You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
731 lines
13 KiB
731 lines
13 KiB
# Version: $Revision: 668089 $
|
|
# translation of kcron.po to Polish
|
|
# translation of kcron.po to
|
|
# translation of kcron.po to
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002, 2003, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcron\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-25 02:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-15 19:59+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michał Rudolf"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mrudolf@tdewebdev.org"
|
|
|
|
#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
|
|
msgid "(System Crontab)"
|
|
msgstr "(Harmonogram systemowy)"
|
|
|
|
#: ctcron.cpp:63
|
|
msgid "No password entry found for user '%1'"
|
|
msgstr "Brak hasła dla użytkownika '%1'"
|
|
|
|
#: ctcron.cpp:74
|
|
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
msgstr "Brak hasła dla identyfikatora '%1'"
|
|
|
|
#: ctcron.cpp:274
|
|
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
msgstr "Błąd podczas przetwarzania harmonogramu."
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:316
|
|
msgid "every day "
|
|
msgstr "codziennie"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:50
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:50
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:51
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:51
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:52
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:52
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:53
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:53
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:54
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:54
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:55
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:55
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:56
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:56
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:57
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:57
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:58
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:58
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:59
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:59
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:60
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:60
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:61
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:61
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:62
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:62
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:63
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:63
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:64
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:64
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:65
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:60
|
|
msgid "weekday "
|
|
msgstr "dzień tygodnia"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:78
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "poniedziałek"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:78
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "wtorek"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:79
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "środę"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:79
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "czwartek"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:80
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "piątek"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:80
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "sobotę"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:81
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "niedzielę"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:32
|
|
msgid "every month "
|
|
msgstr "co miesiąc"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:49
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "styczeń"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:49
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "luty"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:50
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "marzec"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:50
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "kwiecień"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: May long\n"
|
|
"May"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:51
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "czerwiec"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:52
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "lipiec"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:52
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "sierpień"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:53
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "wrzesień"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:53
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "październik"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:54
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "listopad"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:54
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "grudzień"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:251
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source code\n"
|
|
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
|
|
msgstr "DAYS_OF_MONTH MONTHS"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"_: Really, read that file\n"
|
|
"every DAYS_OF_WEEK"
|
|
msgstr "w każdy dzień z: DAYS_OF_WEEK"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:254
|
|
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
|
|
msgstr "DOM_FORMAT, DOW_FORMAT"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:255
|
|
msgid "At TIME"
|
|
msgstr "o TIME"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:256
|
|
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
|
|
msgstr "DATE_FORMAT, TIME_FORMAT"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:302
|
|
msgid ", and "
|
|
msgstr " i "
|
|
|
|
#: cttask.cpp:304 ctunit.cpp:187
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " i "
|
|
|
|
#: cttask.cpp:306 ctunit.cpp:189
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: ctunit.cpp:186
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
|
|
msgid "Task Scheduler"
|
|
msgstr "Harmonogram zadań"
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"KCron will now exit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Następujący błąd: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"uniemożliwił uruchomienie programu KCron.\n"
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
|
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New from "
|
|
"the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz użyć tego programu do rozplanowania\n"
|
|
"zadań uruchamianych w tle.\n"
|
|
"Żeby dodać nowe zadanie, kliknij na folderze Zadania\n"
|
|
"i wybierz z menu Edycja polecenie Nowy."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:96
|
|
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
|
msgstr "Witamy w Harmonogramie zadań"
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:131
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nowy..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:133
|
|
msgid "M&odify..."
|
|
msgstr "&Zmień..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
msgstr "Włą&czone"
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:136
|
|
msgid "&Run Now"
|
|
msgstr "&Uruchom teraz"
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
|
|
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
|
|
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Gotowe."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled tasks have been modified.\n"
|
|
"Do you want to save changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaplanowane zadania zostały zmienione.\n"
|
|
"Zapisać zmiany?"
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:255
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Zapisywanie..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:266
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Drukowanie..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:285
|
|
msgid "Cutting to clipboard..."
|
|
msgstr "Wycinanie do schowka..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:293
|
|
msgid "Copying to clipboard..."
|
|
msgstr "Kopiowanie do schowka..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:300
|
|
msgid "Pasting from clipboard..."
|
|
msgstr "Wklejanie ze schowka..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:307
|
|
msgid "Adding new entry..."
|
|
msgstr "Dodawanie nowej pozycji..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:314
|
|
msgid "Modifying entry..."
|
|
msgstr "Modyfikacja..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:321
|
|
msgid "Deleting entry..."
|
|
msgstr "Usuwanie..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:331
|
|
msgid "Disabling entry..."
|
|
msgstr "Wyłączanie zadania..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:337
|
|
msgid "Enabling entry..."
|
|
msgstr "Włączanie zadania..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:346
|
|
msgid "Running command..."
|
|
msgstr "Uruchamianie polecenia..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:395
|
|
msgid "Create a new task or variable."
|
|
msgstr "Dodaj nowe zadanie lub zmienną."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:398
|
|
msgid "Edit the selected task or variable."
|
|
msgstr "Edytuj wybrane zadanie lub zmienną."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:401
|
|
msgid "Delete the selected task or variable."
|
|
msgstr "Usuń wybrane zadanie lub zmienną."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:404
|
|
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
|
|
msgstr "Włącz/wyłącz wybrane zadanie lub zmienną."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:407
|
|
msgid "Run the selected task now."
|
|
msgstr "Uruchom wybrane zadanie."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:421
|
|
msgid "Enable/disable the tool bar."
|
|
msgstr "Pokaż/ukryj pasek narzędziowy."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:424
|
|
msgid "Enable/disable the status bar."
|
|
msgstr "Pokaż/ukryj pasek stanu."
|
|
|
|
#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
|
|
msgid "Disabled."
|
|
msgstr "Wyłączone."
|
|
|
|
#: ktlisttask.cpp:62
|
|
msgid "Modify Task"
|
|
msgstr "Edytuj zadanie"
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:41
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Zadania"
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:47
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
msgstr "Edytuj zadanie"
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:74
|
|
msgid "Task name:"
|
|
msgstr "Nazwa zadania:"
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:75
|
|
msgid "Program:"
|
|
msgstr "Program:"
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:85
|
|
msgid "No tasks..."
|
|
msgstr "Brak zadań..."
|
|
|
|
#: ktlistvar.cpp:72
|
|
msgid "Modify Variable"
|
|
msgstr "Edytuj zmienną"
|
|
|
|
#: ktlistvars.cpp:43
|
|
msgid "Edit Variable"
|
|
msgstr "Edytuj zmienną"
|
|
|
|
#: ktlistvars.cpp:70
|
|
msgid "Variable:"
|
|
msgstr "Zmienna:"
|
|
|
|
#: ktlistvars.cpp:71
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Wartość:"
|
|
|
|
#: ktlistvars.cpp:81
|
|
msgid "No variables..."
|
|
msgstr "Brak zmiennych..."
|
|
|
|
#: ktlistvars.cpp:98
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Zmienne"
|
|
|
|
#: ktprint.cpp:81
|
|
msgid "Print Cron Tab"
|
|
msgstr "Drukuj harmonogram"
|
|
|
|
#: ktprintopt.cpp:26
|
|
msgid "Cron Options"
|
|
msgstr "Opcje Cron"
|
|
|
|
#: ktprintopt.cpp:30
|
|
msgid "Print cron&tab"
|
|
msgstr "Drukuj &harmonogram"
|
|
|
|
#: ktprintopt.cpp:33
|
|
msgid "Print &all users"
|
|
msgstr "Drukuj dane &wszystkich użytkowników"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:112
|
|
msgid "&Run as:"
|
|
msgstr "&Uruchom jako:"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:138
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
msgstr "&Komentarz:"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:150
|
|
msgid "&Program:"
|
|
msgstr "&Program:"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:165
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Przeglądaj..."
|
|
|
|
#: kttask.cpp:176
|
|
msgid "&Silent"
|
|
msgstr "&Bez komunikatów"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:185
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Miesiące"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:201 kttask.cpp:234 kttask.cpp:254 kttask.cpp:314 kttask.cpp:343
|
|
#: kttask.cpp:712 kttask.cpp:741 kttask.cpp:750 kttask.cpp:779 kttask.cpp:788
|
|
#: kttask.cpp:817 kttask.cpp:826 kttask.cpp:855 kttask.cpp:864 kttask.cpp:893
|
|
msgid "Set All"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystkie"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:207
|
|
msgid "Days of Month"
|
|
msgstr "Dni miesiąca"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:238
|
|
msgid "Days of Week"
|
|
msgstr "Dni tygodnia"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:260
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Codziennie"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:266
|
|
msgid "Run every day"
|
|
msgstr "Uruchamiaj codziennie"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:271
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Godziny"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:276
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:299
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:318
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minuty"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the following to schedule the task:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wpisać poniższe, by zaplanować zadanie:\n"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:534
|
|
msgid "the program to run"
|
|
msgstr "program do uruchomienia"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:546
|
|
msgid "the months"
|
|
msgstr "miesiące"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:567
|
|
msgid "either the days of the month or the days of the week"
|
|
msgstr "dni miesiąca lub tygodnia"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:583
|
|
msgid "the hours"
|
|
msgstr "godziny"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:599
|
|
msgid "the minutes"
|
|
msgstr "minuty"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:627
|
|
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć programu. Proszę wpisać ponownie."
|
|
|
|
#: kttask.cpp:635
|
|
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
|
|
msgstr "Program nie jest plikiem wykonywalnym. Proszę wpisać ponownie."
|
|
|
|
#: kttask.cpp:703
|
|
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
|
|
msgstr "Tylko pliki lokalne mogą być edytowane przez crontab."
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:37
|
|
msgid "&Variable:"
|
|
msgstr "&Zmienna:"
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:55
|
|
msgid "Va&lue:"
|
|
msgstr "&Wartość:"
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:64
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "&Komentarz:"
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:106
|
|
msgid "Override default home folder."
|
|
msgstr "Zmień domyślny katalog domowy."
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:111
|
|
msgid "Email output to specified account."
|
|
msgstr "Prześlij wynik na podane konto."
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:116
|
|
msgid "Override default shell."
|
|
msgstr "Zmień domyślną powłokę."
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:121
|
|
msgid "Folders to search for program files."
|
|
msgstr "Katalogi do poszukiwania plików programu."
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:133
|
|
msgid "Please enter the variable name."
|
|
msgstr "Proszę podać nazwę zmiennej."
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:140
|
|
msgid "Please enter the variable value."
|
|
msgstr "Proszę podać wartość zmiennej."
|
|
|
|
#: ktview.cpp:104
|
|
msgid "Users/Tasks/Variables"
|
|
msgstr "Użytkownicy/zadania/zmienne"
|
|
|
|
#: ktview.cpp:106
|
|
msgid "Tasks/Variables"
|
|
msgstr "Zadania/zmienne"
|
|
|
|
#: ktview.cpp:108
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: ktview.cpp:109
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: ktview.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"_: user on host\n"
|
|
"%1 <%2> on %3"
|
|
msgstr "%1 <%2> na komputerze %3"
|
|
|
|
#: ktview.cpp:283
|
|
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
msgstr "Zaplanowane zadania"
|
|
|
|
#: main.cpp:20
|
|
msgid "TDE Task Scheduler"
|
|
msgstr "Harmonogram zadań TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
msgid "KCron"
|
|
msgstr "KCron"
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Nowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Translators: See README.translators!"
|
|
#~ msgstr "Tłumacze: patrz README.translators!"
|
|
|
|
#~ msgid "DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
|
|
#~ msgstr "DAYS_OF_MONTH MONTHS"
|
|
|
|
#~ msgid "every DAYS_OF_WEEK"
|
|
#~ msgstr "co DAYS_OF_WEEK"
|
|
|
|
#~ msgid "KCron fatal error: Unable to read or write file."
|
|
#~ msgstr "KCron - błąd krytyczny: nie można odczytać lub zapisać pliku."
|
|
|
|
#~ msgid "KCron fatal error: Unknown."
|
|
#~ msgstr "KCron - nieznany błąd krytyczny."
|
|
|
|
#~ msgid "&Print"
|
|
#~ msgstr "&Drukuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Cu&t"
|
|
#~ msgstr "Wy&tnij"
|
|
|
|
#~ msgid "Save tasks and variables."
|
|
#~ msgstr "Zapisz zadania i zmienne."
|
|
|
|
#~ msgid "Print all or current crontab(s)."
|
|
#~ msgstr "Drukuj wszystkie lub bieżący harmonogram zadań."
|
|
|
|
#~ msgid "Exit %1."
|
|
#~ msgstr "Zakończ: %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Cut the selected task or variable and put on the clipboard."
|
|
#~ msgstr "Wytnij bieżące zadanie lub zmienną i umieść w schowku."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy the selected task or variable to the clipboard."
|
|
#~ msgstr "Kopiuj bieżące zadanie lub zmienną i umieść w schowku."
|
|
|
|
#~ msgid "Paste task or variable from the clipboard."
|
|
#~ msgstr "Wklej zadanie lub zmienną ze schowka."
|