​បានជ្រើស នោះនឹង​មាន​របារ​ម៉ឺនុយ​មួយ​នៅ​កំពូល​នៃអេក្រង់ "
"ដែល​បង្ហាញម៉ឺនុយ​របស់ផ្ទៃតុ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 215
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 216
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់ ។"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 220
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "ពេល​សម្រាក​របស់​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់"
# i18n: file kdesktop.kcfg line 221
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "កំណត់​ជា​វិនាទី​បន្ទាប់​ពី​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់​ត្រូវ​បាន​ចាប់​ផ្ដើម ។"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "ផ្អាក​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់ នី​ពេល DPMS ចែក"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
"them."
msgstr ""
"តាម​ធម្មតា​ធាតុរក្សា​អេក្រង់​ត្រូវ​បាន​ផ្អាក​នៅពេល​ការ​សន្សំ​ថាមពល\n"
" ព្រោះ​ថា​មិន​ឃើញ​អ្វី​នៅ​​លើអេក្រង់​ជាក់ស្ដែង ។ ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏ដោយ "
"ធាតុរក្សា​អេក្រង់\n"
" តាម​ពិត​អនុវត្ត​ការគណនា​ដ៏​មាន​ប្រយោជន៍ "
"ដូច្នេះ​វា​មិន​អាច​ផ្អាក​ពួកវា​បាន​ទេ ។"