You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdepim/kmail.po

15778 lines
485 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmail.po to Italian
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2005, 2006.
# alessandro pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2006.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2007.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2007.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2008.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-12 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-16 11:22+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdepim/kmail/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alessandro Astarita,Andrea Rizzi,Federico Cozzi,Luigi Toscano"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "aleast@capri.it,luigi.toscano@tiscali.it"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "Co-responsabile"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "Autore originale"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Responsabile precedente"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Sviluppatore principale"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "Notifica del vassoio di sistema"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "Supporto PGP 6 e altri miglioramenti alla cifratura"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Supporto precedente cifratura\n"
"supporto PGP 2 e PGP 5"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "Supporto GnuPG"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Supporto Anti-virus"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "Filtri POP"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Test di usabilità e miglioramenti"
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Gestione dei progetti Ägypten e Kroupware"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "beta testing del supporto PGP 6"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "timestamp per i messaggi di stato \"Trasmissione completata\""
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "Chiavi di cifratura multiple per indirizzo"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1309 kmstartup.cpp:149
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "TDE Email Client"
msgstr "Programma di posta per TDE"
#: aboutdata.cpp:214
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "(c) 1997-2008, gli sviluppatori di KMail"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "Tipo di account non supportato."
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Configura account"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Tipo di account: Locale"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "&Nome account:"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "&Posizione file:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "&Scegli..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Metodo di lock"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "File di loc&k di procmail:"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "Dotlock di &Mutt"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "Dotlock privilegiato di M&utt"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "N&essuno (usare con attenzione)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "Account per gestione semiautomatica risorse"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Elimina tutte le allocazioni per le risorse rappresentate da questo account."
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "Pulisci appunti"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Elimina tutte le allocazioni non utilizzate per le risorse rappresentate da "
"questo account."
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "Includi nel controllo posta m&anuale"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "Abilita controllo &periodico della posta"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Ogni &quanti minuti controllare:"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733
msgid " min"
msgstr " min"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "Cartella di &destinazione:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "&Pre-comando:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
msgid "Identity:"
msgstr "Identità:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Tipo di account: Maildir"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "&Posizione cartella:"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "Includi nel controllo posta &manuale"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "Tipo di account: POP"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550
#: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:163 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "&Nome utente (login):"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
"email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"Il tuo fornitore di servizi internet ti ha dato un <em>nome utente</em> che "
"serve per poter effettuare l'autenticazione sui loro server. In genere è la "
"prima parte del tuo indirizzo di posta elettronica (prima di <em>@</em>)."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "P&assword:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "Ho&st:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "&Porta:"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "Memo&rizza password POP"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is "
"considered safe.\n"
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in "
"KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, "
"but should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
"configuration file is obtained."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per fare in modo che KMail memorizzi la password.\n"
"Se TDEWallet è disponibile la password sarà conservata in modo sicuro.\n"
"Se non fosse disponibile la password verrà memorizzata in un file di "
"configurazione di KMail in maniera offuscata. Ciò, però, non è considerato "
"sicuro in caso di accesso al file di configurazione."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "Mantieni i messaggi scaricati sul ser&ver"
#: accountdialog.cpp:647
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "Mantieni i messaggi scaricati sul server per"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr "Mantieni solo gli ultimi"
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "Includi nel controllo posta man&uale"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "&Filtra i messaggi se più grandi di"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
"server."
msgstr ""
"Se selezioni questa opzione, i filtri POP saranno utilizzati per decidere "
"cosa fare con i messaggi. Puoi scaricarli, eliminarli oppure tenerli sul "
"server."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "Ogni &quanti minuti controllare:"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "Cartella di des&tinazione:"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "Pre-co&mando:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "&Extra"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "Verifica le caratteristiche &supportate dal server"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:139
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "Cifratura"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "&Nessuno"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "Utilizza &SSL per lo scaricamento sicuro della posta"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "Utilizza &TLS per lo scaricamento sicuro della posta"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Metodo di autenticazione"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "Testo in c&hiaro"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
"reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
"reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTLM"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "&Utilizza il pipelining per lo scaricamento veloce della posta"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "Tipo di account: IMAP disconnesso"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "Tipo di account: IMAP"
#: accountdialog.cpp:901
msgid "Namespaces:"
msgstr "Spazio dei nomi:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces "
"allow KMail for example to display your personal folders and shared folders "
"in one account."
msgstr ""
"Qui ci sono differenti spazi di nomi che il tuo server IMAP può supportare. "
"Ogni spazio di nomi è un prefisso che separa dei gruppi di cartelle. Ad "
"esempio, lo spazio dei nomi permette a KMail di visualizzare le tue cartelle "
"personali e quelle condivise in un unico account."
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr ""
"Ricarica lo spazio dei nomi dal server. Ciò sovrascriverà ogni modifica."
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "Personale"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr "Lo spazio dei nomi personale include le tue cartelle."
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr "Altri utenti"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr "Questi spazi dei nomi includono le cartelle di altri utenti."
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "Condiviso"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "Questi spazi dei nomi includono le cartelle condivise."
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "Memo&rizza password IMAP"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "Compatta automaticamente le cartelle (cancella messaggi &eliminati)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "Mostra cartelle &nascoste"
#: accountdialog.cpp:987
msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
msgstr "Mostra &solo le cartelle a cui sei iscritto"
#: accountdialog.cpp:992
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "Mostra solo le cartelle &locali a cui sei iscritto"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "Carica alle&gati su richiesta"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
"are shown instantly."
msgstr ""
"Attiva questa opzione per fare in modo che gli allegati non siano caricati "
"automaticamente al momento della selezione del messaggio, ma solo quando "
"viene fatto clic sull'allegato. In questo modo anche i messaggi di "
"dimensioni più grandi possono venire visualizzati velocemente."
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "Elenca solo le cartelle aperte"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"Controlla se ci sono sotto-cartelle solo per le cartelle aperte (espanse) "
"nell'albero delle cartelle. Utilizza questa opzione se ci sono molte "
"cartelle sul server."
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "Includi nel &controllo posta manuale"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "Cartella ces&tino:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "S&icurezza"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "&Anonimo"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&Filtri"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<nessuno>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258
#: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901
#: kmkernel.cpp:1438 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "posta in arrivo"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Il server non sembra supportare i numeri univoci per ogni messaggio. Questa "
"funzionalità è necessaria per mantenere i messaggi scaricati sul server.\n"
"Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente "
"puoi, comunque, provare ad attivare l'opzione \"Mantieni i messaggi "
"scaricati sul server\"."
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Il server non sembra supportare lo scaricamento delle intestazioni dei "
"messaggi. Questa funzionalità è necessaria per filtrare i messaggi sul "
"server.\n"
"Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente "
"puoi, comunque, provare ad attivare il filtraggio dei messaggi sul server\"."
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
"downloading it."
msgstr ""
"Nota che questa funzionalità potrebbe causare problemi ad alcuni server POP3 "
"che non supportano il pipelining, in quanto i messaggi potrebbero risultare "
"danneggiati;\n"
"questo comportamento è configurabile perché alcuni server supportano questa "
"funzionalità ma non la rendono pubblica. Per verificare le funzionalità "
"supportate dal server POP3, utilizza il pulsante in basso a questa finestra "
"di dialogo;\n"
"se il tuo server non dichiara di supportare il pipelining, ma desideri "
"scaricare la posta in modo più veloce, puoi verificare se il server supporta "
"effettivamente questa funzionalità inviando a te stesso una serie di "
"messaggi e provare a scaricarli."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "Specifica prima un server ed una porta nella linguetta \"Generale\"."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
"which you all download in one go from the POP server."
msgstr ""
"Il server non sembra supportare il pipelining; quindi, questa opzione è "
"stata disabilitata.\n"
"Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente "
"puoi, comunque, provare ad attivare il pipelining. Considera, però, che "
"questa ciò potrebbe causare problemi ad alcuni server POP3 che non "
"supportano il pipelining, in quanto i messaggi potrebbero risultare "
"danneggiati. Quindi è importante che prima di utilizzare questa possibilità, "
"tu faccia alcuni test, inviando a te stesso e provando a scaricare un numero "
"elevato di messaggi dal tuo server POP."
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Il server non sembra supportare i numeri univoci per ogni messaggio. Questa "
"funzionalità è necessaria per mantenere i messaggi scaricati sul server, "
"quindi quest'ultima opzione è stata disabilita.\n"
"Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente "
"puoi, comunque, provare ad attivare l'opzione \"Mantieni i messaggi "
"scaricati sul server\"."
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Il server non sembra supportare lo scaricamento delle intestazioni dei "
"messaggi. Questa funzionalità è necessaria per filtrare i messaggi sul "
"server, quindi quest'ultima opzione è stata disabilita.\n"
"Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente "
"puoi, comunque, provare ad attivare il filtraggio dei messaggi sul server\"."
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" giorno\n"
" giorni"
#: accountdialog.cpp:1740
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
"messaggio\n"
" messaggi"
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
"byte\n"
" byte"
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Scegli la locazione"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Sono i file locali sono attualmente supportati."
#: accountdialog.cpp:2119
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "Scaricamento spazio dei nomi..."
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "Modifica spazio dei nomi '%1'"
#: accountmanager.cpp:103
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "Account %1"
#: accountmanager.cpp:183
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"Per l'account %1 non è stata definita nessuna casella di posta:\n"
"controllo nuova posta annullato;\n"
"verifica le impostazioni dell'account."
#: accountmanager.cpp:226
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "Controlla la presenza di nuovi messaggi per l'account %1"
#: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "Account locale"
#: accountmanager.cpp:250
msgid "POP Account"
msgstr "Account POP"
#: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255
msgid "IMAP Account"
msgstr "Account IMAP"
#: accountmanager.cpp:343
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
"to receive mail."
msgstr ""
"Devi aggiungere un account nella sezione rete delle impostazioni per poter "
"ricevere la posta."
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "Casella di posta locale"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "IMAP disconnesso"
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Casella di posta Maildir"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr "Server in entrata:"
#: accountwizard.cpp:190
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "Benvenuto in KMail"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sembra che sia la prima volta che esegui KMail. Puoi utilizzare la "
"procedura guidata per configurare i tuoi account di posta. Basta inserire i "
"dati della connessione che hai ricevuto dal tuo fornitore di posta "
"elettronica nelle pagine seguenti.</qt>"
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuto"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr "Seleziona il tipo di account da creare"
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "Tipo di account"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "Vero nome:"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "Organizzazione:"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "Informazioni account"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "Nome utente:"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "Informazioni d'accesso"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Utilizza connessione sicura (SSL)"
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr "Server in uscita:"
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr "Utilizza consegna locale"
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "Informazioni server"
#: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr "Controlla le funzionalità di sicurezza supportate da %1..."
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:149 kmfiltermgr.cpp:252
#: kmfiltermgr.cpp:290
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>Esecuzione regole di filtro:</b> "
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:156 kmfiltermgr.cpp:259
#: kmfiltermgr.cpp:296
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>Regole di filtro corrispondenti.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Applicazione azione filtro:</b> %1"
#: antispamwizard.cpp:100
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "Procedura guidata anti-spam"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "Procedura guidata anti-virus"
#: antispamwizard.cpp:105
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "Benvenuto nella procedura guidata anti-spam di KMail"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "Benvenuto nella procedura guidata anti-virus di KMail"
#: antispamwizard.cpp:112
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr "Opzioni avanzate per la gestione dei messaggi di spam"
#: antispamwizard.cpp:118
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr "Opzioni avanzate per la gestione dei messaggi con virus"
#: antispamwizard.cpp:130
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr "Riepilogo delle modifiche da fare da questa procedura guidata"
#: antispamwizard.cpp:199
msgid "Virus handling"
msgstr "Gestione virus"
#: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577
msgid "Spam handling"
msgstr "Gestione spam"
#: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "Gestione spam non certo"
#: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598
msgid "Classify as spam"
msgstr "Classifica come spam"
#: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "Classifica come NON spam"
#: antispamwizard.cpp:498
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "Scansione di %1..."
#: antispamwizard.cpp:529
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "Scansione degli strumenti anti-spam conclusa."
#: antispamwizard.cpp:530
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "Scansione degli strumenti anti-virus conclusa."
#: antispamwizard.cpp:533
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
"<p>Spiacente, non è stato trovato nessuno strumento anti-spam. Installa un "
"programma anti-spam e riavvia questa procedura.</p>"
#: antispamwizard.cpp:536
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "Scansione completata. Nessuno strumento anti-virus trovato."
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr "<p>I messaggi classificati come spam sono stati segnati come letti."
#: antispamwizard.cpp:562
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr ""
"<p>I messaggi classificati come spam non sono stati segnati come letti."
#: antispamwizard.cpp:565
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr "<br>I messaggi di spam sono stati spostati nella cartella con nome <i>"
#: antispamwizard.cpp:568
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr ""
"<br>I messaggi di spam non sono stati spostati in nessuna cartella.</p>"
#: antispamwizard.cpp:592
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr ""
"<p>La cartella dei messaggi classificati come non certi (probabile spam) è "
"<i>"
#: antispamwizard.cpp:605
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr "<p>La procedura guidata creerà i seguenti filtri:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:608
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr "<p>La procedura guidata sostituirà i seguenti filtri:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"La procedura guidata cercherà uno strumento anti-spam\n"
"e configurerà KMail in modo da utilizzarlo."
#: antispamwizard.cpp:868
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
"wizard to get back to the former behavior."
msgstr ""
"<p>Qui puoi ricevere assistenza all'impostazione delle regole di filtro per "
"usare alcuni strumenti anti-virus comuni.</p> <p>La procedura guidata può "
"rilevare questi strumenti sul tuo computer e può creare le regole di filtro "
"appropriate per classificare i messaggi contenenti virus. La procedura non "
"prenderà in considerazione alcuna regola di filtro esistente: le nuove "
"regole saranno aggiunte a quelle esistenti.</p> <p><b>Attenzione:</b> dato "
"che KMail viene bloccato durante la scansione dei messaggi per i virus, "
"potresti incontrare problemi di responsività, in quanto, generalmente, agli "
"strumenti anti-virus serve molto tempo; se lo ritieni opportuno, considera "
"di eliminare le regole di filtro create dalla procedura guidata tornando "
"indietro alla situazione precedente."
#: antispamwizard.cpp:919
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona uno strumento da utilizzare per il riconoscimento e poi vai "
"alla pagina successiva.</p>"
#: antispamwizard.cpp:945
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "&Segna i messaggi classificati spam come letti"
#: antispamwizard.cpp:947
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "Segna i messaggi che sono stati classificati spam come letti."
#: antispamwizard.cpp:950
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Sposta lo spam &riconosciuto in:"
#: antispamwizard.cpp:952
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"La cartella predefinita dei messaggi di spam è il cestino, ma puoi sempre "
"modificarla qui sotto."
#: antispamwizard.cpp:966
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "Sposta lo spam &probabile in:"
#: antispamwizard.cpp:968
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"La cartella predefinita è posta in arrivo, ma puoi sempre modificarla qui "
"sotto. <p>Non tutti gli strumenti classificano lo spam come non certo. Se "
"non hai selezionato un programma che gestisce questa funzionalità, non puoi "
"selezionare la cartella."
#: antispamwizard.cpp:1068
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Controlla i messaggi utilizzando gli strumenti anti-virus"
#: antispamwizard.cpp:1070
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
"a special folder."
msgstr ""
"Fai in modo che i messaggi vengano controllati dagli strumenti anti-virus. "
"La procedura guidata creerà i filtri appropriati. I messaggi vengono "
"generalmente segnati in modo che i filtri possano agire su di essi e, per "
"esempio, spostare i messaggi considerati virus in una cartella particolare."
#: antispamwizard.cpp:1076
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Sposta i messaggi considerati virus nella cartella selezionata"
#: antispamwizard.cpp:1078
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
"trash folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"È stato creato un filtro per rilevare i messaggi considerati virus infetti e "
"per spostarli in una cartella predefinita. In genere, è la cartella cestino, "
"ma è possibile cambiarla."
#: antispamwizard.cpp:1084
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Inoltre, segna i messaggi considerati virus come letti"
#: antispamwizard.cpp:1087
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
"as moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Segna i messaggi che sono stati classificati virus, come letti, al momento "
"dello spostamento nella cartella selezionata."
#: archivefolderdialog.cpp:48
msgid ""
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
"Archive"
msgstr "Archivio"
#: archivefolderdialog.cpp:53
msgid "Archive Folder"
msgstr "Cartella archivio"
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
msgid "&Folder:"
msgstr "&Cartella:"
#: archivefolderdialog.cpp:80
msgid "F&ormat:"
msgstr "F&ormato:"
#: archivefolderdialog.cpp:86
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "Archivio zip compresso (.zip)"
#: archivefolderdialog.cpp:87
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "Archivio non compresso (.tar)"
#: archivefolderdialog.cpp:88
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "Archivio Tar compresso BZ2 (.tar.bz2)"
#: archivefolderdialog.cpp:89
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "Archivio Tar compresso GZ (.tar.gz)"
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
msgid "&Archive File:"
msgstr "&Archivia file:"
#: archivefolderdialog.cpp:111
msgid "&Delete folders after completion"
msgstr "&Elimina le cartelle dopo il completamento"
#: archivefolderdialog.cpp:161
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Seleziona la cartella che deve essere archiviata."
#: archivefolderdialog.cpp:162
msgid "No folder selected"
msgstr "Nessuna cartella selezionata"
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr "L'operazione è stata annullata dall'utente."
#: backupjob.cpp:151
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "Impossibile archiviare la cartella '%1'."
#: backupjob.cpp:153
msgid "Archiving failed."
msgstr "Archiviazione non riuscita."
#: backupjob.cpp:163
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr "Impossibile finalizzare il file di archivio."
#: backupjob.cpp:168
msgid "Archiving finished"
msgstr "Archiviazione terminata"
#: backupjob.cpp:173
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
"Archiviazione cartella '%1' completata con successo. L'archivio è stato "
"scritto nel file '%2'."
#: backupjob.cpp:177
msgid ""
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
"%n messages with the total size of %1 were archived."
msgstr ""
"1 messaggio di dimensione %1 è stato archiviato.\n"
"%n messaggi con la dimensione totale di %1 sono stati archiviati."
#: backupjob.cpp:179
#, c-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr "Il file di archivio ha una dimensione di %1."
#: backupjob.cpp:181
msgid "Archiving finished."
msgstr "Archiviazione terminata."
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
msgstr "Impossibile recuperare un messaggio per la cartella '%1'."
#: backupjob.cpp:251
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
msgstr ""
"Errore interno durante il tentativo di recuperare un messaggio dalla "
"cartella '%1'."
#: backupjob.cpp:321
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "Impossibile scrivere un messaggio nella cartella di archivio '%1'."
#: backupjob.cpp:360
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "Download di un messaggio nella cartella '%1' non riuscito."
#: backupjob.cpp:362
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
msgstr "Il download di un messaggio nella cartella corrente non è riuscito."
#: backupjob.cpp:391
#, c-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "Cartella di archiviazione %1"
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
msgid "Unable to open folder '%1'."
msgstr "Impossibile aprire la cartella '%1'."
#: backupjob.cpp:413
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
"Impossibile creare la struttura delle cartelle per la cartella '%1' "
"all'interno del file di archivio."
#: backupjob.cpp:425
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il backup dei messaggi nella cartella '%1', il file "
"indice è danneggiato."
#: backupjob.cpp:483
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "Impossibile aprire l'archivio per la scrittura."
#: backupjob.cpp:489
msgid "Archiving"
msgstr "Archiviazione"
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Errore durante l'eliminazione dei messaggi sul server: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Errore durante il recupero del messaggio sul server: "
#: cachedimapjob.cpp:541
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Errore durante il caricamento della cartella"
#: cachedimapjob.cpp:542
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "Impossibile creare la cartella <b>%1</b> sul server."
#: cachedimapjob.cpp:543
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Questo può avvenire perché non hai i permessi per farlo oppure perché la "
"cartella è già presente sul server; il messaggio di errore della "
"comunicazione con il server è il seguente:"
#: cachedimapjob.cpp:629
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Errore durante l'eliminazione della cartella %1 sul server: "
#: cachedimapjob.cpp:682
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Errore durante la lettura della cartella %1 sul server: "
#: cachedimapjob.cpp:811
msgid ""
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Errore durante il tentativo di sottoscrizione alla cartella rinominata %1.\n"
"La ridenominazione stessa ha avuto esito positivo, ma la cartella rinominata "
"potrebbe scomparire dall'elenco delle cartelle dopo la sincronizzazione "
"successiva poiché è stata annullata la sottoscrizione sul server.\n"
"Puoi provare a iscriverti manualmente alla cartella da solo.\n"
"\n"
"%2"
#: cachedimapjob.cpp:857
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Errore durante la rinomina della cartella %1"
#: callback.cpp:71
msgid ""
"<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il destinatario di questo invito non corrisponde a nessuna delle tue "
"identità.<br>Seleziona il trasporto che dovrebbe essere utilizzato per "
"inviare la tua risposta.</qt>"
#: callback.cpp:74
msgid ""
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
"associated transport configured.<br>Please select the transport which should "
"be used to send your reply.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'identità corrispondente al destinatario di questo invito non ha un "
"trasporto associato configurato.<br>Seleziona il trasporto che dovrebbe "
"essere utilizzato per inviare la tua risposta.</qt>"
#: callback.cpp:78
msgid "Select Transport"
msgstr "Seleziona Trasporti"
#: callback.cpp:97
#, c-format
msgid "Declined: %1"
msgstr "Rifiutato: %1"
#: callback.cpp:99
#, c-format
msgid "Tentative: %1"
msgstr "Provvisorio: %1"
#: callback.cpp:101
#, c-format
msgid "Accepted: %1"
msgstr "Accettato: %1"
#: callback.cpp:103
#, c-format
msgid "Delegated: %1"
msgstr "Delegato: %1"
#: callback.cpp:216
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br>please "
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
"your identities to use in the reply:"
msgstr ""
"<qt>Nessuna delle tue identità corrisponde al destinatario di questo "
"messaggio,<br>scegli quale dei seguenti indirizzi è il tuo, se esiste, "
"oppure seleziona una delle tue identità da utilizzare nella risposta:"
#: callback.cpp:222
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br>please "
"choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"<qt>Diverse identità corrispondono al destinatario di questo messaggio,"
"<br>scegli quale dei seguenti indirizzi è il tuo:"
#: callback.cpp:233
msgid "Select Address"
msgstr "Seleziona indirizzo"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Seleziona il file della chiave Chiasmus da utilizzare:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Argomenti aggiuntivi per chiasmus:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Per ragioni di sicurezza, la compattazione di %1 è stata disabilitata"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Cartella \"%1\" compattata correttamente"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "Errore durante la compattazione di \"%1\". Compattazione annullata."
#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Questa impostazione è stata fatta dal tuo amministratore di sistema."
"</p> <p>Se pensi che sia un errore, contattalo.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:218
msgid "&Load Profile..."
msgstr "&Carica profilo..."
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "&Aggiungi..."
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifica..."
#: configuredialog.cpp:310
msgid "&Rename"
msgstr "&Rinomina"
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
msgid "Remo&ve"
msgstr "Rimuo&vi"
#: configuredialog.cpp:312
msgid "Set as &Default"
msgstr "Imposta come &predefinito"
#: configuredialog.cpp:453
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi davvero rimuovere l'identità <b>%1</b>?</qt>"
#: configuredialog.cpp:455
msgid "Remove Identity"
msgstr "Rimuovi identità"
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
msgid "Modify..."
msgstr "Modifica..."
#: configuredialog.cpp:502
msgid "Set as Default"
msgstr "Imposta come predefinito"
#: configuredialog.cpp:565
msgid "&Receiving"
msgstr "&Ricezione"
#: configuredialog.cpp:573
msgid "&Sending"
msgstr "&Spedizione"
#: configuredialog.cpp:598
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Account di uscita (aggiungine almeno uno):"
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
#: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116
#: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:396 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78
#: kmcomposewin.cpp:399 kmfilterdlg.cpp:217 kmmimeparttree.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
msgid "A&dd..."
msgstr "&Aggiungi..."
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
msgid "R&emove"
msgstr "Ri&muovi"
#: configuredialog.cpp:643
msgid "Set Default"
msgstr "Imposta come predefinito"
#: configuredialog.cpp:653
msgid "Common Options"
msgstr "Opzioni comuni"
#: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:408
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Conferma &prima di spedire"
#: configuredialog.cpp:669
msgid "Never Automatically"
msgstr "Mai automaticamente"
#: configuredialog.cpp:670
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "In caso di controllo della posta manuale"
#: configuredialog.cpp:671
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "In caso di controllo di tutte le caselle"
#: configuredialog.cpp:679
msgid "Send Now"
msgstr "Spedisci ora"
#: configuredialog.cpp:680
msgid "Send Later"
msgstr "Spedisci più tardi"
#: configuredialog.cpp:690
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Permetti 8 bit"
#: configuredialog.cpp:691
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "Compatibile MIME (quoted printable)"
#: configuredialog.cpp:704
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Spedisci i &messaggi della \"posta in uscita\":"
#: configuredialog.cpp:712
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Meto&do di spedizione predefinito:"
#: configuredialog.cpp:714
msgid "Message &property:"
msgstr "&Proprietà del messaggio:"
#: configuredialog.cpp:716
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Dominio predefini&to:"
#: configuredialog.cpp:720
msgid ""
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Il dominio predefinito è utilizzato per il completamento degli "
"indirizzi di posta elettronica costituiti solo dal nome utente.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:744
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
"names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
msgid "smtp (Default)"
msgstr "smtp (predefinito)"
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail (predefinito)"
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Aggiungi trasporto"
#: configuredialog.cpp:832
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending "
"listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default "
"transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (predefinito)"
#: configuredialog.cpp:856
msgid "Modify Transport"
msgstr "Modifica trasporto"
#: configuredialog.cpp:892
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
"Questa identità è stata modificata per utilizzare il trasporto modificato:\n"
"Queste %n identità sono state modificate per utilizzare il trasporto "
"modificato:"
#: configuredialog.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
"Questa identità è stata modificata per utilizzare il trasporto predefinito:\n"
"Queste %n identità sono state modificate per utilizzare il trasporto "
"predefinito:"
#: configuredialog.cpp:1072
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Account di entrata (aggiungine almeno uno):"
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
#: simplefoldertree.h:141
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Contro&lla la posta all'avvio"
#: configuredialog.cpp:1124
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Notifica di nuova posta"
#: configuredialog.cpp:1129
msgid "&Beep"
msgstr "&Bip"
#: configuredialog.cpp:1137
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Notifica dettagl&iata di nuova posta"
#: configuredialog.cpp:1141
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Mostra il numero dei nuovi messaggi per ogni cartella"
#: configuredialog.cpp:1149
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "Altre azio&ni"
#: configuredialog.cpp:1227
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Selezionato un tipo di account sconosciuto"
#: configuredialog.cpp:1236
msgid "Unable to create account"
msgstr "Impossibile creare l'account"
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Aggiungi un account"
#: configuredialog.cpp:1294
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Impossibile trovare l'account"
#: configuredialog.cpp:1321
msgid "Modify Account"
msgstr "Modifica account"
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossibile trovare l'account <b>%1</b>.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "Color&s"
msgstr "Color&i"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "La&yout"
msgstr "&Aspetto"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "M&essage List"
msgstr "Elenco dei m&essaggi"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "Message W&indow"
msgstr "F&inestra messaggio"
#: configuredialog.cpp:1521
msgid "System &Tray"
msgstr "Vassoio di sis&tema"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message Body"
msgstr "Corpo del messaggio"
#: configuredialog.cpp:1538
msgid "Message List"
msgstr "Elenco dei messaggi"
#: configuredialog.cpp:1539
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Elenco dei messaggi - Nuovi messaggi"
#: configuredialog.cpp:1540
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Elenco dei messaggi - Messaggi non letti"
#: configuredialog.cpp:1541
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Elenco dei messaggi - Messaggi importanti"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Elenco dei messaggi - Messaggi da fare"
#: configuredialog.cpp:1543
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Elenco dei messaggi - Campo data"
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
msgid "Folder List"
msgstr "Elenco delle cartelle"
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Testo citato - primo livello"
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Testo citato - secondo livello"
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Testo citato - terzo livello"
#: configuredialog.cpp:1548
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Carattere a dimensione fissa"
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:385
msgid "Composer"
msgstr "Compositore"
#: configuredialog.cpp:1550
msgid "Printing Output"
msgstr "Output di stampa"
#: configuredialog.cpp:1565
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Utilizza caratteri personalizzati"
#: configuredialog.cpp:1581
msgid "Apply &to:"
msgstr "Applica &a:"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Composer Background"
msgstr "Sfondo del compositore"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Colore di sfondo alternativo"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Normal Text"
msgstr "Testo normale"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "Followed Link"
msgstr "Collegamento visitato"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Parole sbagliate"
#: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Nuovo messaggio"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "Unread Message"
msgstr "Messaggio non letto"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "Important Message"
msgstr "Messaggio importante"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Todo Message"
msgstr "Messaggio da fare"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "Messaggio OpenPGP - cifrato"
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Messaggio OpenPGP - firma valida con chiave affidabile"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Messaggio OpenPGP - firma valida con chiave non affidabile"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "Messaggio OpenPGP - firma non controllata"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "Messaggio OpenPGP - firma errata"
#: configuredialog.cpp:1723
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Bordo attorno agli avvertimenti prima dei messaggi HTML"
#: configuredialog.cpp:1724
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr "Nome della cartella e dimensione quando il limite della quota è vicino"
#: configuredialog.cpp:1725
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Sfondo della barra di stato HTML - Messaggio non HTML"
#: configuredialog.cpp:1726
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Primo piano della barra di stato HTML - Messaggio non HTML"
#: configuredialog.cpp:1727
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Sfondo della barra di stato HTML - Messaggio HTML"
#: configuredialog.cpp:1728
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Primo piano della barra di stato HTML - Messaggio HTML"
#: configuredialog.cpp:1740
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Utilizza colori personalizzati"
#: configuredialog.cpp:1755
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "Riutilizza i colori in caso di &citazioni profonde"
#: configuredialog.cpp:1763
msgid "Close to quota threshold"
msgstr "Soglia di vicinanza alla quota"
#: configuredialog.cpp:1770
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: configuredialog.cpp:1864
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "E&lenco delle cartelle esteso"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "E&lenco delle cartelle breve"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "So&pra il pannello del messaggio"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "&Below the message pane"
msgstr "So&tto il pannello del messaggio"
#: configuredialog.cpp:1878
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Posizione visualizzatore struttura messaggio"
#: configuredialog.cpp:1883
msgid "Show &never"
msgstr "Non mostrare &mai"
#: configuredialog.cpp:1884
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Mostra solo per i &messaggi non in testo semplice"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "Show alway&s"
msgstr "Mostra &sempre"
#: configuredialog.cpp:1888
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Visualizzatore struttura messaggio"
#: configuredialog.cpp:1894
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "&Non mostrare il pannello di anteprima messaggio"
#: configuredialog.cpp:1895
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "Mostra il pannello di anteprima messaggio &sotto l'elenco dei messaggi"
#: configuredialog.cpp:1896
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "Mostra il pannello di anteprima messaggio &dopo l'elenco dei messaggi"
#: configuredialog.cpp:1899
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Pannello di anteprima messaggio"
#: configuredialog.cpp:1917
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Mostra la vista delle cartelle preferite"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Formato sta&ndard (%1)"
#: configuredialog.cpp:1987
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Formato &locale (%1)"
#: configuredialog.cpp:1988
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "For&mato elegante (%1)"
#: configuredialog.cpp:1989
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "Formato p&ersonalizzato (Shift+F1 per l'aiuto):"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"
#: configuredialog.cpp:2009
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "Visualizza le dimensioni dei messa&ggi"
#: configuredialog.cpp:2011
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Mostra &icone crittografia"
#: configuredialog.cpp:2013
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Mostra icona allegato"
#: configuredialog.cpp:2016
msgid "&Threaded message list"
msgstr "Elenco dei messaggi organizzati per &conversazione"
#: configuredialog.cpp:2032
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Opzioni elenco dei messaggi organizzati per conversazione"
#: configuredialog.cpp:2036
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "&Mantieni sempre le conversazioni espanse"
#: configuredialog.cpp:2039
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Conversazioni &espanse in maniera predefinita"
#: configuredialog.cpp:2042
msgid "Threads default to closed"
msgstr "Conversazioni ridotte in maniera predefinita"
#: configuredialog.cpp:2045
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
"watched threads."
msgstr ""
"Apri conversazioni sorvegliate o contenenti &messaggi nuovi, non letti o "
"importanti."
#: configuredialog.cpp:2055
msgid "Date Display"
msgstr "Visualizzazione data"
#: configuredialog.cpp:2072
msgid ""
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><strong>Per la visualizzazione della data possono essere utilizzati "
"i seguenti formati:</strong></p> <ul> <li>d - il giorno come numero senza lo "
"zero iniziale (1 - 31)</li> <li>dd - il giorno come numero con lo zero "
"iniziale (01 - 31)</li> <li>ddd - l'abbreviazione del giorno della settimana "
"(lun - dom)</li> <li>dddd - il giorno della settimana in modo esteso (lunedì "
"- domenica)</li> <li>M - il mese come numero senza lo zero iniziale (1 - "
"12)</li> <li>MM - il mese come numero con lo zero iniziale (01 - 13)</li> "
"<li>MMM - l'abbreviazione del mese (gen - dic)</li> <li>MMMM - il mese in "
"modo esteso (gennaio - dicembre)</li> <li>yy - l'anno come numero a due "
"cifre (00 - 99)</li> <li>yyyy - l'anno come numero a quattro cifre (0000 - "
"9999)</li></ul> <p><strong>Per la visualizzazione dell'ora possono essere "
"utilizzati i seguenti formati:</string></p> <ul> <li>h - l'ora senza lo zero "
"iniziale (0 - 23 oppure 1 - 12 in caso di visualizzazione AM/PM)</li> <li>hh "
"- l'ora con lo zero iniziale (00 - 23 oppure 01 - 12 in caso di "
"visualizzazione AM/PM)</li> <li>m - i minuti senza lo zero iniziale (0 - "
"59)</li> <li>mm - i minuti con lo zero iniziale (00 - 59)</li> <li>s - i "
"secondi senza lo zero iniziale (0 - 59)</li> <li>ss - i secondi con lo zero "
"iniziale (00 - 59)</li> <li>z - i millisecondi senza gli zero iniziali (0 - "
"999)</li> <li>zzz - i millisecondi con gli zero iniziali (000 - 999)</li> "
"<li>ap - passa al formato AM/PM. ap sarà sostituito da \"am\" oppure da \"pm"
"\".</li> <li>Z - fuso orario in forma numerica (-0500)</li></ul> "
"<p><strong>Tutti gli altri caratteri saranno ignorati.</strong></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:2185
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
"values."
msgstr ""
"Modificare le impostazioni globali delle conversazioni sostituirà tutte le "
"opzioni specifiche delle cartelle."
#: configuredialog.cpp:2221
msgid "Close message window after replying or forwarding"
msgstr "Chiudi la finestra del messaggio dopo aver risposto o inoltrato"
#: configuredialog.cpp:2225
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "Mostra la &barra di stato HTML"
#: configuredialog.cpp:2229
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "Mostra lo stato dello s&pam nelle intestazioni eleganti"
#: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:579
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "Sostituisci le faccine con le emoticon"
#: configuredialog.cpp:2237
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "Utilizza caratteri più piccoli per il testo citato"
#: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:584
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Mostra i segni di citazione espandi/riduci"
#: configuredialog.cpp:2245
msgid "Show current sender time"
msgstr "Mostra l'ora corrente del mittente"
#: configuredialog.cpp:2262
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
"Chiudere la finestra del messaggio autonomo dopo aver risposto o inoltrato "
"il messaggio"
#: configuredialog.cpp:2328
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "Codifica c&aratteri di riserva:"
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:586
msgid "Auto"
msgstr "Automatica"
#: configuredialog.cpp:2349
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "F&orza la codifica dei caratteri:"
#: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Abilita icona del vassoio di sistema"
#: configuredialog.cpp:2492
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Modalità vassoio di sistema"
#: configuredialog.cpp:2500
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "Mostra sempre KMail nel vassoio di sistema"
#: configuredialog.cpp:2503
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "Mostra KMail nel vassoio di sistema solo se ci sono messaggi non letti"
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
msgid "&Templates"
msgstr "&Modelli"
#: configuredialog.cpp:2569
msgid "&Custom Templates"
msgstr "Mo&delli personalizzati"
#: configuredialog.cpp:2575
msgid "&Subject"
msgstr "&Oggetto"
#: configuredialog.cpp:2582
msgid "Cha&rset"
msgstr "Insieme di ca&ratteri"
#: configuredialog.cpp:2588
msgid "H&eaders"
msgstr "Int&estazione"
#: configuredialog.cpp:2594
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "Allega&ti"
#: configuredialog.cpp:2633
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
"Quando rispondi, aggiungi le virgolette davanti a tutte le righe del testo "
"citato,\n"
"anche quando la riga è stata creata aggiungendo un'ulteriore interruzione di "
"riga per\n"
"inserire un a capo automatico del testo."
#: configuredialog.cpp:2643
msgid ""
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
"when there is text selected in the message window."
msgstr ""
"Quando rispondi, cita solo il testo selezionato invece del messaggio "
"completo quando c'è del testo selezionato nella finestra del messaggio."
#: configuredialog.cpp:2704
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr "Avvisa se vengono specificati troppi destinatari"
#: configuredialog.cpp:2716
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
msgstr "Avvisa se vengono specificati più di questo numero di destinatari"
#: configuredialog.cpp:2732
msgid "No autosave"
msgstr "Disattiva salvataggio automatico"
#: configuredialog.cpp:2741
msgid "Default Forwarding Type:"
msgstr "Tipo di inoltro predefinito:"
#: configuredialog.cpp:2744
msgid "Inline"
msgstr "In linea"
#: configuredialog.cpp:2745
msgid "As Attachment"
msgstr "Come allegato"
#: configuredialog.cpp:2753
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Configura ordine di completamento"
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:158
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Modifica indirizzi recenti..."
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:632
msgid "External Editor"
msgstr "Editor esterno"
#: configuredialog.cpp:2799
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "<b>%f</b> sarà sostituito con il nome del file da modificare."
#: configuredialog.cpp:2930
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br><b>%D</"
"b>: date, <b>%S</b>: subject,<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: "
"sender's name, <b>%f</b>: sender's initials,<br><b>%T</b>: recipient's name, "
"<b>%t</b>: recipient's name and address,<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>"
"%c</b>: carbon copy names and addresses,<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</"
"b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nelle frasi di risposta sono ammesse le seguenti sequenze speciali: "
"<br><b>%D</b>: data, <b>%S</b>: oggetto, <br><b>%e</b>: indirizzo del "
"mittente, <b>%F</b>: nome del mittente, <b>%f</b>: iniziali del mittente,"
"<br><b>%T</b>: nome del destinatario, <b>%t</b>: nome e indirizzo del "
"destinatario, <br><b>%C</b>: nomi in copia carbone, <b>%c</b>: nomi e "
"indirizzi in copia carbone, <br><b>%%</b>: simbolo di percentuale, <b>%_</"
"b>: spazio, <b>%L</b>: fine riga</qt>"
#: configuredialog.cpp:2943
msgid "Lang&uage:"
msgstr "Ling&ua:"
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
#: configuredialog.cpp:3611
msgid "Re&move"
msgstr "Ri&muovi"
#: configuredialog.cpp:2966
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "Rispondi al mitte&nte:"
#: configuredialog.cpp:2974
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "Rispond&i a tutti:"
#: configuredialog.cpp:2982
msgid "&Forward:"
msgstr "&Inoltra:"
#: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "Carattere di &citazione:"
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4050
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "Alle %D, hai scritto:"
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4052
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "Alle %D, %F ha scritto:"
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4054
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Messaggio inoltrato"
#: configuredialog.cpp:3038
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3187
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Prefissi nell'oggetto della r&isposta"
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Riconosci ogni sequenza dei seguenti prefissi\n"
"(le voci sono espressioni regolari senza distinzione tra maiuscole e "
"minuscole):"
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Mod&ifica..."
#: configuredialog.cpp:3202
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Inserisci nuovo prefisso per la risposta:"
#: configuredialog.cpp:3216
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Prefissi nell'oggetto dell'i&noltro"
#: configuredialog.cpp:3230
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Inserisci nuovo prefisso per l'inoltro:"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Questo elenco è controllato per ogni messaggio in uscita dall'alto verso il "
"basso per un insieme di caratteri che contenga tutti i caratteri richiesti."
#: configuredialog.cpp:3278
msgid "Enter charset:"
msgstr "Inserisci un insieme di caratteri:"
#: configuredialog.cpp:3284
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"&Mantieni l'insieme di caratteri originale nella risposta o nell'inoltro (se "
"possibile)"
#: configuredialog.cpp:3318
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Questo insieme di caratteri non è supportato."
#: configuredialog.cpp:3369
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Utilizza suffisso message-id personalizzato"
#: configuredialog.cpp:3382
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Suffisso personalizzato message-&id:"
#: configuredialog.cpp:3396
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Definisci intestazioni MIME personalizzate:"
#: configuredialog.cpp:3404
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: configuredialog.cpp:3412
msgid "Ne&w"
msgstr "N&uovo"
#: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:268
#: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383
#: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: configuredialog.cpp:3434
msgid "&Value:"
msgstr "&Valore:"
#: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:385
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Nomi degli allegati compatibili con Outlook"
#: configuredialog.cpp:3584
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Abilita questa opzione per rendere i nomi dei tuoi allegati che contengono "
"caratteri non standard, compatibili con Outlook(tm)"
#: configuredialog.cpp:3595
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "A&bilita rilevamento di allegati mancanti"
#: configuredialog.cpp:3602
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Riconosci una delle seguenti parole chiave come intenzione di allegare un "
"file:"
#: configuredialog.cpp:3613
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Inserisci una nuova parola chiave:"
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2296
#: kmcomposewin.cpp:2297
msgid "attachment"
msgstr "allegato"
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2298
#: kmcomposewin.cpp:2299
msgid "attached"
msgstr "allegato"
#: configuredialog.cpp:3655
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"Hai scelto di codificare i nomi degli allegati contenenti caratteri non "
"standard in modo da essere compatibili con Outlook(tm) e altri programmi di "
"posta.\n"
"Nota che KMail, in questo modo, potrebbe creare dei messaggi che potrebbero "
"non essere riconosciuti da altri programmi di posta; quindi, si consiglia di "
"non abilitare questa opzione."
#: configuredialog.cpp:3682
msgid "&Reading"
msgstr "&Lettura"
#: configuredialog.cpp:3688
msgid "Composing"
msgstr "Composizione"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Warnings"
msgstr "Avvertimenti"
#: configuredialog.cpp:3700
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "&Convalida S/MIME"
#: configuredialog.cpp:3706
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "&Moduli crittografici"
#: configuredialog.cpp:3737
msgid ""
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
"main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>I messaggi qualche volta sono in entrambi i formati. Questa opzione "
"permette di scegliere se visualizzare la parte HTML o quella in testo "
"semplice.</p><p>Se scegli la parte HTML, il messaggio verrà visualizzato in "
"maniera migliore, ma allo stesso tempo può aumentare la probabilità che il "
"tuo sistema venga compromesso da attacchi presenti o futuri.</p> <p>Se "
"scegli invece la parte in testo semplice, si perderanno gran parte delle "
"formattazioni del messaggio, ma ciò renderà <em>impossibile</em> sfruttare "
"buchi di sicurezza in Konqueror (il programma che si occupa di visualizzare "
"l'HTML).</p><p>L'opzione seguente permette di evitare un utilizzo improprio "
"dei messaggi HTML, ma non può nulla contro i problemi di sicurezza non "
"conosciuti al momento in cui KMail è stato scritto.</p><p>È, comunque, "
"consigliato di <em>non</em> preferire l'HTML al testo semplice.</p> "
"<p><b>Nota bene:</b> puoi impostare questa opzione cartella per cartella dal "
"menu <i>Cartella</i> dalla finestra principale di KMail.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3754
msgid ""
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (&quot;web bugs&quot;).</p><p>There is no valid reason to load "
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
"required images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse "
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Alcuni messaggi pubblicitari sono in formato HTML e contengono "
"collegamenti a immagini sulla rete che potrebbero essere usate dal mittente "
"per capire che hai letto il loro messaggio (&quot;web bugs&quot;).</p> <p> "
"Non c'è nessun valido motivo per caricare queste immagini dalla rete, dato "
"che il mittente avrebbe potuto inviartele in allegato.</p><p> Per "
"salvaguardarsi da questo tipo di uso dei messaggi in HTML, questa opzione è "
"<em>disabilitata</em> in modo predefinito.</p> <p>Se vuoi vedere comunque le "
"immagini HTML che non sono state allegate, puoi abilitare questa opzione ma "
"dovresti fare molta attenzione.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid ""
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to their message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, they just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Politica di notifica dell'eliminazione dei messaggi</h3><p>Gli MDN "
"sono una generalizzazione di ciò che viene comunemente chiamato <b>conferma "
"di lettura</b>. L'autore del messaggio richiede l'invio di una notifica di "
"disposizione e il programma di posta del destinatario genera una risposta "
"dalla quale l'autore può apprendere cosa è successo al messaggio. I tipi di "
"disposizione comuni includono <b>visualizzato</b> (ad es. letto), "
"<b>eliminato</b> e <b>inviato</b> (ad es. inoltrato).</p><p>Le seguenti "
"opzioni sono disponibile per controllare l'invio di MDN da parte di KMail:</"
"p><ul><li><em>Ignora</em>: ignora qualsiasi richiesta di notifiche di "
"disposizione. Nessun MDN verrà mai inviato automaticamente (consigliato).</"
"li><li><em>Chiedi</em>: risponde alle richieste solo dopo aver chiesto il "
"permesso all'utente. In questo modo, puoi inviare MDN per i messaggi "
"selezionati mentre li rifiuti o li ignori per gli altri.</li><li><em>Nega</"
"em>: invia sempre una notifica <b>negato</b>. Questo è solo <em>leggermente</"
"em> meglio che inviare sempre MDN. L'autore saprà comunque che il messaggio "
"è stato oggetto di azione, semplicemente non può sapere se è stato "
"cancellato o letto ecc.</li><li><em>Invia sempre</em>: invia sempre la "
"notifica di disposizione richiesta. Ciò significa che l'autore del messaggio "
"viene a sapere quando il messaggio ha subito un'azione e, inoltre, cosa gli "
"è successo (visualizzato, eliminato, ecc.). Questa opzione è fortemente "
"sconsigliata, ma poiché ha molto senso, ad es. per la gestione delle "
"relazioni con i clienti, è stato reso disponibile.</li></ul></qt>"
#: configuredialog.cpp:3800
msgid "HTML Messages"
msgstr "Messaggi HTML"
#: configuredialog.cpp:3803
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "Preferisci l'H&TML al testo semplice"
#: configuredialog.cpp:3807
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "Permetti ai messaggi di caricare riferimenti e&sterni da Internet"
#: configuredialog.cpp:3812
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:"
"%2\">More about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>ATTENZIONE:</b> Permettere l'uso dell'HTML nella posta elettronica può "
"aumentare il rischio che il sistema venga compromesso da attacchi presenti o "
"futuri. <a href=\"whatsthis:%1\">Informazioni sui messaggi in HTML...</a> <a "
"href=\"whatsthis:%2\">Riferimenti esterni...</a>"
#: configuredialog.cpp:3824
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Messaggi cifrati"
#: configuredialog.cpp:3826
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Tenta la decodifica dei messaggi cifrati durante la visualizzazione"
#: configuredialog.cpp:3831
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Notifiche delle disposizioni sul messaggio"
#: configuredialog.cpp:3843
msgid "Send policy:"
msgstr "Regole spedizione:"
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignora"
#: configuredialog.cpp:3848
msgid "As&k"
msgstr "&Chiedi"
#: configuredialog.cpp:3851
msgid "&Deny"
msgstr "&Nega"
#: configuredialog.cpp:3854
msgid "Al&ways send"
msgstr "Invia &sempre"
#: configuredialog.cpp:3872
msgid "Quote original message:"
msgstr "Cita il messaggio originale:"
#: configuredialog.cpp:3874
msgid "Nothin&g"
msgstr "&Nulla"
#: configuredialog.cpp:3877
msgid "&Full message"
msgstr "Messa&ggio completo"
#: configuredialog.cpp:3880
msgid "Onl&y headers"
msgstr "&Solo intestazioni"
#: configuredialog.cpp:3886
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Non spedire MDN in risposta a messaggi cifrati"
#: configuredialog.cpp:3890
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<b>ATTENZIONE:</b> l'uso incondizionato delle conferme potrebbe "
"compromettere la tua privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">Maggiori "
"informazioni...</a>"
#: configuredialog.cpp:3899
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Certificati ed allegati chiavi bundle"
#: configuredialog.cpp:3902
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Importa automaticamente le chiavi e i certificati"
#: configuredialog.cpp:3963
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Modificare le impostazioni globali dell'HTML sovrascriverà tutte le opzioni "
"specifiche delle cartelle."
#: configuredialog.cpp:4251
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Questa opzione richiede dirmngr >= 0.9.0"
#: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "nessun proxy"
#: configuredialog.cpp:4361
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Impostazione di sistema attuale: %1)"
#: configuredialog.cpp:4538
msgid "&Folders"
msgstr "&Cartelle"
#: configuredialog.cpp:4541
msgid "&Groupware"
msgstr "&Groupware"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "Chiedi &conferma prima di spostare tutti i messaggi nel cestino"
#: configuredialog.cpp:4569
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "E&scludi messaggi importanti dalla procedura di scadenza"
#: configuredialog.cpp:4580
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
"\"loop in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "Durante la ricerca di messaggi non letti:"
#: configuredialog.cpp:4583
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "Non iterare"
#: configuredialog.cpp:4585
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Itera nella cartella attuale"
#: configuredialog.cpp:4587
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Itera in tutte le cartelle"
#: configuredialog.cpp:4600
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
"unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "All'apertura di una cartella:"
#: configuredialog.cpp:4603
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "Salta al primo messaggio nuovo"
#: configuredialog.cpp:4605
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "Salta al primo messaggio non letto o nuovo"
#: configuredialog.cpp:4607
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "Salta all'ultimo messaggio selezionato"
#: configuredialog.cpp:4609
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Newest Message"
msgstr "Vai al messaggio più recente"
#: configuredialog.cpp:4611
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Oldest Message"
msgstr "Vai al messaggio più vecchio"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Seg&na il messaggio selezionato come letto dopo"
#: configuredialog.cpp:4622
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: configuredialog.cpp:4635
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr ""
"Richiedi un'azione dopo il &trascinamento dei messaggi in un'altra cartella"
#: configuredialog.cpp:4646
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "Normalmente, le cartelle dei &messaggi su disco sono:"
#: configuredialog.cpp:4649
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "File semplici (formato \"mbox\")"
#: configuredialog.cpp:4651
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "Directory (formato \"maildir\")"
#: configuredialog.cpp:4654
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
"folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single "
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
"g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> KMail's mail "
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Questa opzione ti permette di scegliere il formato predefinito per le "
"cartelle locali:</p><p><b>mbox:</b> Le cartelle di posta di KMail vengono "
"archiviate ognuna in un singolo file. I vari messaggi sono separati da una "
"riga che comincia con \"From \". In questo modo si risparmia spazio su "
"disco, ma il sistema è meno robusto, ad esempio quando si spostano messaggi "
"da una cartella all'altra.</p><p><b>maildir:</b> Le cartelle di posta di "
"KMail sono rappresentate da cartelle vere e proprie sul disco. Ogni "
"messaggio di posta è un file separato. In questo modo lo spazio utilizzato è "
"di poco maggiore, ma il sistema è più robusto.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4679
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Apri questa cartella all'avvio:"
#: configuredialog.cpp:4687
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Svuota il &cestino locale all'uscita del programma"
#: configuredialog.cpp:4695
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "Abilita l'&indicizzazione \"full text\""
#: configuredialog.cpp:4705
msgid "Quota units: "
msgstr "Unità quota: "
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: configuredialog.cpp:4718
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
"unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:</b> The "
"search will stop at the last message in the current folder.</p><p><b>Loop in "
"current folder:</b> The search will continue at the top of the message list, "
"but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all folders:</b> The search "
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
"found it will then continue to the next folder.</p><p>Similarly, when "
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
"which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Quando si passa al successivo messaggio non letto, può accadere che "
"non ce ne siano altri.</p><p><b>Non iterare:</b> La ricerca si fermerà "
"all'ultimo messaggio nella cartella attuale.</p> <p><b>Itera nella cartella "
"corrente:</b> La ricerca continuerà dall'inizio dell'elenco dei messaggi ma "
"senza proseguire in un'altra cartella.</p><p><b>Itera in tutte le cartelle:</"
"b> La ricerca continuerà dall'inizio dell'elenco dei messaggi. Se nessun "
"messaggio verrà trovato continuerà nella cartella successiva.</p><p>In "
"maniera analoga, la ricerca del precedente messaggio non letto comincerà "
"dalla fine dell'elenco dei messaggi per poi proseguire nella cartella "
"precedente.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4735
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
"search tool bar will select messages based on content.</p><p>It takes up a "
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).</"
"p><p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
"to use KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>L'indicizzazione \"full text\" permette di effettuare ricerche molto "
"veloci all'interno dei messaggi. In più, la barra degli strumenti "
"selezionerà i messaggi a seconda del contenuto.</p> <p>Tale tipo di "
"indicizzazione occupa una certa quantità di spazio disco (circa metà dello "
"spazio occupato dai messaggi).</p> <p>Dopo aver abilitato questa opzione, "
"l'indice dovrà essere costruito, ma sarà comunque possibile utilizzare KMail "
"durante questa procedura.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4811
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "Opzioni cartella risorsa &IMAP"
#: configuredialog.cpp:4815
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "&Abilita funzionalità risorsa IMAP"
#: configuredialog.cpp:4816
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "Questa opzione abilita lo spazio IMAP per le applicazioni Kontact"
#: configuredialog.cpp:4829
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "&Formato da utilizzare per le cartelle di groupware:"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr ""
"Scegli il formato da utilizzare per memorizzare il contenuto delle cartelle "
"di groupware."
#: configuredialog.cpp:4840
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
msgstr "Kolab1 obsoleto (iCal/vCard)"
#: configuredialog.cpp:4840
msgid "Kolab2 (XML)"
msgstr "Kolab2 (XML)"
#: configuredialog.cpp:4848
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "&Lingua delle cartelle di groupware:"
#: configuredialog.cpp:4851
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "Imposta la lingua dei nomi delle cartelle"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "English"
msgstr "Inglese"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
#: configuredialog.cpp:4869
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Imposta il padre delle cartelle risorse"
#: configuredialog.cpp:4898
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "&Nascondi cartelle di groupware"
#: configuredialog.cpp:4902
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
"folder tree."
msgstr ""
"Quando questa opzione è impostata, le cartelle della risorsa IMAP non "
"verranno visualizzate nell'albero delle cartelle."
#: configuredialog.cpp:4909
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "Mostra &solo le cartelle groupware di questo account"
#: configuredialog.cpp:4913
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
"tree for the account configured for groupware."
msgstr ""
"Quando questa opzione è impostata, le cartelle di posta normali non verranno "
"mostrate per l'account groupware configurato."
#: configuredialog.cpp:4921
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr "Sincronizza immediatamente le modifiche di groupware"
#: configuredialog.cpp:4923
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
"Sincronizza le modifiche di groupware nelle cartelle di tipo IMAP "
"disconnesso non appena ritorni in linea."
#: configuredialog.cpp:4935
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Compatibilità groupware e opzioni legacy"
#: configuredialog.cpp:4940
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "&Abilita funzionalità di groupware"
#: configuredialog.cpp:4948
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "Eredita le intestazioni Da: / A: nelle risposte agli inviti"
#: configuredialog.cpp:4949
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Abilita questa opzione per rendere le tue risposte agli inviti, compatibili "
"con Outlook(tm)"
#: configuredialog.cpp:4954
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Spedisci gli inviti nel corpo del messaggio"
#: configuredialog.cpp:4955
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Abilita questa opzione per rendere le tue risposte agli inviti, compatibili "
"con Outlook(tm)"
#: configuredialog.cpp:4963
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Nomi inviti compatibili con Exchange"
#: configuredialog.cpp:4964
msgid ""
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
"compatible way."
msgstr ""
"Microsoft Outlook, quando utilizzato in combinazione con il server Microsoft "
"Exchange, ha dei problemi di compatibilità con i messaggi di groupware. "
"Abilita questa opzione per spedire inviti di groupware in modo che Microsoft "
"Exchange non dia problemi."
#: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
msgstr "Commenti di risposta agli inviti compatibili con Outlook"
#: configuredialog.cpp:4971
msgid ""
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
"understands."
msgstr ""
"Invia commenti di risposta all'invito in un modo comprensibile a Microsoft "
"Outlook(tm)."
#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Invio automatico degli inviti"
#: configuredialog.cpp:4978
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"Quando questa opzione è attiva, l'utente non vedrà il la finestra di "
"composizione del messaggio. I messaggi di invito saranno inviati "
"automaticamente"
#: configuredialog.cpp:4991
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br>People "
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
"to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gli inviti vengono generalmente spediti come allegato. Questa opzione fa "
"in modo che vengano spediti come testo del messaggio; ciò è necessario "
"quando bisogna inviare inviti a Microsoft Outlook. <br>Attivando questa "
"opzione, però, non è più possibile avere un testo descrittivo che i "
"programmi di posta possano leggere; in questo modo le persone che hanno "
"programmi di posta che non possono visualizzare gli inviti, riceveranno un "
"messaggio formattato male. <br>Le persone che hanno, invece, dei programmi "
"di posta che possono visualizzare gli inviti non avranno problemi.</qt>"
#: configuredialog.cpp:5048
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<Scegli una cartella>"
#: configuredialog.cpp:5154
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "Le cartelle &risorse sono sotto-cartelle di:"
#: configuredialog.cpp:5157
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "Le cartelle &risorse sono nell'account:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Nuova identità"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&Nuova identità:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Con campi vuoti"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "&Utilizza le impostazioni del Centro di controllo"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Duplica un'identità esistente"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "Identità &esistenti:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Nuova lingua"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Scegli la &Lingua:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Nessuna altra lingua disponibile"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Carica profilo"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Profili disponibili"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr "&Scegli un profilo e fai clic su 'OK' per caricare le impostazioni:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Senza nome"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Non disponibile"
#: customtemplates.cpp:100
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "Generale"
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "Risposta"
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "Risposta a tutti"
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "Inoltro"
#: customtemplates.cpp:106
msgid ""
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
"p><p>Message templates support substitution commands by simple typing them "
"or selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>There are four "
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kind of "
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to <i>Universal</i> templates."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Qui puoi aggiungere, modificare ed eliminare i modelli "
"personalizzati dei messaggi da utilizzare nella composizione di risposte o "
"di inoltri. Crea il modello personalizzato selezionandolo attraverso il "
"pulsante destro del mouse o dalla barra degli strumenti. In più, puoi "
"abbinare una combinazione di tasti al modello per essere più veloce.</p> "
"<p>I modelli di messaggio permettono la sostituzione dei comandi "
"semplicemente digitandoli o selezionandoli dal menu <i>Inserisci comando</i>."
"</p> <p>Ci sono quattro tipi di modelli personalizzati: <i>Rispondi</i>, "
"<i>Rispondi a tutti</i>, <i>Inoltra</i> e <i>Generale</i>, utilizzabili per "
"ogni tipo di operazione. Non puoi abbinare una scorciatoia al modello "
"<i>Generale</i>.</p></qt>"
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Come funziona?</a>"
#: customtemplates.cpp:122
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
msgstr "Ulteriori destinatari del messaggio durante l'inoltro"
#: customtemplates.cpp:123
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
msgstr ""
"Destinatari aggiuntivi che ricevono una copia del messaggio durante l'inoltro"
#: customtemplates.cpp:124
msgid ""
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
msgstr ""
"Quando si utilizza questo modello per l'inoltro, i destinatari predefiniti "
"sono quelli inseriti qui. Questo è un elenco di indirizzi di posta separati "
"da virgole."
#: customtemplates.cpp:125
msgid ""
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will "
"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of "
"mail addresses."
msgstr ""
"Quando si utilizza questo modello per l'inoltro, i destinatari inseriti qui "
"riceveranno per impostazione predefinita una copia di questo messaggio. "
"Questo è un elenco di indirizzi di posta separati da virgole."
#: customtemplates.cpp:186
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
msgid "Key Conflict"
msgstr "Conflitto di tasti"
#: customtemplates.cpp:421
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
"La scorciatoia selezionata è già utilizzata da un altro modello "
"personalizzato, sei sicuro di voler continuare questa operazione?"
#: customtemplates.cpp:438
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr ""
"La scorciatoia selezionata è già utilizzata, sei sicuro di voler continuare "
"questa operazione?"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Salva lista di distribuzione"
#: distributionlistdialog.cpp:98
msgid "Save List"
msgstr "Salva lista"
#: distributionlistdialog.cpp:107
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "Indirizzo di posta"
#: distributionlistdialog.cpp:169
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"Non c'è nessun destinatario nella lista. Seleziona prima qualche "
"destinatario e poi riprova di nuovo."
#: distributionlistdialog.cpp:184
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nuova lista di distribuzione"
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "Please enter name:"
msgstr "Inserisci il nome:"
#: distributionlistdialog.cpp:198
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La lista di distribuzione con nome <b>%1</b> esiste già. Per piacere, "
"utilizza un altro nome.</qt>"
#: editorwatcher.cpp:76
msgid "Edit with:"
msgstr "Modifica con:"
#: editorwatcher.cpp:161
msgid ""
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
"KMail non è in grado di determinare quando l'editor scelto è stato chiuso. "
"Per evitare perdite di dati, la modifica dell'allegato sarà annullata."
#: editorwatcher.cpp:163
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Impossibile modificare l'allegato"
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr "Europeo occidentale"
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr "Europeo centrale"
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr "Greco"
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr "Turco"
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr "Baltico"
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr "Arabo"
#: encodingdetector.cpp:1260
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"
#: encodingdetector.cpp:1263
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
#: encodingdetector.cpp:1266
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr "Coreano"
#: encodingdetector.cpp:1269
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr "Thailandese"
#: expirejob.cpp:177
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"Cancellazione di un vecchio messaggio dalla cartella %1...\n"
"Cancellazione di %n vecchi messaggi dalla cartella %1..."
#: expirejob.cpp:184
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Impossibile effettuare la scadenza dei messaggi della cartella %1: cartella "
"di destinazione %2 non trovata"
#: expirejob.cpp:199
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"Spostamento di un vecchio messaggio dalla cartella %1 alla cartella %2...\n"
"Spostamento di %n vecchi messaggi dalla cartella %1 alla cartella %2..."
#: expirejob.cpp:227
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"Rimosso un messaggio vecchio dalla cartella %1.\n"
"Rimossi %n messaggi vecchi dalla cartella %1."
#: expirejob.cpp:233
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"Spostato un vecchio messaggio dalla cartella %1 alla cartella %2.\n"
"Spostati %n vecchi messaggi dalla cartella %1 alla cartella %2."
#: expirejob.cpp:240
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Cancellazione vecchi messaggi dalla cartella %1 fallita."
#: expirejob.cpp:244
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr ""
"Spostamento vecchi messaggi dalla cartella %1 alla cartella %2 fallito."
#: expirejob.cpp:250
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Cancellazione vecchi messaggi dalla cartella %1 annullata."
#: expirejob.cpp:254
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr ""
"Spostamento vecchi messaggi dalla cartella %1 alla cartella %2 annullato."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Proprietà scadenza messaggi"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Effettua scadenza dei messaggi letti dopo"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Effettua scadenza dei messaggi non letti dopo"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "Azione da effettuare alla scadenza:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "Sposta in:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "Elimina definitivamente"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
"Nota: le azioni da effettuare alla scadenza dei messaggi verranno applicate "
"immediatamente dopo la conferma delle impostazioni."
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "Seleziona una cartella dove effettuare la scadenza dei messaggi."
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Nessuna cartella selezionata"
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
msgid ""
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
"into."
msgstr ""
"Seleziona una cartella diversa da quella corrente in cui far scadere il "
"messaggio."
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
msgid "Wrong Folder Selected"
msgstr "Cartella selezionata errata"
#: favoritefolderview.cpp:90
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Cartelle preferite"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2791
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Assegna scorciatoia..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
msgid "Expire..."
msgstr "Effettua scadenza..."
#: favoritefolderview.cpp:342
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Rinomina preferito"
#: favoritefolderview.cpp:347
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Aggiungi cartella preferita..."
#: favoritefolderview.cpp:406
msgid "Local Inbox"
msgstr "Posta in arrivo locale"
#: favoritefolderview.cpp:408
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr "Posta in arrivo di %1"
#: favoritefolderview.cpp:412
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 su %2"
#: favoritefolderview.cpp:414
msgid "%1 (local)"
msgstr "%1 (locale)"
#: favoritefolderview.cpp:454
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Aggiungi cartella preferita"
#: filterimporterexporter.cpp:50
msgid "Select Filters"
msgstr "Seleziona filtri"
#: filterimporterexporter.cpp:61
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: filterimporterexporter.cpp:67
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"
#: filterimporterexporter.cpp:213
msgid "Import Filters"
msgstr "Importa filtri"
#: filterimporterexporter.cpp:220
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
"Il file selezionato non è leggibile. I tuoi permessi di accesso potrebbero "
"non essere sufficienti."
#: filterimporterexporter.cpp:235
msgid "Export Filters"
msgstr "Esporta filtri"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Visualizzatore dei log dei filtri"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "Attività &log dei filtri"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Qui puoi attivare e disattivare la registrazione dei log dell'attività dei "
"filtri. Naturalmente, i log vengono registrati e visualizzati solo quando la "
"registrazione è attivata. "
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Dettagli registrazione log"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "Registra log descrizione dei pattern"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Registra log dell'esecuzione delle &regole di filtro"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
"given."
msgstr ""
"Puoi controllare cosa registrazione nei log riguardo l'esecuzione delle "
"regole di filtro applicate: in questo modo è possibile avere un resoconto "
"dettagliato per ogni singola regola attivata; in alternativa, puoi avere il "
"risultato dell'elaborazione di tutte le regole di un solo filtro."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Registra log di esecuzione dei pattern"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "Registra log delle azioni di filtro"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Dimensione massima log:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "senza limite"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
"until the limit is no longer exceeded. "
msgstr ""
"Registrare i log comporta l'utilizzo della memoria per conservare i dati; "
"qui è possibile limitare la memoria da utilizzare: se la dimensione del log "
"eccede questo limite, i dati più vecchi verranno cancellati fino a che la "
"dimensione totale non raggiunga il limite impostato. "
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Impossibile scrivere il file %1:\n"
"\"%2\" è la descrizione del messaggio di errore."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793
#: kmmainwidget.cpp:1771 kmmainwidget.cpp:1788 urlhandlermanager.cpp:556
msgid "KMail Error"
msgstr "Errore KMail"
#: folderdiaacltab.cpp:77
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Nessuno"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Lettura"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Aggiunta"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Scrittura"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Tutti"
#: folderdiaacltab.cpp:94
msgid "&User identifier:"
msgstr "Identificativo &utente:"
#: folderdiaacltab.cpp:100
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
"own account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"L'identificativo utente permette l'accesso sul server IMAP. Può essere "
"semplicemente un nome utente oppure l'indirizzo di posta elettronica "
"completo."
#: folderdiaacltab.cpp:102 recipientseditor.cpp:776
msgid "Se&lect..."
msgstr "Se&leziona..."
#: folderdiaacltab.cpp:105 folderdiaacltab.cpp:339
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: folderdiaacltab.cpp:117
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
msgstr ""
"<b>Nota: </b>la ridenominazione richiede i permessi di scrittura sulla "
"cartella principale."
#: folderdiaacltab.cpp:244
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Permessi personalizzati"
#: folderdiaacltab.cpp:246
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Permessi personalizzati (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:338
msgid "User Id"
msgstr "Identificativo utente"
#: folderdiaacltab.cpp:350
msgid "Add Entry..."
msgstr "Aggiungi voce..."
#: folderdiaacltab.cpp:351
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Modifica voce..."
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Remove Entry"
msgstr "Rimuovi voce"
#: folderdiaacltab.cpp:427
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Errore durante il recupero dei permessi utente."
#: folderdiaacltab.cpp:429
msgid ""
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
msgstr ""
"Potresti non disporre di autorizzazioni sufficienti per visualizzare le "
"autorizzazioni di questa cartella."
#: folderdiaacltab.cpp:434
msgid ""
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
"have administrative privileges on the folder."
msgstr ""
"Informazioni non ricevute dal server, è necessario utilizzare \"Controlla "
"posta\" e disporre dei privilegi di amministratore per la cartella."
#: folderdiaacltab.cpp:449 folderdiaquotatab.cpp:113
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Errore: nessun account IMAP definito per questa cartella"
#: folderdiaacltab.cpp:455 folderdiaquotatab.cpp:119
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "Connessione al server %1, attendi..."
#: folderdiaacltab.cpp:473 folderdiaquotatab.cpp:138 kmfoldercachedimap.cpp:902
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Errore durante la connessione al server %1"
#: folderdiaacltab.cpp:493 folderdiaacltab.cpp:521
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr ""
"Questo server IMAP non supporta le liste per il controllo degli accessi (ACL)"
#: folderdiaacltab.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore durante il recupero delle\n"
"liste per il controllo degli accessi (ACL) dal server %1"
#: folderdiaacltab.cpp:568
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Modifica permessi"
#: folderdiaacltab.cpp:602
msgid "Add Permissions"
msgstr "Aggiungi permessi"
#: folderdiaacltab.cpp:635
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
"not be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler rimuovere i tuoi permessi da questa cartella? Non sarai "
"più in grado di accederci in futuro."
#: folderdiaquotatab.cpp:162 folderdiaquotatab.cpp:176
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr "Questo account non supporta le informazioni quota."
#: folderdiaquotatab.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore durante il recupero delle informazioni quota dal server\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:183
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr "Nessuna quota è impostata per questa cartella."
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr "Root:"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr "Utilizzo:"
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:576
msgid "Local Folders"
msgstr "Cartelle locali"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Cartella sconosciuta '%1'"
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "Seleziona una cartella"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Scorciatoia per la cartella %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Seleziona la scorciatoia per la cartella"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
"associate with this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Per scegliere un tasto o combinazione di tasti che selezionano la "
"cartella attuale, fai clic sul pulsante sotto e premi i tasti che vuoi "
"associare a questa cartella.</qt>"
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:529 snippetdlg.cpp:100
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr ""
"La scorciatoia selezionata è già in uso, per piacere selezionane un'altra."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "&Sposta qui"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copia qui"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annulla"
#: folderutil.cpp:93
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La cartella che hai eliminato era associata all'account <b>%1</b> ed era "
"impostata come cartella di consegna. Ora tutti i messaggi saranno consegnati "
"nella cartella di posta in arrivo.</qt>"
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr "<qt><b>%1</b><br>Totali: %2<br>Non letti: %3<br>Dimensione: %4"
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr "<br>Quota: %1"
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
#: kmmainwidget.cpp:1028
msgid "No Subject"
msgstr "Senza oggetto"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Inizializza ricerca veloce"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Inizializza ricerca veloce\n"
"Inizializza la ricerca veloce in modo che tutti i messaggi possano venire "
"visualizzati di nuovo."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "Stat&o:"
#: headerlistquicksearch.cpp:73
msgid "Any Status"
msgstr "Ogni stato"
#: headerlistquicksearch.cpp:93
msgid "Open Full Search"
msgstr "Apri ricerca completa"
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
#: headerstyle.cpp:974
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
#: headerstyle.cpp:998
msgid "CC: "
msgstr "CC: "
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
#: headerstyle.cpp:1008
msgid "BCC: "
msgstr "BCC: "
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
msgid "From: "
msgstr "Da: "
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
msgid "To: "
msgstr "A: "
#: headerstyle.cpp:324
msgid "Reply to: "
msgstr "Risposte a: "
#: headerstyle.cpp:410
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"Probabilità %1% di essere spam.\n"
"\n"
"Resoconto completo:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:612
msgid "Launch IM"
msgstr "Avvia IM"
#: headerstyle.cpp:660
msgid "Night"
msgstr "Notte"
#: headerstyle.cpp:669
msgid "Morning"
msgstr "Mattina"
#: headerstyle.cpp:678
msgid "Afternoon"
msgstr "Pomeriggio"
#: headerstyle.cpp:687
msgid "Evening"
msgstr "Sera"
#: headerstyle.cpp:724
msgid "Sender's Current Time:"
msgstr "Ora corrente del mittente:"
#: headerstyle.cpp:760
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(reinviato da %1)"
#: headerstyle.cpp:812
msgid "User-Agent: "
msgstr "User-Agent: "
#: headerstyle.cpp:821
msgid "X-Mailer: "
msgstr "X-Mailer: "
#: headerstyle.cpp:843
msgid "Spam Status:"
msgstr "Stato spam:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b><br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>g<br>i<br>o<br> "
"<br>H<br>T<br>M<br>L</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
"<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>g<br>i<br>o<br> <br>n<br>o<br>n<br> "
"<br>H<br>T<br>M<br>L</qt>"
#: identitydialog.cpp:93
msgid "Edit Identity"
msgstr "Modifica identità"
#: identitydialog.cpp:121
msgid "&Your name:"
msgstr "&Il tuo nome:"
#: identitydialog.cpp:123
msgid ""
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <h3>Il tuo nome</h3> <p> Questo campo dovrebbe contenere il tuo nome "
"così come vuoi venga visualizzato nell'intestazione del messaggio;</p> <p>Se "
"lo lasci vuoto, apparirà solo il tuo indirizzo di posta.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:135
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&zzazione:"
#: identitydialog.cpp:137
msgid ""
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
"out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <h3>Organizzazione</h3> <p> Questo campo dovrebbe contenere il nome "
"della tua organizzazione se vuoi che venga visualizzato nell'intestazione "
"del messaggio.</p> <p>È sicuro (e normale) lasciarlo vuoto.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:149
msgid "&Email address:"
msgstr "Indirizzo di posta &elettronica:"
#: identitydialog.cpp:151
msgid ""
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address</"
"p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Indirizzo di posta elettronica</h3><p>Questo campo dovrebbe "
"contenere il tuo indirizzo email completo</p><p>Questo indirizzo è quello "
"principale, utilizzato per tutta la posta in uscita. Se hai più di un "
"indirizzo, crea una nuova identità o aggiungi altri indirizzi alias nel "
"campo sottostante.</p><p>Se lasci vuoto questo campo o lo sbagli, le persone "
"avranno difficoltà a risponderti. </p></qt>"
#: identitydialog.cpp:165
msgid "Email a&liases:"
msgstr "A&lias e-mail:"
#: identitydialog.cpp:167
msgid ""
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
"alias address per line.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Alias email</h3><p>Questo campo contiene indirizzi alias che "
"dovrebbero essere considerati appartenenti a questa identità (anziché "
"rappresentare un'identità diversa).</p><p>Esempio:< /"
"p><table><tr><th>Indirizzo principale:</th><td>nome.cognome@example.org</"
"td></tr><tr><th>Alias:</th>< td>nome@example.org<br>last@example.org</td></"
"tr></table><p>Digita un indirizzo alias per riga.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:185
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "Crittograf&ia"
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
#: identitydialog.cpp:267
msgid "Chang&e..."
msgstr "&Cambia..."
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "La tua chiave di firma OpenPGP"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
"Scegli la chiave OpenPGP che deve essere utilizzata per firmare digitalmente "
"i tuoi messaggi."
#: identitydialog.cpp:198
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>La chiave OpenPGP che scegli qui sarà utilizzata per firmare "
"digitalmente i messaggi. Puoi utilizzare anche chiavi GnuPG.</p> <p>È "
"possibile lasciare questo campo vuoto, ma in questo modo KMail non sarà in "
"grado di firmare digitalmente i messaggi; le funzionalità normali di posta "
"elettronica non verranno influenzate.</p> <p>Puoi saperne di più sulle "
"chiavi a <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:205
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "Chiave di firma OpenPGP:"
#: identitydialog.cpp:217
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "La tua chiave di cifratura OpenPGP"
#: identitydialog.cpp:218
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Scegli la chiave OpenPGP che deve essere utilizzata per cifrare i messaggi "
"per te stesso e per utilizzare la funzionalità \"Allega la mia chiave "
"pubblica\" del compositore."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
"at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>La chiave OpenPGP che scegli qui sarà utilizzata per cifrare i "
"messaggi per te stesso e per utilizzare la funzionalità \"Allega la mia "
"chiave pubblica\" del compositore. Puoi utilizzare anche chiavi GnuPG.</p> "
"<p> È possibile lasciare questo campo vuoto, ma in questo modo KMail non "
"sarà in grado di cifrare le copie dei tuoi messaggi in uscita utilizzando "
"OpenPGP; le funzionalità normali di posta elettronica non verranno "
"influenzate.</p> <p>Puoi saperne di più sulle chiavi a <a>http://www.gnupg."
"org</a></qt>"
#: identitydialog.cpp:230
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "Chiave di cifratura OpenPGP:"
#: identitydialog.cpp:242
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Il tuo certificato di firma S/MIME"
#: identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"Scegli il certificato S/MIME che deve essere utilizzato per firmare "
"digitalmente i tuoi messaggi."
#: identitydialog.cpp:247
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Il certificato S/MIME (X.509) che scegli qui sarà utilizzata per "
"firmare digitalmente i messaggi.</p><p>È possibile lasciare questo campo "
"vuoto, ma in questo modo KMail non sarà in grado di firmare digitalmente i "
"messaggi utilizzando S/MIME; le funzionalità normali di posta elettronica "
"non verranno influenzate.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:252
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "Certificato di firma S/MIME:"
#: identitydialog.cpp:268
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Il tuo certificato di cifratura S/MIME"
#: identitydialog.cpp:269
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Scegli il certificato S/MIME che deve essere utilizzato per cifrare i "
"messaggi per te stesso e per utilizzare la funzionalità \"Allega il mio "
"certificato\" del compositore."
#: identitydialog.cpp:274
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Il certificato S/MIME che scegli qui sarà utilizzato per cifrare i "
"messaggi per te stesso e per utilizzare la funzionalità \"Allega il mio "
"certificato\" del compositore.</p><p>È possibile lasciare questo campo "
"vuoto, ma in questo modo KMail non sarà in grado di cifrare le copie dei "
"tuoi messaggi in uscita utilizzando S/MIME; le funzionalità normali di posta "
"elettronica non verranno influenzate.</p> </qt>"
#: identitydialog.cpp:280
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Certificato di cifratura S/MIME:"
#: identitydialog.cpp:301
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Formato crittografico del messaggio preferito:"
#: identitydialog.cpp:314
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanzate"
#: identitydialog.cpp:324
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "Indirizzo a cui &rispondere:"
#: identitydialog.cpp:326
msgid ""
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <h3>Indirizzo a cui rispondere</h3> <p>Questo campo imposta "
"l'intestazione <tt>Risposte a:</tt> in modo da contenere un differente "
"indirizzo di posta rispetto al normale <tt>Da:</tt>.</p> <p>Ciò può essere "
"utile quando hai un gruppo di persone che lavorano insieme avendo simili "
"mansioni. Potresti volere, per esempio, che ogni messaggio abbia il tuo "
"indirizzo di posta nel campo <tt>Da:</tt>, ed invece le risposte ad un "
"indirizzo di gruppo.</p><p>Se sei un dubbio, lascia questo campo vuoto.</p></"
"qt>"
#: identitydialog.cpp:343
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "Indirizzi &BCC:"
#: identitydialog.cpp:345
msgid ""
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <h3>Indirizzi BCC (Blind Carbon Copy - Copia carbone nascosta)</h3> "
"<p>Gli indirizzi che inserirai qui saranno aggiunti per ogni messaggio in "
"uscita che sarà spedito con questa identità. Essi non saranno visibili agli "
"altri destinatari.</p> <p>Questa funzionalità è utilizzata comunemente per "
"inviare ogni messaggio spedito ad un'altra delle tue caselle di posta.</"
"p><p>Per specificare più di un indirizzo, utilizza le virgole per separare i "
"destinatari.</p><p>Se sei un dubbio, lascia il campo vuoto.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:361
msgid "D&ictionary:"
msgstr "D&izionario:"
#: identitydialog.cpp:370
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "&Cartella posta inviata:"
#: identitydialog.cpp:379
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Cartella &bozze:"
#: identitydialog.cpp:388
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Car&tella dei modelli:"
#: identitydialog.cpp:393
msgid "Special &transport:"
msgstr "&Trasporto speciale:"
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:807
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "&Utilizza modelli di messaggio personalizzati"
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:815
msgid "&Copy global templates"
msgstr "&Copia modello globale"
#: identitydialog.cpp:431
msgid "&Signature"
msgstr "&Firma"
#: identitydialog.cpp:435
msgid "&Picture"
msgstr "&Immagine"
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4115
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica non valido"
#: identitydialog.cpp:530
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Alias email \"%1\" non valido"
#: identitydialog.cpp:551
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Uno dei certificati di firma OpenPGP configurati non contiene alcun "
"identificativo utente con un indirizzo di posta elettronica per questa "
"identità (%1).\n"
"Ciò può causare dei problemi da parte di chi riceve al momento della "
"verifica delle firme create con questa configurazione."
#: identitydialog.cpp:560
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Uno dei certificati di cifratura OpenPGP configurati non contiene alcun "
"identificativo utente con un indirizzo di posta elettronica per questa "
"identità (%1)."
#: identitydialog.cpp:567
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Uno dei certificati di firma S/MIME configurati non contiene un indirizzo di "
"posta elettronica per questa identità (%1).\n"
"Ciò può causare dei problemi da parte di chi riceve al momento della "
"verifica delle firme create con questa configurazione."
#: identitydialog.cpp:576
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Uno dei certificati di cifratura S/MIME configurati non contiene un "
"indirizzo di posta elettronica per questa identità (%1)."
#: identitydialog.cpp:584
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Indirizzo di posta non trovato nella chiave/certificati"
#: identitydialog.cpp:595
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Il file della firma non è valido"
#: identitydialog.cpp:615
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Modifica identità \"%1\""
#: identitydialog.cpp:640
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"La cartella posta inviata personalizzata per l'identità \"%1\" non esiste "
"(più); in alternativa verrà utilizzata la cartella posta inviata predefinita."
#: identitydialog.cpp:651
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"La cartella bozze personalizzata per l'identità \"%1\" non esiste (più); in "
"alternativa verrà utilizzata la cartella bozze predefinita."
#: identitydialog.cpp:662
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"La cartella dei modelli personalizzati per l'identità \"%1\" non esiste (non "
"più); in alternativa, sarà utilizzata la cartella dei modelli predefinita."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
"indicate the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (predefinito)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Nome identità"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica"
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"Devi fornire un nome utente ed una password per accedere a questa casella di "
"posta."
#: imapaccountbase.cpp:298
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Finestra di autorizzazione"
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Account:"
#: imapaccountbase.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Impossibile avviare il processo per %1."
#: imapaccountbase.cpp:403
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Errore durante l'iscrizione a %1:"
#: imapaccountbase.cpp:645
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Recupero spazio dei nomi"
#: imapaccountbase.cpp:736
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"KMail ha rilevato una voce di prefisso nel file di configurazione "
"dell'account \"%1\" che è divenuta obsoleta con la gestione dello spazio dei "
"nomi IMAP."
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
"account configuration."
msgstr ""
"La configurazione è stata automaticamente aggiornata ma dovresti controllare "
"i dati del tuo account."
#: imapaccountbase.cpp:768
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
"check your account configuration."
msgstr ""
"Non è stato possibile aggiornare la tua configurazione automaticamente, "
"controlla i dati del tuo account."
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
msgid "<unknown>"
msgstr "<sconosciuto>"
#: imapaccountbase.cpp:884
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Errore durante il caricamento del messaggio"
#: imapaccountbase.cpp:886
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr ""
"Impossibile caricare il messaggio datato %1 da <i>%2</i> con oggetto <i>%3</"
"i> sul server."
#: imapaccountbase.cpp:888
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "Cartella di destinazione: <b>%1</b>."
#: imapaccountbase.cpp:890
msgid "The server reported:"
msgstr "Il server ha riportato:"
#: imapaccountbase.cpp:900
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Non sono disponibili informazioni dettagliate sulla quota."
#: imapaccountbase.cpp:911
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr "La cartella ha quasi raggiunto il suo limite di quota. (%1)"
#: imapaccountbase.cpp:913
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
"of the folder to free up some space in it."
msgstr ""
"\n"
"Poiché non hai privilegi di scrittura su questa cartella, chiedi al suo "
"proprietario di liberare un po' di spazio in essa."
#: imapaccountbase.cpp:959
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
"will be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"La connessione al server %1 si è chiusa inaspettatamente. Se possibile, sarà "
"ristabilita automaticamente."
#: imapaccountbase.cpp:965
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "La connessione all'account %1 è interrotta."
#: imapaccountbase.cpp:968
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "La connessione all'account %1 è scaduta."
#: imapaccountbase.cpp:1253
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Errore durante il caricamento dello stato dei messaggi sul server: "
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "recupero cartelle"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
msgid "Uploading message data"
msgstr "Caricamento messaggio"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Operazione del server"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Cartella sorgente: %1 - Cartella destinazione: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Scaricamento messaggio"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Messaggio con oggetto: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Errore durante lo scaricamento dei messaggi dal server."
#: imapjob.cpp:485
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr ""
"Errore durante lo scaricamento delle informazioni riguardanti la struttura "
"dei messaggi."
#: imapjob.cpp:543
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Caricamento dati messaggio non riuscito."
#: imapjob.cpp:548
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Caricamento dati messaggio completato."
#: imapjob.cpp:652
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Errore durante la copia dei messaggi."
#: importarchivedialog.cpp:36
msgid "Import Archive"
msgstr "Importa archivio"
#: importarchivedialog.cpp:87
msgid "Please select an archive file that should be imported."
msgstr "Seleziona un file di archivio che deve essere importato."
#: importarchivedialog.cpp:88
msgid "No archive file selected"
msgstr "Nessun file di archivio selezionato"
#: importarchivedialog.cpp:93
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
msgstr "Seleziona la cartella in cui importare l'archivio."
#: importarchivedialog.cpp:94
msgid "No target folder selected"
msgstr "Nessuna cartella di destinazione selezionata"
#: importjob.cpp:80
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
msgstr "Importazione del file di archivio '%1' nella cartella '%2' riuscita."
#: importjob.cpp:82
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 message was imported.\n"
"%n messages were imported."
msgstr ""
"un messaggio importato.\n"
"%n messaggi importati."
#: importjob.cpp:83
msgid "Import finished."
msgstr "Import terminato."
#: importjob.cpp:98
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
msgstr "Impossibile importare l'archivio nella cartella '%1'."
#: importjob.cpp:105
msgid "Importing archive failed."
msgstr "Importazione dell'archivio non riuscita."
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
msgstr "Impossibile creare una sottocartella per la cartella '%1'."
#: importjob.cpp:214
#, c-format
msgid "Importing folder %1"
msgstr "Importazione della cartella %1"
#: importjob.cpp:234
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
msgstr "Impossibile aggiungere un messaggio alla cartella '%1'."
#: importjob.cpp:254
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
msgstr "Impossibile caricare un messaggio sul server IMAP."
#: importjob.cpp:337
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
msgstr "Sottodirectory non attesa denominata '%1'."
#: importjob.cpp:371
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
msgstr "Il file '%1' non sembra essere un archivio valido."
#: importjob.cpp:376
msgid "Unable to open archive file '%1'"
msgstr "Impossibile aprire il file di archivio '%1'"
#: importjob.cpp:382
msgid "Importing Archive"
msgstr "Archivio di importazione"
#: keyresolver.cpp:306
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"Uno o più delle chiavi di cifratura OpenPGP o dei certificati S/MIME "
"configurati non sono totalmente affidabile per la cifratura."
#: keyresolver.cpp:309
msgid ""
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"Una o più chiavi di crittografia OpenPGP o certificati S/MIME per il "
"destinatario \"%1\" non sono completamente attendibili per la crittografia."
#: keyresolver.cpp:315
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
"\n"
"Le seguenti chiavi sono solo marginalmente affidabili: \n"
#: keyresolver.cpp:319
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
"\n"
"Le seguenti chiavi o certificati hanno un livello di affidabilità "
"sconosciuto: \n"
#: keyresolver.cpp:323
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
msgstr ""
"\n"
"Le seguenti chiavi o certificati sono stati <b>revocati</b>: \n"
#: keyresolver.cpp:327
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Nessuna chiave di cifratura completamente affidabile"
#: keyresolver.cpp:642
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La tua chiave di firma OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>è scaduta meno di un giorno fa.</ p>\n"
"<p>La tua chiave di firma OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>è scaduta %n giorni fa.</p>"
#: keyresolver.cpp:647
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La tua chiave di crittografia OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID "
"0x%2)</p><p>è scaduta meno di un giorno fa.</ p>\n"
"<p>La tua chiave di crittografia OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID "
"0x%2)</p><p>è scaduta %n giorni fa.</p>"
#: keyresolver.cpp:652
msgid ""
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La chiave OpenPGP per</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p><p>è "
"scaduta meno di un giorno fa.</ p>\n"
"<p>La chiave OpenPGP per</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p><p>è "
"scaduta %n giorni fa.</p>"
#: keyresolver.cpp:662
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
"certificato di firma S/MIME</p><p align=center ><b>%1</b> (numero di serie "
"%2)</p><p>è scaduto meno di un giorno fa.</p>\n"
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
"certificato di firma S/MIME</p><p align=center>< b>%1</b> (numero di serie "
"%2)</p><p>è scaduto %n giorni fa.</p>"
#: keyresolver.cpp:669
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
"certificato di crittografia S/MIME</p><p align=center ><b>%1</b> (numero di "
"serie %2)</p><p>è scaduto meno di un giorno fa.</p>\n"
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
"certificato di crittografia S/MIME</p><p align=center>< b>%1</b> (numero di "
"serie %2)</p><p>è scaduto %n giorni fa.</p>"
#: keyresolver.cpp:676
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired %n "
"days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"certificato S/MIME</p><p align=center>< b>%1</b> (numero di serie %2)</"
"p><p>è scaduto meno di un giorno fa.</p>\n"
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"certificato S/MIME</p><p align=center><b> %1</b> (numero di serie %2)</"
"p><p>è scaduto %n giorni fa.</p>"
#: keyresolver.cpp:684
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"certificato di crittografia S/MIME</p><p align= center><b>%1</b> (numero di "
"serie %2)</p><p>è scaduto meno di un giorno fa.</p>\n"
"<p>Il certificato CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"certificato di crittografia S/MIME</p><p align=center> <b>%1</b> (numero di "
"serie %2)</p><p>è scaduto %n giorni fa.</p>"
#: keyresolver.cpp:691
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"certificato di crittografia S/MIME</p><p align= center><b>%1</b> (numero di "
"serie %2)</p><p>è scaduto meno di un giorno fa.</p>\n"
"<p>Il certificato CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"certificato di crittografia S/MIME</p><p align=center> <b>%1</b> (numero di "
"serie %2)</p><p>è scaduto %n giorni fa.</p>"
#: keyresolver.cpp:698
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"certificato S/MIME</p><p align=center> <b>%1</b> (numero di serie %2)</"
"p><p>è scaduto meno di un giorno fa.</p>\n"
"<p>Il certificato CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"certificato S/MIME</p><p align=center><b >%1</b> (numero di serie %2)</"
"p><p>è scaduto %n giorni fa.</p>"
#: keyresolver.cpp:707
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero "
"di serie %2)</p><p>è scaduto meno di un giorno fa. </p>\n"
"<p>Il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero "
"di serie %2)</p><p>è scaduto %n giorni fa.</p >"
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Il tuo certificato di crittografia S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(numero di serie %2)</p><p>è scaduto meno di un giorno fa. </p>\n"
"<p>Il tuo certificato di crittografia S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(numero di serie %2)</p><p>è scaduto %n giorni fa.</p >"
#: keyresolver.cpp:717
msgid ""
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato S/MIME per</p><p align=center><b>%1</b> (numero di serie "
"%2)</p><p>è scaduto meno di un giorno fa. </p>\n"
"<p>Il certificato S/MIME per</p><p align=center><b>%1</b> (numero di serie "
"%2)</p><p>è scaduto %n giorni fa.</p >"
#: keyresolver.cpp:724
msgid "OpenPGP Key Expired"
msgstr "Chiave OpenPGP scaduta"
#: keyresolver.cpp:725
msgid "S/MIME Certificate Expired"
msgstr "Certificato S/MIME scaduto"
#: keyresolver.cpp:750
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>La tua chiave di firma OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
"<p>La tua chiave di firma OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
#: keyresolver.cpp:755
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>La tua chiave di cifratura OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
"<p>La tua chiave di cifratura OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
#: keyresolver.cpp:760
msgid ""
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>La tua chiave OpenPGP per</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
"<p>La tua chiave OpenPGP per</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
#: keyresolver.cpp:770
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Il tuo certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
"certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero seriale "
"%2)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
"<p>Il tuo certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
"certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero seriale "
"%2)</p><p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
#: keyresolver.cpp:777
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Il tuo certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
"certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero seriale "
"%2)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
"<p>Il tuo certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
"certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero seriale "
"%2)</p><p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
#: keyresolver.cpp:784
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
"less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
"less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Il tuo certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
"certificato S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero seriale %2)</"
"p><p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
"<p>Il tuo certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
"certificato S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero seriale %2)</"
"p><p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
#: keyresolver.cpp:792
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero seriale "
"%2)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero seriale "
"%2)</p><p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
#: keyresolver.cpp:799
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero "
"seriale %2)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero "
"seriale %2)</p><p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
#: keyresolver.cpp:806
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"tuo certificato S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero seriale %2)</"
"p><p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"tuo certificato S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero seriale %2)</"
"p><p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
#: keyresolver.cpp:815
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero "
"seriale %2)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
"<p>Il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero "
"seriale %2)</p><p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
#: keyresolver.cpp:820
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(numero seriale %2)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
"<p>Il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(numero seriale %2)</p><p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
#: keyresolver.cpp:825
msgid ""
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Il tuo certificato S/MIME per</p><p align=center><b>%1</b> (numero "
"seriale %2)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
"<p>Il tuo certificato S/MIME per</p><p align=center><b>%1</b> (numero "
"seriale %2)</p><p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
#: keyresolver.cpp:832
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "La chiave OpenPGP scade tra breve"
#: keyresolver.cpp:833
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "Il certificato S/MIME scade tra breve"
#: keyresolver.cpp:867
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
"configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Una o più chiavi di cifratura OpenPGP o certificati S/MIME non sono "
"utilizzabili per la cifratura. Riconfigura le tue chiavi di cifratura e i "
"certificati per questa identità nel pannello di configurazione Identità.\n"
"Se scegli di continuare, e le chiavi sono necessarie, ti sarà richiesto di "
"specificare quali utilizzare."
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Chiavi di cifratura non utilizzabili"
#: keyresolver.cpp:911
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Una o più chiavi di firma OpenPGP o certificati di firma S/MIME non sono "
"utilizzabili per la firma. Riconfigura le tue chiavi di firma e i "
"certificati per questa identità nel pannello di configurazione Identità.\n"
"Se scegli di continuare, e le chiavi sono necessarie, ti sarà richiesto di "
"specificare quali utilizzare."
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Chiavi di firma non utilizzabili"
#: keyresolver.cpp:1195
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Esaminando le preferenze di cifratura dei destinatari risulta che il "
"messaggio dovrebbe essere cifrato utilizzando OpenPGP, almeno per alcuni "
"destinatari;\n"
"in ogni modo, non hai configurato nessuna chiave di cifratura OpenPGP "
"affidabile valido per questa identità.\n"
"Puoi continuare senza cifrare per te stesso, ma fai attenzione perché non "
"sarai in grado di leggere il tuo messaggio."
#: keyresolver.cpp:1222
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Esaminando le preferenze di cifratura dei destinatari risulta che il "
"messaggio dovrebbe essere cifrato utilizzando S/MIME, almeno per alcuni "
"destinatari;\n"
"in ogni modo, non hai configurato nessun certificato di cifratura S/MIME "
"valido per questa identità.\n"
"Puoi continuare senza cifrare per te stesso, ma fai attenzione perché non "
"sarai in grado di leggere il tuo messaggio."
#: keyresolver.cpp:1252
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Esaminando le preferenze di firma dei destinatari risulta che il messaggio "
"dovrebbe essere firmato utilizzando OpenPGP, almeno per alcuni destinatari;\n"
"in ogni modo, non hai configurato nessuna chiave di firma OpenPGP affidabile "
"valida per questa identità."
#: keyresolver.cpp:1259
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Non firmare con OpenPGP"
#: keyresolver.cpp:1268
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Esaminando le preferenze di firma dei destinatari risulta che il messaggio "
"dovrebbe essere firmato utilizzando S/MIME, almeno per alcuni destinatari;\n"
"in ogni modo, non hai configurato nessuna certificato di firma S/MIME valido "
"per questa identità."
#: keyresolver.cpp:1275
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Non firmare con S/MIME"
#: keyresolver.cpp:1331
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Esaminando le preferenze di firma dei destinatari non risulta nessun tipo di "
"firma che corrisponda alle chiavi di firma disponibili.\n"
"Vuoi spedire il messaggio senza firma?"
#: keyresolver.cpp:1335
msgid "No signing possible"
msgstr "Impossibile firmare"
#: keyresolver.cpp:1490
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Non hai selezionato una chiave di cifratura per te stesso (cifra per te "
"stesso). Non sarai in grado di decifrare il tuo messaggio se lo cifri."
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Avvertimento chiave mancante"
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Cifra"
#: keyresolver.cpp:1511
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Non hai selezionato una chiave di cifratura per il destinatario di questo "
"messaggio; quindi, il messaggio non verrà cifrato."
#: keyresolver.cpp:1514
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Non hai selezionato una chiave di cifratura per nessuno dei destinatari di "
"questo messaggio; quindi, il messaggio non verrà cifrato."
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Spedisci &non cifrato"
#: keyresolver.cpp:1524
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Non hai selezionato una chiave di cifratura per uno dei destinatario di "
"questo messaggio: questa persona non sarà in grado di decifrare il messaggio "
"se lo cifri."
#: keyresolver.cpp:1527
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Non hai selezionato una chiave di cifratura per qualcuno dei destinatari di "
"questo messaggio: queste persone non saranno in grado di decifrare il "
"messaggio se lo cifri."
#: keyresolver.cpp:1585
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Scelta chiave di cifratura"
#: keyresolver.cpp:1628
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Si è verificato un problema con i certificati di crittografia per \"%1\".\n"
"\n"
"Si prega di riselezionare i certificati che devono essere utilizzati per "
"questo destinatario."
#: keyresolver.cpp:1678
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
"external certificates by clicking the button: search for external "
"certificates.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non è stato trovato alcun certificato di crittografia valido e "
"attendibile per \"%1\".<br/><br/>Seleziona i certificati che dovrebbero "
"essere usati per questo destinatario. Se nell'elenco non è presente alcun "
"certificato adatto, puoi anche cercare certificati esterni facendo clic sul "
"pulsante: cerca certificati esterni.</qt>"
#: keyresolver.cpp:1687
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Più di un certificato corrisponde a \"%1\".\n"
"\n"
"Selezionare i certificati da utilizzare per questo destinatario."
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Name Selection"
msgstr "Selezione del nome"
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Quale nome dovrebbe avere il contatto '%1' nella tua rubrica?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:542
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Esecuzione precomando %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Impossibile eseguire il precomando \"%1\"."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"L'esecuzione del precomando ha restituito il codice %1:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Errore critico: impossibile conservare la posta: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid "Failed to add message:\n"
msgstr "Impossibile aggiungere messaggio:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Controlla l'account: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
msgid " completed"
msgstr " completato"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1312
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Impossibile elaborare i messaggi: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Trasmissione fallita."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Preparazione trasmissione da \"%1\"..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Esecuzione precomando fallita."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Impossibile aprire il file:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Trasmissione fallita: impossibile bloccare %1."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Spostamento messaggio %3 di %2 da %1."
#: kmacctlocal.cpp:245
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Impossibile rimuovere la posta dalla casella <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:255
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"Scaricato un messaggio dalla casella %1.\n"
"Scaricati %n messaggi dalla casella %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossibile aprire la cartella <b>%1</b>.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Trasmissione annullata."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"Scaricato un messaggio dalla cartella maildir %1.\n"
"Scaricati %n messaggi dalla cartella maildir %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "Casella di posta &locale"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "IMAP &disconnesso"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "Casella di posta &Maildir"
#: kmail_options.h:10
msgid "Set subject of message"
msgstr "Imposta l'oggetto del messaggio"
#: kmail_options.h:12
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Spedisci in CC: a \"indirizzo\""
#: kmail_options.h:14
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Spedisci in BCC: a \"indirizzo\""
#: kmail_options.h:16
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Aggiungi intestazione al messaggio"
#: kmail_options.h:17
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Leggi il corpo del messaggio da \"file\""
#: kmail_options.h:18
msgid "Set body of message"
msgstr "Imposta il corpo del messaggio"
#: kmail_options.h:19
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Aggiungi un allegato al messaggio. Questa opzione può essere ripetuta"
#: kmail_options.h:20
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Controlla solo la presenza di nuovi messaggi"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only open composer window"
msgstr "Apri solo la finestra del compositore"
#: kmail_options.h:22
msgid "View the given message file"
msgstr "Visualizza il file del messaggio dato"
#: kmail_options.h:23
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Spedisci il messaggio a \"indirizzo\" oppure allega il file a cui punta \"URL"
"\""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:505 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:131
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:132
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:133
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:134
msgid "Tasks"
msgstr "Compiti"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:135
msgid "Journal"
msgstr "Giornale"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
msgid "%1's %2"
msgstr "%2 di %1"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Mio %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr "Mio %1"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail creerà le cartelle groupware richieste come sotto-cartelle di %1; se "
"non vuoi questo, annulla l'operazione e la risorsa IMAP verrà disabilitata"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: cartella non trovata, verrà creata."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr ""
"%1: cartella trovata %2, sarà impostata come cartella di groupware "
"principale."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
"the following operations: %2<br>If you do not want this, cancel and the IMAP "
"resource will be disabled"
msgstr ""
"<qt>KMail ha trovato le seguenti cartelle groupware in %1 e deve effettuare "
"le seguenti operazioni: %2 <br>Se non vuoi questo, annulla l'operazione e la "
"risorsa IMAP verrà disabilitata"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Cartelle di groupware standard"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
msgid "Default folder"
msgstr "Cartella predefinita"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
msgstr "Ci sono più %1 cartelle predefinite, scegline una:"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Non hai i permessi per leggere/scrivere nella tua cartella %1."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Non hai i permessi per leggere/scrivere nella tua cartella."
#: kmcommands.cpp:304
msgid "Please wait"
msgstr "Attendere prego"
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Per piacere, attendi che il messaggio venga trasferito\n"
"Per piacere, attendi che i %n messaggi vengano trasferiti"
#: kmcommands.cpp:598
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Indirizzo copiato negli appunti."
#: kmcommands.cpp:605
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL copiata negli appunti."
#: kmcommands.cpp:642
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>Il file <b>%1</b> esiste.<br>Vuoi sostituirlo?</qt>"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
msgid "Save to File"
msgstr "Salva su file"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
#: kmcommands.cpp:743
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Messaggio in testo semplice"
#: kmcommands.cpp:775
msgid ""
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
"*.mbox|messaggi email (*.mbox)\n"
"*|tutti i file (*)"
#: kmcommands.cpp:908
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr ""
"Il messaggio è stato rimosso durante il salvataggio. Non è stato salvato."
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2063
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Il file %1 esiste.\n"
"Vuoi sostituirlo?"
#: kmcommands.cpp:1009
msgid "Open Message"
msgstr "Apri messaggio"
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Il file non contiene nessun messaggio."
#: kmcommands.cpp:1093
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Il file contiene più di un messaggio. Verrà mostrato solo il primo."
#: kmcommands.cpp:1401
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
"the attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Questo è un inoltro MIME digest. Il contenuto del messaggio si trova negli "
"allegati.\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1444
msgid "Filtering messages"
msgstr "Filtraggio dei messaggi"
#: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1452
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Filtraggio messaggio %1 di %2"
#: kmcommands.cpp:1765
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Spazio disco insufficiente?"
#: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Sposta in questa cartella"
#: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Copia in questa cartella"
#: kmcommands.cpp:2009
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
"Rilevata cache IMAP danneggiata nella cartella %1. La copia dei messaggi è "
"stata annullata."
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Moving messages"
msgstr "Spostamento messaggi"
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Deleting messages"
msgstr "Eliminazione messaggi"
#: kmcommands.cpp:2468
msgid "Opening URL..."
msgstr "Apertura URL..."
#: kmcommands.cpp:2475
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi davvero eseguire <b>%1</b>?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2476
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#: kmcommands.cpp:2558
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Nessun allegato da salvare."
#: kmcommands.cpp:2571
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Salva allegati in"
#: kmcommands.cpp:2591
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "allegato.1"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "allegato.%1"
#: kmcommands.cpp:2658
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Un file con nome %1 è già esistente. Vuoi sovrascriverlo?"
#: kmcommands.cpp:2660
msgid "File Already Exists"
msgstr "File già esistente"
#: kmcommands.cpp:2660 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&ovrascrivi"
#: kmcommands.cpp:2682
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"La parte %1 del messaggio è cifrata. Vuoi mantenere la cifratura al "
"salvataggio?"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "KMail Question"
msgstr "Domanda KMail"
#: kmcommands.cpp:2684
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Mantieni cifratura"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Non mantenere"
#: kmcommands.cpp:2691
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"La parte %1 del messaggio è firmata. Vuoi mantenere la firma al salvataggio?"
#: kmcommands.cpp:2693
msgid "Keep Signature"
msgstr "Mantieni firma"
#: kmcommands.cpp:2766
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Impossibile scrivere il file %1:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2791
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Impossibile scrivere il file %1."
#: kmcommands.cpp:3017
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the "
"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred "
"messaging client."
msgstr ""
"Non c'è nessuna voce nella rubrica per questo indirizzo di posta. Aggiungilo "
"e poi inserisci l'indirizzo di messaggistica istantanea utilizzando il tuo "
"programma preferito."
#: kmcommands.cpp:3020
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Più di una voce nella rubrica utilizza questo indirizzo di posta:\n"
" %1\n"
" non è possibile determinare con chi vuoi avviare una chat."
#: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5315 objecttreeparser.cpp:1858
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Il modulo chiasmus non offre la funzionalità \"x-obtain-keys\". Per favore "
"segnala questo problema."
#: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260
#: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298
#: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5317 kmcomposewin.cpp:5322
#: kmcomposewin.cpp:5331 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Errore nel modulo chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5328 objecttreeparser.cpp:1870
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
"function did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Valore di ritorno inatteso dal modulo chiasmus: la funzionalità \"x-obtain-"
"keys\" non ha restituito una stringa. Per piacere segnala questo problema."
#: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5337 objecttreeparser.cpp:1878
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
"the Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Non è stata trovata nessuna chiave. Per piacere controlla che sia stato "
"impostato un percorso valido nella configurazione chiasmus."
#: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Scelta chiave chiasmus di decifratura"
#: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Il modulo chiasmus non offre la funzionalità \"x-decrypt\". Per piacere "
"segnala questo problema."
#: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"La funzionalità \"x-decrypt\" non accetta i parametri richiesti. Per piacere "
"segnala questo problema."
#: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Errore di decifratura chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Valore di ritorno inatteso dal modulo chiasmus: la funzionalità \"x-decrypt"
"\" non ha restituito un array di byte. Per piacere segnala questo problema."
#: kmcommands.cpp:3580
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Da: %1\n"
"Per: %2\n"
"Soggetto: %3"
#: kmcommands.cpp:3590
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Messaggio: %1"
#: kmcomposewin.cpp:206
msgid "Select an identity for this message"
msgstr "Seleziona un'identità per questo messaggio"
#: kmcomposewin.cpp:210
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
"Seleziona il dizionario da utilizzare durante il controllo ortografico di "
"questo messaggio"
#: kmcomposewin.cpp:215
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
"Seleziona la cartella della posta inviata in cui verrà salvata una copia di "
"questo messaggio"
#: kmcomposewin.cpp:219
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr ""
"Seleziona l'account in uscita da utilizzare per l'invio di questo messaggio"
#: kmcomposewin.cpp:223
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr "Imposta l'indirizzo email \"Da:\" per questo messaggio"
#: kmcomposewin.cpp:227
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr "Imposta l'indirizzo email \"Rispondi a:\" per questo messaggio"
#: kmcomposewin.cpp:247
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Seleziona gli indirizzi di posta elettronica"
#: kmcomposewin.cpp:294
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Imposta il soggetto per questo messaggio"
#: kmcomposewin.cpp:296
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identità:"
#: kmcomposewin.cpp:297
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Dizionario:"
#: kmcomposewin.cpp:298
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Cartella posta &inviata:"
#: kmcomposewin.cpp:299
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Trasporto &posta:"
#: kmcomposewin.cpp:300
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&Da:"
#: kmcomposewin.cpp:301
msgid "&Reply to:"
msgstr "&Risposte a:"
#: kmcomposewin.cpp:302
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Oggetto:"
#: kmcomposewin.cpp:304
msgid "Sticky"
msgstr "Permanente"
#: kmcomposewin.cpp:307
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
msgstr "Utilizza il valore selezionato come identità per i messaggi futuri"
#: kmcomposewin.cpp:310
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
msgstr ""
"Utilizza il valore selezionato come cartella della posta inviata per i "
"messaggi futuri"
#: kmcomposewin.cpp:313
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
msgstr ""
"Utilizza il valore selezionato come account in uscita per i messaggi futuri"
#: kmcomposewin.cpp:316
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
msgstr "Utilizza il valore selezionato come dizionario per i messaggi futuri"
#: kmcomposewin.cpp:397 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:140
#: kmheaders.cpp:186 kmmainwidget.cpp:415 kmmainwidget.cpp:422
#: kmmainwidget.cpp:429 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: kmcomposewin.cpp:398 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#: kmcomposewin.cpp:405 kmcomposewin.cpp:3325
msgid "Compress"
msgstr "Comprimi"
#: kmcomposewin.cpp:407
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifra"
#: kmcomposewin.cpp:409
msgid "Sign"
msgstr "Firma"
#: kmcomposewin.cpp:620 kmcomposewin.cpp:3701
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Nome dell'allegato:"
#: kmcomposewin.cpp:867
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Fallito salvataggio automatico del messaggio come %1.\n"
"Motivo: %2"
#: kmcomposewin.cpp:871
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Salvataggio automatico fallito"
#: kmcomposewin.cpp:1041
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Destinatari principali"
#: kmcomposewin.cpp:1042
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>L'indirizzo di posta elettronica che inserisci in questo campo riceverà "
"una copia del messaggio.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1051
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Destinatari aggiuntivi"
#: kmcomposewin.cpp:1052
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</"
"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the "
"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'indirizzo di posta elettronica che inserisci in questo campo riceverà "
"una copia del messaggio. Tecnicamente è la stessa cosa che inserire tutti "
"gli indirizzi nel campo <b>To:</b> con la differenza che generalmente chi "
"riceve in copia carbone (CC) è solo un ascoltatore, non un partecipante "
"attivo.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1066
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Nascondi destinatari"
#: kmcomposewin.cpp:1067
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs in "
"that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Essenzialmente è la stessa cosa del campo <b>Copia a:</b> con la "
"differenza che gli altri destinatari non vedono chi ha ricevuto una copia "
"nascosta.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1235 kmcomposewin.cpp:1257
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Spedisci messaggio"
#: kmcomposewin.cpp:1239 kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Spedisci messaggio attraverso"
#: kmcomposewin.cpp:1242 kmcomposewin.cpp:1251 kmcomposewin.cpp:4457
#: redirectdialog.cpp:84
msgid "Send &Later"
msgstr "Spedisci &più tardi"
#: kmcomposewin.cpp:1244 kmcomposewin.cpp:1254
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Spedisci &più tardi attraverso"
#: kmcomposewin.cpp:1292
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Salva come &bozza"
#: kmcomposewin.cpp:1295
msgid "Save as &Template"
msgstr "Salva come &modello"
#: kmcomposewin.cpp:1298
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Inserisci file..."
#: kmcomposewin.cpp:1301
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "&Inserisci file recente"
#: kmcomposewin.cpp:1308
msgid "&Address Book"
msgstr "&Rubrica indirizzi"
#: kmcomposewin.cpp:1311
msgid "&New Composer"
msgstr "&Nuovo compositore"
#: kmcomposewin.cpp:1315
msgid "New Main &Window"
msgstr "Nuova &finestra principale"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Seleziona &destinatari..."
#: kmcomposewin.cpp:1322
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Salva lista di &distribuzione..."
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "&Incolla come citazione"
#: kmcomposewin.cpp:1347
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Incolla come all&egato"
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Aggiungi caratteri di &citazione"
#: kmcomposewin.cpp:1355
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "Ri&muovi caratteri di citazione"
#: kmcomposewin.cpp:1361
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Pulisci spa&zi"
#: kmail.kcfg:354 kmcomposewin.cpp:1364 kmreaderwin.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Utilizza caratteri a dimensione &fissa"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&Urgent"
msgstr "&Urgente"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Richiedi notifica delle disposizioni"
#: kmcomposewin.cpp:1377
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "Imposta codi&fica"
#: kmcomposewin.cpp:1380
msgid "&Wordwrap"
msgstr "A &capo automatico"
#: kmcomposewin.cpp:1385
msgid "&Snippets"
msgstr "&Frammenti"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "Controllo ortografico &automatico"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Rilevamento automatico"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Formattazione (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1410
msgid "&All Fields"
msgstr "&Tutti i campi"
#: kmcomposewin.cpp:1413
msgid "&Identity"
msgstr "&Identità"
#: kmcomposewin.cpp:1416
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Dizionario"
#: kmcomposewin.cpp:1419
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Cartella po&sta inviata"
#: kmcomposewin.cpp:1422
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Trasporto posta"
#: kmcomposewin.cpp:1425
msgid "&From"
msgstr "&Da"
#: kmcomposewin.cpp:1428
msgid "&Reply To"
msgstr "&Risposte a"
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "&To"
msgstr "&A"
#: kmcomposewin.cpp:1435
msgid "&CC"
msgstr "&CC"
#: kmcomposewin.cpp:1438
msgid "&BCC"
msgstr "&BCC"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "S&ubject"
msgstr "&Oggetto"
#: kmcomposewin.cpp:1447
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Inserisci la &firma in fondo"
#: kmcomposewin.cpp:1450
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Inserisci firma prima del m&essaggio"
#: kmcomposewin.cpp:1454
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Inserisci firma alla posizione del c&ursore"
#: kmcomposewin.cpp:1458
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Allega chiave &pubblica..."
#: kmcomposewin.cpp:1461
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Allega la &mia chiave pubblica"
#: kmcomposewin.cpp:1464 kmcomposewin.cpp:2336
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Allega file..."
#: kmcomposewin.cpp:1467
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "&Rimuovi allegato"
#: kmcomposewin.cpp:1470
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Salva allegato con nome..."
#: kmcomposewin.cpp:1473
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "Pr&oprietà allegato"
#: kmcomposewin.cpp:1483
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "Controllo &ortografico..."
#: kmcomposewin.cpp:1487 kmcomposewin.cpp:1490
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Cifra il messaggio con chiasmus..."
#: kmcomposewin.cpp:1498
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Cifra il messaggio"
#: kmcomposewin.cpp:1501
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Firma il messaggio"
#: kmcomposewin.cpp:1548
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "Formato &crittografico del messaggio"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "Seleziona un formato crittografico per questo messaggio"
#: kmcomposewin.cpp:1557 kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Elenco puntato (disco)"
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Elenco puntato (cerchio)"
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Elenco puntato (quadrato)"
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Elenco ordinato (decimali)"
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Elenco ordinato (lettere minuscole)"
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Elenco ordinato (lettere maiuscole)"
#: kmcomposewin.cpp:1565
msgid "Select Style"
msgstr "Seleziona lo stile"
#: kmcomposewin.cpp:1568
msgid "Select a list style"
msgstr "Seleziona uno stile per la lista"
#: kmcomposewin.cpp:1573
msgid "Select a font"
msgstr "Seleziona un carattere"
#: kmcomposewin.cpp:1578
msgid "Select a font size"
msgstr "Seleziona una dimensione dei caratteri"
#: kmcomposewin.cpp:1582
msgid "Align Left"
msgstr "Allinea a sinistra"
#: kmcomposewin.cpp:1586
msgid "Align Right"
msgstr "Allinea a destra"
#: kmcomposewin.cpp:1589
msgid "Align Center"
msgstr "Allinea al centro"
#: kmcomposewin.cpp:1592
msgid "&Bold"
msgstr "&Grassetto"
#: kmcomposewin.cpp:1595
msgid "&Italic"
msgstr "&Corsivo"
#: kmcomposewin.cpp:1598
msgid "&Underline"
msgstr "&Sottolineato"
#: kmcomposewin.cpp:1601
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Inizializza impostazioni dei tipi di carattere"
#: kmcomposewin.cpp:1604
msgid "Text Color..."
msgstr "Colore testo..."
#: kmcomposewin.cpp:1618
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Configura KMail..."
#: kmcomposewin.cpp:1627
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr " Controllo ortografico: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1628 kmcomposewin.cpp:1642
msgid " Column: %1 "
msgstr " Colonna: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1640
msgid " Line: %1 "
msgstr " Riga: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2251
msgid "Re&save as Template"
msgstr "&Salva di nuovo come modello"
#: kmcomposewin.cpp:2252
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Salva come bozza"
#: kmcomposewin.cpp:2254
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Salva di nuovo il messaggio nella cartella Modelli. Potrà essere utilizzato "
"in un secondo momento."
#: kmcomposewin.cpp:2256
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Salva il messaggio nella cartella bozze. In questo modo potrà essere "
"modificato e inviato in un secondo momento."
#: kmcomposewin.cpp:2260
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr ""
"Vuoi salvare il messaggio per utilizzarlo più tardi, oppure vuoi "
"abbandonarlo?"
#: kmcomposewin.cpp:2261
msgid "Close Composer"
msgstr "Chiudi compositore"
#: kmcomposewin.cpp:2332
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Il messaggio che hai composto sembra riferirsi ad un file allegato, ma non "
"hai allegato nulla.\n"
"Vuoi allegare un file a questo messaggio?"
#: kmcomposewin.cpp:2335
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Promemoria file allegato"
#: kmcomposewin.cpp:2337 kmcomposewin.cpp:4479
msgid "&Send as Is"
msgstr "&Spedisci così com'è"
#: kmcomposewin.cpp:2414
msgid ""
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>KMail non è in grado di identificare la posizione dell'allegato (%1);"
"</p> <p>Devi specificarne il percorso completo se vuoi allegare un file.</"
"p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2423
msgid ""
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</"
"p>"
msgstr ""
"<qt><p>L'amministratore ha disabilitato gli allegati superiori a %1 MB.</p>"
#: kmcomposewin.cpp:2776
msgid "Attach File"
msgstr "Allega file"
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "A&llega"
#: kmcomposewin.cpp:2958
msgid "Insert File"
msgstr "Inserisci file"
#: kmcomposewin.cpp:3128
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si è verificato un errore durante l'esportazione della chiave dal "
"modulo:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Esportazione chiave fallita"
#: kmcomposewin.cpp:3159
msgid "Exporting key..."
msgstr "Esportazione chiave..."
#: kmcomposewin.cpp:3170
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "Chiave OpenPGP 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3185
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Allega chiave pubblica OpenPGP"
#: kmcomposewin.cpp:3186
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Scegli la chiave pubblica da allegare."
#: kmcomposewin.cpp:3208 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2051
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Apri"
#: kmcomposewin.cpp:3210 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2052
msgid "Open With..."
msgstr "Apri con..."
#: kmcomposewin.cpp:3212
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Visualizza"
#: kmcomposewin.cpp:3215
msgid "Edit With..."
msgstr "Modifica con..."
#: kmcomposewin.cpp:3223
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Aggiungi allegato..."
#: kmcomposewin.cpp:3310 kmcomposewin.cpp:3318
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "KMail non è in grado di comprimere il file."
#: kmcomposewin.cpp:3324
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"Il file compresso è più grande dell'originale. Vuoi mantenere quest'ultimo?"
#: kmcomposewin.cpp:3325
msgid "Keep"
msgstr "Mantieni"
#: kmcomposewin.cpp:3391 kmcomposewin.cpp:3399
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "KMail non è in grado di decomprimere il file."
#: kmcomposewin.cpp:3599
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Salva allegato con nome"
#: kmcomposewin.cpp:3854 kmedit.cpp:177
msgid "Add as Text"
msgstr "Aggiungi come testo"
#: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Aggiungi come allegato"
#: kmcomposewin.cpp:3856
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
"editor, or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
"Seleziona se vuoi inserire il contenuto come testo nell'editor, o se "
"accodare il file riferito come allegato."
#: kmcomposewin.cpp:3858
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Incolla come testo o come allegato?"
#: kmcomposewin.cpp:3933 kmfilterdlg.cpp:716 kmfolderdia.cpp:330
#: kmfolderdia.cpp:709 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
msgid "unnamed"
msgstr "senza nome"
#: kmcomposewin.cpp:3959
msgid ""
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Hai richiesto che i messaggi siano cifrati anche per te stesso, ma "
"l'identità attualmente selezionata non definisce una chiave di cifratura "
"(OpenPGP o S/MIME) da usare.</p> <p>Scegli una chiave da utilizzare nel "
"pannello di configurazione Identità.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3966
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Chiave di cifratura non definita"
#: kmcomposewin.cpp:4013
msgid ""
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
"in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Per essere in grado di firmare questo messaggio devi prima definire "
"la chiave di firma (OpenPGP o S/MIME) da utilizzare.</p> <p>Scegli la chiave "
"da utilizzare nella finestra di configurazione identità.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4020
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Chiave di firma non definita"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"KMail attualmente è in modalità non in linea, i tuoi messaggi verranno "
"conservati nella casella di posta in uscita fino a quando non andrai in "
"linea."
#: kmcomposewin.cpp:4129 kmkernel.cpp:1299
msgid "Online/Offline"
msgstr "In linea/Non in linea"
#: kmcomposewin.cpp:4144
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Devi inserire un indirizzo di posta elettronica nel campo \"Da:\". Dovresti, "
"inoltre, impostare il tuo indirizzo per tutte le identità, in modo da non "
"inserirlo per ogni messaggio."
#: kmcomposewin.cpp:4155
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"Devi specificare almeno un destinatario nel campo \"A:\", \"CC\" oppure \"BCC"
"\"."
#: kmcomposewin.cpp:4163
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Il campo A: è vuoto. Spedire comunque il messaggio?"
#: kmcomposewin.cpp:4165
msgid "No To: specified"
msgstr "Nessun campo A: specificato"
#: kmcomposewin.cpp:4190
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Non hai specificato l'oggetto. Spedire comunque il messaggio?"
#: kmcomposewin.cpp:4192
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Nessun oggetto specificato"
#: kmcomposewin.cpp:4193
msgid "S&end as Is"
msgstr "Sp&edisci così com'è"
#: kmcomposewin.cpp:4194
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Specifica l'oggetto"
#: kmcomposewin.cpp:4232
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "&Mantieni markup, non firmare/cifrare"
#: kmcomposewin.cpp:4233
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "&Mantieni markup, non cifrare"
#: kmcomposewin.cpp:4234
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&Mantieni markup, non firmare"
#: kmcomposewin.cpp:4236
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Firma/cifra (elimina markup)"
#: kmcomposewin.cpp:4237
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Cifra (elimina markup)"
#: kmcomposewin.cpp:4238
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Firma (elimina markup)"
#: kmcomposewin.cpp:4240
msgid ""
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
"you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>La cifratura o la firma dei messaggi HTML in linea non è possibile;</"
"p> <p>vuoi eliminare i markup?</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4242
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Firmare/cifrare il messaggio?"
#: kmcomposewin.cpp:4291
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"Le cartella delle bozze o dei modelli personalizzati per l'identità \"%1\" "
"non esiste (non più); in alternativa, sarà utilizzata la cartella delle "
"bozze o dei modelli predefinita."
#: kmcomposewin.cpp:4391 kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Crea un account per la spedizione e poi prova di nuovo."
#: kmcomposewin.cpp:4454
msgid "About to send email..."
msgstr "Spedizione messaggio..."
#: kmcomposewin.cpp:4455
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Invia conferma"
#: kmcomposewin.cpp:4456 redirectdialog.cpp:83
msgid "&Send Now"
msgstr "Spedisci &ora"
#: kmcomposewin.cpp:4477
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
"Stai tentando di inviare la posta a più di %1 destinatari. Inviare comunque "
"un messaggio?"
#: kmcomposewin.cpp:4478
msgid "Too many receipients"
msgstr "Troppi destinatari"
#: kmcomposewin.cpp:4480
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "&Modifica destinatari"
#: kmcomposewin.cpp:4726
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Controllo ortografico: attivo"
#: kmcomposewin.cpp:4728
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Controllo ortografico: inattivo"
#: kmcomposewin.cpp:4785
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Controllo ortografico annullato."
#: kmcomposewin.cpp:4788
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Controllo ortografico interrotto."
#: kmcomposewin.cpp:4791
msgid " Spell check complete."
msgstr " Controllo ortografico completato."
#: kmcomposewin.cpp:4990 kmcomposewin.cpp:4998
msgid "Spellchecker"
msgstr "Controllo ortografico"
#: kmcomposewin.cpp:5302
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
"Security page."
msgstr ""
"Per piacere, configura prima un modulo crittografico da utilizzare per la "
"cifratura chiasmus.\n"
"Puoi farlo nella scheda dei moduli crittografici della finestra di "
"configurazione della pagina \"sicurezza\"."
#: kmcomposewin.cpp:5306
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Sembra che la libreria libkleopatra sia stata compilata senza il supporto a "
"chiasmus. Potresti voler ricompilare libkleopatra con l'opzione --enable-"
"chiasmus."
#: kmcomposewin.cpp:5309
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Nessun modulo chiasmus configurato"
#: kmcomposewin.cpp:5340
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Nessuna chiave chiasmus trovata"
#: kmcomposewin.cpp:5344
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Scelta chiave chiasmus di cifratura"
#: kmcomposewin.cpp:5376
msgid "Message will be signed"
msgstr "Il messaggio sarà firmato"
#: kmcomposewin.cpp:5376
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Il messaggio non sarà firmato"
#: kmcomposewin.cpp:5377
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Il messaggio sarà cifrato"
#: kmcomposewin.cpp:5377
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Il messaggio non sarà cifrato"
#: kmedit.cpp:457
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Impossibile avviare l'editor esterno."
#: kmedit.cpp:521
msgid "No Suggestions"
msgstr "Nessun suggerimento"
#: kmedit.cpp:528
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Aggiungi al dizionario"
#: kmedit.cpp:529
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignora tutto"
#: kmedit.cpp:586
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr ""
"Il controllo ortografico automatico non è possibile su testi con markup."
#: kmedit.cpp:630
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"L'editor esterno è ancora in esecuzione.\n"
"Vuoi chiuderlo o lasciarlo aperto?"
#: kmedit.cpp:633
msgid "Abort Editor"
msgstr "Chiudi editor"
#: kmedit.cpp:633
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Lascia l'editor aperto"
#: kmedit.cpp:660
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Controllo ortografico - KMail"
#: kmedit.cpp:883
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
"Aspell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Impossibile avviare ISpell/Aspell. Assicurati che ISpell o Aspell e la "
"variabile d'ambiente PATH siano configurati correttamente."
#: kmedit.cpp:892
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "Sembra che ISpell/Aspell sia andato in crash."
#: kmedit.cpp:901
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Nessun errore di ortografia riscontrato."
#: kmfawidgets.cpp:39
msgid "Open Address Book"
msgstr "Apri Rubrica"
#: kmfawidgets.cpp:107
msgid "Select Sound File"
msgstr "Scegli il file sonoro"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Errore critico. Elaborazione conclusa."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "È stato riscontrato un problema durante l'esecuzione di questa azione."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Troppe azioni nella regola di filtro <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>.<br>Ignoring "
"it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Azione di filtro <b>%1</b> sconosciuta <br>nella regola di filtro <b>%2</"
"b>.<br>Ignorata.</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:601
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Conferma la consegna"
#: kmfilteraction.cpp:637
msgid "Set Transport To"
msgstr "Imposta trasporto a"
#: kmfilteraction.cpp:668
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Imposta risposte a"
#: kmfilteraction.cpp:704
msgid "Set Identity To"
msgstr "Imposta identità a"
#: kmfilteraction.cpp:787
msgid "Mark As"
msgstr "Segna come"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Importante"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Letto"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Non letto"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Risposto"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Inoltrato"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Vecchio"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Nuovo"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Sorvegliato"
#: kmfilteraction.cpp:800
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Ignorato"
#: kmfilteraction.cpp:801
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Spam"
#: kmfilteraction.cpp:802
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Ham"
#: kmfilteraction.cpp:886
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Spedisci MDN falso"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Ignora"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Visualizzato"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Eliminato"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Diffuso"
#: kmfilteraction.cpp:895
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Processato"
#: kmfilteraction.cpp:896
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Negato"
#: kmfilteraction.cpp:897
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Fallito"
#: kmfilteraction.cpp:966
msgid "Remove Header"
msgstr "Rimuovi intestazione"
#: kmfilteraction.cpp:1039
msgid "Add Header"
msgstr "Aggiungi intestazione"
#: kmfilteraction.cpp:1066
msgid "With value:"
msgstr "Con valore:"
#: kmfilteraction.cpp:1180
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Riscrivi intestazione"
#: kmfilteraction.cpp:1216
msgid "Replace:"
msgstr "Sostituisci:"
#: kmfilteraction.cpp:1223
msgid "With:"
msgstr "Con:"
#: kmfilteraction.cpp:1343
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Sposta nella cartella"
#: kmfilteraction.cpp:1393
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Copia nella cartella"
#: kmfilteraction.cpp:1467
msgid "Forward To"
msgstr "Inoltra a"
#: kmfilteraction.cpp:1508
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
msgstr "Il destinatario a cui verrà inoltrato il messaggio"
#: kmfilteraction.cpp:1509
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr "Il filtro inoltrerà il messaggio al destinatario inserito qui."
#: kmfilteraction.cpp:1515
msgid "Default Template"
msgstr "Modello predefinito"
#: kmfilteraction.cpp:1525
msgid "The template used when forwarding"
msgstr "Modello di messaggio per inoltro"
#: kmfilteraction.cpp:1526
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr ""
"Imposta il modello per inoltro predefinito che verrà utilizzato con questo "
"filtro."
#: kmfilteraction.cpp:1620
msgid "Forward to %1 with default template "
msgstr "Inoltra a %1 con il modello predefinito "
#: kmfilteraction.cpp:1622
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr "Inoltra a %1 con il modello predefinito %2"
#: kmfilteraction.cpp:1643
msgid "Redirect To"
msgstr "Redirigi a"
#: kmfilteraction.cpp:1683
msgid "Execute Command"
msgstr "Esegui comando"
#: kmfilteraction.cpp:1780
msgid "Pipe Through"
msgstr "Invia in pipe"
#: kmfilteraction.cpp:1887
msgid "Play Sound"
msgstr "Riproduci suono"
#: kmfilterdlg.cpp:54
msgid ""
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Questa è la lista dei filtri definiti. Sono elaborati dall'alto verso "
"il basso.</p><p>Fai clic su qualsiasi filtro per modificarlo usando i "
"comandi posti nella metà di destra della finestra.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:60
msgid ""
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Fai clic su questo pulsante per creare un nuovo filtro.</p><p>Esso "
"verrà inserito subito prima di quello selezionato, ma sarà in ogni momento "
"possibile cambiarne la posizione.</p><p>Se hai premuto questo pulsante per "
"sbaglio, puoi ritornare alla situazione immediatamente precedente facendo "
"clic sul pulsante <em>Elimina</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:67
msgid ""
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
"button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Fai clic su questo pulsante per copiare un filtro.</p><p>Se hai "
"premuto questo pulsante per sbaglio, puoi ritornare alla situazione "
"immediatamente precedente facendo clic sul pulsante <em>Elimina</em>.</p></"
"qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:71
msgid ""
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
"discard the changes made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Fai clic su questo pulsante per <em>eliminare</em> il filtro "
"selezionato dalla lista sovrastante.</p> <p>Non c'è nessun modo per "
"ripristinarlo una volta eliminato, ma è sempre possibile fare clic su "
"<em>Annulla</em> in modo da tralasciare le modifiche.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:78
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
"<em>top</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Fai clic su questo pulsante per spostare il filtro selezionato <em>in "
"cima</em> alla lista sopra di esso.</p><p>Ciò è utile in quanto l'ordine dei "
"filtri nella lista determina l'ordine in cui sono attivati sui messaggi: "
"quelli più in alto vengono eseguiti per prima.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:84
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Fai clic su questo pulsante per spostare il filtro selezionato <em>in "
"alto</em> di una posizione.</p> <p>Ciò è utile in quanto l'ordine dei filtri "
"nella lista determina l'ordine attraverso il quale sono attivati sui "
"messaggi: quelli più in alto vengono eseguiti per prima.</p> <p>Se hai "
"premuto questo pulsante per sbaglio, puoi tornare alla situazione "
"immediatamente precedente facendo clic su <em>Giù</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:92
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Fai clic su questo pulsante per spostare il filtro selezionato "
"<em>giù</em> di una posizione.</p> <p>Ciò è utile in quanto l'ordine dei "
"filtri nella lista determina l'ordine attraverso il quale sono attivati sui "
"messaggi: quelli più in alto vengono eseguiti per prima.</p> <p>Se hai "
"premuto questo pulsante per sbaglio, puoi tornare alla situazione "
"immediatamente precedente facendo clic su <em>Su</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
"<em>bottom</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of "
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Fai clic su questo pulsante per spostare il filtro selezionato <em>in "
"fondo</em> alla lista sopra di esso.</p><p>Ciò è utile in quanto l'ordine "
"dei filtri nella lista determina l'ordine in cui sono attivati sui messaggi: "
"quelli più in alto vengono eseguiti per prima.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:106
msgid ""
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</"
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
"the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Fai clic su questo pulsante per rinominare il filtro selezionato.</p> "
"<p>I filtri sono nominati automaticamente, a patto che comincino con \"&lt;"
"\".</p><p> Se hai rinominato un filtro per sbaglio e vuoi tornare indietro, "
"fai clic su questo pulsante, seleziona <em>Pulisci</em> e poi <em>OK</em> "
"nella finestra che appare.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:113
msgid ""
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Seleziona questa opzione per fare in modo che la finestra di "
"conferma sia mostrata sempre.</p> <p>Ciò è utile se hai impostato una serie "
"di regole che segnano il messaggio per lo scaricamento più tardi. Senza la "
"possibilità di mostrare la conferma, questi messaggi non potrebbero essere "
"più scaricati, a meno che non ci siano messaggi più grandi in attesa sul "
"server.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:132
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "Regole di filtro POP3"
#: kmfilterdlg.cpp:132
msgid "Filter Rules"
msgstr "Regole di filtro"
#: kmfilterdlg.cpp:154
msgid "Available Filters"
msgstr "Filtri disponibili"
#: kmfilterdlg.cpp:167
msgid "A&dvanced"
msgstr "A&vanzate"
#: kmfilterdlg.cpp:174
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Criteri di filtro"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Filter Action"
msgstr "Azione filtro"
#: kmfilterdlg.cpp:181
msgid "Global Options"
msgstr "Impostazioni globali"
#: kmfilterdlg.cpp:182
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"&Mostra sempre i messaggi segnati come \"scarica più tardi\" nella finestra "
"di conferma"
#: kmfilterdlg.cpp:187
msgid "Filter Actions"
msgstr "Azioni filtro"
#: kmfilterdlg.cpp:192
msgid "Advanced Options"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: kmfilterdlg.cpp:200
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Applica questo filtro ai messaggi in arrivo:"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all accounts"
msgstr "da tutti gli account"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "da tutti tranne che dagli account IMAP in linea"
#: kmfilterdlg.cpp:210
msgid "from checked accounts only"
msgstr "solo dagli account selezionati"
#: kmfilterdlg.cpp:216
msgid "Account Name"
msgstr "Nome account"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Applica questo filtro ai messaggi &inviati"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Applica questo filtro in caso di &filtraggio manuale"
#: kmfilterdlg.cpp:229
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Se questo filtro viene &verificato, non proseguire"
#: kmfilterdlg.cpp:233
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Aggiungi questo filtro nel menu \"Applica filtro\""
#: kmfilterdlg.cpp:235
msgid "Shortcut:"
msgstr "Scorciatoia:"
#: kmfilterdlg.cpp:241
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Aggiungi questo filtro nella barra degli strumenti"
#: kmfilterdlg.cpp:246
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Icona per questo filtro:"
#: kmfilterdlg.cpp:611
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: kmfilterdlg.cpp:612
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: kmfilterdlg.cpp:631
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
#: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:632 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:218
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: kmfilterdlg.cpp:644
msgid "Select Source Folders"
msgstr "Seleziona cartelle di origine"
#: kmfilterdlg.cpp:755
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
"online IMAP mail."
msgstr ""
"Almeno un filtro si riferisce ad una cartella di un account IMAP in linea. "
"Questi filtri saranno applicati solo durante il filtraggio manuale e "
"all'arrivo di posta IMAP in linea."
#: kmfilterdlg.cpp:785
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"I filtri seguenti non sono stati salvati perché risultano non validi (es. "
"nessuna azione oppure nessuna regola di ricerca)."
#: kmfilterdlg.cpp:946
msgid "Rename Filter"
msgstr "Rinomina filtro"
#: kmfilterdlg.cpp:947
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Rinomina il filtro \"%1\" in:\n"
"(lascia il campo vuoto per la rinomina automatica)"
#: kmfilterdlg.cpp:972
msgid "Select Folders to Filter"
msgstr "Seleziona le cartelle da filtrare"
#: kmfilterdlg.cpp:1135
msgid "Please select an action."
msgstr "Seleziona un'azione."
#: kmfilterdlg.cpp:1302
msgid "&Download mail"
msgstr "&Scarica la posta"
#: kmfilterdlg.cpp:1303
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Scarica la posta più &tardi"
#: kmfilterdlg.cpp:1304
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "&Elimina la posta dal server"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Errore durante la creazione del file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:276
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Impossibile creare la cartella"
#: kmfolder.cpp:907
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"I nomi delle cartelle non possono contenere il carattere / (sbarra); per "
"piacere scegli un altro nome di cartella."
#: kmfolder.cpp:913
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"I nomi delle cartelle non possono cominciare per . (punto); per piacere "
"scegli un altro nome di cartella."
#: kmfolder.cpp:932
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Il tuo server IMAP non permette di utilizzare il carattere '%1'; per piacere "
"scegli un altro nome per questa cartella."
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Risoluzione problemi cache IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: <p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Risoluzione problemi cache IMAP.</b></p> <p>Se hai problemi con la "
"sincronizzazione della cartella IMAP, dovresti prima di tutto provare a "
"ricostruire l'indice dei file. Per fare ciò, potrebbe occorrere del tempo, "
"ma non causerà alcun problema.</p> <p>Se questo non fosse abbastanza, "
"potresti cercare di aggiornare la cache IMAP. Se esegui questa operazione, "
"perderai tutte le modifiche alla cartella locale e tutte le sue sotto-"
"cartelle.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Ricostruisci &indice"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr "Ambito:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "Solo la cartella attuale"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "La cartella attuale e tutte le sotto-cartelle"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
msgid "All folders of this account"
msgstr "Tutte le cartelle di questo account"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Aggiorna &cache"
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"Il file UID di cache non può essere letto per la cartella %1. Potrebbe "
"essere un problema di permessi del file system, o è danneggiato."
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
"problem with file system permission."
msgstr ""
"Il file UID di cache non può essere scritto per la cartella %1. Potrebbe "
"essere un problema di permessi del file system."
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr ""
"Devi effettuare la sincronizzazione con il server prima di rinominare le "
"cartelle IMAP."
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Nessuna impostazione di account per questa cartella.\n"
"Prova ad effettuare la sincronizzazione prima di fare ciò."
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler aggiornare la cache IMAP della cartella %1 e tutte le "
"sue sotto-cartelle?\n"
"Attraverso questa operazione perderai tutte le modifiche fatte localmente "
"alle tue cartelle."
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1315
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Aggiorna cache IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1315
msgid "&Refresh"
msgstr "&Aggiorna"
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "L'indice di questa cartella è stato ricreato."
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
"it to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"La cartella %1 non è in stato di sincronizzazione iniziale (lo stato era a "
"%2). Vuoi impostarla allo stato iniziale comunque?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Inizializza && sincronizza"
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Sincronizzazione saltata"
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
msgid "Synchronizing"
msgstr "Sincronizzazione in corso"
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Connessione a %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
msgid "Checking permissions"
msgstr "Controllo permessi"
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
msgid "Renaming folder"
msgstr "Rinomina cartella"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Recupero lista cartelle"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Errore durante il recupero della lista delle cartelle"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Recupero sotto-cartelle"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Eliminazione cartelle dal server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Recupero lista messaggi"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Nessun messaggio da eliminare..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Cancellazione messaggi eliminati"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
#, c-format
msgid ""
"_n: Retrieving one new message\n"
"Retrieving %n new messages"
msgstr ""
"Recupero di un nuovo messaggio\n"
"Recupero di %n nuovi messaggi in corso"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
msgid "No new messages from server"
msgstr "Nessun nuovo messaggio dal server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Controllo del supporto alle annotazioni"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Recupero annotazioni"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
msgid "Setting annotations"
msgstr "Impostazione annotazioni"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
msgid "Setting permissions"
msgstr "Impostazione permessi"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Recupero permessi"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
msgid "Getting quota information"
msgstr "Recupero informazioni quota"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
msgid "Synchronization done"
msgstr "Sincronizzazione effettuata"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Caricamento dei messaggi sul server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
"<p>Permessi insufficienti alla cartella <b>%1</b>, non sarà possibile "
"aggiungere messaggi in questa cartella.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
msgid "Acces rights revoked"
msgstr "Diritti di accesso revocati"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Nessun messaggio da inviare al server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Caricamento dello stato dei messaggi sul server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Creazione sotto-cartelle sul server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
msgid ""
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
"delete them locally?<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>I messaggi sul server nella cartella <b>%1</b> sono stati eliminati. "
"Vuoi eliminarli localmente?<br>UID: %2</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Eliminazione messaggi rimossi dal server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Controllo validità cartella"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "Elenco cartella fallito in modo interessante."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Recupero cartelle per lo spazio dei nomi %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
msgid ""
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
"it from the server?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Sembra che la cartella <b>%1</b> sia stata eliminata. Vuoi "
"eliminarla dal server?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
msgid "Aborted"
msgstr "Annullato"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"Il server IMAP %1 non supporta le annotazioni IMAP. La memorizzazione XML "
"non può essere utilizzata su questo server. Riconfigura KMail in modo "
"differente."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"Il server IMAP %1 non supporta le annotazioni imap. La memorizzazione XML "
"non può essere utilizzata su questo server. Riconfigura KMail in modo "
"differente"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Errore durante l'impostazione dell'annotazione: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
msgid "lost+found"
msgstr "lost+found"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Ci sono dei messaggi nuovi nella cartella <b>%1</b> che non sono stati "
"ancora caricati sul server, ma la cartella è stata eliminata dal server "
"oppure non hai i permessi sufficienti per il caricamento.</p><p>Tutti i "
"messaggi rilevanti verranno spostati in <b>%2</b> per evitare perdite di "
"dati.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "Permessi di accesso insufficienti"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
"another folder now?</p>"
msgstr ""
"<p>Ci sono dei messaggi nuovi in questa cartella (%1) che non sono stati "
"ancora caricati sul server, ma la cartella è stata eliminata dal server "
"oppure non hai i permessi sufficienti per il caricamento. Contatta "
"l'amministratore di sistema per farti assegnare i permessi sufficienti per "
"caricare nuovi messaggi o spostarli in una cartella esterna.</p> <p>Vuoi "
"spostare adesso questi messaggi in un'altra cartella?</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1917
msgid "Do Not Move"
msgstr "Non spostare"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Sposta messaggi nella cartella"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Permessi (ACL)"
#: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:121 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Controllo accesso"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr "Quota"
#: kmfolderdia.cpp:326
msgid ""
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
"The parent folder doesn't have write support.\n"
"A sync is needed after changing the permissions."
msgstr ""
"Autorizzazioni insufficienti per rinominare questa cartella.\n"
"La cartella principale non ha il supporto per la scrittura.\n"
"È necessaria una sincronizzazione dopo aver modificato le autorizzazioni."
#: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "&Utilizza icone personalizzate"
#: kmfolderdia.cpp:360
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normale:"
#: kmfolderdia.cpp:375
msgid "&Unread:"
msgstr "&Non letto:"
#: kmfolderdia.cpp:412
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Azione in caso di posta nuova o non letta in questa cartella"
#: kmfolderdia.cpp:414
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Se questa opzione è abilitata riceverai delle notifiche nel caso in "
"cui in questa cartella ci saranno messaggi nuovi o non letti. In più, quando "
"si va alla cartella precedente o successiva contenente messaggi non letti si "
"verrà bloccati a questa cartella.</p> <p>Disabilita questa opzione se non "
"vuoi ricevere notifiche e se vuoi che questa cartella venga saltata quando "
"si va alla cartella successiva o precedente contenente messaggi non letti. "
"Ciò è utile per ignorare tutta la posta nuova o non letta contenuta nel "
"cestino o nella cartella dello spam.</p></qt>"
#: kmfolderdia.cpp:430
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Includi queste cartelle nel controllo di nuova posta"
#: kmfolderdia.cpp:441
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Mantieni le risposte in questa cartella"
#: kmfolderdia.cpp:443
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
"mail folder."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se vuoi che le risposte che scrivi ai messaggi di "
"questa cartella siano conservate nella stessa cartella dopo la spedizione, "
"invece della cartella \"posta in uscita\" configurata."
#: kmfolderdia.cpp:458
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Mostra la colonna mittente/destinatario nella lista dei messaggi"
#: kmfolderdia.cpp:460
msgid "Sho&w column:"
msgstr "M&ostra colonna:"
#: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:467 kmheaders.cpp:184
#: kmheaders.cpp:247 kmheaders.cpp:391 kmheaders.cpp:576 kmheaders.cpp:793
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"
#: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:141
#: kmheaders.cpp:187 kmheaders.cpp:244 kmheaders.cpp:249 kmheaders.cpp:393
#: kmheaders.cpp:578 kmheaders.cpp:795 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Destinatario"
#: kmfolderdia.cpp:479
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Identità &mittente:"
#: kmfolderdia.cpp:485
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Seleziona l'identità del mittente da usare quando si scrivono delle mail "
"nuove o si risponde alle mail in questa cartella. Ciò vuol dire che se sei "
"in una delle tue cartelle di lavoro, puoi far usare automaticamente a KMail "
"l'indirizzo, la firma e le chiavi di firma o cifratura del mittente "
"corrispondente. Le identità possono essere configurate nella finestra di "
"configurazione principale. (Impostazioni -> Configura KMail)"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "&Folder contents:"
msgstr "Contenuto &cartella:"
#: kmfolderdia.cpp:532
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Genera libero/occu&pato e attiva gli avvertimenti per:"
#: kmfolderdia.cpp:539
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with their secretary, only "
"the boss should be marked as busy for their meetings, so they should select "
"\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
"it is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Questa impostazione definisce quali utenti che condividono questa cartella "
"dovrebbero avere periodi di \"occupazione\" nei loro elenchi di "
"disponibilità e dovrebbero vedere gli allarmi per gli eventi o le attività "
"in questa cartella. L'impostazione si applica solo alle cartelle Calendario "
"e Attività (per le attività, questa impostazione viene utilizzata solo per "
"le sveglie).\n"
"\n"
"Esempi di casi d'uso: se il capo condivide una cartella con la sua "
"segretaria, solo il capo dovrebbe essere contrassegnato come occupato per le "
"sue riunioni, quindi dovrebbe selezionare \"Amministratori\", poiché la "
"segretaria non ha diritti di amministratore sulla cartella.\n"
"Se invece un gruppo di lavoro condivide un Calendario per le riunioni di "
"gruppo, tutti i lettori delle cartelle dovrebbero essere contrassegnati come "
"occupati per le riunioni.\n"
"Una cartella a livello aziendale con eventi facoltativi in essa "
"utilizzerebbe \"Nessuno\" poiché non è noto chi parteciperà a quegli eventi."
#: kmfolderdia.cpp:554
msgid "Nobody"
msgstr "Nessuno"
#: kmfolderdia.cpp:555
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Amministratori di questa cartella"
#: kmfolderdia.cpp:556
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Tutti i lettori di questa cartella"
#: kmfolderdia.cpp:559
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
"Questa impostazione consente di disabilitare gli allarmi per le cartelle "
"condivise da altri. "
#: kmfolderdia.cpp:561
msgid "Block alarms locally"
msgstr "Blocca gli allarmi localmente"
#: kmfolderdia.cpp:575
msgid "Share unread state with all users"
msgstr "Condividi lo stato non letto con tutti gli utenti"
#: kmfolderdia.cpp:578
msgid ""
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every "
"user with access to this folder has her own unread state."
msgstr ""
"Se abilitato, lo stato non letto dei messaggi in questa cartella sarà lo "
"stesso per tutti gli utenti che hanno accesso a questa cartella. Se "
"disabilitato (impostazione predefinita), ogni utente con accesso a questa "
"cartella ha il proprio stato di non letto."
#: kmfolderdia.cpp:660
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
"hiding of groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Hai configurato questa cartella per contenere informazioni di groupware e "
"l'opzione di configurazione generale per nascondere le cartelle di groupware "
"è impostata. Ciò vuol dire che questa cartella sparirà una volta che questa "
"finestra sarà chiusa. Se vuoi rimuovere di nuovo la cartella, dovrai "
"disattivare temporaneamente il nascondimento delle cartelle di groupware per "
"poterla vedere."
#: kmfolderdir.cpp:209
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossibile entrare nella cartella <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:217
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>La cartella <b>%1</b> non è leggibile.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:247
msgid "Removing folder"
msgstr "Rimozione cartella"
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:263
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Errore durante la cancellazione di una cartella."
#: kmfolderimap.cpp:491
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Cartella di destinazione: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1069
msgid "checking"
msgstr "controllo"
#: kmfolderimap.cpp:1119
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Errore durante il rilevamento dello stato del server."
#: kmfolderimap.cpp:1234
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Stato recupero del messaggio"
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Recupero messaggi"
#: kmfolderimap.cpp:1274
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Errore durante l'elencazione del contenuto della cartella %1."
#: kmfolderimap.cpp:1695
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Errore durante il recupero dei messaggi."
#: kmfolderimap.cpp:1764
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Errore durante la creazione della cartella."
#: kmfolderimap.cpp:2131
msgid "updating message counts"
msgstr "aggiornamento conteggio messaggi"
#: kmfolderimap.cpp:2155
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Errore durante il rilevamento delle informazioni legate alla cartella."
#: kmfolderindex.cpp:369
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
"file?"
msgstr ""
"L'indice dei messaggi per \"%1\" proviene da una versione sconosciuta di "
"KMail (%2).\n"
"Questo indice può essere rigenerato dalla tua cartella della posta, ma "
"alcune informazioni, come i contrassegni di stato, potrebbero andare "
"perdute. Vuoi utilizzare la vecchia versione del file di indice?"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Downgrade"
msgstr "Utilizza vecchia versione"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Non utilizzare vecchia versione"
#: kmfolderindex.cpp:529
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
"L'indice dei messaggi per \"%1\" è danneggiato e quindi verrà rigenerato "
"adesso. Alcune informazioni però, inclusi i contrassegni di stato, verranno "
"perduti."
#: kmfoldermaildir.cpp:88
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Errore durante l'apertura di %1; questa cartella è mancante."
#: kmfoldermaildir.cpp:91
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
"have sufficient access permissions."
msgstr ""
"Errore durante l'apertura di %1; non è una maildir valida oppure non hai "
"sufficienti permessi di accesso."
#: kmfoldermaildir.cpp:123
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Cartella \"%1\" modificata; ricreazione dell'indice."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Impossibile sincronizzare la cartella maildir."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere messaggi alla cartella, probabilmente lo spazio disco "
"è al minimo."
#: kmfoldermaildir.cpp:513
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: terminazione anomala per prevenire perdita di dati."
#: kmfoldermaildir.cpp:887 kmfoldermbox.cpp:797
msgid "Writing index file"
msgstr "Scrittura file indice"
#: kmfoldermaildir.cpp:895 kmfoldermbox.cpp:806
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"La cartella \"posta in uscita\" potrebbe contenere dei messaggi non creati "
"da KMail;\n"
"rimuovili se non vuoi che KMail li spedisca."
#: kmfoldermbox.cpp:110
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file: \"%1\":\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:127
msgid ""
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>L'indice della cartella \"%2\" sembra non essere aggiornato. Per "
"evitare corruzioni l'indice sarà rigenerato. Come risultato i messaggi "
"eliminati potrebbero riapparire ed i contrassegni di stato potrebbero venire "
"perduti.</p> <p>Per informazioni su come prevenire questo problema leggi la "
"<a href=\"%1\">Sezione FAQ del manuale di KMail</a>.</p></qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:151 kmfoldermbox.cpp:157
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Indice non aggiornato"
# XXX Rigenerazione?
#: kmfoldermbox.cpp:164
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Cartella \"%1\" modificata. Ricreazione indice in corso."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "Impossibile sincronizzare il file indice <b>%1</b>: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr ""
"Errore interno. Per favore, copia i dettagli del bug ed invia un resoconto."
#: kmfoldermbox.cpp:600
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Creazione file indice: un messaggio elaborato\n"
"Creazione file indice: %n messaggi elaborati"
#: kmfoldermbox.cpp:1041
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Impossibile aggiungere messaggi alla cartella: "
#: kmfoldermbox.cpp:1125
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Impossibile aggiungere messaggi alla cartella:"
#: kmfoldermbox.cpp:1127
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "Impossibile aggiungere messaggi alla cartella (spazio disco esaurito?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Vuoi davvero effettuare la scadenza dei vecchi messaggi?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Effettua scadenza dei vecchi messaggi?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Expire"
msgstr "Effettua scadenza"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"'%1' non sembra essere una cartella.\n"
"Per piacere, sposta il file in una cartella."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1382
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"I permessi alla cartella '%1' non sono corretti;\n"
"assicurati di poter visualizzare e modificare il contenuto di questa "
"cartella."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1374
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail non può creare la cartella '%1';\n"
"assicurati di poter visualizzare e modificare il contenuto della cartella "
"'%2'."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You "
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
"Una cartella con lo stesso nome è stata eliminata dall'ultimo controllo "
"della posta. Devi controllare la posta prima di creare un'altra cartella con "
"lo stesso nome."
#: kmfoldermgr.cpp:202
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Impossibile creare la cartella"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1690
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Impossibile creare il file \"%1\" in %2.\n"
"KMail non può partire senza."
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Nuova sotto-cartella..."
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Crea una nuova sotto-cartella nella cartella selezionata"
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
msgstr "Puoi iniziare a digitare per filtrare l'elenco delle cartelle"
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:129
msgid "View Columns"
msgstr "Visualizza colonne"
#: kmfoldertree.cpp:409
msgid "Unread Column"
msgstr "Colonna \"non letti\""
#: kmfoldertree.cpp:410
msgid "Total Column"
msgstr "Colonna \"totale\""
#: kmfoldertree.cpp:411
msgid "Size Column"
msgstr "Dimensione colonne"
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
msgid "Searches"
msgstr "Ricerche"
#: kmfoldertree.cpp:920
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vai al successivo messaggio non letto nella cartella <b>%1</b>?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:922
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Go To"
msgstr "Vai a"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Non andare a"
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2781
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nuova cartella..."
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Check &Mail"
msgstr "Controlla la p&osta"
#: kmfoldertree.cpp:1119
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "&Copia cartella in"
#: kmfoldertree.cpp:1125
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&Sposta cartella in"
#: kmfoldertree.cpp:1141
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Aggiungi alle cartelle preferite"
#: kmfoldertree.cpp:1160
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Abbonamento lato server..."
#: kmfoldertree.cpp:1163
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Sottoscrizione locale..."
#: kmfoldertree.cpp:1170
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Aggiorna lista cartelle"
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3772
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Risoluzione problemi cache IMAP..."
#: kmfoldertree.cpp:1280
msgid ""
"<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions "
"on the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
"ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
"<qt>Impossibile creare la cartella in <b>%1</b> a causa di permessi "
"insufficienti sul server. Se ritieni di poter creare sottocartelle qui, "
"chiedi al tuo amministratore di concederti i diritti per farlo.</qt> "
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:411 kmmainwidget.cpp:418
#: kmmainwidget.cpp:425 kmsearchpattern.h:219
msgid "Unread"
msgstr "Non letti"
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:413 kmmainwidget.cpp:420
#: kmmainwidget.cpp:427
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: kmfoldertree.cpp:1989
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile spostare o copiare la cartella <b>%1</b> qui perché una "
"cartella con lo stesso nome esiste già.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2000
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile spostare o copiare la cartella <b>%1</b> perché non è stata "
"copiata completamente essa stessa.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2010
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile spostare o copiare la cartella <b>%1</b> in una sotto-"
"cartella interna a essa stessa.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2055
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "Impossibile spostare le cartelle selezionate"
#: kmheaders.cpp:131
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: kmheaders.cpp:132 kmsearchpattern.h:217
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Action Item"
msgstr "Compito"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Attachment"
msgstr "Allegato"
#: kmheaders.cpp:135 kmsearchpattern.h:232
msgid "Invitation"
msgstr "Invito"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Spam/Ham"
#: kmheaders.cpp:137
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Sorvegliato/ignorato"
#: kmheaders.cpp:138
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: kmheaders.cpp:183 kmheaders.cpp:803 kmheaders.cpp:2645
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:40 searchwindow.cpp:192
#: searchwindow.cpp:223 templatesinsertcommand.cpp:145
#: templatesinsertcommand.cpp:246
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#: kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:798 kmheaders.cpp:2640
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kmheaders.cpp:800 kmheaders.cpp:2642
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Ordine di arrivo"
#: kmheaders.cpp:805 kmheaders.cpp:2647
msgid " (Status)"
msgstr " (stato)"
#: kmheaders.cpp:1397
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"1 non spedito\n"
"%n non spediti"
#: kmheaders.cpp:1397
msgid "0 unsent"
msgstr "0 inviati"
#: kmheaders.cpp:1399
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"1 non letto\n"
"%n non letti"
#: kmheaders.cpp:1399
msgid "0 unread"
msgstr "0 non letti"
#: kmheaders.cpp:1401
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"1 messaggio, %1.\n"
"%n messaggi, %1."
#: kmheaders.cpp:1402
msgid "0 messages"
msgstr "0 messaggi"
#: kmheaders.cpp:1404
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 cartella di sola lettura."
#: kmheaders.cpp:1597
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, "
"it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?<br>Once deleted, "
"they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vuoi veramente eliminare il messaggio selezionato?<br>Una volta "
"eliminato, non potrà essere ripristinato.</qt>\n"
"<qt>Vuoi veramente eliminare i %n messaggi selezionati?<br>Una volta "
"eliminati, non potranno essere ripristinati.</qt>"
#: kmheaders.cpp:1599
msgid "Delete Messages"
msgstr "Elimina messaggi"
#: kmheaders.cpp:1599
msgid "Delete Message"
msgstr "Elimina messaggio"
#: kmheaders.cpp:1623
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Messaggi eliminati correttamente."
#: kmheaders.cpp:1623
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Messaggi spostati correttamente"
#: kmheaders.cpp:1646
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Eliminazione messaggi fallita."
#: kmheaders.cpp:1646
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Spostamento messaggi fallito."
#: kmheaders.cpp:1649
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Eliminazione messaggi annullata."
#: kmheaders.cpp:1649
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Spostamento messaggi annullati."
#: kmheaders.cpp:2469 kmmainwidget.cpp:2990 kmreadermainwin.cpp:508
#: searchwindow.cpp:856
msgid "&Copy To"
msgstr "&Copia in"
#: kmheaders.cpp:2472 kmheaders.cpp:2478 kmmainwidget.cpp:2987
#: searchwindow.cpp:857
msgid "&Move To"
msgstr "Spost&a in"
#: kmheaders.cpp:2817 kmheaders.cpp:2857
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Errore durante la modifica di %1\n"
"(Spazio disco esaurito?)"
#: kmkernel.cpp:726
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Richiesta certificato di firma"
#: kmkernel.cpp:729
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr ""
"Per piacere create un certificato dall'allegato e rispediscilo al mittente."
#: kmkernel.cpp:1260
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"KMail è impostato per essere non in linea; tutti i compiti di rete sono "
"sospesi"
#: kmkernel.cpp:1270
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
"KMail è impostato per essere in linea; tutti i compiti di rete sono ripresi"
#: kmkernel.cpp:1297
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail attualmente è in modalità non in linea. Come vuoi procedere?"
#: kmkernel.cpp:1300 kmmainwidget.cpp:1923
msgid "Work Online"
msgstr "Lavora in modalità in linea"
#: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1921
msgid "Work Offline"
msgstr "Lavora in modalità non in linea"
#: kmkernel.cpp:1443
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr ""
"Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella posta in arrivo."
#: kmkernel.cpp:1451
msgid "outbox"
msgstr "posta in uscita"
#: kmkernel.cpp:1453
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr ""
"Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella posta in uscita."
#: kmkernel.cpp:1470
msgid "sent-mail"
msgstr "posta inviata"
#: kmkernel.cpp:1472
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella posta inviata."
#: kmkernel.cpp:1479
msgid "trash"
msgstr "cestino"
#: kmkernel.cpp:1481
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella cestino."
#: kmkernel.cpp:1488
msgid "drafts"
msgstr "bozze"
#: kmkernel.cpp:1490
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella bozze."
#: kmkernel.cpp:1499
msgid "templates"
msgstr "modelli"
#: kmkernel.cpp:1501
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella dei modelli."
#: kmkernel.cpp:1545 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
msgid "Last Search"
msgstr "Ultima ricerca"
#: kmkernel.cpp:1730
msgid ""
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
"will now be regenerated.\n"
"This can happen because the index files are out of date, missing or "
"corrupted.\n"
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
"Some information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
"Si è verificato un problema con l'indice di posta delle seguenti cartelle, "
"gli indici verranno ora rigenerati.\n"
"Ciò può accadere perché i file di indice non sono aggiornati, mancanti o "
"danneggiati.\n"
"Contatta l'amministratore se ciò accade di frequente.\n"
"Alcune informazioni, come i flag di stato, potrebbero andare perse."
#: kmkernel.cpp:1735
msgid "Problem with mail indices"
msgstr "Problema con gli indici di posta"
#: kmkernel.cpp:1893
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, "
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>La cartella <i>%4</i> esiste. %1 utilizzerà la cartella <i>%5</i> per i "
"suoi messaggi. <p>%2 non può spostare il contenuto di <i>%6</i> in questa "
"cartella, in quanto potrebbe andare a sostituire i file con lo stesso nome "
"presenti in <i>%7</i>. <p><strong>Se sicuro di voler permettere che %3 "
"sposti i messaggi di posta ora?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1905
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>La cartella <i>%4</i> esiste. %1 ora usa la cartella <i>%5</i> per i "
"suoi messaggi. %2 può spostare i contenuti di <i>%6</i> in questa cartella. "
"<p><strong>Vuoi che %3 sposti i file della posta ora?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1914
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Migrare i file della posta?"
#: kmkernel.cpp:2149
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr ""
"L'esecuzione di KMail verrà terminata adesso a causa di un errore fatale"
#: kmkernel.cpp:2151
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"L'esecuzione di KMail verrà terminata a causa di un problema.\n"
"L'errore è:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2284 kmmainwidget.cpp:1150
msgid "Empty Trash"
msgstr "Svuota il cestino"
#: kmkernel.cpp:2285
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Sei sicuro di voler svuotare i cestini di tutti gli account?"
#: kmlineeditspell.cpp:133
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Importazione vcard fallita"
#: kmlineeditspell.cpp:134
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossibile accedere a <b>%1</b>.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:193 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Indirizzi recenti"
#: kmmainwidget.cpp:600
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca:"
#: kmmainwidget.cpp:663 kmmainwidget.cpp:1685
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Sposta messaggio nella cartella"
#: kmmainwidget.cpp:668 kmmainwidget.cpp:1794
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Copia messaggio nella cartella"
#: kmmainwidget.cpp:673 kmmainwidget.cpp:1673
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Salta alla cartella"
#: kmmainwidget.cpp:716
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Rimuovi messaggi duplicati"
#: kmmainwidget.cpp:721
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Annulla l'operazione attuale"
#: kmmainwidget.cpp:726
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Evidenzia la cartella successiva"
#: kmmainwidget.cpp:731
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Evidenzia la cartella precedente"
#: kmmainwidget.cpp:736
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Seleziona cartella evidenziata"
#: kmmainwidget.cpp:741
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Evidenzia il messaggio successivo"
#: kmmainwidget.cpp:746
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Evidenzia il messaggio precedente"
#: kmmainwidget.cpp:751
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Seleziona il messaggio evidenziato"
#: kmmainwidget.cpp:950
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"Un nuovo messaggio in %1\n"
"%n nuovi messaggi in %1"
#: kmmainwidget.cpp:966
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b><br>%1"
msgstr "<b>Ricevuta nuova posta</b><br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:970
msgid "New mail arrived"
msgstr "Ricevuta nuova posta"
#: kmmainwidget.cpp:1099
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Proprietà della cartella %1"
#: kmmainwidget.cpp:1123
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Questa cartella non ha nessuna scadenza impostata"
#: kmmainwidget.cpp:1131
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sei sicuro di voler effettuare la scadenza della cartella <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1132
msgid "Expire Folder"
msgstr "Effettua scadenza della cartella"
#: kmmainwidget.cpp:1133
msgid "&Expire"
msgstr "Effettua &scadenza"
#: kmmainwidget.cpp:1150
msgid "Move to Trash"
msgstr "Sposta nel cestino"
#: kmmainwidget.cpp:1152
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Vuoi davvero svuotare il cestino?"
#: kmmainwidget.cpp:1153
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
"trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sei sicuro di voler spostare tutti i messaggi della cartella <b>%1</b> "
"nel cestino?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1172
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Tutti i messaggi sono stati spostati nel cestino"
#: kmmainwidget.cpp:1199
msgid ""
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
"and then try again."
msgstr ""
"Non è possibile eliminare questa cartella in questo momento perché è in fase "
"di sincronizzazione. Attendere il completamento della sincronizzazione di "
"questa cartella, quindi riprovare."
#: kmmainwidget.cpp:1202
msgid "Unable to delete folder"
msgstr "Impossibile eliminare la cartella"
#: kmmainwidget.cpp:1208
msgid "Delete Search"
msgstr "Elimina ricerca"
#: kmmainwidget.cpp:1209
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br>Any messages it "
"shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sei sicuro di voler eliminare la ricerca <b>%1</b>? <br>Tutti i messaggi "
"visualizzati saranno comunque disponibili nelle cartelle originali.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1213
msgid "Delete Folder"
msgstr "Elimina cartella"
#: kmmainwidget.cpp:1216
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Sei sicuro di voler eliminare la cartella vuota <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all its "
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
"discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved "
"into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sei sicuro di voler eliminare la cartella vuota <b>%1</b> e tutte le sue "
"sotto-cartelle? Queste sotto-cartelle potrebbero non essere vuote ed il loro "
"contenuto verrà perso.<p><b>Attenzione:</b> i messaggi cancellati non "
"saranno salvati nel cestino ma eliminati in maniera permanente.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1230
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its "
"contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your "
"Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sei sicuro di voler eliminare la cartella <b>%1</b>, perdendone il "
"contenuto? <p><b>Attenzione:</b> i messaggi cancellati non saranno salvati "
"nel cestino ma eliminati in maniera permanente.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1237
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its "
"subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded "
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Sei sicuro di voler eliminare la cartella <b>%1</b> e tutte le sue sotto-"
"cartelle, perdendone il contenuto? <p><b>Attenzione:</b> i messaggi "
"cancellati non saranno salvati nel cestino ma eliminati in maniera "
"permanente.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1312
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler aggiornare la cache IMAP?\n"
"Attraverso questa operazione perderai tutte le modifiche fatte localmente "
"alle tue cartelle IMAP."
#: kmmainwidget.cpp:1328
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Vuoi davvero effettuare la scadenza di tutti i vecchi messaggi?"
#: kmmainwidget.cpp:1352
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"L'utilizzo dell'HTML nei messaggi di posta elettronica ti rende più "
"vulnerabile allo \"spam\" e può aumentare la probabilità che il tuo sistema "
"venga compromesso da attacchi presenti o futuri."
#: kmmainwidget.cpp:1355 kmmainwidget.cpp:1379 kmsender.cpp:507
msgid "Security Warning"
msgstr "Avvertimento di sicurezza"
#: kmmainwidget.cpp:1356
msgid "Use HTML"
msgstr "Utilizza HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1376
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Caricare riferimenti esterni nelle mail HTML ti rende più vulnerabile allo "
"\"spam\" e può aumentare la probabilità che il tuo sistema venga compromesso "
"da attacchi presenti o futuri."
#: kmmainwidget.cpp:1380
msgid "Load External References"
msgstr "Carica riferimenti esterni"
#: kmmainwidget.cpp:1633
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filtro su \"Mailing-List\"..."
#: kmmainwidget.cpp:1638
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filtro su \"Mailing-List\" %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1737
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"La funzionalità di KMail \"fuori ufficio\" si basa su un filtro lato server. "
"Non hai configurato ancora nessun server IMAP per questo compito.\n"
"Per fare ciò utilizza la scheda \"filtri\" nel pannello di configurazione di "
"un account IMAP."
#: kmmainwidget.cpp:1742
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Filtri lato server non configurati"
#: kmmainwidget.cpp:1769
msgid ""
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
"installation."
msgstr ""
"Impossibile avviare il gestore certificati 'kleopatra'; si prega di "
"controllare l'installazione."
#: kmmainwidget.cpp:1786
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
"installation."
msgstr ""
"Impossibile avviare il visualizzatore di log di GnuPG (kwatchgnupg); "
"controlla l'installazione."
#: kmmainwidget.cpp:2509
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Inoltra con modello personalizzato"
#: kmmainwidget.cpp:2518
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Rispondi con modello personalizzato"
#: kmmainwidget.cpp:2526
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Rispondi a tutti con modello personalizzato"
#: kmmainwidget.cpp:2621 kmmainwidget.cpp:2626 kmmainwidget.cpp:2631
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(nessun modello personalizzato)"
#: kmmainwidget.cpp:2646 kmmimeparttree.cpp:139
msgid "Save &As..."
msgstr "Salva con no&me..."
#: kmmainwidget.cpp:2653
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "&Compatta tutte le cartelle"
#: kmmainwidget.cpp:2657
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Effettua &scadenza di tutte le cartelle"
#: kmmainwidget.cpp:2661
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Aggiorna cache IMAP locale"
#: kmmainwidget.cpp:2665
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Svuota tutti i &cestini"
#: kmmainwidget.cpp:2673
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Controlla la posta nelle cartelle preferite"
#: kmmainwidget.cpp:2680
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Controlla la posta &in"
#: kmmainwidget.cpp:2690
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "Spedisci messaggi in &attesa"
#: kmmainwidget.cpp:2693
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Stato in linea (sconosciuto)"
#: kmmainwidget.cpp:2697
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Spedisci messaggi in attesa attraverso"
#: kmmainwidget.cpp:2708
msgid "&Address Book..."
msgstr "&Rubrica indirizzi..."
#: kmmainwidget.cpp:2713
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Gestione certificati..."
#: kmmainwidget.cpp:2718
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Visualizzatore dei log di GnuPG..."
#: kmmainwidget.cpp:2723
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importa messaggi..."
#: kmmainwidget.cpp:2728
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "Sieve &debug..."
#: kmmainwidget.cpp:2734
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Modifica risposte \"fuori ufficio\"..."
#: kmmainwidget.cpp:2740
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Visualizzatore dei &log di filtro..."
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "Procedura guidata &anti-spam..."
#: kmmainwidget.cpp:2745
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Procedura guidata &anti-virus..."
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:367
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Spost&a nel cestino"
#: kmmainwidget.cpp:2750 kmreadermainwin.cpp:368
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Sposta il messaggio nel cestino"
#: kmmainwidget.cpp:2762
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Sp&osta conversazione nel cestino"
#: kmmainwidget.cpp:2763
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Sposta conversazione nel cestino"
#: kmmainwidget.cpp:2767
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Elimina &conversazione"
#: kmmainwidget.cpp:2771
msgid "&Find Messages..."
msgstr "Trova &messaggi..."
#: kmmainwidget.cpp:2774
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Trova nel messaggio..."
#: kmmainwidget.cpp:2777
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Seleziona &tutti i messaggi"
#: kmmainwidget.cpp:2784
msgid "&Properties"
msgstr "&Proprietà"
#: kmmainwidget.cpp:2787
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Gestione &mailing list..."
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Segna tutti i messaggi come &letti"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Impostazioni &scadenze"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Compatta cartella"
#: kmmainwidget.cpp:2805
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Controlla la posta &in questa cartella"
#: kmmainwidget.cpp:2817
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "&Archivia cartella..."
#: kmmainwidget.cpp:2821
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Preferisci l'&HTML al testo semplice"
#: kmmainwidget.cpp:2824
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Carica riferimenti e&sterni"
#: kmmainwidget.cpp:2827
msgid "&Thread Messages"
msgstr "&Raggruppa i messaggi per conversazione"
#: kmmainwidget.cpp:2830
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Raggruppa i messaggi per conversazione e per &oggetto"
#: kmmainwidget.cpp:2833
msgid "Copy Folder"
msgstr "Copia cartella"
#: kmmainwidget.cpp:2835
msgid "Cut Folder"
msgstr "Taglia cartella"
#: kmmainwidget.cpp:2837
msgid "Paste Folder"
msgstr "Incolla cartella"
#: kmmainwidget.cpp:2840
msgid "Copy Messages"
msgstr "Copia messaggi"
#: kmmainwidget.cpp:2842
msgid "Cut Messages"
msgstr "Taglia messaggi"
#: kmmainwidget.cpp:2844
msgid "Paste Messages"
msgstr "Incolla messaggi"
#: kmmainwidget.cpp:2848
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nuovo messaggio..."
#: kmmainwidget.cpp:2851 kmmainwidget.cpp:2928
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nuovo messaggio da mo&dello"
#: kmmainwidget.cpp:2859
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Nuovo messaggio &a mailing list..."
#: kmmainwidget.cpp:2864 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "&Inoltra"
#: kmmainwidget.cpp:2868 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
msgid "&Inline..."
msgstr "&In linea..."
#: kmmainwidget.cpp:2874 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "Come &allegato..."
#: kmmainwidget.cpp:2880 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Come di&gest..."
#: kmmainwidget.cpp:2886 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "&Redirigi..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Spedisci di &nuovo..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Crea filtro"
#: kmmainwidget.cpp:2906
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filtro su \"&Oggetto\"..."
#: kmmainwidget.cpp:2911
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filtro su \"&Da:\"..."
#: kmmainwidget.cpp:2916
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filtro su \"&A:\"..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filtro su \"Mailing-&List\"..."
#: kmmainwidget.cpp:2934
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Segna &conversazione"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Segna la conversazione come \"&letta\""
#: kmmainwidget.cpp:2938
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Segna tutti i messaggi della conversazione selezionata come \"letti\""
#: kmmainwidget.cpp:2943
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Segna la conversazione come \"&nuova\""
#: kmmainwidget.cpp:2944
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Segna tutti i messaggi della conversazione selezionata come \"nuovi\""
#: kmmainwidget.cpp:2949
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Segna la conversazione come \"&non letta\""
#: kmmainwidget.cpp:2950
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr ""
"Segna tutti i messaggi della conversazione selezionata come \"non letti\""
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Segna la conversazione come \"&importante\""
#: kmmainwidget.cpp:2961
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Rimuovi il segno \"&importante\" dalla conversazione"
#: kmmainwidget.cpp:2964
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Segna la conversazione come \"&compito\""
#: kmmainwidget.cpp:2967
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Rimuovi il segno \"&compito\" dalla conversazione"
#: kmmainwidget.cpp:2971
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Sorveglia conversazione"
#: kmmainwidget.cpp:2975
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignora conversazione"
#: kmmainwidget.cpp:2983
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "&Salva allegati..."
#: kmmainwidget.cpp:2993
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Appl&ica tutti i filtri"
#: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2998 kmmainwin.rc:145
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "A&pplica filtro"
#: kmmainwidget.cpp:3005
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "Conteggio \"&non letti\""
#: kmmainwidget.cpp:3007
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Scegli come visualizzare il totale dei messaggi non letti"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Visualizza in una colonna &separata"
#: kmmainwidget.cpp:3015
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Visualizza dopo il nome della &cartella"
#: kmmainwidget.cpp:3022
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "Colonna \"&totale\""
#: kmmainwidget.cpp:3025
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr ""
"Mostra/Nasconde la colonna del numero totale dei messaggi nelle cartelle."
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "Colonna dimen&sione"
#: kmmainwidget.cpp:3030
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
"Mostra/Nasconde la colonna della dimensione totale dei messaggi nelle "
"cartelle."
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Espandi conversazione"
#: kmmainwidget.cpp:3034
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Espandi conversazione attuale"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Riduci conversazione"
#: kmmainwidget.cpp:3040
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Riduci conversazione attuale"
#: kmmainwidget.cpp:3045
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Es&pandi tutte le conversazioni"
#: kmmainwidget.cpp:3046
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Espandi tutte le conversazioni nella cartella attuale"
#: kmmainwidget.cpp:3051
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "R&iduci tutte le conversazioni"
#: kmmainwidget.cpp:3052
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Riduci tutte le conversazioni nella cartella attuale"
#: kmmainwidget.cpp:3057 kmreadermainwin.cpp:373
msgid "&View Source"
msgstr "&Mostra sorgente"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "&Display Message"
msgstr "&Visualizza il messaggio"
#: kmmainwidget.cpp:3067
msgid "&Next Message"
msgstr "Messaggio &successivo"
#: kmmainwidget.cpp:3068
msgid "Go to the next message"
msgstr "Vai al messaggio successivo"
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Messaggio successivo &non letto"
#: kmmainwidget.cpp:3074
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Vai al messaggio successivo non letto"
#: kmmainwidget.cpp:3085
msgid "&Previous Message"
msgstr "Messaggio &precedente"
#: kmmainwidget.cpp:3086
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Vai al messaggio precedente"
#: kmmainwidget.cpp:3090
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "&Messaggio precedente non letto"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Vai al messaggio precedente non letto"
#: kmmainwidget.cpp:3104
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "&Cartella successiva non letta"
#: kmmainwidget.cpp:3105
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Vai alla cartella successiva con messaggi non letti"
#: kmmainwidget.cpp:3113
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "C&artella precedente non letta"
#: kmmainwidget.cpp:3114
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Vai alla cartella precedente con messaggi non letti"
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "&Testo successivo non letto"
#: kmmainwidget.cpp:3122
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Vai al testo successivo non letto"
#: kmmainwidget.cpp:3123
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Fai scorrere in basso il messaggio attuale. Se sei già alla fine del "
"messaggio attuale, vai al messaggio successivo non letto."
#: kmmainwidget.cpp:3130
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Mostra ricerca veloce"
#: kmmainwidget.cpp:3137
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Configura &filtri..."
#: kmmainwidget.cpp:3139
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Configura filtri &POP..."
#: kmmainwidget.cpp:3141
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Gestisci script &sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:3144
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Introduzione a KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3145
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Mostra la pagina di benvenuto di KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3151
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configura &notifiche..."
#: kmmainwidget.cpp:3156
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Configura KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3455
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "S&vuota il cestino"
#: kmmainwidget.cpp:3456
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Sposta tutti i messaggi nel cestino"
#: kmmainwidget.cpp:3465
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Elimina ricerca"
#: kmmainwidget.cpp:3466
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Elimina cartella"
#: kmmainwidget.cpp:3650
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Rimosso %n messaggio duplicato.\n"
"Rimossi %n messaggi duplicati."
#: kmmainwidget.cpp:3652
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Nessun messaggio duplicato trovato."
#: kmmainwidget.cpp:3722
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtro %1"
#: kmmainwidget.cpp:3856
msgid "Subscription"
msgstr "Sottoscrizione"
#: kmmainwidget.cpp:3873
msgid "Local Subscription"
msgstr "Sottoscrizione locale"
#: kmmainwidget.cpp:4008
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Risposte \"fuori ufficio\" attive"
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "&Nuova finestra"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Inizializzazione..."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your "
"reception of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Questo messaggio contiene una richiesta di restituire una notifica di "
"ricezione.\n"
"Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che KMail invii un \"negato\" o "
"una normale risposta."
#: kmmessage.cpp:1340
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
"which is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di "
"ricezione.\n"
"Essa contiene un'istruzione che è marcata come \"richiesta\", ma è "
"sconosciuta a KMail.\n"
"Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che KMail invii un \"fallito\"."
#: kmmessage.cpp:1347
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di "
"ricezione,\n"
"ma è richiesto di inviare una notifica a più di un indirizzo.\n"
"Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che KMail invii un \"negato\" o "
"una normale risposta."
#: kmmessage.cpp:1354
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di "
"ricezione,\n"
"ma non è stato impostato un percorso di ritorno.\n"
"Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che KMail invii un \"negato\" o "
"una normale risposta."
#: kmmessage.cpp:1360
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di "
"ricezione,\n"
"ma il percorso di ritorno è diverso dall'indirizzo per il quale la notifica "
"era stata richiesta.\n"
"Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che KMail invii un \"negato\" o "
"una normale risposta."
#: kmmessage.cpp:1378 kmmessage.cpp:1385
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Richiesta di notifica delle disposizione sul messaggio"
#: kmmessage.cpp:1380
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Invia \"&negato\""
#: kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
msgid "&Send"
msgstr "&Spedisci"
#: kmmessage.cpp:1457
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"L'intestazione \"Disposition-Notification-Options\" contiene un parametro "
"richiesto ma sconosciuto"
#: kmmessage.cpp:1649
msgid "Receipt: "
msgstr "Ricevuta: "
#: kmmessage.cpp:3170 urlhandlermanager.cpp:692
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Allegato: %1"
#: kmmessage.cpp:3201
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Questo allegato è stato eliminato."
#: kmmessage.cpp:3203
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr "L'allegato \"%1\" è stato eliminato."
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2053
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Visualizza"
#: kmmimeparttree.cpp:145
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Salva tutti gli allegati..."
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2060 kmreaderwin.cpp:2849
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Elimina allegato"
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2058 kmreaderwin.cpp:2905
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Modifica allegato"
#: kmmimeparttree.cpp:368
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Dati in forma binaria"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Nessuna (testo 7 bit)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Nessuna (testo 8 bit)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Quoted printable"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Proprietà parte messaggio"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
"can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Il <em>tipo MIME</em> del file.</p> <p>Normalmente, non devi "
"modificare questa opzione, in quanto il tipo MIME del file è impostato "
"automaticamente; tuttavia alcune volte, %1 può non rilevare correttamente il "
"tipo. Attraverso questa opzione è possibile rimediare a questo problema.</"
"p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
"displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>La dimensione della parte:</p> <p>alcune volte, %1 fornirà solo un "
"dimensione stimata, perché il calcolo potrebbe richiedere molto tempo. "
"Quando accade ciò, verrà mostrata la dicitura \"(stim.)\" accanto alla "
"dimensione.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
"the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Il nome del file della parte:</p><p>sebbene sia impostato in modo "
"predefinito al nome del file allegato, esso non specifica il nome del file "
"da allegare; semplicemente, suggerisce un nome di file da usare al programma "
"di posta del destinatario del messaggio.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrizione:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
"most mail agents will show this information in their message previews "
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Una descrizione della parte:</p> <p>questa è solo una descrizione "
"generica della parte, un po' come l'oggetto di un messaggio serve per "
"descrivere sinteticamente il messaggio stesso. Molti programmi di posta "
"visualizzano questa informazione nella sezione anteprima, sotto l'icona "
"dell'allegato.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codifica:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>La codifica di trasporto di questa parte:</p> <p>normalmente non "
"devi modificarla, in quanto %1 userà una codifica predefinita a seconda del "
"tipo MIME; a volte però è possibile ridurre drasticamente la dimensione del "
"messaggio utilizzando una codifica diversa. Ad esempio, nel caso di un file "
"PostScript che non contiene dati binari ma solo testo semplice, scegliendo "
"\"quoted-printable\" invece che \"base64\" è possibile ridurre il messaggio "
"del 25%.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Suggerisci visualizzazione &automatica"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Seleziona questa opzione se vuoi suggerire al destinatario la "
"visualizzazione automatica (in linea) di questa parte, nell'anteprima del "
"messaggio, invece dell'icona;</p> <p>tecnicamente, questo comporta "
"l'impostazione dell'intestazione <em>Content-Disposition</em> a \"in linea\" "
"invece del predefinito \"allegato\".</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&Firma questa parte"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Seleziona questa opzione se vuoi che questa parte del messaggio venga "
"firmata;</p><p>la firma sarà effettuata con la chiave che hai associato "
"all'identità scelta.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "C&ifra questa parte"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Seleziona questa opzione se vuoi che questa parte del messaggio "
"venga cifrata;</p><p>la parte verrà cifrata per i destinatari di questo "
"messaggio</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (stim.)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "Filtro POP"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
"exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can "
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
msgstr ""
"Messaggi da filtrare trovati sull'account POP: <b>%1</b><p>I messaggi "
"mostrati eccedono il limite massimo di dimensione definito per questo "
"account.<br> Puoi scegliere cosa fare facendo clic sul pulsante opportuno."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Messaggi che eccedono come dimensione"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Messaggi filtrati dall'insieme di regole: nessuno"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Mostra i messaggi che corrispondono ad un insieme di regole ed etichettati "
"\"Scarica\" o \"Elimina\""
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Mostra i messaggi che corrispondono ad un insieme di regole"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Messaggi filtrati dall'insieme di regole: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "senza oggetto"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Salva allegati..."
#: kmreaderwin.cpp:491
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Intestazioni"
#: kmreaderwin.cpp:492
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Scegli lo stile di visualizzazione delle intestazioni dei messaggi"
#: kmreaderwin.cpp:497
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "Intestazioni azi&endali"
#: kmreaderwin.cpp:500
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in stile aziendale"
#: kmreaderwin.cpp:504
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "Intestazioni &eleganti"
#: kmreaderwin.cpp:507
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato elegante"
#: kmreaderwin.cpp:511
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "Intestazioni &brevi"
#: kmreaderwin.cpp:514
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato breve"
#: kmreaderwin.cpp:518
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "Intestazioni &standard"
#: kmreaderwin.cpp:521
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato standard"
#: kmreaderwin.cpp:525
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "Intestazioni &lunghe"
#: kmreaderwin.cpp:528
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato lungo"
#: kmreaderwin.cpp:532
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Tutte le intestazioni"
#: kmreaderwin.cpp:535
msgid "Show all message headers"
msgstr "Mostra tutte le intestazioni del messaggio"
#: kmreaderwin.cpp:541
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Allegati"
#: kmreaderwin.cpp:542
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Scegli il tipo di visualizzazione degli allegati"
#: kmreaderwin.cpp:546
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "&Come icone"
#: kmreaderwin.cpp:549
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Mostra tutti gli allegati come icone. Fai clic per vederli."
#: kmreaderwin.cpp:553
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Intelligenti"
#: kmreaderwin.cpp:556
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Mostra gli allegati come suggerito dal mittente."
#: kmreaderwin.cpp:560
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&In linea"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Mostra tutti gli allegati in linea (se possibile)"
#: kmreaderwin.cpp:567
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Nascosti"
#: kmreaderwin.cpp:570
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Non mostrare gli allegati nella finestra del messaggio"
#: kmreaderwin.cpp:574
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "In &solo intestazione"
#: kmreaderwin.cpp:577
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "Mostra gli allegati solo nell'intestazione della mail"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid "&Set Encoding"
msgstr "&Imposta codifica"
#: kmreaderwin.cpp:590
msgid "New Message To..."
msgstr "Nuovo messaggio per..."
#: kmreaderwin.cpp:593
msgid "Reply To..."
msgstr "Rispondi a..."
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid "Forward To..."
msgstr "Inoltra a..."
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Aggiungi alla rubrica"
#: kmreaderwin.cpp:602
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Apri nella rubrica"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Select All Text"
msgstr "Seleziona tutto il testo"
#: kmreaderwin.cpp:608 kmreaderwin.cpp:2013
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento"
#: kmreaderwin.cpp:610
msgid "Open URL"
msgstr "Apri URL"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Salva questo collegamento nei segnalibri"
#: kmreaderwin.cpp:616
msgid "Save Link As..."
msgstr "Salva collegamento con nome..."
#: kmreaderwin.cpp:623
msgid "Show Message Structure"
msgstr "Visualizzatore struttura messaggio"
#: kmreaderwin.cpp:628
msgid "Chat &With..."
msgstr "Avvia un chat &con..."
#: kmreaderwin.cpp:1267
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Pieno supporto agli spazi di nomi IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1268
msgid "Offline mode"
msgstr "Modalità non in linea"
#: kmreaderwin.cpp:1269
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Gestione e modifica degli script sieve"
#: kmreaderwin.cpp:1270
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Filtraggio specifico per account"
#: kmreaderwin.cpp:1271
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Filtraggio della posta in entrata per gli account IMAP in linea"
#: kmreaderwin.cpp:1272
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "Le cartelle in linea IMAP possono venire utilizzate per il filtraggio"
#: kmreaderwin.cpp:1273
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Eliminazione automatica della vecchia posta dai server POP"
#: kmreaderwin.cpp:1311
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr ""
"Il programma di gestione della posta elettronica per l'ambiente desktop "
"Trinity Desktop Environment."
#: kmreaderwin.cpp:1319
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
"wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Scaricamento contenuto cartella</"
"h2><p>Attendere...</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1327
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Non in linea</h2><p>KMail attualmente è in "
"modalità non in linea. Fai clic <a href=\"kmail:goOnline\">qui</a> per "
"andare in linea...</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1344
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
"IMAP.</p>\n"
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail (TDE) homepage</A> offers information about new "
"versions of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
"KMail %4, which is part of TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Benvenuto in KMail %1</h2><p>KMail è il client "
"di posta elettronica per Trinity Desktop Environment. È progettato per "
"essere completamente compatibile con gli standard di posta Internet inclusi "
"MIME, SMTP, POP3 e IMAP.</p>\n"
"<ul><li>KMail ha molte potenti funzioni che sono descritte nella <a href="
"\"%2\">documentazione</a></li>\n"
"<li>La <a href=\"%3\">home page di KMail (TDE)</A> offre informazioni sulle "
"nuove versioni di KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Alcune delle nuove funzionalità di questa versione di KMail includono "
"(rispetto a KMail %4, che fa parte di TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>Ci auguriamo che KMail ti piaccia.</p>\n"
"<p>Grazie,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Il team di KMail</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1367 kmreaderwin.cpp:1389
msgid "<li>%1</li>\n"
msgstr "<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1372
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
"&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Per piacere, riempi i campi richiesti nel pannello di configurazione di "
"KMail in Impostazioni-&gt;Configura KMail.\n"
"È necessario creare almeno un'identità predefinita, un account di posta in "
"entrata ed uno di posta in uscita.</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1384
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Modifiche importanti</"
"span> (rispetto a KMail %1):</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1532
msgid "( body part )"
msgstr "(parte del corpo)"
#: kmreaderwin.cpp:1909
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Impossibile inviare MDN."
#: kmreaderwin.cpp:2011
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copia l'indirizzo e-mail"
#: kmreaderwin.cpp:2063
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Decifra con chiasmus..."
#: kmreaderwin.cpp:2069
msgid "Scroll To"
msgstr "Scorri fino a"
#: kmreaderwin.cpp:2238 kmreaderwin.cpp:2274 kmreaderwin.cpp:2294
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Visualizza allegato: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2287
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first "
"character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: l'allegato contiene dati binari. Viene mostrato solo il primo "
"carattere.]\n"
"[KMail: l'allegato contiene dati binari. Vengono mostrati solo i primi %n "
"caratteri.]"
#: kmreaderwin.cpp:2383
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Apri con \"%1\""
#: kmreaderwin.cpp:2385
msgid "&Open With..."
msgstr "&Apri con..."
#: kmreaderwin.cpp:2387
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Aprire l'allegato \"%1\"?\n"
"Nota che aprire un allegato può compromettere la sicurezza del tuo sistema."
#: kmreaderwin.cpp:2392
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Apro l'allegato?"
#: kmreaderwin.cpp:2848
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
"L'eliminazione di un allegato potrebbe invalidare eventuali firme digitali "
"presenti nel messaggio."
#: kmreaderwin.cpp:2904
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
"La modifica di un allegato potrebbe invalidare eventuali firme digitali "
"presenti nel messaggio."
#: kmreaderwin.cpp:3000
msgid "Attachments:"
msgstr "Allegati:"
#: kmsearchpattern.cpp:912
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: kmsearchpattern.cpp:918
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(verifica almeno uno dei criteri seguenti)"
#: kmsearchpattern.cpp:920
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(verifica tutti i criteri seguenti)"
#: kmsearchpattern.h:220
msgid "Read"
msgstr "Letto"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Old"
msgstr "Vecchio"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Replied"
msgstr "Risposto"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Forwarded"
msgstr "Inoltrato"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Queued"
msgstr "In attesa"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Sent"
msgstr "Inviato"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Watched"
msgstr "Sorvegliato"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorato"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Ham"
msgstr "Ham"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "To Do"
msgstr "Da fare"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "Ha un allegato"
#: kmsearchpatternedit.cpp:33
msgid "Complete Message"
msgstr "Messaggio completo"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
msgid "Body of Message"
msgstr "Corpo del messaggio"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Ovunque nelle intestazioni"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
msgid "All Recipients"
msgstr "Tutti i destinatari"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Dimensione in byte"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
msgid "Age in Days"
msgstr "Periodo in giorni"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
msgid "Message Status"
msgstr "Stato del messaggio"
#: kmsearchpatternedit.cpp:41
msgid "From"
msgstr "Da"
#: kmsearchpatternedit.cpp:42 recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "A"
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: kmsearchpatternedit.cpp:44
msgid "Reply To"
msgstr "Rispondi a"
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#: kmsearchpatternedit.cpp:396
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criteri di ricerca"
#: kmsearchpatternedit.cpp:413
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Verifica &tutti i criteri seguenti"
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Verifica a&lmeno uno dei criteri seguenti"
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Impossibile aggiungere un messaggio alla cartella \"posta in uscita\""
#: kmsender.cpp:374
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Errore critico: impossibile elaborare i messaggi inviati (spazio esaurito?) "
"Spostamento nella cartella \"posta inviata\" fallito."
#: kmsender.cpp:386
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
"folder failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
"fix the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Spostamento del messaggio spedito \"%1\" dalla cartella \"posta in uscita\" "
"alla cartella \"posta inviata\" fallito!\n"
"È possibile che non ci sia abbastanza spazio disco oppure che i permessi di "
"scrittura non siano impostati correttamente. Per piacere, cerca di risolvere "
"il problema e sposta il messaggio manualmente."
#: kmsender.cpp:432
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
"the configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Non è possibile inviare messaggi senza specificare l'indirizzo del "
"mittente.\n"
"Per piacere, imposta l'indirizzo di posta elettronica dell'identità '%1' "
"nella sezione Identità del pannello di configurazione e prova di nuovo."
#: kmsender.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n messaggio in attesa inviato correttamente.\n"
"%n messaggi in attesa inviati correttamente."
#: kmsender.cpp:457
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 di %2 messaggi in attesa inviati correttamente."
#: kmsender.cpp:472
msgid "Sending messages"
msgstr "Spedizione messaggi"
#: kmsender.cpp:473
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Inizializzazione procedura di spedizione..."
#: kmsender.cpp:506
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
"you want to continue? "
msgstr ""
"Hai scelto di spedire tutti i messaggi in attesa utilizzando un trasporto "
"non cifrato, vuoi continuare? "
#: kmsender.cpp:508
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Spedisci non cifrato"
#: kmsender.cpp:560
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr ""
"Protocollo di trasporto non riconosciuto. Impossibile spedire il messaggio."
#: kmsender.cpp:601
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Spedizione messaggio %1 di %2: %3"
#: kmsender.cpp:620
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Spedizione fallita di alcuni messaggi in attesa."
#: kmsender.cpp:697
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Spedizione annullata:\n"
"%1\n"
"Il messaggio resterà nella cartella \"posta in uscita\" finché\n"
"non risolverai il problema (es. indirizzo sbagliato) oppure\n"
"fin quando non lo rimuoverai dalla cartella \"posta in uscita\".\n"
"È stato utilizzato il seguente trasporto:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:705 kmsender.cpp:750
msgid "Sending aborted."
msgstr "Spedizione annullata."
#: kmsender.cpp:723
msgid ""
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport protocol "
"was used: %2</p><p>Do you want me to continue sending the remaining "
"messages?</p>"
msgstr ""
"<p>Spedizione fallita:</p><p>%1</p><p>Il messaggio resterà nella cartella "
"\"posta in uscita\" finché non risolverai il problema (es. indirizzo "
"sbagliato) oppure fin quando non lo rimuoverai dalla cartella \"posta in "
"uscita\".</p><p>È stato utilizzato il seguente trasporto: %2</p> <p>Vuoi "
"continuare con la spedizione dei restanti messaggi?</p>"
#: kmsender.cpp:733
msgid "Continue Sending"
msgstr "Continua spedizione"
#: kmsender.cpp:733
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Continua spedizione"
#: kmsender.cpp:734
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&Annulla spedizione"
#: kmsender.cpp:736
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Spedizione fallita:\n"
"%1\n"
"Il messaggio resterà nella cartella \"posta in uscita\" finché non "
"risolverai il problema (es. indirizzo sbagliato) oppure fin quando non lo "
"rimuoverai dalla cartella \"posta in uscita\".\n"
"È stato utilizzato il seguente trasporto:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:934
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Specifica un programma di invio nelle impostazioni."
#: kmsender.cpp:935
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Spedizione fallita:\n"
"%1\n"
"Il messaggio resterà nella cartella \"posta in uscita\" per essere\n"
"rispedito.\n"
"Rimuovi il messaggio da questa cartella se non vuoi che venga reinviato.\n"
"È stato utilizzato il seguente protocollo di trasporto:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:983
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Errore durante l'esecuzione del programma di invio %1"
#: kmsender.cpp:1033
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail è terminato in maniera anomala."
#: kmsender.cpp:1103
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Devi fornire un nome utente ed una password per utilizzare questo server "
"SMTP."
#: kmstartup.cpp:198
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
"you are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 sembra già essere in esecuzione su un altro display su questo computer. "
"Eseguire %2 più di una volta può causare perdite di messaggi. Non dovresti "
"avviare %1 a meno che non sei sicuro che non sia già in esecuzione."
#: kmstartup.cpp:208
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
"you are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 sembra già essere in esecuzione su un altro display su questo computer. "
"Eseguire %1 e %2 allo stesso tempo può causare perdite di messaggi. Non "
"dovresti avviare %2 a meno che non sei sicuro che %1 non sia già in "
"esecuzione."
#: kmstartup.cpp:216
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
"sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 sembra già essere in esecuzione su %2. Eseguire %1 più di una volta può "
"causare perdite di messaggi. Non dovresti avviare %1 su questo computer a "
"meno che non sei sicuro che non sia già in esecuzione su %2."
#: kmstartup.cpp:222
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
"sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 sembra essere in esecuzione su %3. Eseguire %1 e %2 allo stesso tempo può "
"causare perdite di messaggi. Non dovresti avviare %2 su questo computer a "
"meno che non sei sicuro che %1 non sia già in esecuzione su %3."
#: kmstartup.cpp:232
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Avvio %1"
#: kmstartup.cpp:233
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: kmsystemtray.cpp:356
msgid "New Messages In"
msgstr "Nuovi messaggi in"
#: kmsystemtray.cpp:566
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Non c'è nessun messaggio non letto"
#: kmsystemtray.cpp:568
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"C'è un messaggio non letto.\n"
"Ci sono %n messaggi non letti."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"TDEWallet non è disponibile. Si raccomanda caldamente di usarlo per gestire "
"le tue password.\n"
"Però, KMail può anche salvare le password nel file della configurazione. La "
"password è memorizzata in un formato offuscato, ma non dovrebbe essere "
"considerata al sicuro da tentativi di decifrazione se si ottiene l'accesso "
"al file di configurazione.\n"
"Vuoi memorizzare la password per l'account '%1' nel file di configurazione?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet non disponibile"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Memorizza password"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Non memorizzare la password"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Trasporto"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Trasporto: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Locazione:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "Sc&egli..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Trasporto: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "Il nome che KMail utilizzerà quando farà riferimento a questo server."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Host:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Il nome di dominio o l'indirizzo numerico del server SMTP."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr ""
"Il numero di porta su cui il server SMTP è in ascolto. La porta predefinita "
"è la 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Preco&mando:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Comando da avviare localmente, prima di spedire il messaggio. Può essere "
"utilizzato per impostare un tunnel ssh, ad esempio. Lascia questa casella "
"vuota se non vuoi avviare nessun comando."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Il server &richiede autorizzazione"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se il tuo server SMTP richiede l'autenticazione "
"prima di accettare i messaggi. Questa funzionalità è conosciuta come \"SMTP "
"con autenticazione\" o più semplicemente ASMTP."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Il nome utente da inviare al server per l'autorizzazione"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "La password da inviare al server per l'autorizzazione"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&Memorizza la password SMTP"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "&Invia nome di host personalizzato al server"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying "
"itself to the mail server.<p>This is useful when your system's hostname may "
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per fare in modo che KMail utilizzi un nome di host "
"personalizzato durante l'identificazione sul server di posta. <p>Ciò può "
"essere utile quando il tuo nome di host di sistema non può essere impostato "
"correttamente oppure per mascherarlo."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Nome di &host:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Inserisci il nome di host che KMail dovrebbe utilizzare per "
"l'identificazione sul server."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Scegli la posizione di sendmail"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Sono consentiti solo file locali."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
"the SMTP server."
msgstr ""
"Il campo host non può rimanere vuoto. Inserisci il nome o l'indirizzo IP del "
"server SMTP."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Nome di host o indirizzo non valido"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Errore durante l'elencazione della cartella %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
"been written to the server by checking mail first."
msgstr ""
"La rimozione della sottoscrizione locale dalle cartelle cancellerà tutte le "
"informazioni presenti localmente riguardanti le cartelle stesse. Le cartelle "
"non verranno modificate sul server. Premi annulla, se vuoi assicurarti che "
"tutti i cambiamenti locali siano stati scritti sul server, controllando "
"prima la posta."
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr ""
"Le modifiche locali saranno perdute al momento della rimozione della "
"sottoscrizione"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Proprietà cartella mailing list"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Mailing list associata"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "La &cartella contiene una mailing list"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Rileva automaticamente"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Descrizione mailing list:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Gestore preferito:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Navigatore"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "Tipo di &indirizzo:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Invoca gestore"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Invia alla lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Effettua iscrizione alla lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Cancella iscrizione dalla lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Archivi lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Aiuto lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail non è in grado di determinare la mailing list di questa cartella. Per "
"piacere, riempi gli indirizzi a mano."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Non disponibile."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Gestisci script sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Script disponibili"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Nessun URL sieve configurato"
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Scaricamento lista degli script fallito"
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
msgid "Delete Script"
msgstr "Elimina script"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
msgid "Edit Script..."
msgstr "Modifica script..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Disattiva script"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
msgid "New Script..."
msgstr "Nuovo script..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare lo script \"%1\" dal server?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Conferma eliminazione script sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Nuovo script sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Specifica un nome per il nuovo script sieve:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Modifica script sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Lo script sieve è stato caricato con successo."
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Caricamento script sieve"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Rispondi"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "&Rispondi..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Rispondi all'a&utore..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Rispondi a &tutti..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Rispondi a mailing &list..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Rispondi senza &citare..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr "Crea attività/promemoria..."
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Se&gna messaggio"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Segna il messaggio come \"&letto\""
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Segna i messaggi selezionati come \"letti\""
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Segna il messaggio come \"&nuovo\""
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Segna i messaggi selezionati come \"nuovi\""
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Segna il messaggio come \"&non letto\""
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Segna i messaggi selezionati come \"non letti\""
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Segna il messaggio come \"&importante\""
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Rimuovi il segno \"&importante\" dal messaggio"
#: messageactions.cpp:104
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Segna il messaggio come \"&compito\""
#: messageactions.cpp:107
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Rimuovi il segno \"&compito\" dal messaggio"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Modifica messaggio"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
"system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Le informazioni strutturate restituite dal plugin crittografico non "
"possono essere processate correttamente; il plugin potrebbe essere "
"danneggiato.</p> <p>Per piacere, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
"p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:227
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Non è stato trovato alcun plug-in di crittografia attivo e il codice "
"OpenPGP integrato non è stato eseguito correttamente.</p><p>Puoi fare due "
"cose per cambiare questa situazione:</p><ul><li><em>oppure</em> attivare un "
"plug-in utilizzando la finestra di dialogo Impostazioni->Configura KMail-"
">Plug-in.</li><li><em>oppure</em> specificare le impostazioni OpenPGP "
"tradizionali nella stessa finestra di dialogo Identità ->scheda Avanzate.</"
"li></ul>"
#: messagecomposer.cpp:445
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Impossibile trovare una codifica adatta per questo messaggio.\n"
"Imposta una codifica utilizzando il menu \"Opzioni\"."
#: messagecomposer.cpp:557
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Il modulo chiasmus non offre la funzionalità \"x-encrypt\". Per favore "
"segnala questo problema."
#: messagecomposer.cpp:565
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"La funzionalità \"x-encrypt\" non accetta i parametri richiesti. Per piacere "
"segnala questo problema."
#: messagecomposer.cpp:573
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Errore di cifratura chiasmus"
#: messagecomposer.cpp:578
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Valore di ritorno inatteso dal modulo chiasmus: la funzionalità \"x-encrypt"
"\" non ha restituito un array di byte. Per piacere segnala questo problema."
#: messagecomposer.cpp:636
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
"signing of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Il formato crittografico del messaggio di OpenPGP in linea, non supporta la "
"cifratura o la firma degli allegati.\n"
"Vuoi veramente utilizzare il formato in linea OpenPGP ormai deprecato?"
#: messagecomposer.cpp:640
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Formato messaggio non sicuro"
#: messagecomposer.cpp:641
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Utilizza OpenPGP in linea"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Utilizza OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:758
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Esaminando le preferenze di firma dei destinatari risulta che vuoi che ti "
"sia chiesto se firmare o no il messaggio.\n"
"Vuoi firmare questo messaggio?"
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
msgid "Sign Message?"
msgstr "Firma il messaggio?"
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Firma"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Non firmare"
#: messagecomposer.cpp:782
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Le preferenze di firma per questi destinatari entrano in conflitto.\n"
"Vuoi firmare questo messaggio?"
#: messagecomposer.cpp:804
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Hai richiesto di firmare questo messaggio, ma non è stata configurata "
"nessuna chiave di firma per questa identità."
#: messagecomposer.cpp:808
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Spedisci senza firma?"
#: messagecomposer.cpp:809
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Spedisci &senza firma"
#: messagecomposer.cpp:824
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Alcune parti di questo messaggio non saranno firmate.\n"
"Spedire dei messaggi solo parzialmente firmati può violare la politica del "
"sito.\n"
"Vuoi firmare tutte le parti?"
#: messagecomposer.cpp:827
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Questo messaggio non verrà firmato.\n"
"Spedire un messaggio non firmato può violare la politica del sito.\n"
"Vuoi firmarlo?"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Firma tutte le parti"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign"
msgstr "&Firma"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Avvertimento di messaggio non firmato"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Send &As Is"
msgstr "Spedisci così &com'è"
#: messagecomposer.cpp:873
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Sono state trovate delle chiavi di cifratura affidabili per ogni "
"destinatario.\n"
"Vuoi cifrare questo messaggio?"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Esaminando le preferenze di cifratura dei destinatari risulta che vuoi che "
"ti sia chiesto se cifrare o no il messaggio.\n"
"Vuoi cifrare questo messaggio?"
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Cifrare il messaggio?"
#: messagecomposer.cpp:882
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Firma e &cifra"
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
msgid "&Sign Only"
msgstr "Solo &firma"
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
msgid "&Send As-Is"
msgstr "&Spedisci così com'è"
#: messagecomposer.cpp:903
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Le preferenze di crittografia per questi destinatari entrano in conflitto.\n"
"Vuoi firmare questo messaggio?"
#: messagecomposer.cpp:909
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Non cifrare"
#: messagecomposer.cpp:925
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
"identity."
msgstr ""
"Hai richiesto di cifrare questo messaggio, e di cifrare una copia per te "
"stesso, ma non è stata configurata nessuna chiave di cifratura affidabile "
"per questa identità."
#: messagecomposer.cpp:930
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Spedisci senza cifratura?"
#: messagecomposer.cpp:946
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
"leak sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Alcune parti di questo messaggio non saranno cifrate.\n"
"Spedire dei messaggi solo parzialmente cifrati può violare la politica del "
"sito oppure rivelare informazioni riservate.\n"
"Vuoi cifrare tutte le parti?"
#: messagecomposer.cpp:950
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Questo messaggio non verrà cifrato.\n"
"Spedire un messaggio non cifrato può violare la politica del sito oppure "
"rivelare informazioni riservate.\n"
"Vuoi cifrarlo?"
#: messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "&Cifra tutte le parti"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Avvertimento di messaggio non cifrato"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
"report this bug:<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Errore: il modulo non ha restituito nessun dato codificato.</p><p>Per "
"piacere segnala questo bug: <br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the message "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non tutti i caratteri sono permessi dalla codifica scelta."
"<br><br>Spedire comunque il messaggio?</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Alcuni caratteri andranno perduti"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Caratteri perduti"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Cambia codifica"
#: messagecomposer.cpp:2151
msgid ""
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
"found; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Questo messaggio non può essere firmato, poiché non sono state trovate "
"chiavi di firma valide; questo in realtà non dovrebbe mai accadere, per "
"favore segnala questo bug."
#: messagecomposer.cpp:2170
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Questo messaggio non può essere firmato, in quanto il modulo scelto non "
"sembra supportare la firma; ciò non dovrebbe mai accadere, per piacere "
"segnala questo bug."
#: messagecomposer.cpp:2197
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr "Log di controllo GnuPG per le operazioni di firma"
#: messagecomposer.cpp:2202
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
"L'operazione di firma non è riuscita. Assicurati che il programma gpg-agent "
"sia in esecuzione."
#: messagecomposer.cpp:2225
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Questo messaggio non può essere cifrato, in quanto il modulo scelto non "
"sembra supportare la cifratura; ciò non dovrebbe mai accadere, per piacere "
"segnala questo bug."
#: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr "Log di controllo GnuPG per le operazioni di cifratura"
#: messagecomposer.cpp:2273
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
"actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Questo messaggio non può essere firmato e cifrato, in quanto il modulo "
"scelto non sembra supportare la firma e la cifratura combinati; ciò non "
"dovrebbe mai accadere, per piacere segnala questo bug."
#: newfolderdialog.cpp:59
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: newfolderdialog.cpp:69
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Nuova sotto-cartella di %1"
#: newfolderdialog.cpp:85
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella."
#: newfolderdialog.cpp:96
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "&Formato mailbox:"
#: newfolderdialog.cpp:101
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
"unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Seleziona se vuoi memorizzare i messaggi in questa cartella come un file per "
"messaggio (maildir) o come un grosso file (mbox). KMail usa maildir come "
"impostazione predefinita e ciò deve essere solo raramente cambiato. Se non "
"sei sicuro, lascialo com'è."
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid "Folder &contains:"
msgstr "&Contenuto cartella:"
#: newfolderdialog.cpp:129
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
"you are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Seleziona se vuoi che la nuova cartella sia usata per la memorizzazione "
"della posta o per la memorizzazione degli elementi di groupware come i "
"compiti o le note. Il valore predefinito è la posta. Se non sei sicuro, "
"lascialo com'è."
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Spazio dei nomi per la &cartella:"
#: newfolderdialog.cpp:170
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr ""
"Scegli lo spazio dei nomi personale in cui la cartella deve essere creata."
#: newfolderdialog.cpp:193
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Specifica un nome per la nuova cartella."
#: newfolderdialog.cpp:194
msgid "No Name Specified"
msgstr "Nessun nome specificato"
#: newfolderdialog.cpp:216
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile creare la cartella <b>%1</b>, la cartella esiste già.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:222
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>Impossibile creare la cartella <b>%1</b>.</qt> "
#: objecttreeparser.cpp:490
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Plugin crittografico errato."
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Risultati differenti per le firme"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "Il motore crittografico ha restituito dati non in chiaro."
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637
msgid "Status: "
msgstr "Stato: "
#: objecttreeparser.cpp:677
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Il plugin crittografico \"%1\" non è stato inizializzato."
#: objecttreeparser.cpp:692
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Il plugin crittografico \"%1\" non è in grado di verificare le firme."
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Non è stato trovato nessun plugin crittografico valido."
#: objecttreeparser.cpp:700
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Non è stato trovato nessun plugin %1."
#: objecttreeparser.cpp:704
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
"<br />Reason: %1"
msgstr ""
"Il messaggio è firmato ma la validità della firma non può essere verificata."
"<br />Motivo: %1"
#: objecttreeparser.cpp:737
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "Dati crittografati non visualizzati"
#: objecttreeparser.cpp:755
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Questo messaggio è cifrato."
#: objecttreeparser.cpp:760
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Decifra il messaggio"
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Dati cifrati non visualizzati."
#: objecttreeparser.cpp:889
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Il plugin crittografico \"%1\" non può decifrare i dati."
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Errore: %1"
#: objecttreeparser.cpp:907
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Il plugin crittografico \"%1\" non può decifrare i messaggi."
#: objecttreeparser.cpp:1000
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> questo messaggio HTML può contenere riferimenti esterni a "
"immagini ecc. Per ragioni di sicurezza e privacy i riferimenti esterni non "
"vengono caricati. Se ti fidi del mittente di questo messaggio puoi caricare "
"i riferimenti esterni di questo messaggio <a href=\"kmail:loadExternal"
"\">facendo clic qui</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1010
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
"\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Questo è un messaggio HTML. Per ragioni di sicurezza ne viene "
"visualizzato solo il codice sorgente. Se il mittente di questo messaggio è "
"di tua fiducia puoi attivare la visualizzazione HTML facendo clic <a href="
"\"kmail:showHTML\">qui</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1227
msgid ""
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
"Questo messaggio è un oggetto Groupware <i>Toltec</i>, può essere "
"visualizzato solo con Microsoft Outlook in combinazione con il connettore "
"Toltec."
#: objecttreeparser.cpp:1239
msgid "Show Raw Message"
msgstr "Mostra messaggio non elaborato"
#: objecttreeparser.cpp:1658
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr "Spiacente, il certificato non può essere importato.<br>Motivo: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1668
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Spiacente, nessun certificato è stato trovato in questo messaggio."
#: objecttreeparser.cpp:1671
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Stato dell'importazione del certificato:"
#: objecttreeparser.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"Un nuovo certificato è stato importato.\n"
"%n nuovi certificati sono stati importati."
#: objecttreeparser.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"Un certificato non è stato modificato.\n"
"%n certificati non sono stati modificati."
#: objecttreeparser.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"Una nuova chiave segreta è stata importata.\n"
"%n nuove chiavi segrete sono state importate."
#: objecttreeparser.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"Una chiave segreta non è stata modificata.\n"
"%n chiavi segrete non state modificate."
#: objecttreeparser.cpp:1692
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr ""
"Spiacente, nessun dettaglio disponibile per l'importazione del certificato."
#: objecttreeparser.cpp:1695
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Dettagli importazione del certificato:"
#: objecttreeparser.cpp:1698
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Fallito: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1703
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Nuovo o modificato: %1 (chiave segreta disponibile)"
#: objecttreeparser.cpp:1706
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Nuovo o modificato: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2112
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Errore: firma non verificata"
#: objecttreeparser.cpp:2115
msgid "Good signature"
msgstr "Firma valida"
#: objecttreeparser.cpp:2118
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "Firma <b>non</b> valida"
#: objecttreeparser.cpp:2121
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Nessuna chiave pubblica per verificare questa firma"
#: objecttreeparser.cpp:2124
msgid "No signature found"
msgstr "Nessuna firma trovata"
#: objecttreeparser.cpp:2127
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Errore durante la verifica della firma"
#: objecttreeparser.cpp:2150
msgid "No status information available."
msgstr "Informazioni di stato non disponibili."
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
msgid "Good signature."
msgstr "Firma valida."
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "One key has expired."
msgstr "Una chiave è scaduta."
#: objecttreeparser.cpp:2182
msgid "The signature has expired."
msgstr "La firma è scaduta."
#: objecttreeparser.cpp:2187
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Impossibile verificare: chiave mancante."
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL non disponibile."
#: objecttreeparser.cpp:2198
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "CRL disponibile troppo vecchio."
#: objecttreeparser.cpp:2202
msgid "A policy was not met."
msgstr "Una regola non è stata rispettata."
#: objecttreeparser.cpp:2206
msgid "A system error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore di sistema."
#: objecttreeparser.cpp:2217
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Una chiave è stata revocata."
#: objecttreeparser.cpp:2243
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "Firma <b>non</b> valida."
#: objecttreeparser.cpp:2270
msgid "Invalid signature."
msgstr "Firma non valida."
#: objecttreeparser.cpp:2272
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr ""
"Non ci sono abbastanza informazioni per verificare la validità della firma."
#: objecttreeparser.cpp:2281
msgid "Signature is valid."
msgstr "La firma è valida."
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Firmato da <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
msgstr "Stato della firma sconosciuto"
#: objecttreeparser.cpp:2291
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"
#: objecttreeparser.cpp:2308
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Log di controllo non disponibile"
#: objecttreeparser.cpp:2310
#, c-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr "Errore durante il recupero del registro di controllo: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2320
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr "Mostra il registro di controllo"
#: objecttreeparser.cpp:2331
msgid "Hide Details"
msgstr "Nascondi dettagli"
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Messaggio incapsulato"
#: objecttreeparser.cpp:2368
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Attendere mentre il messaggio viene decifrato..."
#: objecttreeparser.cpp:2370
msgid "Encrypted message"
msgstr "Messaggio cifrato"
#: objecttreeparser.cpp:2372
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Messaggio cifrato (decifratura non possibile)"
#: objecttreeparser.cpp:2374
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Ragione: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2384
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "Attendere mentre la firma è in fase di verifica..."
#: objecttreeparser.cpp:2438
msgid "[Details]"
msgstr "[Dettagli]"
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
msgid "certificate"
msgstr "certificato"
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
msgid "Warning:"
msgstr "Attenzione:"
#: objecttreeparser.cpp:2488
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"L'indirizzo di posta elettronica del mittente non è stato memorizzato nel %1 "
"utilizzato per la firma."
#: objecttreeparser.cpp:2491
msgid "sender: "
msgstr "mittente: "
#: objecttreeparser.cpp:2494
msgid "stored: "
msgstr "memorizzato: "
#: objecttreeparser.cpp:2513
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"Nessun indirizzo è stato memorizzato nel %1 utilizzato per la firma, ciò non "
"permette di confrontarlo con l'indirizzo del mittente %2."
#: objecttreeparser.cpp:2536
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Non ci sono abbastanza informazioni per verificare la firma. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Messaggio firmato con una chiave sconosciuta."
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Messaggio firmato da %1."
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Messaggio firmato dalla chiave sconosciuta %1."
#: objecttreeparser.cpp:2565
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Messaggio firmato il %1 con la chiave %2."
#: objecttreeparser.cpp:2574
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Messaggio firmato da %3 il %1 con la chiave %2"
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Messaggio firmato da %2 con la chiave %1."
#: objecttreeparser.cpp:2623
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Messaggio firmato il %1 dalla chiave sconosciuta %2."
#: objecttreeparser.cpp:2627
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Messaggio firmato dalla chiave sconosciuta %1."
#: objecttreeparser.cpp:2633
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "La validità della firma non può essere verificata."
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Messaggio firmato da %2 (identificativo chiave: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2675
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "La firma è valida, ma la validità della chiave è sconosciuta."
#: objecttreeparser.cpp:2679
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "La firma è valida e la chiave è marginalmente affidabile."
#: objecttreeparser.cpp:2683
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "La firma è valida e la chiave è completamente affidabile."
#: objecttreeparser.cpp:2687
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "La firma è valida e la chiave è definitivamente affidabile."
#: objecttreeparser.cpp:2691
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "La firma è valida, ma la chiave non è affidabile."
#: objecttreeparser.cpp:2715
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Attenzione: firma errata."
#: objecttreeparser.cpp:2739
msgid "End of signed message"
msgstr "Fine del messaggio firmato"
#: objecttreeparser.cpp:2745
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Fine del messaggio cifrato"
#: objecttreeparser.cpp:2752
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Fine del messaggio incapsulato"
#: partNode.cpp:505
msgid "internal part"
msgstr "parte interna"
#: partNode.cpp:507
msgid "body part"
msgstr "parte del corpo"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Impossibile eseguire il precomando: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Messaggio di errore di KMail"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "L'URL di origine è maldefinita"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Messaggio di errore di Kioslave"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
"the server KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
"properly."
msgstr ""
"Il tuo server POP3 (account: %1) non supporta il comando UIDL: esso serve "
"per determinare, in maniera affidabile, quali messaggi sul server sono stati "
"già visti da KMail;\n"
"la funzionalità di lasciare i messaggi sul server non funzionerà "
"correttamente."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Scaricato un messaggio da %1. Eliminazione messaggi dal server...\n"
"Scaricati %n messaggi da %1. Eliminazione messaggi dal server..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Scaricato un messaggio da %1. Conclusione trasmissione...\n"
"Scaricati %n messaggi da %1. Conclusione trasmissione..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
"server)."
msgstr ""
"Scaricamento messaggio %1 di %2 (%3 di %4 KB) da %5@%6 (%7 KB lasciati sul "
"server)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Scaricamento messaggio %1 di %2 (%3 di %4 KB) da %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Impossibile completare l'operazione LIST."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Risposta del server non valida"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Il tuo server non supporta il comando TOP. Non è possibile recuperare le "
"intestazioni dei messaggi più pesanti, prima di scaricarli completamente."
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 di %2 %3 utilizzato"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "<Tipo destinatario non definito>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Seleziona tipo di destinatario"
#: recipientseditor.cpp:163
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
msgstr "Imposta l'elenco di indirizzi email per ricevere questo messaggio"
#: recipientseditor.cpp:183
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Rimuovi riga del destinatario"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr "<b>A:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:740
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr "<b>CC:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:741
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>BCC:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:768
msgid "Save List..."
msgstr "Salva lista..."
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Salva destinatari della lista di distribuzione"
#: recipientseditor.cpp:779
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Seleziona i destinatari dalla rubrica"
#: recipientseditor.cpp:812
msgid "No recipients"
msgstr "Nessun destinatario"
#: recipientseditor.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"Un destinatario\n"
"%n destinatari"
#: recipientseditor.cpp:917
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Tronca la lista dei destinatari a %1 di %2 voci."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"Un indirizzo di posta\n"
"%n indirizzi di posta"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Lista di distribuzione %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Seleziona destinatario"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Rubrica indirizzi:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Ricerca:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Cerca servizio &directory"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Aggiungi al campo A"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Aggiungi al campo CC"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Aggiungi al campo BCC"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Liste di distribuzione"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Destinatari selezionati"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection."
msgstr ""
"Hai selezionato un destinatario. Il massimo numero di destinatari supportati "
"è %1. Seleziona il giusto numero.\n"
"Hai selezionato %n destinatari. Il massimo numero di destinatari supportati "
"è %1. Seleziona il giusto numero."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Redirigi messaggio"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Seleziona gli indirizzi dei destin&atari a cui redirigere:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Usa la finestra di selezione degli indirizzi"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
"Questo pulsante apre una finestra separata dove puoi selezionare i "
"destinatari da tutti gli indirizzi disponibili."
#: redirectdialog.cpp:116
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Non puoi redirigere il messaggio senza un indirizzo."
#: redirectdialog.cpp:117
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Indirizzo di redirezione vuoto"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Errore durante la rinomina della cartella."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "non contiene"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "è uguale a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "è diverso da"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "corrisponde all'espr. regolare"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "non corrisponde all'espr. reg."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "è nella rubrica"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "non è nella rubrica"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "è nella categoria"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "non è nella categoria"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "ha un allegato"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "non ha allegati"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "è"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "non è"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "è uguale a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "è diverso da"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "è maggiore di"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "è minore o uguale di"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "è minore di"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "è maggiore o uguale di"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " byte"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
#: warningconfiguration.ui:266
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " giorni"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
"search?"
msgstr ""
"Per eseguire la tua ricerca tutti i messaggi della cartella %1 devono essere "
"scaricati dal server. Potrebbe volerci un po'. Vuoi continuare la tua "
"ricerca?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Continua ricerca"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Ricerca"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Scaricamento messaggi dal server IMAP"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Errore durante la ricerca."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Trova messaggi"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Cerca in &tutte le cartelle locali"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Cerca &solo in:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "I&ncludi sottocartelle"
#: searchwindow.cpp:225
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Mittente/Destinatario"
#: searchwindow.cpp:250
msgid "Search folder &name:"
msgstr "&Nome cartella ricerca:"
#: searchwindow.cpp:260
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Apri cart&ella ricerca"
#: searchwindow.cpp:269
msgid "Open &Message"
msgstr "Apri &messaggio"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "UnTestoDiMediaLunghezza..."
#: searchwindow.cpp:276
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: searchwindow.cpp:357
msgid "Clear Selection"
msgstr "Pulisci selezione"
#: searchwindow.cpp:416
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"%n messaggio esaminato\n"
"%n messaggi esaminati"
#: searchwindow.cpp:419
msgid "Done."
msgstr "Fatto."
#: searchwindow.cpp:420
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n corrispondenza in %1\n"
"%n corrispondenze in %1"
#: searchwindow.cpp:423
msgid "Search canceled."
msgstr "Ricerca annullata."
#: searchwindow.cpp:424
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n corrispondenza trovata finora in %1\n"
"%n corrispondenze trovate finora in %1"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n messaggio\n"
"%n messaggi"
#: searchwindow.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n corrispondenza\n"
"%n corrispondenze"
#: searchwindow.cpp:430
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Ricerca in %1. %2 esaminati fino ad ora"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "Il &server supporta sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Riutilizza configurazione host e login"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "&Porta di controllo sieve:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "URL &alternativa:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Diagnostica sieve"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Riunisci le informazioni di diagnostica per il supporto sieve...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:256
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr "Riunisci i dati per l'account '%1'...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:257
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:265
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(l'account non supporta sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:278
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(l'account non è un account IMAP)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:298
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr "Contenuto dello script '%1':\n"
#: sievedebugdialog.cpp:320
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(questo script è vuoto.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:325
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:341
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr "Proprietà sieve:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:345
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Nessuna speciale proprietà disponibile)"
#: sievedebugdialog.cpp:354
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Script sieve disponibili:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:358
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(nessuno script sieve disponibile su questo server)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:366
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Script attivo: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Script sieve installato correttamente sul server.\n"
"Le risposte \"fuori ufficio\" adesso sono attive."
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Script sieve installato correttamente sul server.\n"
"Le risposte \"fuori ufficio\" adesso sono state disattivate."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "&Abilita firma"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Seleziona questa casella se vuoi che KMail aggiunga una firma a tutti i "
"messaggi scritti con questa identità."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "Fai clic qui sotto per ottenere aiuto sui metodi di input."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Campo di immissione sottostante"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "File"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "Output del comando"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Ottieni il testo della &firma da:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Utilizza questo campo per inserire una firma statica."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Utilizza questo pulsante per specificare il file di testo che contiene la "
"tua firma. Sarà letto ogni volta che crei un nuovo messaggio o aggiungi una "
"nuova firma."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "&Specifica file:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Modifica &file"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Apre il file specificato in un editor di testi."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
"\"ksig -random\"."
msgstr ""
"Puoi aggiungere un commando arbitrario qui, con o senza percorso completo a "
"seconda se il comando è presente o no nella variabile d'ambiente PATH. Per "
"ogni nuovo messaggio, KMail, eseguirà questo comando ed utilizzerà il suo "
"risultato come firma. In genere i comandi utilizzati con questo sistema sono "
"\"fortune\" oppure \"ksig -random\"."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "S&pecifica comando:"
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
#: simplefoldertree.h:238
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Nuova voce:"
#: simplestringlisteditor.cpp:214
msgid "New Value"
msgstr "Nuovo valore"
#: simplestringlisteditor.cpp:235
msgid "Change Value"
msgstr "Cambia valore"
#: snippetdlg.cpp:78
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Sc&orciatoia:"
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPPO"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr "Frammento: %1"
#: snippetwidget.cpp:172
msgid "Add Group"
msgstr "Aggiungi gruppo"
#: snippetwidget.cpp:197
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "Vuoi davvero rimuovere questo gruppo e tutti i suoi frammenti?"
#: snippetwidget.cpp:242
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Modifica frammento"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr "Modifica gruppo"
#: snippetwidget.cpp:545
msgid "Edit &group..."
msgstr "Modifica &gruppo..."
#: snippetwidget.cpp:548
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr "Frammenti di testo"
#: snippetwidget.cpp:555
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "&Aggiungi frammento..."
#: snippetwidget.cpp:556
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Aggiungi g&ruppo..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr "Inserisci il valore per <b>%1</b>:"
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Inserisci i valori per le variabili"
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr "Inserisci i nuovi valori per queste variabili:"
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Abilita questo per salvare il valore inserito sulla destra come valore "
"predefinito per questa variabile"
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
"to the right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Se abiliti questa opzione, il valore inserito a destra sarà salvato. Se "
"riutilizzerai successivamente la stessa variabile, anche in un altro "
"frammento, il valore inserito sarà utilizzato come valore predefinito per "
"quella variabile."
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr "Inserisci il nuovo valore per %1:"
#: snippetwidget.cpp:808
msgid "Make value &default"
msgstr "Imposta come &predefinito"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
"Do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Attualmente le sottoscrizioni non sono utilizzate per il server %1.\n"
"Vuoi abilitare le sottoscrizioni?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Abilita sottoscrizione?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Non abilitare"
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "Impossibile inserire il contenuto dal file %1: %2"
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
#, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
#: templateparser.cpp:970
#, c-format
msgid "Attachment %1"
msgstr "Allegato %1"
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "Comando in pipe uscito con status %1: %2"
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "Comando in pipe terminato dal segnale %1: %2"
#: templateparser.cpp:1181
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "Comando in pipe non concluso entro %1 secondi: %2"
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "Impossibile scrivere lo stdin del processo: %1"
#: templateparser.cpp:1204
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "Impossibile avviare un comando in pipe da un modello: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
"templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Qui puoi creare dei modelli da utilizzare nella composizione di "
"nuovi messaggi, di risposte oppure di inoltri.</p> <p>I modelli di messaggio "
"permettono la sostituzione dei comandi semplicemente digitandoli o "
"selezionandoli dal menu <i>inserisci comando</i>.</p> <p>I modelli definiti "
"qui sono riferiti alla cartella. Modificandoli si cambiano le impostazioni "
"globali e per identità.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
"by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Qui puoi creare dei modelli da utilizzare nella composizione di "
"nuovi messaggi, di risposte oppure di inoltri.</p> <p>I modelli di messaggio "
"permettono la sostituzione dei comandi semplicemente digitandoli o "
"selezionandoli dal menu <i>inserisci comando</i>.</p> <p>I modelli definiti "
"qui sono riferiti alla identità. Modificandoli si cambiano le impostazioni "
"globali, ma non quelle per cartella.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global (default) "
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
"templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Qui puoi creare dei modelli da utilizzare nella composizione di "
"nuovi messaggi, di risposte oppure di inoltri.</p> <p>I modelli di messaggio "
"permettono la sostituzione dei comandi semplicemente digitandoli o "
"selezionandoli dal menu <i>inserisci comando</i>.</p> <p>Questo è il modello "
"globale (predefinito). Possono essere soppiantati dai modelli per identità o "
"per cartella, se esistenti.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Modello predefinito di inoltro\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Modello predefinito di inoltro\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Oggetto: %OFULLSUBJECT\n"
"Data: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"Da: %OFROMADDR\n"
"A: OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
msgstr ""
"%REM=\"Modello predefinito di nuovo messaggio\"%-\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
#: templatesconfiguration.cpp:520
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
"%REM=\"Modello predefinito di risposta\"%-\n"
"Il %ODATE %OTIMELONG hai scritto:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:530
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
"%REM=\"Modello predefinito di risposta a tutti\"%-\n"
"Il %ODATE %OTIMELONG %OFROMNAME ha scritto:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:541
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Modello predefinito di inoltro\"%-\n"
"\n"
"---------- Messaggio inoltrato ----------\n"
"\n"
"Oggetto: %OFULLSUBJECT\n"
"Data: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"Da: %OFROMADDR\n"
"A: %OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "&Inserisci comando..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "Inserisci comando..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Messaggio originale"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "Messaggio citato"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Testo del messaggio immutato"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
msgid "Message Id"
msgstr "ID del messaggio"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Data in formato breve"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Data in locale C"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
msgid "Day of Week"
msgstr "Giorno della settimana"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Ora in formato esteso"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Ora in locale C"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
msgid "To Field Address"
msgstr "Campo Indirizzo A"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
msgid "To Field Name"
msgstr "Nome del campo A"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
msgid "To Field First Name"
msgstr "Nome del campo A"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Cognome del campo A"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
msgid "CC Field Address"
msgstr "Indirizzo del campo CC"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
msgid "CC Field Name"
msgstr "Nome del campo CC"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Nome del campo CC"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Cognome del campo CC"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
msgid "From Field Address"
msgstr "Indirizzo del campo Da"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
msgid "From Field Name"
msgstr "Nome del campo Da"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
msgid "From Field First Name"
msgstr "Nome del campo Da"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Cognome del campo Da"
#: templatesinsertcommand.cpp:142
msgid "Addresses of all original recipients"
msgstr "Indirizzi di tutti i destinatari originali"
#: templatesinsertcommand.cpp:149
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Intestazioni citate"
#: templatesinsertcommand.cpp:153
msgid "Headers as Is"
msgstr "Intestazioni immutate"
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
msgid "Header Content"
msgstr "Contenuto dell'intestazione"
#: templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Current Message"
msgstr "Messaggio attuale"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Process With External Programs"
msgstr "Elabora con programmi esterni"
#: templatesinsertcommand.cpp:259
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Inserisci risultato del comando"
#: templatesinsertcommand.cpp:263
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
"Metti in pipe il corpo del messaggio originale e inserisci il risultato come "
"testo citato"
#: templatesinsertcommand.cpp:267
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Metti in pipe il corpo del messaggio originale e inserisci il risultato "
"immutato"
#: templatesinsertcommand.cpp:271
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Metti in pipe il messaggio originale con le intestazioni e inserisci il "
"risultato immutato"
#: templatesinsertcommand.cpp:275
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Metti in pipe il corpo del messaggio attuale e inserisci il risultato così "
"com'è"
#: templatesinsertcommand.cpp:279
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr ""
"Metti in pipe il corpo del messaggio attuale e sostituiscilo con il risultato"
#: templatesinsertcommand.cpp:288
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Imposta la posizione del cursore"
#: templatesinsertcommand.cpp:292
msgid "Insert File Content"
msgstr "Inserisci il contenuto del file"
#: templatesinsertcommand.cpp:296
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:300
msgid "Template Comment"
msgstr "Commento del modello"
#: templatesinsertcommand.cpp:304
msgid "No Operation"
msgstr "Nessuna operazione"
#: templatesinsertcommand.cpp:308
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Cancella il messaggio generato"
#: templatesinsertcommand.cpp:312
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Attiva il debug"
#: templatesinsertcommand.cpp:316
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Disattiva il debug"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Non c'è niente da annullare."
#: urlhandlermanager.cpp:482
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Attiva la visualizzazione HTML per questo messaggio."
#: urlhandlermanager.cpp:484
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Carica i riferimenti esterni di questo messaggio da Internet."
#: urlhandlermanager.cpp:486
msgid "Work online."
msgstr "Lavora in linea."
#: urlhandlermanager.cpp:488
msgid "Decrypt message."
msgstr "Decifra messaggio."
#: urlhandlermanager.cpp:490
msgid "Show signature details."
msgstr "Mostra i dettagli della firma."
#: urlhandlermanager.cpp:492
msgid "Hide signature details."
msgstr "Mostra i dettagli della firma."
#: urlhandlermanager.cpp:494
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Nascondi elenco allegati"
#: urlhandlermanager.cpp:496
msgid "Show attachment list"
msgstr "Mostra elenco allegati"
#: urlhandlermanager.cpp:528
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Espandi tutto il testo citato."
#: urlhandlermanager.cpp:531
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Riduci il testo citato."
#: urlhandlermanager.cpp:554
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Impossibile avviare il gestore dei certificati. Controlla l'installazione."
#: urlhandlermanager.cpp:564
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Mostra certificato 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:693
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Allegato #%1 (senza nome)"
#: urlhandlermanager.cpp:724
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr "Mostra il log di controllo GnuPG per questa operazione"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Un file con nome \"%1\" esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sovrascrivi file?"
#: vacation.cpp:566
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"Sono fuori ufficio fino al %1.\n"
"\n"
"In caso di urgenza, contattare il sig. <collega>\n"
"\n"
"posta elettronica: <indirizzo di posta elettronica del collega>\n"
"telefono: +39 06 1234678\n"
"fax: +39 06 12345679\n"
"\n"
"Cordiali saluti,\n"
"-- <inserisci il tuo nome e indirizzo di posta qui>\n"
#: vacation.cpp:612
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Il tuo server non elenca \"vacanze\" nella lista delle estensioni sieve "
"supportate;\n"
"senza di esso, KMail non può installare le risposte \"fuori ufficio\".\n"
"Contatta il tuo amministratore di sistema."
#: vacation.cpp:622
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Configura risposte \"fuori ufficio\""
#: vacation.cpp:632
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Qualcuno (probabilmente tu) ha modificato lo script \"vacanze\" sul server.\n"
"KMail non è in grado di determinare i parametri per le risposte "
"automatiche.\n"
"Verrano utilizzati i valori predefiniti."
#: vacation.cpp:657
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
"C'è ancora una risposta \"fuori ufficio\" configurata e attiva.\n"
"Vuoi modificarla?"
#: vacation.cpp:658
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr "Risposta \"fuori ufficio\" ancora attiva"
#: vacation.cpp:659
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Configura le notifiche di \"vacanze\" da spedire:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Attiva le notifiche di \"vacanze\""
#: vacationdialog.cpp:78
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Rispedisci notifica solo dopo:"
#: vacationdialog.cpp:84
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "&Spedisci risposte per questi indirizzi:"
#: vacationdialog.cpp:89
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Non spedire risposte \"vacanza\" a messaggi di spam"
#: vacationdialog.cpp:95
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr "Reagisci solo alla posta proveniente dal dominio"
#: vcardviewer.cpp:45
msgid "VCard Viewer"
msgstr "Visualizzatore di VCard"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Next Card"
msgstr "Card &successiva"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Previous Card"
msgstr "Card &precedente"
#: vcardviewer.cpp:70
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Impossibile interpretare la vCard."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Spedisci immagine con ogni messaggio"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Segna questa casella se vuoi che KMail aggiunga una cosiddetta intestazione "
"X-Face ai messaggi scritti con questa identità. Una X-Face è una piccola "
"(48×48 pixel) immagine in bianco e nero che alcuni programmi possono "
"visualizzare."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Questa è un'anteprima dell'immagine selezionata/inserita sotto."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "Sorgente esterna"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Campo di immissione sottostante"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "O&ttieni l'immagine da:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Seleziona file..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Usa questo per selezionare un file immagine da cui creare l'immagine. "
"L'immagine dovrebbe essere di elevato contrasto e di forma quasi quadrata. "
"Uno sfondo chiaro migliorerà il risultato."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Imposta dalla rubrica"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"Puoi usare una versione ridotta dell'immagine che hai impostato nella tua "
"voce della rubrica."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"<qt>KMail può inviare delle piccole (48×48 pixel) immagini monocromatiche di "
"bassa qualità con ogni messaggio. Per esempio, potrebbe essere una tua foto "
"o un simbolo. Viene mostrata nel programma di posta del destinatario (se "
"supportata)."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Utilizza questo campo per inserire una stringa X-Face arbitraria."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Esempi sono disponibili all'indirizzo <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-"
"Faces/\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Nessuna immagine impostata nella voce della rubrica."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Nessuna immagine"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Non hai definito il tuo contatto nella rubrica."
#: composercryptoconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Firma"
#: composercryptoconfiguration.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "F&irma automaticamente i messaggi"
#: composercryptoconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, tutti i messaggi che spedirai saranno "
"firmati in modo predefinito; naturalmente è sempre possibile disabilitare la "
"firma per ogni singolo messaggio."
#: composercryptoconfiguration.ui:48
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Cifratura"
#: composercryptoconfiguration.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
"Quando cifri i messaggi di posta, ci&fra sempre, usando il certificato "
"collegato alla mia identità"
#: composercryptoconfiguration.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, il messaggio o il file non saranno "
"cifrati solo con la chiave pubblica del destinatario, ma anche con la tua. "
"Ciò ti darà la possibilità di decifrare il messaggio o il file in un secondo "
"momento. Questo è generalmente una buona idea."
#: composercryptoconfiguration.ui:70
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Mostra il testo f&irmato/cifrato dopo la composizione"
#: composercryptoconfiguration.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, il testo firmato o cifrato sarà "
"visualizzato in una finestra separata, dandoti la possibilità di vedere "
"un'anteprima del messaggio che sarà inviato. Ciò è utile per verificare che "
"il sistema di cifratura funzioni correttamente."
#: composercryptoconfiguration.ui:81
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Memorizza i messaggi inviati in forma &cifrata"
#: composercryptoconfiguration.ui:87
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Selezionare per archiviare i messaggi crittografati "
#: composercryptoconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Memorizza i messaggi cifrati</h1>\n"
"Quando questa casella è selezionata, i messaggi inviati saranno conservati "
"in forma cifrata, come sono stati spediti. Ciò non è raccomandato, perché se "
"il certificato utilizzato per la cifratura scade non sarà più possibile "
"leggere i messaggi.\n"
"<p>\n"
"Ci potrebbero essere, comunque, delle ragioni per poter tenere questa "
"opzione attiva. Se in dubbio, consulta il tuo amministratore locale.\n"
"</qt>"
#: composercryptoconfiguration.ui:103
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Mostra sempre le chiavi di cifratura &per l'approvazione"
#: composercryptoconfiguration.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, l'applicazione ti mostrerà sempre un "
"elenco delle chiavi pubbliche tra cui puoi sceglierne una da utilizzare per "
"la cifratura. Se questa opzione è disabilitata, l'applicazione mostrerà la "
"finestra di dialogo solo se non è possibile trovare la chiave giusta o se ce "
"ne sono diverse tra cui scegliere."
#: composercryptoconfiguration.ui:114
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Cifra automaticamente i &messaggi quando possibile"
#: composercryptoconfiguration.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
"to disable the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, ogni messaggio che spedirai sarà cifrato "
"se sarà possibile e desiderato; naturalmente è sempre possibile disabilitare "
"la cifratura automatica per ogni singolo messaggio."
#: composercryptoconfiguration.ui:125
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Non firmare/cifrare mai al sal&vataggio come bozza"
#: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Come funziona?"
#: customtemplates_base.ui:234
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Generale"
#: customtemplates_base.ui:239
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Risposta"
#: customtemplates_base.ui:244
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Risposta a tutti"
#: customtemplates_base.ui:249
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Inoltro"
#: customtemplates_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Scorcia&toia:"
#: customtemplates_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "&Tipo di modello:"
#: customtemplates_kfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Contenuto del modello"
#: customtemplates_kfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Scorciatoia del modello"
#: customtemplates_kfg.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Tipo di modello"
#: folderpropertiesdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Proprietà cartella"
#: folderpropertiesdialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "La cartella contiene una &mailing list"
#: folderpropertiesdialog.ui:91
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "&Indirizzo della lista:"
#: folderpropertiesdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "N&ormale:"
#: folderpropertiesdialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "Non l&etto:"
#: folderpropertiesdialog.ui:269
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Scadenza messaggi"
#: folderpropertiesdialog.ui:283
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "Effettua &scadenza dopo:"
#: folderpropertiesdialog.ui:311
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Effettua scadenza dei messaggi &letti"
#: folderpropertiesdialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Effettua scadenza &dopo:"
#: folderpropertiesdialog.ui:350
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Effettua scadenza dei messaggi &non letti"
#: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "Giorno(i)"
#: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "Settimana(e)"
#: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Mese(i)"
#: folderpropertiesdialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: folderpropertiesdialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Ident&ità mittente:"
#: folderpropertiesdialog.ui:483
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "Formato di &memorizzazione:"
#: folderpropertiesdialog.ui:494
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "Visualizzazione &lista:"
#: kmail.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Spedisci messaggi in attesa al controllo della posta"
#: kmail.kcfg:62
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Scegli se vuoi che KMail spedisca tutti i messaggi in 'posta in "
"uscita' al controllo manuale di nuova posta o al controllo di tutte le "
"caselle, oppure se non vuoi che siano spediti automaticamente.</p></qt>"
#: kmail.kcfg:72
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
"Sposta automaticamente i messaggi non sincronizzati dalle cartelle con "
"permessi d'accesso insufficienti"
#: kmail.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
"found folder."
msgstr ""
"Se ci sono nuovi messaggi in una cartella non ancora caricati sul server, ma "
"non ci sono permessi sufficienti sulla cartella remota, i messaggi verranno "
"automaticamente spostati in una cartella lost+found."
#: kmail.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Permetti contrassegni locali in cartelle a sola lettura"
#: kmail.kcfg:86
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
"Questa impostazione permette agli amministratori di impostare un ritardo "
"minimo tra due controlli di posta. L'utente non sarà in grado di scegliere "
"un valore più piccolo di quello impostato qui."
#: kmail.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr ""
"La cartella selezionata più recentemente nella finestra di selezione "
"cartelle."
#: kmail.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
"Ignora le impostazioni utente di umask e utilizza \"lettura-scrittura solo "
"utente\""
#: kmail.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Politica di visualizzazione dell'icona nel vassoio di sistema"
#: kmail.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
"system tray icon active."
msgstr ""
"Chiudi l'applicazione quando la finestra principale viene chiusa anche se è "
"attiva l'icona nel vassoio di sistema."
#: kmail.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Notifica di nuova posta più informativa"
#: kmail.kcfg:121
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
"a simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata per ogni cartella il numero dei nuovi messaggi "
"ricevuti sarà mostrato nella notifica di nuova posta; altrimenti, riceverai "
"semplicemente un messaggio di 'Ricevuta nuova posta'."
#: kmail.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Specifica l'e&ditor:"
#: kmail.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Utilizza un editor &esterno invece del compositore"
#: kmail.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
"La soglia superata la quale si deve avvisare l'utente che una cartella è "
"vicina al suo limite di quota."
#: kmail.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Abilita funzionalità di groupware"
#: kmail.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Modifica intestazioni Da: / A: nelle risposte agli inviti"
#: kmail.kcfg:172
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
"this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook ha alcune limitazioni nell'implementazione dello standard "
"iCalendar; questa opzione fa in modo che possa funzionare. Se hai problemi "
"con utenti di Outlook che non riescono a risponderti, prova ad attivare "
"questa opzione."
#: kmail.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Spedisci inviti di groupware nel corpo del messaggio"
#: kmail.kcfg:178
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
"setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook ha alcune limitazioni nell'implementazione dello standard "
"iCalendar; questa opzione fa in modo che possa funzionare. Se hai problemi "
"con utenti di Outlook che non riescono a ricevere gli inviti, prova ad "
"attivare questa opzione."
#: kmail.kcfg:183
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Nomi inviti compatibili con Exchange"
#: kmail.kcfg:184
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
"Microsoft Outlook, quando utilizzato in combinazione con il server Microsoft "
"Exchange, ha dei problemi di compatibilità con i messaggi di groupware. "
"Abilita questa opzione per spedire inviti di groupware in modo che Microsoft "
"Exchange non dia problemi."
#: kmail.kcfg:190
#, no-c-format
msgid ""
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
"Outlook understands."
msgstr ""
"Quando rispondi agli inviti, invia il commento di risposta in un modo "
"comprensibile a Microsoft Outlook."
#: kmail.kcfg:196
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
"modifying it by hand."
msgstr ""
"Quando questo è selezionato, non vedrai la finestra del compositore delle "
"lettere. Invece, tutte le mail di invito sono inviate automaticamente. Se "
"vuoi vedere la mail prima di inviarla, puoi deselezionare questa opzione. "
"Però, tieni presente che il testo nella finestra del compositore è in "
"sintassi iCalendar, e non dovresti provare a modificarlo a mano."
#: kmail.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr "Elimina i messaggi di invito dopo che è stata inviata la risposta"
#: kmail.kcfg:213
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
"Quando è marcata, i messaggi di invito ricevuti a cui si è risposto verranno "
"spostati nella cartella del cestino dopo che la risposta è stata inviata con "
"successo."
#: kmail.kcfg:218
#, no-c-format
msgid ""
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
"text for it."
msgstr ""
"Quando incontri un messaggio di pianificazione Toltec, visualizza un testo "
"sostitutivo personalizzato per esso."
#: kmail.kcfg:223
#, no-c-format
msgid ""
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
"scheduling messages."
msgstr ""
"Il testo che verrà visualizzato in sostituzione quando si incontrano i "
"messaggi di pianificazione Toltec."
#: kmail.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
"this is done in the Trinity Control Center.</p>"
msgstr ""
"<p>Abilitando questa opzione è possibile conservare le voci delle "
"applicazioni Kontact (KOrganizer, KAddressBook, e KNotes.)</p><p>Se vuoi "
"impostare questa opzione devi anche fare in modo che le applicazioni "
"utilizzino la risorsa IMAP; ciò può essere fatto nel Centro di Controllo di "
"TDE.</p>"
#: kmail.kcfg:237
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
"<p>In genere non dovresti avere nessun motivo per visualizzare le cartelle "
"che contengono risorse IMAP. Ma se ne hai veramente bisogno, puoi farlo "
"impostandolo qui.</p>"
#: kmail.kcfg:243
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
"additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
"<p>Se l'account utilizzato per memorizzare le informazione di groupware non "
"è usato per gestire la posta normale, imposta questa opzione per fare in "
"modo che KMail mostri solo le cartelle di groupware. Ciò è utile se gestisci "
"la posta normale attraverso un account aggiuntivo IMAP in linea.</p>"
#: kmail.kcfg:247
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
"folders) standards. This format makes all Kontact features available.</"
"li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
"when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Scegli il formato di memorizzazione per le cartelle di groupware. "
"<ul><li>Il formato predefinito è usare gli standard ical (per le cartelle "
"dei calendari) e vcard (per le cartelle delle rubriche). Questo formato "
"rende disponibili tutte le funzionalità di Kontact.</li><li>Il formato XML "
"Kolab usa un modello personalizzato che corrisponde più da vicino a quello "
"usato in Outlook. Questo formato dà una migliore compatibilità con Outlook, "
"quando si sa un server Kolab o una soluzione compatibile.</li></ul></p>"
#: kmail.kcfg:256
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa opzione permette di scegliere il padre delle cartelle risorsa IMAP."
"</p><p>In modo predefinito, il server Kolab imposta la 'posta in arrivo' "
"IMAP come padre.</p>"
#: kmail.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo è l'identificativo dell'account che contiene le cartelle risorsa "
"IMAP.</p>"
#: kmail.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
"<p>Se vuoi impostare il nome della cartella dello spazio IMAP nella tua "
"lingua, puoi scegliere tra le seguenti lingue.</p> <p>Nota che l'unica "
"ragione per fare ciò è per compatibilità con Microsoft Outlook. È "
"considerata una cattiva idea fare questo, dato che rende le modifiche alle "
"lingue impossibili. </p><p>Non farlo a meno che non sia necessario.</p>"
#: kmail.kcfg:272
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr "Filtra anche i nuovi messaggi ricevuti nelle cartelle di groupware."
#: kmail.kcfg:279
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
"Sincronizza le modifiche di groupware nelle cartelle di tipo DIMAP non "
"appena ritorni in linea."
#: kmail.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Questo valore è utilizzato per decidere se deve essere mostrata "
"l'introduzione a KMail."
#: kmail.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Numero massimo di connessioni per host"
#: kmail.kcfg:296
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Questa opzione può essere utilizzata per limitare il numero di connessioni "
"per host durante il controllo della nuova posta. Come impostazione "
"predefinita il numero di connessioni è illimitato (0)."
#: kmail.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Mostra casella di testo della ricerca veloce"
#: kmail.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
"list."
msgstr ""
"Questa opzione abilita o disabilita la casella di testo della ricerca veloce "
"sopra la lista dei messaggi, che può essere usata per cercare rapidamente "
"tra le informazioni mostrate nella lista dei messaggi."
#: kmail.kcfg:309
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr "Nascondi la posta in arrivo locale se non usata"
#: kmail.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Inoltra in linea come predefinito."
#: kmail.kcfg:321
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
"Consenti l'uso del carattere di punto e virgola (\";\") come separatore nel "
"compositore di messaggi."
#: kmail.kcfg:324
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"Mantieni se possibile l'insieme di caratteri originale nella risposta o "
"nell'inoltro"
#: kmail.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "Aggiungi a&utomaticamente la firma"
#: kmail.kcfg:332
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"Ricorda questa identità, in modo che potrà essere utilizzata anche nelle "
"finestre successive del compositore.\n"
" "
#: kmail.kcfg:337
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
"composer windows as well."
msgstr ""
"Ricorda questa cartella per la posta inviata, in modo che potrà essere "
"utilizzata in futuro nella finestra del compositore."
#: kmail.kcfg:341
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Ricorda questo trasporto posta, in modo che potrà essere utilizzato in "
"futuro nella finestra del compositore."
#: kmail.kcfg:345
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"Ricorda questo dizionario, in modo che venga utilizzato anche nelle future "
"finestre del compositore.\n"
" "
#: kmail.kcfg:350
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "A &capo automatico alla colonna:"
#: kmail.kcfg:364
#, no-c-format
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
msgstr "Avvisa se il numero di destinatari è maggiore di"
#: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373
#, no-c-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
"Se il numero di destinatari è maggiore di questo valore, KMail avviserà e "
"chiederà una conferma prima di inviare la posta. L'avviso può essere "
"disattivato."
#: kmail.kcfg:386
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Abilita questa opzione per rendere i nomi dei tuoi allegati che contengono "
"caratteri non standard, compatibili con Outlook &#8482;"
#: kmail.kcfg:412
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr ""
"Richiedi automaticamente le notifiche delle disposizioni sul &messaggio"
#: kmail.kcfg:413
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Abilita questa opzione se vuoi che KMail richieda le notifiche delle "
"disposizioni sul messaggio (Message Disposition Notifications, MDN) per ogni "
"tuo messaggio in uscita.</p><p>Questa opzione interviene solo sul modo "
"predefinito, puoi sempre abilitare o disabilitare le notifiche per ogni "
"messaggio nel compositore alla voce di menu: <em>Opzioni</em>-><em>Richiedi "
"notifica delle disposizioni</em>.</p></qt>"
#: kmail.kcfg:417
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Utilizza indirizzi recenti per l'autocompletamento"
#: kmail.kcfg:418
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
"the autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Disabilita questa opzione se non vuoi che gli indirizzi recenti appaiano "
"nella lista di autocompletamento del campo indirizzo durante la composizione."
#: kmail.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Intervallo del salvataggio automatico:"
#: kmail.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"Una copia di sicurezza del testo contenuto nella finestra di composizione "
"può essere creata ad intervalli regolari. L'intervallo può essere impostato "
"qui. Puoi disabilitare il salvataggio automatico impostandolo al valore 0."
#: kmail.kcfg:444
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr "Inserisci le firme sopra il testo citato"
#: kmail.kcfg:451
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Sostituisci il prefi&sso riconosciuto con \"Re:\""
#: kmail.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Sostituisci il prefisso riconosciuto con \"&Fwd:\""
#: kmail.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "Utilizza &citazioni intelligenti"
#: kmail.kcfg:466
#, no-c-format
msgid "Remove the signature when replying"
msgstr "Rimuovi la firma quando rispondi"
#: kmail.kcfg:470
#, no-c-format
msgid "Only quote selected text when replying"
msgstr "Cita solo il testo selezionato quando rispondi"
#: kmail.kcfg:475
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Tipo di selettore dei destinatari"
#: kmail.kcfg:476
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Seleziona il tipo di finestra per selezionare i destinatari per A,\n"
" CC e BCC."
#: kmail.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Tipo di editor dei destinatari"
#: kmail.kcfg:486
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Seleziona il tipo di editor dei destinatari per modificare A,\n"
" CC e BCC."
#: kmail.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Numero massimo di righe dell'editor dei destinatari."
#: kmail.kcfg:508
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
"inline."
msgstr ""
"Elenco dei tipi delle parti dei messaggi da rimuovere quando un messaggio "
"viene inoltrato in linea."
#: kmail.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr "Dimensione massima consentita in MB per un allegato."
#: kmail.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
"Mostra la gestione frammenti di testo e il pannello inserimenti nel "
"compositore."
#: kmail.kcfg:524
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
"Mostra il log di controllo GnuPG anche quando un'operazione crittografica si "
"è completata con successo."
#: kmail.kcfg:553
#, no-c-format
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
msgstr ""
"Chiudi la finestra del messaggio dopo aver risposto o inoltrato il messaggio."
#: kmail.kcfg:568
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Alcune mail, specialmente quelle generate automaticamente, non specificano "
"la codifica dei caratteri che deve essere usata per visualizzarle "
"correttamente. In questi casi sarà usata una codifica di riserva, che puoi "
"configurare qui. Impostala alla codifica più usata nella tua parte del "
"mondo. Come impostazione predefinita viene usata la codifica configurata per "
"tutto il sistema."
#: kmail.kcfg:574
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Cambiarla dal suo valore predefinito 'Auto' forzerà l'uso della codifica "
"specificata per tutte le mail, indipendentemente da cosa queste specifichino."
#: kmail.kcfg:580
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se vuoi che le faccine come questa :-) appaiano nel "
"testo del messaggio sostituiti dalle emoticon (piccole immagini)."
#: kmail.kcfg:585
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
"the levels of quoted text."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare differenti livelli di testo citato. "
"Disabilitala per nascondere i livelli."
#: kmail.kcfg:588
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Livello espansione automatica:"
#: kmail.kcfg:596
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Riduci dimensione caratteri per il testo citato"
#: kmail.kcfg:597
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare il testo citato con caratteri più "
"piccoli."
#: kmail.kcfg:608
#, no-c-format
msgid "Show current message sender time"
msgstr "Mostra l'ora corrente del mittente del messaggio"
#: kmail.kcfg:609
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
"(calculated from sender time zone)."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se desideri sapere l'ora del giorno alla posizione "
"del mittente (calcolata dal fuso orario del mittente)."
#: kmail.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Mostra l'user agent nelle intestazioni eleganti"
#: kmail.kcfg:615
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per fare in modo che le intestazioni User-Agent e X-"
"Mailer siano visualizzati nelle intestazioni eleganti."
#: kmail.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr "Consente di eliminare gli allegati dei messaggi esistenti."
#: kmail.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr "Consente di modificare gli allegati dei messaggi esistenti."
#: kmail.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
"Decifra sempre i messaggi durante la visualizzazione o chiedi prima di "
"decifrare"
#: kmail.kcfg:643
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Invia notifiche delle disposizioni con un mittente vuoto."
#: kmail.kcfg:644
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Invia le notifiche delle disposizioni con un mittente vuoto. Alcuni server "
"potrebbero essere configurati per rifiutare questi messaggi, se noti dei "
"problemi inviando le notifiche di disposizione, deseleziona questa opzione."
#: kmail.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "Le frasi sono state trasformate in modelli"
#: kmail.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "Le vecchie frasi sono state trasformate in modelli"
#: kmail.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Modello di messaggio per i nuovi messaggi"
#: kmail.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Modello di messaggio per le risposte"
#: kmail.kcfg:665
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Modello di messaggio per le risposte a tutti"
#: kmail.kcfg:670
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Modello di messaggio per gli inoltri"
#: kmail.kcfg:675
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Caratteri di citazione"
#: kmail.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr "Consenti agli utenti di modificare le impostazioni \"fuori ufficio\"."
#: kmail.kcfg:688
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
"Consenti agli utenti di inviare script sieve \"fuori ufficio\", ma non "
"consentire la modifica delle impostazioni, come le scelte sul dominio a cui "
"reagire e la reazione allo spam."
#: kmail.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
"Manda risposte \"fuori ufficio\" solo ai messaggi provenienti da questo "
"dominio."
#: kmail.kcfg:696
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
"Consenti l'invio di risposte \"fuori ufficio\" a messaggi marcati come SPAM."
#: kmail.kcfg:700
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
"starting KMail."
msgstr ""
"Controlla se è ancora configurata e attiva una risposta \"fuori ufficio\" "
"quando esegui KMail."
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "&Cartella"
#: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "Messa&ggio"
#: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Rispondi speciale"
#: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Inoltra"
#: kmcomposerui.rc:102
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti HTML"
#: smimeconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Convalida i certificati utilizzando un CRL"
#: smimeconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME verranno convalidati "
"utilizzando le liste di revoca certificato (CRL)."
#: smimeconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Convalida in linea dei certificati (OCSP)"
#: smimeconfiguration.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME saranno convalidati in "
"linea utilizzando il protocollo OCSP (Online Certificates Status Protocol). "
"Inserisci l'indirizzo del collegamento del risponditore OCSP qui sotto."
#: smimeconfiguration.ui:49
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Convalida in linea del certificato"
#: smimeconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "Indirizzo del risponditore OCSP:"
#: smimeconfiguration.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Inserisci qui l'indirizzo del server per la convalida in linea dei "
"certificati. L'indirizzo del collegamento in genere inizia con http://."
#: smimeconfiguration.ui:94
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Firma del risponditore OCSP:"
#: smimeconfiguration.ui:126
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignora l'URL di servizio dei certificati"
#: smimeconfiguration.ui:136
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Non controllare le politiche dei certificati"
#: smimeconfiguration.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"GnuPG, utilizza in modo predefinito il file ~/.gnupg/policies.txt per "
"controllare se una politica di certificato è permessa. Se questa opzione è "
"selezionata, le politiche non verranno controllate."
#: smimeconfiguration.ui:147
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Non consultare mai un CRL"
#: smimeconfiguration.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, le liste di revoca certificato (CRL) non "
"verranno mai utilizzate per convalidare i certificati S/MIME."
#: smimeconfiguration.ui:158
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Scarica i certificati emittente mancanti"
#: smimeconfiguration.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Se questa opzione è impostata, i certificati emittente mancanti vengono "
"scaricati secondo necessità (ciò è valido per entrambi i metodi di "
"convalida, CRL e OCSP)"
#: smimeconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Richieste HTTP"
#: smimeconfiguration.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Non effettuare nessuna richiesta HTTP"
#: smimeconfiguration.ui:183
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di HTTP per S/MIME."
#: smimeconfiguration.ui:224
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Utilizza questo proxy per le richieste HTTP: "
#: smimeconfiguration.ui:232
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Utilizza il proxy HTTP di sistema:"
#: smimeconfiguration.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, il valore del proxy HTTP mostrato a destra "
"(che viene dalla variabile d'ambiente http_proxy) sarà usato per ogni "
"richiesta HTTP."
#: smimeconfiguration.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Inserisci qui l'indirizzo del tuo proxy HTTP, che sarà usato per tutte le "
"richieste HTTP relative a S/MIME. La sintassi è host:porta, per esempio "
"ilmioproxy.paperopoli.com:176671."
#: smimeconfiguration.ui:253
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignora i punti di distribuzione CRL HTTP dei certificati"
#: smimeconfiguration.ui:256
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di "
"solito contiene quelle che sono note come voci \"Punto di distribuzione CRL"
"\" (DP), che sono URL che descrivono il modo di accedere a un URL. Viene "
"usata la prima voce DP trovata. Con questa opzione tutte le voci che usano "
"lo schema HTTP sono ignorate quando si cerca un DP adatto."
#: smimeconfiguration.ui:268
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "Richieste LDAP"
#: smimeconfiguration.ui:279
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Non effettuare nessuna richiesta LDAP"
#: smimeconfiguration.ui:282
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di LDAP per S/MIME."
#: smimeconfiguration.ui:307
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignora i punti di distribuzione CRL LDAP dei certificati"
#: smimeconfiguration.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di "
"solito contiene quelle che sono note come voci \"Punto di distribuzione CRL"
"\" (DP), che sono URL che descrivono il modo di accedere a un URL. Viene "
"usata la prima voce DP trovata. Con questa opzione tutte le voci che usano "
"lo schema LDAP sono ignorate quando si cerca un DP adatto."
#: smimeconfiguration.ui:326
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Host primario per le richieste LDAP:"
#: smimeconfiguration.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Inserire qui un server LDAP farà andare le richieste LDAP a quel server per "
"primo. Più precisamente, questa impostazione cambia qualsiasi host e porta "
"specificati in un URL LDAP e sarà usata anche se l'host e la porta sono "
"stati omessi dall'URL. Gli altri server LDAP saranno usati solo se la "
"connessione al \"proxy\" non riesce.\n"
"La sintassi è \"HOST\" o \"HOST:PORTA\". Se PORTA viene omesso, viene usata "
"la porta 389 (la porta standard LDAP)."
#: snippetdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr "Aggiungi frammento"
#: snippetdlgbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: snippetdlgbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "&Frammento:"
#: snippetdlgbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#: snippetsettingsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Impostazioni per i frammenti"
#: snippetsettingsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Suggerimenti"
#: snippetsettingsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr "Mostra testo del frammento nel &suggerimento"
#: snippetsettingsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
"Determina se i suggerimenti debbano contenere il testo dalla linea segnata"
#: snippetsettingsbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
#: snippetsettingsbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr "Metodo di immissione delle variabili"
#: snippetsettingsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr "Finestra di dialogo singola per ogni variabile nel frammento"
#: snippetsettingsbase.ui:99
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
"Verrà mostrata una finestra di dialogo per ogni variabile in un frammento"
#: snippetsettingsbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr "Una finestra di dialogo per tutte le variabili in un frammento"
#: snippetsettingsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
"Verrà mostrata una singola finestra di dialogo dove poter inserire i valori "
"per tutte le variabili in un frammento"
#: snippetsettingsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Delimitatore:"
#: templatesconfiguration_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "TemplatesConfiguration"
#: templatesconfiguration_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Rispondi al mittente"
#: templatesconfiguration_base.ui:172
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Rispondi a tutti / Rispondi alla lista"
#: templatesconfiguration_base.ui:215
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Inoltra messaggio"
#: warningconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Avverti prima di cercare di spedire messaggi &non firmati"
#: warningconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per essere avvertito prima di spedire messaggi non "
"firmati."
#: warningconfiguration.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avverti prima di cercare di spedire messaggi non firmati</h1>\n"
"Se questa casella è selezionata, potrai essere avvertito quando cerchi di "
"spedire parti di messaggio non firmate.\n"
"<p>\n"
"Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per la massima integrità.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "&Avverti prima di cercare di spedire messaggi non cifrati"
#: warningconfiguration.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per essere avvertito prima di spedire un messaggio "
"non cifrato."
#: warningconfiguration.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avverti prima di cercare di spedire messaggi non cifrati</h1>\n"
"Se questa casella è selezionata, sarai avvertito quando cerchi di spedire "
"parti di messaggio in modo non cifrato.\n"
"<p>\n"
"Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per la massima integrità.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Avverti se l'indirizzo del &mittente non è nel certificato"
#: warningconfiguration.ui:74
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per essere avvertito se l'indirizzo non è nel "
"certificato"
#: warningconfiguration.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avverti se l'indirizzo del destinatario non è nel certificato</h1>\n"
"Se l'opzione è selezionata, sarà mostrato un avvertimento se l'indirizzo di "
"posta elettronica del destinatario non è contenuto nel certificato "
"utilizzato per la cifratura.\n"
"<p>\n"
"Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per la massima sicurezza.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Avverti se i certificati/chiavi scadono a breve (configuralo qui sotto)"
#: warningconfiguration.ui:104
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Per la firma"
#: warningconfiguration.ui:115
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Per la cifratura"
#: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166
#: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222
#: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Seleziona il numero dei giorni qui"
#: warningconfiguration.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avverti se il certificato di firma è in scadenza</h1>\n"
"Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato di cifratura "
"dovrebbe essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n"
"<p>\n"
"L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avverti se il certificato di cifratura è in scadenza</h1>\n"
"Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato di cifratura "
"dovrebbe essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n"
"<p>\n"
"L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avverti se un certificato nella catena è in scadenza</h1>\n"
"Seleziona il numero minimo di giorni nei quali tutti certificati nella "
"catena dovrebbero essere validi prima di mostrare un avvertimento.\n"
"<p>\n"
"L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avverti se il certificato CA è in scadenza</h1>\n"
"Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato CA dovrebbe "
"essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n"
"<p>\n"
"L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avverti se il certificato radice è in scadenza</h1>\n"
"Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato radice "
"dovrebbe essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n"
"<p>\n"
"L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:294
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Per i certificati radice:"
#: warningconfiguration.ui:305
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Per i certificati CA intermedi:"
#: warningconfiguration.ui:316
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Per i certificati/chiavi degli utilizzatori finali:"
#: warningconfiguration.ui:388
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Riabilita tutti gli avvertimenti \"Non chiedere più\""
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi andare al messaggio successivo e precedente utilizzando "
"rispettivamente i tasti con le frecce destro e sinistro?</p>\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi creare rapidamente i filtri sul mittente, destinatario,\n"
"oggetto e mailing list con <em>Strumenti->Crea&nbsp;filtro</em>?</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi eliminare il &quot;[nome mailing list]&quot;\n"
"aggiunto nell'oggetto dei messaggi ricevuti da alcune mailing list\n"
"utilizzando l'azione del filtro <em>riscrivi intestazione</em>?\n"
"Fai così:\n"
"<pre>riscrivi intestazione &quot;Subject&quot;\n"
" sostituisci &quot;\\s*\\[nome mailing list\\]\\s*&quot;\n"
" con &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi associare le mailing list alle cartelle nella finestra di "
"dialogo\n"
"<em>Cartella-&gt;Gestione mailing list</em>? Poi, puoi utilizzare\n"
"<em>Messaggio-&gt;Nuovo&nbsp;Messaggio&nbsp;alla&nbsp;mailing&nbsp;list...</"
"em>\n"
"per aprire la finestra di composizione con l'indirizzo della mailing list "
"preimpostato.\n"
"In alternativa, puoi fare clic con il pulsante centrale del mouse sulla "
"cartella.</p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi assegnare delle icone personalizzate ad ogni singola "
"cartella?\n"
"Dai uno sguardo a <em>Cartella->Proprietà...</em></p>\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che KMail può mostrare una barra colorata per indicare\n"
"il tipo di messaggio (testo semplice/HTML/OpenPGP) visualizzato?</p>\n"
"<p>Ciò rende visibile i tentativi di camuffare le verifiche di firma\n"
"inviando messaggi in HTML che imitano il modo in cui KMail inserisce le "
"firme.</p>\n"
#: tips:55
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi filtrare ogni intestazione semplicemente inserendone\n"
"il nome nel primo campo di modifica di una regola di ricerca?</p>\n"
#: tips:62
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi filtrare i messaggi solo HTML con la regola\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contiene &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips:70
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
"p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...che quando rispondi ad un messaggio, solo la parte di testo "
"selezionata viene citata?</p>\n"
"<p>Se non è selezionato nulla, viene citato l'intero messaggio.</p>\n"
"<p>Tutto ciò funziona anche con il testo degli allegati quando\n"
"si seleziona <em>Visualizza-&gt;Allegati-&gt;In linea</em>.</p>\n"
"<p>Questa funzionalità è disponibile con tutti i comandi di risposta\n"
"eccetto per <em>Messaggio-&gt;Rispondi senza citare</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributo di David F. Newman</em></p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Pulisci appunti"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura account"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Ri&muovi"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ri&muovi"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleziona tutto il testo"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errore: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Inserisci file"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Salva con no&me..."
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Proprietà"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&Importa"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Importa"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "A"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "&Copia in"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminato"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Sposta in:"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Imposta come predefinito"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Eliminato"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Annulla"
#, fuzzy
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "Applica &a:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Modifica &file"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Modifica..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Suggerimenti"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Impostazioni per i frammenti"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Opzioni comuni"
#~ msgid "Show folder quick search field"
#~ msgstr "Mostra la ricerca veloce delle cartelle"
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
#~ msgstr "Standard (Ical / Vcard)"
#~ msgid ""
#~ "_: recipient address field\n"
#~ "&To:"
#~ msgstr "&A:"
#~ msgid "&Copy to (CC):"
#~ msgstr "&Copia a (CC):"
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
#~ msgstr "Copia nascosta a (&BCC):"
#~ msgid "Retrieving new messages"
#~ msgstr "Recupero nuovi messaggi in corso"
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
#~ msgstr ""
#~ "Filtra solo i messaggi ricevuti nella posta in arrivo di tipo IMAP "
#~ "disconnesso."
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
#~ msgstr "Mostra casella di testo per la ricerca veloce delle cartelle"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "&Apri"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "Cifra sempre per &te stesso"
#~ msgid "Show Audit Log"
#~ msgstr "Mostra il log di controllo"
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "La cartella di destinazione era %1, con URL %2."
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr ""
#~ "Il messaggio di errore della comunicazione con il server è il seguente:"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Da fare"
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "Segna il messaggio come \"&da fare\""
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "Rimuovi il segno \"&da fare\" dal messaggio"
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "Segna la conversazione come \"&da fare\""
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "Rimuovi il segno \"&da fare\" dalla conversazione"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "Salva &codificato..."
#~ msgid "<message>"
#~ msgstr "<messaggio>"
#~ msgid "<body>"
#~ msgstr "<corpo>"
#~ msgid "<any header>"
#~ msgstr "<almeno un'intestazione>"
#~ msgid "<recipients>"
#~ msgstr "<destinatari>"
#~ msgid "<status>"
#~ msgstr "<stato>"
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "Si è verificato un errore interno di sistema #%1."
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "Configurazione cifratura"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "&Algoritmo cifratura:"
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr "Memorizza i messaggi inviati in forma &cifrata"
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "C&ifra tutte le parti del messaggio"
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona per cifrare tutte le parti del messaggio in modo predefinito"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
#~ "body and all attachments) are encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Cifra tutte le parti del messaggio come impostazione predefinita</"
#~ "h1>\n"
#~ "Se questa impostazione è selezionata, tutte le parti di un messaggio "
#~ "(cioè il corpo principale del messaggio e tutti gli allegati) saranno "
#~ "cifrate come impostazione predefinita.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Questa è un'impostazione predefinita, puoi sempre cambiarla per ogni "
#~ "singolo messaggio.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
#~ msgstr "Chiedi &prima di cifrare ogni parte"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
#~ msgstr "Seleziona per farti chiedere conferma se cifrare ogni parte"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
#~ "individually whether you want the part to be encrypted.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Chiedi prima di cifrare ogni parte</h1>\n"
#~ "Quando questa opzione è selezionata, per ogni parte del messaggio (cioè "
#~ "il corpo principale del messaggio e tutti gli allegati), ti sarà chiesto, "
#~ "una alla volta, se vuoi che sia cifrata.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
#~ msgstr "&Non cifrare i messaggi"
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
#~ msgstr "Seleziona per non cifrare i messaggi come impostazione predefinita"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Non cifrare i messaggi</h1>\n"
#~ "Se questa opzione è selezionata, i messaggi non sono cifrati come "
#~ "impostazione predefinita.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Questa è un'impostazione predefinita, puoi sempre cambiarla per ogni "
#~ "singolo messaggio.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Triple-DES"
#~ msgstr "Triple-DES"
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
#~ msgstr "Seleziona l'algoritmo di cifratura"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
#~ "certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies "
#~ "your recipient's key to your message so that only the intended receiver "
#~ "can read the message.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or "
#~ "how difficult it is to intercept and read a message. However, all "
#~ "algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very "
#~ "safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Algoritmo di cifratura</h1>\n"
#~ "Un algoritmo è una descrizione fatta per il computer di come dovrebbe "
#~ "effettuare un certo compito. L'algoritmo di cifratura descrive come il "
#~ "computer deve applicare la tua chiave di destinatario al messaggio in "
#~ "modo che solo il destinatario voluto possa leggerlo.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "La selezione di un certo algoritmo di cifratura determina quanto facile o "
#~ "difficile sarà intercettare e leggere un messaggio. Tuttavia, tutti gli "
#~ "algoritmi forniti nell'ambiente SPHINX sono considerati molto sicuri. "
#~ "Generalmente, l'impostazione predefinita funzionerà benone.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Questa è un'impostazione predefinita, puoi sempre cambiarla per ogni "
#~ "singolo messaggio.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
#~ msgstr "Il controllo può finire con un certificato sal&vato localmente"
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
#~ msgstr "Seleziona per finire con un certificato salvato localmente."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end "
#~ "with a locally saved certificate.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the "
#~ "certificates of communication partners and certification authorities "
#~ "(CAs).\n"
#~ "</h1>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Il controllo può finire con un certificato salvato localmente</h1>\n"
#~ "Se questa opzione è segnata, il controllo della catena dei certificati "
#~ "può finire con un certificato salvato localmente.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "I certificati salvati localmente sono i tuoi certificati e i certificati "
#~ "dei partner di comunicazione e delle autorità di certificazione (AC).\n"
#~ "</h1>"
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "Controlla sempre fino al certi&ficato di radice"
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr "Seleziona qui per controllare fino al certificato di radice"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the "
#~ "receiver's certificate will always be checked all the way to the root "
#~ "certificate.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Controlla sempre fino al certificato di radice</h1>\n"
#~ "Se questa opzione è attiva, il percorso del certificato appartenente al "
#~ "certificato del destinatario sarà sempre controllato fino al certificato "
#~ "di radice.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "Controlla il &percorso dei certificati"
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
#~ msgstr "Seleziona qui per controllare tutto il percorso dei certificati"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate "
#~ "up to the root will be checked.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's "
#~ "certificate itself.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Controlla il percorso dei certificati</h1>\n"
#~ "Se questa opzione è attiva, l'intero percorso di certificati del "
#~ "destinatario verrà controllato fino alla radice.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Nota che non è possibile disattivare il controllo del certificato del "
#~ "destinatario tout court.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
#~ msgstr "&Usa le liste di revoca de certificati (CRL)"
#~ msgid "Check to use CRLs"
#~ msgstr "Seleziona per usare le CRL"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been "
#~ "withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A "
#~ "user may wish to have his or her certificate revoked because he or she "
#~ "suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. "
#~ "somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration "
#~ "dialog for certificate and CRL management, you can select where to "
#~ "retrieve the CRLs from.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Usa le liste di revoca de certificati (CRL)</h1>\n"
#~ "Una lista di revoca dei certificati contiene dei certificati che sono "
#~ "stati ritirati e non dovrebbero essere più usati per scopi di cifratura. "
#~ "Un utente potrebbe volere che il suo certificato sia revocato perché "
#~ "sospetta che l'integrità del certificato sia stata compromessa (per "
#~ "esempio qualcuno ha indovinato il PIN).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Si raccomanda di usare le CRL per avere massima sicurezza. Nella finestra "
#~ "di configurazione per la gestione di certificati e CRL, puoi selezionare "
#~ "da dove recuperare le CRL.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Avverti se la CRL s&cade tra meno di:"
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
#~ msgstr "Seleziona per essere avvertito se la CRL scade a breve"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are "
#~ "using is about to expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Avverti se la CRL scade a breve</h1>\n"
#~ "Se questa casella è segnata, sarai avvertito se una delle CRL che stai "
#~ "usando sta per scadere a breve.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Number of days before warning"
#~ msgstr "Numero di giorni prima dell'avvertimento"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are "
#~ "warned about this expiry.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Avverti se la CRL scade a breve</h1>\n"
#~ "In questo campo puoi specificare quanto prima che una CRL scada sarai "
#~ "avvertito della scadenza.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "L'impostazione raccomandata per l'ambiente SPHINX è 7 giorni.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Always encrypt &to self"
#~ msgstr "Cifra sempre per &te stesso"
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr "Seleziona per cifrare i messaggi cifrati anche con la tua chiave."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be "
#~ "encrypted using your own key.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read "
#~ "the messages you have sent.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Cifra sempre per te stesso</h1>\n"
#~ "Se questa casella è selezionata, i messaggi cifrati che invii saranno "
#~ "cifrati anche con la tua chiave.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per permetterti di "
#~ "leggere i messaggi che hai mandato.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
#~ msgstr "Avverti se un certificato nella ca&tena scade tra meno di:"
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
#~ msgstr "Seleziona per essere avvertito se il certificato scade presto"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
#~ "certificate for encrypting that expires within the specified amount of "
#~ "days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Avverti se il certificato scade</h1>\n"
#~ "Se questa casella è selezionata, sarai avvertito quando cerchi di usare "
#~ "un certificato di cifratura che scade entro la quantità di giorni "
#~ "specificata.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per evitare di usare "
#~ "certificati che scadono a breve.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Avverti se il certificato del destinata&rio scade tra meno di:"
#~ msgid "Warn if receiver's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "Avverti se l'indirizzo del destinatario &non è nel certificato"
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "Configurazione della firma"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "Invio di certificati"
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "&Non inviare certificati"
#~ msgid "Selects which certificates to send"
#~ msgstr "Seleziona quali certificati inviare"
#~ msgid ""
#~ "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver "
#~ "will not be able to determine whether it was really you who sent the "
#~ "message or whether the message was altered by a third party. <p> The "
#~ "receiver can obtain your certificate from a central server, but you can "
#~ "also opt to enclose your certificate with your message. You can select "
#~ "whether you do not want to include a certificate at all, only your own "
#~ "certificate or the whole chain of certificates that certify your own "
#~ "certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is "
#~ "recommended to always include at least your own certificate with the "
#~ "message. <p> This setting is a default, you can override it for each "
#~ "individual message. </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <h1>Invio di certificati</h1> Senza il tuo certificato, il "
#~ "destinatario non potrà sapere se sei veramente tu che hai mandato il "
#~ "messaggio o se il messaggio è stato manomesso da parti terze. <p> Il "
#~ "destinatario può ottenere il tuo certificato da un server centrale, ma "
#~ "puoi anche scegliere di includere il tuo certificato nel messaggio. Puoi "
#~ "scegliere se non vuoi includere nessun certificato, solo il tuo "
#~ "certificato o un'intera catena di certificati che certificato il tuo "
#~ "certificato, incluso o escluso il certificato di radice. <p> Si "
#~ "raccomanda di includere sempre almeno il tuo certificato nel messaggio. "
#~ "<p> Questa impostazione è predefinita, la puoi cambiare per ogni singolo "
#~ "messaggio.</qt>"
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "&Invia il tuo certificato"
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
#~ msgstr "Invia catena di certificati &senza radice"
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
#~ msgstr "Invia catena di certificati &con radice"
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "Firma tutte le &parti del messaggio"
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona per firmare tutte le parti del messaggio in modo predefinito"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
#~ "body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Firma tutte le parti del messaggio come impostazione predefinita</"
#~ "h1>\n"
#~ "Se questa impostazione è selezionata, tutte le parti di un messaggio "
#~ "(cioè il corpo principale del messaggio e tutti gli allegati) saranno "
#~ "firmate come impostazione predefinita.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Questa è un'impostazione predefinita, puoi sempre cambiarla per ogni "
#~ "singolo messaggio.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before signing each part"
#~ msgstr "Chiedi &prima di firmare ogni parte"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
#~ msgstr "Seleziona per farti chiedere conferma se firmare ogni parte"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
#~ "individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Chiedi prima di firmare ogni parte</h1>\n"
#~ "Quando questa opzione è selezionata, per ogni parte del messaggio (cioè "
#~ "il corpo principale del messaggio e tutti gli allegati), ti sarà chiesto, "
#~ "una alla volta, se vuoi che sia firmata.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "N&on firmare i messaggi"
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
#~ msgstr "Seleziona per non firmare i messaggi come impostazione predefinita"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Non firmare i messaggi</h1>\n"
#~ "Se questa opzione è selezionata, i messaggi non sono firmati come "
#~ "impostazione predefinita.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Questa è un'impostazione predefinita, puoi sempre cambiarla per ogni "
#~ "singolo messaggio.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
#~ msgstr ""
#~ "Il certificato di firma è configurato sulla pagina <em>Certificati</em>."
#~ msgid "RSA + SHA-1"
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
#~ msgstr "Seleziona l'algoritmo di firma"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
#~ "certain task. The signature algorithm describes how the computer applies "
#~ "your signature key to your message so that the receiver can determine "
#~ "whether the message really is from you.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how "
#~ "difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in "
#~ "the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the "
#~ "default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Algoritmo di firma</h1>\n"
#~ "Un algoritmo è una descrizione fatta per il computer di come dovrebbe "
#~ "effettuare un certo compito. L'algoritmo di firma descrive come il "
#~ "computer deve applicare la tua chiave di firma al messaggio in modo che "
#~ "il destinatario possa determinare se il messaggio sia veramente da parte "
#~ "tua.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "La selezione di un certo algoritmo di firma determina quanto facile o "
#~ "difficile sarà falsificare un messaggio. Tuttavia, tutti gli algoritmi "
#~ "forniti nell'ambiente SPHINX sono considerati molto sicuri. Generalmente, "
#~ "l'impostazione predefinita funzionerà benone.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Questa è un'impostazione predefinita, puoi sempre cambiarla per ogni "
#~ "singolo messaggio.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "&Algoritmo di firma:"
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "&Memorizza i messaggi con le firme"
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
#~ msgstr "Seleziona per memorizzare i messaggi con le loro firme"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the "
#~ "signatures applied to them. This is recommended, because it enables you "
#~ "to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Memorizza i messaggi con le firme</h1>\n"
#~ "Quando questo riquadro è segnato, i messaggi inviati saranno memorizzati "
#~ "insieme alle firme loro applicate. Questo è raccomandato, perché ti "
#~ "permette di controllare se hai firmato un messaggio o una sua parte.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Compound mode:"
#~ msgstr "Modalità composta:"
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "MIME standa&rd"
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
#~ msgstr "Un Multipart/Signed contenente la firma e i dati firmati."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be "
#~ "separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data "
#~ "will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing "
#~ "algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Firma multiparte staccata</h1>\n"
#~ "Quando questa opzione è selezionata, la firma e i dati firmati saranno "
#~ "parti separate di un parte di un messaggio Multipart/Signed. I dati "
#~ "firmati del messaggio saranno leggibili anche dai programmi di posta che "
#~ "non supportano gli algoritmi di firma e la decodifica ASN.1.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
#~ msgstr "Opa&co (raccomandato solo con SPHINX)"
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
#~ msgstr "Firma e dati firmati cifrati in un blocco ASN.1."
# XXX "Messaggi firmati opachi"?
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will "
#~ "be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail "
#~ "User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Messaggi firmati opachi</h1>\n"
#~ "Quando questa opzione è selezionata, sia la firma che il messaggio "
#~ "saranno cifrati in un blocco ASN.1. I messaggi saranno leggibili solo dai "
#~ "programmi di posta che supportano la decodifica ASN.1.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Entering PIN is required:"
#~ msgstr "È richiesto l'inserimento del PIN:"
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "Quando si aggiungono dei certificati"
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
#~ msgstr "Seleziona quanto spesso si deve inserire il PIN"
#~ msgid ""
#~ "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter "
#~ "the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that "
#~ "contains your certificates. <p> The more often you need to enter your "
#~ "PIN, the more protected you are against email messages being forged in "
#~ "your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are "
#~ "unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it "
#~ "is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><h1>Inserimento PIN</h1> Qui, puoi selezionare quanto spesso devi "
#~ "inserire il PIN per accedere al tuo ambiente di sicurezza personale (ASP) "
#~ "che contiene i tuoi certificati. <p> Più spesso devi scrivere il tuo PIN, "
#~ "maggiore la protezione contro la falsificazione dei messaggi a tuo nome, "
#~ "ma maggiore la scomodità delle operazioni. <p>Se non sei sicuro di cosa "
#~ "selezionare, lascia stare. <p> Nota che non è possibile disattivare "
#~ "completamente l'inserimento del PIN per ragioni di sicurezza.</qt>"
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "Una volta a sessione"
#~ msgid "Always when signing"
#~ msgstr "Ogni volta che si firma"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Avverti se il certificato della AC &scade tra meno di:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
#~ "certificate for signing that expires within the specified amount of "
#~ "days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Avverti se il certificato scade</h1>\n"
#~ "Se questa casella è selezionata, sarai avvertito quando cerchi di usare "
#~ "un certificato di firma che scade entro la quantità di giorni "
#~ "specificata.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per evitare di usare "
#~ "certificati che scadono a breve.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Avverti se il certificato di f&irma scade tra meno di:"
#~ msgid "Warn if signer's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "Avverti se l'indirizzo del firmatario &non è nel certificato"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
#~ "the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Avverti se l'indirizzo del firmatario non è nel certificato</h1>\n"
#~ "Se l'opzione è selezionata, sarà mostrato un avvertimento se l'indirizzo "
#~ "di posta elettronica del firmatario non è contenuto nel certificato "
#~ "utilizzato per la firma.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per la massima "
#~ "integrità.\n"
#~ "</qt>"