You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcminput.po

652 lines
19 KiB

# translation of kcminput.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
# translation of kcminput.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-22 01:30+0200\n"
"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Scegli il tema del cursore che vuoi utilizzare:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Devi riavviare TDE affinché queste modifiche abbiano effetto."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Impostazioni del cursore modificate"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Nero piccolo"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Cursori neri piccoli"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Nero grande"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Cursori neri grandi"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Bianco piccolo"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Cursori bianchi piccoli"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Bianchi grandi"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Cursori bianchi grandi"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Tipo di mouse: %1"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Canale RF 1 impostato. Per favore premi il pulsante Connect per ristabilire "
"il collegamento"
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Premi il pulsante Connect"
#: logitechmouse.cpp:233
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Canale RF 2 impostato. Per favore premi il pulsante Connect per ristabilire "
"il collegamento"
#: logitechmouse.cpp:370
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Mouse senza filo"
#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Mouse senza filo con rotellina"
#: logitechmouse.cpp:379
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "MouseMan senza filo con rotellina"
#: logitechmouse.cpp:388
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "TrackMan senza filo con rotellina"
#: logitechmouse.cpp:391
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:394
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "TrackMan FX senza filo"
#: logitechmouse.cpp:397
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "MouseMan ottico senza filo"
#: logitechmouse.cpp:400
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Mouse ottico senza filo"
#: logitechmouse.cpp:406
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "MouseMan ottico senza filo (2ca)"
#: logitechmouse.cpp:409
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Mouse ottico senza filo (2ca)"
#: logitechmouse.cpp:412
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Mouse senza filo (2ca)"
#: logitechmouse.cpp:415
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "TrackMan ottico senza filo"
#: logitechmouse.cpp:418
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Mouse MX700 ottico senza filo"
#: logitechmouse.cpp:421
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Mouse MX700 ottico senza filo (2ca)"
#: logitechmouse.cpp:424
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Mouse sconosciuto"
#: mouse.cpp:84
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Mouse</h1>Questo modulo ti permette di scegliere varie opzioni su come "
"il tuo dispositivo di puntamento debba lavorare. Il tuo dispositivo di "
"puntamento può essere un mouse, un trackball o altro hardware analogo."
#: mouse.cpp:103
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#: mouse.cpp:108
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Se sei mancino potresti preferire le funzioni dei pulsanti destro e sinistro "
"del mouse invertite sul tuo mouse questo avviene se scegli l'opzione \"Mano "
"sinistra\". Se il tuo mouse ha più di 2 pulsanti solo le funzioni del tasto "
"destro e sinistro saranno modificate. Per esempio, se hai un mouse a 3 "
"pulsanti quello centrale resterà invariato."
#: mouse.cpp:118
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"Il comportamento predefinito in TDE è quello di selezionare e attivare le "
"icone con un solo clic del pulsante sinistro del mouse. Questo comportamento "
"è consistente con quello che ti aspetti quando fai clic su un link in tutti "
"i browser Web. Se preferisci selezionare con un clic e attivare con un "
"doppio clic seleziona questa opzione."
#: mouse.cpp:126
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Attiva o apre un file o una cartella con un solo clic."
#: mouse.cpp:132
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Se selezioni questa opzione, fermandoti col mouse sopra un'icona sullo "
"schermo l'icona si selezionerà automaticamente. Questo può essere utile "
"quando un clic singolo attiva le icone e vuoi selezionare un'icona senza "
"attivarla."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Se hai selezionato l'opzione per la selezione automatica delle icone, questa "
"barra ti permette di selezionare il tempo che il mouse deve restare sopra "
"l'icona prima che questa venga selezionata."
#: mouse.cpp:149
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Mostra un segnale visivo quando fai clic su un'icona."
#: mouse.cpp:181
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "&Tema dei cursori"
#: mouse.cpp:185
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: mouse.cpp:191
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Accelerazione del puntatore:"
#: mouse.cpp:196
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Questa opzione ti permette di cambiare la relazione tra la distanza percorsa "
"dal puntatore del mouse sullo schermo e quella percorsa dal dispositivo "
"fisico (mouse, trackball o altro)<p>Un alto valore dell'accelerazione porta "
"ad un movimento ampio del puntatore del mouse anche se il movimento del "
"dispositivo fisico è piccolo. Selezionando valori molto alti potrebbe "
"succedere che il mouse voli attraverso lo schermo rendendolo impossibile da "
"controllare.<p>Puoi impostare l'accelerazione trascinando il pulsante della "
"barra o facendo clic sulle frecce a sinistra della sbarra.<p> Puoi impostare "
"il valore dell'accelerazione trascinando la barra o facendo clic sulle "
"freccette della casella numerica sulla sinistra."
#: mouse.cpp:209
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Soglia del puntatore:"
#: mouse.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"La soglia è la distanza minima che il puntatore del mouse deve percorrere "
"sullo schermo prima che l'accelerazione abbia effetto, prima il mouse si "
"muove come se l'accelerazione fosse impostata a 1X;<p>In questo modo quando "
"fai piccoli movimenti del mouse non c'è accelerazione e puoi controllare "
"bene i movimenti del puntatore del mouse. Con movimenti ampi invece puoi "
"spostare velocemente il mouse in aree diverse dello schermo.<p>Puoi "
"impostare la soglia trascinando il pulsante della barra o facendo clic sulle "
"frecce a sinistra della sbarra.<p> Puoi impostare il valore della soglia "
"trascinando la barra o facendo clic sulle freccette della casella numerica "
"sulla sinistra."
#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Intervallo per il doppio clic:"
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"L'intervallo per il doppio clic è il tempo massimo (in millisecondi) che può "
"intercorrere tra due clic affinché questi possano essere considerati un "
"doppio clic. Se il secondo clic avviene dopo questo intervallo vengono "
"considerati come due clic separati."
#: mouse.cpp:246
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr ""
#: mouse.cpp:248
msgid ""
"The image will change when your double-click test time is less than or equal "
"to the interval you configured. When changing the interval, be sure to "
"select the Apply button before testing. For example, the image will not "
"change when you configure a double-click interval of 700 milliseconds and "
"the time between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but "
"the image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The "
"goal is to select a comfortable interval that you find is not too fast or "
"slow."
msgstr ""
#: mouse.cpp:277
msgid "Drag start time:"
msgstr "Tempo di inizio trascinamento:"
#: mouse.cpp:284
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Se fai clic con il mouse (per esempio in un editor multilinea) e inizi a "
"spostare dopo il tempo di inizio trascinamento inizierà una operazione di "
"trascinamento."
#: mouse.cpp:290
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Distanza di inizio trascinamento:"
#: mouse.cpp:298
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Se fai clic con il mouse e inizi a spostare il mouse almeno della Distanza "
"di inizio trascinamento sarà iniziata una operazione di trascinamento."
#: mouse.cpp:304
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "La rotella del mouse scorre di:"
#: mouse.cpp:312
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Se usi la rotella di un mouse, questo valore determina il numero di linee da "
"scorrere per ogni movimento della rotella. Nota che se il numero indicato "
"eccede il numero di linee visibili, sarà ignorato e il movimento della "
"rotella sarà gestito come un movimento di pagina su/giù."
#: mouse.cpp:318
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Navigazione mouse"
#: mouse.cpp:326
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr ""
"&Sposta il puntatore con la tastiera (utilizzando il tastierino numerico)"
#: mouse.cpp:332
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Attesa per l'&accelerazione:"
#: mouse.cpp:340
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Int&ervallo di ripetizione:"
#: mouse.cpp:348
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "&Tempo di accelerazione:"
#: mouse.cpp:356
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Velocità massima:"
#: mouse.cpp:358
msgid " pixel/sec"
msgstr " pixel/sec"
#: mouse.cpp:364
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Profilo di accelerazione:"
#: mouse.cpp:437
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: mouse.cpp:438
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Gli sviluppatori di Mouse"
#: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixel"
#: mouse.cpp:775
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" linea\n"
" linee"
#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr ""
#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "Non è disponibile nessuna descrizione"
#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Scegli il tema del cursore che vuoi utilizzare (passa su anteprima per "
"provare il cursore)"
#: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Installa nuovo tema..."
#: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme"
msgstr "Rimuovi tema"
#: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Trascina o immetti l'URL del tema"
#: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Impossibile trovare l'archivio del tema del cursore %1."
#: xcursor/themepage.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Impossibile scaricare l'archivio del tema del cursore; per favore controlla "
"che l'indirizzo %1 sia corretto."
#: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Il file %1 non sembra essere un archivio di tema del cursore valido."
#: xcursor/themepage.cpp:247
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sei sicuro di voler rimuover il tema del cursore <strong>%1</strong>?"
"<br> Questo eliminerà tutti i file installati da questo tema.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#: xcursor/themepage.cpp:307
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Un tema chiamato %1 esiste già nella tua cartella dei temi. Voi sostituirlo "
"con questo?"
#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Sovrascrivo il tema?"
#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Replace"
msgstr ""
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "No theme"
msgstr "Nessun tema"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "I vecchi e classici cursori di X"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "System theme"
msgstr "Tema di sistema"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Non cambiare il tema del cursore"
#: kmousedlg.ui:38
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Ordine dei tasti"
#: kmousedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Des&tro"
#: kmousedlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Mancino"
#: kmousedlg.ui:132
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Inverti &direzione dello scorrimento"
#: kmousedlg.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr ""
"Cambia la direzione dello scorrimento per la rotellina o il quarto e quinto "
"pulsante del mouse."
#: kmousedlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: kmousedlg.ui:154
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Do&ppio clic per aprire file e cartelle (il primo clic seleziona le icone)"
#: kmousedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "S&egnale visivo all'attivazione"
#: kmousedlg.ui:187
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Cambia la forma del cursore sopra le ico&ne"
#: kmousedlg.ui:198
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Sele&ziona automaticamente le icone"
#: kmousedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Breve"
#: kmousedlg.ui:273
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "R&itardo:"
#: kmousedlg.ui:284
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Lunga"
#: kmousedlg.ui:316
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Clic singolo per aprire file e cartelle"
#: logitechmouse_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Nome cordless"
#: logitechmouse_base.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Hai un mouse Logitech collegato e libusb è stato trovato durante la "
"compilazione ma non è possibile accedere a questo mouse. Questo è dovuto "
"probabilmente ad un problema di permessi - dovresti consultare il manuale "
"per risolvere il problema."
#: logitechmouse_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Risoluzione sensore"
#: logitechmouse_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 conteggi per pollice"
#: logitechmouse_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 conteggi per pollice"
#: logitechmouse_base.ui:87
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Livello batterie"
#: logitechmouse_base.ui:111
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "Canale RF"
#: logitechmouse_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Canale 1"
#: logitechmouse_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Canale 2"