You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kdesktop.po

1103 lines
32 KiB

# translation of kdesktop.po to Slovak
# Copyright (C) 1998-2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
# Michal Gaspar <miguel@portugal.sk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 11:59+0100\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: lock/autologout.cc:39
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Automatické prihlásenie</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cc:40
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
"or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aby ste predišli odhláseniu, pokračujte v tomto sedení pohybom myši alebo "
"stlačením klávesu.</qt>"
#: lock/autologout.cc:80
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Automatické odhlásenie za 1 sekundu</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Automatické odhlásenie za %n sekundy</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Automatické odhlásenie za %n sekúnd</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cc:82
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Sedenie je zamknuté</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:83
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Sedenie zamkol %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:93
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "&Prepnúť používateľa..."
#: lock/lockdlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "&Odomknúť"
#: lock/lockdlg.cc:191
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Odomknutie zlyhalo</b>"
#: lock/lockdlg.cc:197
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Varovanie: zapnutý Caps Lock</b>"
#: lock/lockdlg.cc:423
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Nie je možné odomknúť sedenie, pretože systém pre overenie nefunguje,\n"
"musíte ručne zastaviť proces kdesktop_lock (pid %1)."
#: lock/lockdlg.cc:526
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
"one."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
msgstr ""
"Zvolili ste si otvorenie iného sedenia a nie obnovu aktuálneho."
"<br>Aktuálne sedenie bude skryté a zobrazí sa nové prihlasovacie okno."
"<br>Pre každé sedenie je pridelený F-kláves; F%1 obvykle pre prvé sedenie, F%2 "
"pre druhé a tak ďalej. Medzi sedeniami sa môžete prepínať pomocou Ctrl, Alt a "
"príslušného F-klávesu naraz. Taktiež TDE panel a menu obsahujú akcie pre "
"prepínanie medzi sedeniami."
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
msgid "&Start New Session"
msgstr "Spustiť &nové sedenie"
#: lock/lockdlg.cc:551
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Nepýtať sa znova"
#: lock/lockdlg.cc:651
msgid "Session"
msgstr "Sedenie"
#: lock/lockdlg.cc:652
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: lock/lockdlg.cc:678
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Aktivovať"
#: lock/lockdlg.cc:687
msgid "Start &New Session"
msgstr "Spustiť &nové sedenie"
#: lock/lockprocess.cc:742
msgid ""
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"Sedenie nebude zamknuté, pretože by ho nebolo možné odomknúť:\n"
#: lock/lockprocess.cc:746
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Nepodarilo sa spustiť <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cc:747
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr "<i>kcheckpass</i> nefunguje. Možno nie je nastavený ako SetUID root."
#: lock/lockprocess.cc:790
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Nenastavený žiadny modul pre uvítanie."
#: lock/main.cc:54
msgid "Force session locking"
msgstr "Vynútiť zamykanie sedenia"
#: lock/main.cc:55
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Iba spustiť šetrič obrazovky"
#: lock/main.cc:56
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Použiť len prázdny šetrič obrazovky"
#: lock/main.cc:66
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Zamykanie plochy"
#: lock/main.cc:66
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Zamknutie sedenia pre KDestop"
#: desktop.cc:771
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Nastaviť ako primárnu farbu pozadia"
#: desktop.cc:772
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Nastaviť ako sekundárnu farbu pozadia"
#: desktop.cc:789
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Uložiť na plochu..."
#: desktop.cc:791
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Nastaviť ako &tapetu"
#: desktop.cc:799
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Zadajte meno pre obrázok:"
#: desktop.cc:808
msgid "image.png"
msgstr "obrázok.png"
#: desktop.cc:871
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
"be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Nedá sa v poriadku odhlásiť.\n"
"Spojenie so správcom sedenia nie je možné. Môžte skúsiť vynútené odhlásenie "
"súčasným stlačením Ctrl, Alt a Backspace. V prípade vynúteného odhlásenia "
"nebude aktuálne sedenie uložené."
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
"directory?"
msgstr ""
"%1 je súbor, ale TDE potrebuje priečinok; presunúť ho na %2.orig a vytvoriť "
"priečinok?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "Presunúť"
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Nepresunúť"
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
"to use another path."
msgstr ""
"Priečinok %1 sa nedá vytvoriť, skontrolujte práva alebo prekonfigurujte "
"pracovnú plochu aby použivala inú cestu."
#: kdiconview.cc:437
msgid "&Rename"
msgstr "&Premenovať"
#: kdiconview.cc:438
msgid "&Properties"
msgstr "&Vlastnosti"
#: kdiconview.cc:439
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Presunúť do koša"
#: krootwm.cc:133
msgid "Run Command..."
msgstr "Spustiť príkaz..."
#: krootwm.cc:137
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Nastaviť pracovnú plochu..."
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Zakázať menu na ploche"
#: krootwm.cc:143
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Prehľadne usporiadať okná"
#: krootwm.cc:145
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Usporiadať okná do kaskády"
#: krootwm.cc:151
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Podľa mena (rozlišovať veľkosť písmen)"
#: krootwm.cc:153
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Podľa mena (nerozlišovať veľkosť písmen)"
#: krootwm.cc:155
msgid "By Size"
msgstr "Podľa veľkosti"
#: krootwm.cc:157
msgid "By Type"
msgstr "Podľa typu"
#: krootwm.cc:159
msgid "By Date"
msgstr "Podľa dátumu"
#: krootwm.cc:162
msgid "Directories First"
msgstr "Najskôr priečinky"
#: krootwm.cc:165
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Zoradiť ikony horizontálne"
#: krootwm.cc:168
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Zoradiť ikony vertikálne"
#: krootwm.cc:171
msgid "Align to Grid"
msgstr "Zarovnať k mriežke"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Zamknúť na mieste"
#: krootwm.cc:181
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Obnoviť plochu"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
msgid "Lock Session"
msgstr "Zamknúť sedenie"
#: krootwm.cc:192
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Odhlásiť \"%1\"..."
#: krootwm.cc:198
msgid "Start New Session"
msgstr "Spustiť nové sedenie"
#: krootwm.cc:202
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Zamknúť aktuálne a spustiť nové sedenie"
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
msgid "Sort Icons"
msgstr "Usporiadať ikony"
#: krootwm.cc:344
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Zoradiť ikony"
#: krootwm.cc:371
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Povoliť menu na ploche"
#: krootwm.cc:430
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
msgid "Windows"
msgstr "Okná"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
msgid "Switch User"
msgstr "Prepnúť používateľa"
#: krootwm.cc:481
msgid "Sessions"
msgstr "Sedenia"
#: krootwm.cc:485
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: krootwm.cc:830
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Zvolili ste si otvorenie iného sedenia a nie obnovu aktuálneho."
"<br>Aktuálne sedenie bude skryté a zobrazí sa nové prihlasovacie okno."
"<br>Pre každé sedenie je pridelený F-kláves; F%1 obvykle pre prvé sedenie, F%2 "
"pre druhé a tak ďalej. Medzi sedeniami sa môžete prepínať pomocou Ctrl, Alt a "
"príslušného F-klávesu naraz. Taktiež TDE panel a menu obsahujú akcie pre "
"prepínanie medzi sedeniami.</p>"
#: krootwm.cc:841
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Varovanie - Nové sedenie"
#: main.cc:46
msgid "The TDE desktop"
msgstr "Pracovná plocha TDE"
#: main.cc:52
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Použite, ak sa okno plochy zobrazuje ako skutočné okno"
#: main.cc:53
msgid "Obsolete"
msgstr "Zastarané"
#: main.cc:54
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Počkajte kým kded dokončí vytvorenie databáze"
#: main.cc:153
msgid "KDesktop"
msgstr "Plocha TDE"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juraj Sucik,Stanislav Višňovský,Jozef Říha"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "?,visnovsky@kde.org,jose1711@gmail.com"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
msgid "Run Command"
msgstr "Vykonať príkaz"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Zobraziť Správcu úloh"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Zobraziť zoznam okien"
#: kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásiť"
#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Odhlásiť bez potvrdenia"
#: kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Vypnúť bez potvrdenia"
#: kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Reštartovať bez potvrdenia"
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
msgid "&Options >>"
msgstr "&Voľby >>"
#: minicli.cpp:96
msgid "&Run"
msgstr "&Spustiť"
#: minicli.cpp:392
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Užívateľ <b>%1</b> neexistuje v tomto systéme.</qt>"
#: minicli.cpp:402
msgid ""
"You do not exist.\n"
msgstr ""
"Neexistujete.\n"
#: minicli.cpp:427
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Nesprávne heslo. Prosím skúste to znovu."
#: minicli.cpp:538
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Nemáte právo spustiť zadaný príkaz."
#: minicli.cpp:566
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Nedá sa spustiť zadaný príkaz."
#: minicli.cpp:578
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Zadaný príkaz neexistuje."
#: minicli.cpp:627
msgid "&Options <<"
msgstr "&Voľby <<"
#: minicli.cpp:832
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Spustenie aplikácie bežiacej v reálnom čase môže byť veľmi nebezpečné. Ak "
"aplikácia zlyhá, môže dôjsť k zastaveniu behu systému.\n"
"Ste si istý, že chcete pokračovať?"
#: minicli.cpp:835
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Varovanie - Vykonať príkaz"
#: minicli.cpp:835
msgid "&Run Realtime"
msgstr "&Spustiť ako realtime"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Spustiť s reálnym &plánovaním"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
"schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
"to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tu si môžete zvoliť, či sa má použiť plánovanie pre reálny čas. Plánovač je "
"tá časť operačného systému, ktorá rozhoduje, ktorý proces bude bežať a ktorý "
"musí čakať. Sú k dispozícii dva plánovače:"
"<ul>"
"<li><em>Normálny:</em> Toto je štandardný plánovač používajúci zdieľanie času. "
"Jednoducho rozdeľuje dostupný procesorový čas medzi všetky procesy. </li>"
"<li><em>Reálny čas:</em> Tento plánovač nechá aplikáciu bežať až kým neuvoľní "
"procesor. Toto môže byť nebezpečné. Aplikácia, ktorá neuvoľní procesor môže "
"zastaviť systém. Aby ste mohli použiť tento plánovač, potrebujete heslo "
"root-a.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Me&no užívateľa:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Zadajte užívateľa, ako ktorý chcete spustiť aplikáciu."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Zadajte heslo pre užívateľa, ktorého ste zadali vyššie."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
#: rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Heslo:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Spustiť v &termináli"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Použite túto voľbu, ak aplikácia, ktorú chcete spustiť pracuje v textovom "
"režime. Aplikácia bude spustená v emulácii terminálu."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Priorita:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť prioritu pre spúštaný príkaz. Zľava doprava priorita rastie. "
"Poloha v strede je štandardná hodnota. Pre priority vyššie ako štandardné "
"potrebujete heslo root-a."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Spustiť s &inou prioritou"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
"your application."
msgstr ""
"Použite túto možnosť na spustenie aplikácie s inou prioritou. Vyššia priorita "
"spôsobí, že operačný systém pridelí aplikácii viac procesorového času."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Nízka"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Spustiť ako iný &užívateľ"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
msgstr ""
"Zvoľte túto možnosť ak chcete spustiť túto aplikáciu pod iným užívateľským id. "
"Každý proces má asociované užívateľské id. Toto id určuje prístup k súborom a "
"ostatné práva. Užívateľské heslo je vyžadované práve za týmto účelom."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "&Príkaz:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Zadajte príkaz, ktorý chcete spustiť alebo adresu, ktorú chcete otvoriť. To "
"môže byť vzdialené URL, napr. \"www.kde.org\", alebo lokálne meno, napr. "
"\"~/.tderc\"."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Zadajte meno aplikácie, ktorá sa má spustiť, alebo URL, ktoré chcete zobraziť"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Spoločné nastavenia pre všetky pracovné plochy"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
"this option."
msgstr ""
"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby sa rovnaké nastavenia použili pre všetky "
"pracovné plochy."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Spoločné nastavenia pre všetky obrazovky"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby sa rovnaké nastavenia použili pre všetky "
"obrazovky."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Kresliť pozadia pre každú obrazovku"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby sa každá obrazovka kreslila samostatne v "
"móde Xinerama."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Limit pre zálohu pozadia"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
"Povoľte túto možnosť, ak chcete nastaviť limit veľkosti zálohy pozadia."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Veľkosť zálohy pozadia"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Tu môžte zadať ako veľa pamäte by malo TDE použiť na zálohu pozadia(í). Ak máte "
"rozdielne pozadia na rôznych pracovných plochách zálohovanie môže vyhladiť "
"prepínanie pracovných plôch za cenu vyššej spotreby pamäte."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Zobraziť ikony na pracovnej ploche"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Odznačte túto možnosť, ak nechcete mať ikony na pracovnej ploche. Bez ikôn je "
"pracovná plocha trocha rýchlejšia, ale nebudete mať možnosť presúvať súboru na "
"pracovnú plochu."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Povoliť programy na pracovnej ploche"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby spúštať X11 programy kresliace do "
"pracovnej plochy ako sú xsnow, xpenguin alebo xmountain. Ak máte problémy s "
"aplikáciami typu netscape, ktoré kontrolujú bežiace inštancie v koreňovom okne, "
"tak túto možnosť zakážte."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Automaticky zarovnávať ikony"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby sa ikony automaticky zarovnávali keď nimi "
"pohnete."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Najskôr triediť priečinky"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Kolečko myši nad pozadím pracovnej plochy prepne pracovnú plochu"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
"desktop background."
msgstr ""
"Môžte prepínať medzi virtuálnymi pracovnými plochami pomocou kolečka myši ponad "
"pozadie pracovnej plochy."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Aplikácia terminál"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Definuje, ktorá aplikácia terminálu bude použitá."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Akcia pre ľavé tlačidlo myši"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Môžte si zvoliť, čo sa stane, keď kliknete na ľavé tlačidlo myši na pracovnej "
"ploche."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Akcia pre stredné tlačidlo myši"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Môžete si zvoliť, čo sa stane, keď kliknete prostredným tlačidlom myši na "
"pracovnej ploche."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Akcia pre pravé tlačidlo myši"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Môžete si zvoliť, čo sa stane, keď kliknete na pravé tlačidlo myši na pracovnej "
"ploche."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "Hlavné číslo verzie TDE"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "Vedľajšie číslo verzie TDE"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "Číslo verzie odovzdania TDE"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Farba normálneho textu použitá pre názvy ikôn"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Farba pozadia použitá pre názvy ikôn"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Povoliť tiene textu"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Zaškrtnite pre povolenie tieňovania obrysov okolo písma pracovnej plochy. Toto "
"tiež zlepšuje čitateľnosť textov pracovnej plochy na pozadí s podobnou farbou."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Zobraziť skryté súbory"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Ak zvolíte túto možnosť, všetky súbory v priečinku pracovnej plochy, ktoré "
"začínajú bodbou (.) sa zobrazia. Zvyčajne tieto súbory obsahujú konfiguračné "
"informácie a zostávajú skryté.</p>\\n"
"<p>Napríklad súbory s menom \\\".directory\\\" sú textové súbory, ktoré "
"obsahujú informácie pre Konqueror, napr. ikony na zobrazenie priečinku, poradie "
"triedenia súborov a pod. Tieto súbory by ste nemali zmeniť alebo vymazať, "
"pokiaľ neviete čo robíte.</p>"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Smer zoradenia"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr "Ak je povolené, ikony sú zoradené vertikálne, inak horizontálne."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Zobraziť náhľad ikony"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Zvoľte, pre ktorý typ súborov chcete povoliť náhľady obrázkov."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Kritérium triedenia"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Nastavte kritérium triedenia. Možnosti sú Meno = 0 (s rozlíšením malých a "
"veľkých písmen), Meno = 1 (bez rozlíšenia), Veľkosť = 2, Typ = 3, Dátum = 4."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Ak je povolené, priečinky budú na začiatku utriedeného zoznamu, inak budú medzi "
"ostatnými súbormi."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Povolte túto možnosť, ak chcete zabrániť premiestňovaniu ikôn."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Vylúčiť tieto typy zariadení"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Typy zariadení, ktoré nechete mať na pracovnej ploche."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Aktuálne menu aplikácie (štýl Mac OS)"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Ak je zvolená táto možnosť, aplikácie nebudú mať menu pripojené k svojmu oknu. "
"Namiesto toho bude menu na vrchu obrazovky, ktoré bude zobrazovať menu aktuálne "
"aktívnej aplikácie. Toto správanie môžte poznať z Mac OS."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Menu pracovnej plochy"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť zvolená, menu na vrchu obrazovky bude zobrazovať menu "
"pracovnej plochy."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Povoliť šetrič obrazovky"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Povolí šetrič obrazovky."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Čas pre šetrič obrazovky"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Nastaví počet sekúnd, po uplynutí ktorých sa spustí šetrič obrazovky."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "Zastaviť šetrič obrazovky ak nabehne DPMS"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
"them."
msgstr ""
"Zvyčajne je šetrič obrazovky zastavený ak nabehne DPMS,\n"
"veď aj tak na obrazovke nie je nič vidieť. Avšak v prípade, že šetrič "
"obrazovky\n"
"vykonáva užitočné výpočty, tak nie je žiadúce aby bol zastavený."