|
|
# translation of kmail.po to Italian
|
|
|
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
|
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005.
|
|
|
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2005, 2006.
|
|
|
# alessandro pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2006.
|
|
|
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2007.
|
|
|
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007.
|
|
|
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2007.
|
|
|
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2008.
|
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2023.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmail\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-12 18:18+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-02-16 11:22+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdepim/kmail/it/>\n"
|
|
|
"Language: it\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Alessandro Astarita,Andrea Rizzi,Federico Cozzi,Luigi Toscano"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "aleast@capri.it,luigi.toscano@tiscali.it"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Responsabile"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:55
|
|
|
msgid "Adopter and co-maintainer"
|
|
|
msgstr "Co-responsabile"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:57
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Autore originale"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:59
|
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
|
msgstr "Responsabile precedente"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
|
|
|
msgid "Core developer"
|
|
|
msgstr "Sviluppatore principale"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:68
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
msgstr "Documentazione"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:77
|
|
|
msgid "system tray notification"
|
|
|
msgstr "Notifica del vassoio di sistema"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:93
|
|
|
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
|
|
|
msgstr "Supporto PGP 6 e altri miglioramenti alla cifratura"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Original encryption support\n"
|
|
|
"PGP 2 and PGP 5 support"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Supporto precedente cifratura\n"
|
|
|
"supporto PGP 2 e PGP 5"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:106
|
|
|
msgid "GnuPG support"
|
|
|
msgstr "Supporto GnuPG"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:167
|
|
|
msgid "Anti-virus support"
|
|
|
msgstr "Supporto Anti-virus"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
|
|
|
msgid "POP filters"
|
|
|
msgstr "Filtri POP"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:188
|
|
|
msgid "Usability tests and improvements"
|
|
|
msgstr "Test di usabilità e miglioramenti"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
|
|
|
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
|
|
|
msgstr "Gestione dei progetti Ägypten e Kroupware"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:195
|
|
|
msgid "beta testing of PGP 6 support"
|
|
|
msgstr "beta testing del supporto PGP 6"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:200
|
|
|
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
|
|
|
msgstr "timestamp per i messaggi di stato \"Trasmissione completata\""
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:204
|
|
|
msgid "multiple encryption keys per address"
|
|
|
msgstr "Chiavi di cifratura multiple per indirizzo"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1309 kmstartup.cpp:149
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "KMail"
|
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:213
|
|
|
msgid "TDE Email Client"
|
|
|
msgstr "Programma di posta per TDE"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:214
|
|
|
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1997-2008, gli sviluppatori di KMail"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Account type is not supported."
|
|
|
msgstr "Tipo di account non supportato."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:309
|
|
|
msgid "Configure Account"
|
|
|
msgstr "Configura account"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:333
|
|
|
msgid "Account Type: Local Account"
|
|
|
msgstr "Tipo di account: Locale"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
|
|
|
#: accountdialog.cpp:858
|
|
|
msgid "Account &name:"
|
|
|
msgstr "&Nome account:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:347
|
|
|
msgid "File &location:"
|
|
|
msgstr "&Posizione file:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
|
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
|
msgstr "&Scegli..."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:359
|
|
|
msgid "Locking Method"
|
|
|
msgstr "Metodo di lock"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:368
|
|
|
msgid "Procmail loc&kfile:"
|
|
|
msgstr "File di loc&k di procmail:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:380
|
|
|
msgid "&Mutt dotlock"
|
|
|
msgstr "Dotlock di &Mutt"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:384
|
|
|
msgid "M&utt dotlock privileged"
|
|
|
msgstr "Dotlock privilegiato di M&utt"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:388
|
|
|
msgid "&FCNTL"
|
|
|
msgstr "&FCNTL"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:392
|
|
|
msgid "Non&e (use with care)"
|
|
|
msgstr "N&essuno (usare con attenzione)"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1020
|
|
|
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
|
|
|
msgstr "Account per gestione semiautomatica risorse"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1027
|
|
|
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Elimina tutte le allocazioni per le risorse rappresentate da questo account."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1031
|
|
|
msgid "Clear Past"
|
|
|
msgstr "Pulisci appunti"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1036
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Elimina tutte le allocazioni non utilizzate per le risorse rappresentate da "
|
|
|
"questo account."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:424
|
|
|
msgid "Include in m&anual mail check"
|
|
|
msgstr "Includi nel controllo posta m&anuale"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1049
|
|
|
msgid "Enable &interval mail checking"
|
|
|
msgstr "Abilita controllo &periodico della posta"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
|
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
|
msgstr "Ogni &quanti minuti controllare:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
|
|
|
msgid "&Destination folder:"
|
|
|
msgstr "Cartella di &destinazione:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
|
|
|
msgid "&Pre-command:"
|
|
|
msgstr "&Pre-comando:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1073
|
|
|
msgid "Identity:"
|
|
|
msgstr "Identità:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:473
|
|
|
msgid "Account Type: Maildir Account"
|
|
|
msgstr "Tipo di account: Maildir"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:490
|
|
|
msgid "Folder &location:"
|
|
|
msgstr "&Posizione cartella:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:525
|
|
|
msgid "Include in &manual mail check"
|
|
|
msgstr "Includi nel controllo posta &manuale"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:570
|
|
|
msgid "Account Type: POP Account"
|
|
|
msgstr "Tipo di account: POP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550
|
|
|
#: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:163 kmtransport.cpp:376
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Generale"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
|
|
|
msgid "&Login:"
|
|
|
msgstr "&Nome utente (login):"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
|
|
|
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
|
|
|
"email address (the part before <em>@</em>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il tuo fornitore di servizi internet ti ha dato un <em>nome utente</em> che "
|
|
|
"serve per poter effettuare l'autenticazione sui loro server. In genere è la "
|
|
|
"prima parte del tuo indirizzo di posta elettronica (prima di <em>@</em>)."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
|
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
|
msgstr "P&assword:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
|
|
|
msgid "Ho&st:"
|
|
|
msgstr "Ho&st:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "&Porta:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:626
|
|
|
msgid "Sto&re POP password"
|
|
|
msgstr "Memo&rizza password POP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option to have KMail store the password.\n"
|
|
|
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is "
|
|
|
"considered safe.\n"
|
|
|
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in "
|
|
|
"KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, "
|
|
|
"but should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
|
|
|
"configuration file is obtained."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleziona questa opzione per fare in modo che KMail memorizzi la password.\n"
|
|
|
"Se TDEWallet è disponibile la password sarà conservata in modo sicuro.\n"
|
|
|
"Se non fosse disponibile la password verrà memorizzata in un file di "
|
|
|
"configurazione di KMail in maniera offuscata. Ciò, però, non è considerato "
|
|
|
"sicuro in caso di accesso al file di configurazione."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:640
|
|
|
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
|
|
|
msgstr "Mantieni i messaggi scaricati sul ser&ver"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:647
|
|
|
msgid "Leave messages on the server for"
|
|
|
msgstr "Mantieni i messaggi scaricati sul server per"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
|
|
|
msgid "Keep only the last"
|
|
|
msgstr "Mantieni solo gli ultimi"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:677
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:707
|
|
|
msgid "Include in man&ual mail check"
|
|
|
msgstr "Includi nel controllo posta man&uale"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:713
|
|
|
msgid "&Filter messages if they are greater than"
|
|
|
msgstr "&Filtra i messaggi se più grandi di"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:726
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
|
|
|
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
|
|
|
"server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se selezioni questa opzione, i filtri POP saranno utilizzati per decidere "
|
|
|
"cosa fare con i messaggi. Puoi scaricarli, eliminarli oppure tenerli sul "
|
|
|
"server."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:737
|
|
|
msgid "Chec&k interval:"
|
|
|
msgstr "Ogni &quanti minuti controllare:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:746
|
|
|
msgid "Des&tination folder:"
|
|
|
msgstr "Cartella di des&tinazione:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:752
|
|
|
msgid "Pre-com&mand:"
|
|
|
msgstr "Pre-co&mando:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:765
|
|
|
msgid "&Extras"
|
|
|
msgstr "&Extra"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
|
|
|
msgid "Check &What the Server Supports"
|
|
|
msgstr "Verifica le caratteristiche &supportate dal server"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:139
|
|
|
#: kmtransport.cpp:502
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
|
msgstr "Cifratura"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Nessuno"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
|
|
|
msgid "Use &SSL for secure mail download"
|
|
|
msgstr "Utilizza &SSL per lo scaricamento sicuro della posta"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
|
|
|
msgid "Use &TLS for secure mail download"
|
|
|
msgstr "Utilizza &TLS per lo scaricamento sicuro della posta"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
|
|
|
msgid "Authentication Method"
|
|
|
msgstr "Metodo di autenticazione"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
|
|
|
msgid "Clear te&xt"
|
|
|
msgstr "Testo in c&hiaro"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
|
|
|
"reason\n"
|
|
|
"&LOGIN"
|
|
|
msgstr "&LOGIN"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
|
|
|
"reason\n"
|
|
|
"&PLAIN"
|
|
|
msgstr "&PLAIN"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
|
|
|
msgid "CRAM-MD&5"
|
|
|
msgstr "CRAM-MD&5"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
|
|
|
msgid "&DIGEST-MD5"
|
|
|
msgstr "&DIGEST-MD5"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
|
|
|
msgid "&NTLM"
|
|
|
msgstr "&NTLM"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
|
|
|
msgid "&GSSAPI"
|
|
|
msgstr "&GSSAPI"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:814
|
|
|
msgid "&APOP"
|
|
|
msgstr "&APOP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:819
|
|
|
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
|
|
|
msgstr "&Utilizza il pipelining per lo scaricamento veloce della posta"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:837
|
|
|
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
|
|
|
msgstr "Tipo di account: IMAP disconnesso"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:839
|
|
|
msgid "Account Type: IMAP Account"
|
|
|
msgstr "Tipo di account: IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:901
|
|
|
msgid "Namespaces:"
|
|
|
msgstr "Spazio dei nomi:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:902
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
|
|
|
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces "
|
|
|
"allow KMail for example to display your personal folders and shared folders "
|
|
|
"in one account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Qui ci sono differenti spazi di nomi che il tuo server IMAP può supportare. "
|
|
|
"Ogni spazio di nomi è un prefisso che separa dei gruppi di cartelle. Ad "
|
|
|
"esempio, lo spazio dei nomi permette a KMail di visualizzare le tue cartelle "
|
|
|
"personali e quelle condivise in un unico account."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:914
|
|
|
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ricarica lo spazio dei nomi dal server. Ciò sovrascriverà ogni modifica."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Personale"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:920
|
|
|
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
|
|
|
msgstr "Lo spazio dei nomi personale include le tue cartelle."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
|
|
|
msgid "Other Users"
|
|
|
msgstr "Altri utenti"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:932
|
|
|
msgid "These namespaces include the folders of other users."
|
|
|
msgstr "Questi spazi dei nomi includono le cartelle di altri utenti."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
|
|
|
msgid "Shared"
|
|
|
msgstr "Condiviso"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:944
|
|
|
msgid "These namespaces include the shared folders."
|
|
|
msgstr "Questi spazi dei nomi includono le cartelle condivise."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:960
|
|
|
msgid "Sto&re IMAP password"
|
|
|
msgstr "Memo&rizza password IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:976
|
|
|
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
|
|
|
msgstr "Compatta automaticamente le cartelle (cancella messaggi &eliminati)"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:981
|
|
|
msgid "Sho&w hidden folders"
|
|
|
msgstr "Mostra cartelle &nascoste"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:987
|
|
|
msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
|
|
|
msgstr "Mostra &solo le cartelle a cui sei iscritto"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:992
|
|
|
msgid "Show only &locally subscribed folders"
|
|
|
msgstr "Mostra solo le cartelle &locali a cui sei iscritto"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:999
|
|
|
msgid "Load attach&ments on demand"
|
|
|
msgstr "Carica alle&gati su richiesta"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
|
|
|
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
|
|
|
"are shown instantly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Attiva questa opzione per fare in modo che gli allegati non siano caricati "
|
|
|
"automaticamente al momento della selezione del messaggio, ma solo quando "
|
|
|
"viene fatto clic sull'allegato. In questo modo anche i messaggi di "
|
|
|
"dimensioni più grandi possono venire visualizzati velocemente."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1009
|
|
|
msgid "List only open folders"
|
|
|
msgstr "Elenca solo le cartelle aperte"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1011
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
|
|
|
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Controlla se ci sono sotto-cartelle solo per le cartelle aperte (espanse) "
|
|
|
"nell'albero delle cartelle. Utilizza questa opzione se ci sono molte "
|
|
|
"cartelle sul server."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1044
|
|
|
msgid "Include in manual mail chec&k"
|
|
|
msgstr "Includi nel &controllo posta manuale"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1064
|
|
|
msgid "&Trash folder:"
|
|
|
msgstr "Cartella ces&tino:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
|
|
|
msgid "S&ecurity"
|
|
|
msgstr "S&icurezza"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1123
|
|
|
msgid "&Anonymous"
|
|
|
msgstr "&Anonimo"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1131
|
|
|
msgid "&Filtering"
|
|
|
msgstr "&Filtri"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1401
|
|
|
msgid "<none>"
|
|
|
msgstr "<nessuno>"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1438 subscriptiondialog.cpp:172
|
|
|
msgid "inbox"
|
|
|
msgstr "posta in arrivo"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
|
"requirement for leaving messages on the server.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
|
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il server non sembra supportare i numeri univoci per ogni messaggio. Questa "
|
|
|
"funzionalità è necessaria per mantenere i messaggi scaricati sul server.\n"
|
|
|
"Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente "
|
|
|
"puoi, comunque, provare ad attivare l'opzione \"Mantieni i messaggi "
|
|
|
"scaricati sul server\"."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
|
"requirement for filtering messages on the server.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
|
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il server non sembra supportare lo scaricamento delle intestazioni dei "
|
|
|
"messaggi. Questa funzionalità è necessaria per filtrare i messaggi sul "
|
|
|
"server.\n"
|
|
|
"Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente "
|
|
|
"puoi, comunque, provare ad attivare il filtraggio dei messaggi sul server\"."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
|
|
|
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
|
|
|
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
|
|
|
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
|
|
|
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
|
|
|
"bottom of the dialog;\n"
|
|
|
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
|
|
|
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
|
|
|
"downloading it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nota che questa funzionalità potrebbe causare problemi ad alcuni server POP3 "
|
|
|
"che non supportano il pipelining, in quanto i messaggi potrebbero risultare "
|
|
|
"danneggiati;\n"
|
|
|
"questo comportamento è configurabile perché alcuni server supportano questa "
|
|
|
"funzionalità ma non la rendono pubblica. Per verificare le funzionalità "
|
|
|
"supportate dal server POP3, utilizza il pulsante in basso a questa finestra "
|
|
|
"di dialogo;\n"
|
|
|
"se il tuo server non dichiara di supportare il pipelining, ma desideri "
|
|
|
"scaricare la posta in modo più veloce, puoi verificare se il server supporta "
|
|
|
"effettivamente questa funzionalità inviando a te stesso una serie di "
|
|
|
"messaggi e provare a scaricarli."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
|
|
|
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
|
|
|
msgstr "Specifica prima un server ed una porta nella linguetta \"Generale\"."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
|
|
|
"been disabled.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
|
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
|
|
|
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
|
|
|
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
|
|
|
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
|
|
|
"which you all download in one go from the POP server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il server non sembra supportare il pipelining; quindi, questa opzione è "
|
|
|
"stata disabilitata.\n"
|
|
|
"Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente "
|
|
|
"puoi, comunque, provare ad attivare il pipelining. Considera, però, che "
|
|
|
"questa ciò potrebbe causare problemi ad alcuni server POP3 che non "
|
|
|
"supportano il pipelining, in quanto i messaggi potrebbero risultare "
|
|
|
"danneggiati. Quindi è importante che prima di utilizzare questa possibilità, "
|
|
|
"tu faccia alcuni test, inviando a te stesso e provando a scaricare un numero "
|
|
|
"elevato di messaggi dal tuo server POP."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
|
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
|
|
|
"been disabled.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
|
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il server non sembra supportare i numeri univoci per ogni messaggio. Questa "
|
|
|
"funzionalità è necessaria per mantenere i messaggi scaricati sul server, "
|
|
|
"quindi quest'ultima opzione è stata disabilita.\n"
|
|
|
"Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente "
|
|
|
"puoi, comunque, provare ad attivare l'opzione \"Mantieni i messaggi "
|
|
|
"scaricati sul server\"."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1672
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
|
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
|
|
|
"been disabled.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
|
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il server non sembra supportare lo scaricamento delle intestazioni dei "
|
|
|
"messaggi. Questa funzionalità è necessaria per filtrare i messaggi sul "
|
|
|
"server, quindi quest'ultima opzione è stata disabilita.\n"
|
|
|
"Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente "
|
|
|
"puoi, comunque, provare ad attivare il filtraggio dei messaggi sul server\"."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" giorno\n"
|
|
|
" giorni"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1740
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: message\n"
|
|
|
" messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"messaggio\n"
|
|
|
" messaggi"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1746
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: byte\n"
|
|
|
" bytes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"byte\n"
|
|
|
" byte"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
|
|
|
msgid "Choose Location"
|
|
|
msgstr "Scegli la locazione"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2013
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
|
msgstr "Sono i file locali sono attualmente supportati."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2119
|
|
|
msgid "Fetching Namespaces..."
|
|
|
msgstr "Scaricamento spazio dei nomi..."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2180
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
msgstr "Vuoto"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2296
|
|
|
msgid "Edit Namespace '%1'"
|
|
|
msgstr "Modifica spazio dei nomi '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:103
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Account %1"
|
|
|
msgstr "Account %1"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
|
|
|
"mail checking aborted;\n"
|
|
|
"check your account settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Per l'account %1 non è stata definita nessuna casella di posta:\n"
|
|
|
"controllo nuova posta annullato;\n"
|
|
|
"verifica le impostazioni dell'account."
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:226
|
|
|
msgid "Checking account %1 for new mail"
|
|
|
msgstr "Controlla la presenza di nuovi messaggi per l'account %1"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441
|
|
|
#: accountwizard.cpp:477
|
|
|
msgid "Local Account"
|
|
|
msgstr "Account locale"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:250
|
|
|
msgid "POP Account"
|
|
|
msgstr "Account POP"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255
|
|
|
msgid "IMAP Account"
|
|
|
msgstr "Account IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
|
|
|
"to receive mail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Devi aggiungere un account nella sezione rete delle impostazioni per poter "
|
|
|
"ricevere la posta."
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:87
|
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
|
msgstr "Casella di posta locale"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:88
|
|
|
msgid "POP3"
|
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:89
|
|
|
msgid "IMAP"
|
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:90
|
|
|
msgid "Disconnected IMAP"
|
|
|
msgstr "IMAP disconnesso"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:91
|
|
|
msgid "Maildir mailbox"
|
|
|
msgstr "Casella di posta Maildir"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:167
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Posizione:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:176
|
|
|
msgid "Incoming server:"
|
|
|
msgstr "Server in entrata:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:190
|
|
|
msgid "Welcome to KMail"
|
|
|
msgstr "Benvenuto in KMail"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
|
|
|
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
|
|
|
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Sembra che sia la prima volta che esegui KMail. Puoi utilizzare la "
|
|
|
"procedura guidata per configurare i tuoi account di posta. Basta inserire i "
|
|
|
"dati della connessione che hai ricevuto dal tuo fornitore di posta "
|
|
|
"elettronica nelle pagine seguenti.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:200
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
msgstr "Benvenuto"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:208
|
|
|
msgid "Select what kind of account you would like to create"
|
|
|
msgstr "Seleziona il tipo di account da creare"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
|
|
|
msgid "Account Type"
|
|
|
msgstr "Tipo di account"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:221
|
|
|
msgid "Real name:"
|
|
|
msgstr "Vero nome:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:228
|
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
|
msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:235
|
|
|
msgid "Organization:"
|
|
|
msgstr "Organizzazione:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:242
|
|
|
msgid "Account Information"
|
|
|
msgstr "Informazioni account"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:251
|
|
|
msgid "Login name:"
|
|
|
msgstr "Nome utente:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:258
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:266
|
|
|
msgid "Login Information"
|
|
|
msgstr "Informazioni d'accesso"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
|
|
|
msgid "Use secure connection (SSL)"
|
|
|
msgstr "Utilizza connessione sicura (SSL)"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:283
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Scegli..."
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:292
|
|
|
msgid "Outgoing server:"
|
|
|
msgstr "Server in uscita:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:302
|
|
|
msgid "Use local delivery"
|
|
|
msgstr "Utilizza consegna locale"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:309
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "Informazioni server"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794
|
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
|
|
|
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
|
|
|
msgstr "Controlla le funzionalità di sicurezza supportate da %1..."
|
|
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:149 kmfiltermgr.cpp:252
|
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:290
|
|
|
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
|
|
|
msgstr "<b>Esecuzione regole di filtro:</b> "
|
|
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:156 kmfiltermgr.cpp:259
|
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:296
|
|
|
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Regole di filtro corrispondenti.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<b>Applicazione azione filtro:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:100
|
|
|
msgid "Anti-Spam Wizard"
|
|
|
msgstr "Procedura guidata anti-spam"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:101
|
|
|
msgid "Anti-Virus Wizard"
|
|
|
msgstr "Procedura guidata anti-virus"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:105
|
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
|
|
|
msgstr "Benvenuto nella procedura guidata anti-spam di KMail"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:106
|
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
|
|
|
msgstr "Benvenuto nella procedura guidata anti-virus di KMail"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:112
|
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
|
|
|
msgstr "Opzioni avanzate per la gestione dei messaggi di spam"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:118
|
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
|
|
|
msgstr "Opzioni avanzate per la gestione dei messaggi con virus"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:130
|
|
|
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
|
|
|
msgstr "Riepilogo delle modifiche da fare da questa procedura guidata"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:199
|
|
|
msgid "Virus handling"
|
|
|
msgstr "Gestione virus"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577
|
|
|
msgid "Spam handling"
|
|
|
msgstr "Gestione spam"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590
|
|
|
msgid "Semi spam (unsure) handling"
|
|
|
msgstr "Gestione spam non certo"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598
|
|
|
msgid "Classify as spam"
|
|
|
msgstr "Classifica come spam"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600
|
|
|
msgid "Classify as NOT spam"
|
|
|
msgstr "Classifica come NON spam"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:498
|
|
|
msgid "Scanning for %1..."
|
|
|
msgstr "Scansione di %1..."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:529
|
|
|
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
|
|
|
msgstr "Scansione degli strumenti anti-spam conclusa."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:530
|
|
|
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
|
|
|
msgstr "Scansione degli strumenti anti-virus conclusa."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:533
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
|
|
|
"software and re-run this wizard.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Spiacente, non è stato trovato nessuno strumento anti-spam. Installa un "
|
|
|
"programma anti-spam e riavvia questa procedura.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:536
|
|
|
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
|
|
|
msgstr "Scansione completata. Nessuno strumento anti-virus trovato."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:560
|
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
|
|
|
msgstr "<p>I messaggi classificati come spam sono stati segnati come letti."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:562
|
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>I messaggi classificati come spam non sono stati segnati come letti."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:565
|
|
|
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
|
|
|
msgstr "<br>I messaggi di spam sono stati spostati nella cartella con nome <i>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:568
|
|
|
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<br>I messaggi di spam non sono stati spostati in nessuna cartella.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:592
|
|
|
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>La cartella dei messaggi classificati come non certi (probabile spam) è "
|
|
|
"<i>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:605
|
|
|
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
|
|
|
msgstr "<p>La procedura guidata creerà i seguenti filtri:<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:608
|
|
|
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
|
|
|
msgstr "<p>La procedura guidata sostituirà i seguenti filtri:<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:864
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
|
|
|
"and setup KMail to work with them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La procedura guidata cercherà uno strumento anti-spam\n"
|
|
|
"e configurerà KMail in modo da utilizzarlo."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:868
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
|
|
|
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
|
|
|
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
|
|
|
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
|
|
|
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
|
|
|
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
|
|
|
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
|
|
|
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
|
|
|
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
|
|
|
"wizard to get back to the former behavior."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Qui puoi ricevere assistenza all'impostazione delle regole di filtro per "
|
|
|
"usare alcuni strumenti anti-virus comuni.</p> <p>La procedura guidata può "
|
|
|
"rilevare questi strumenti sul tuo computer e può creare le regole di filtro "
|
|
|
"appropriate per classificare i messaggi contenenti virus. La procedura non "
|
|
|
"prenderà in considerazione alcuna regola di filtro esistente: le nuove "
|
|
|
"regole saranno aggiunte a quelle esistenti.</p> <p><b>Attenzione:</b> dato "
|
|
|
"che KMail viene bloccato durante la scansione dei messaggi per i virus, "
|
|
|
"potresti incontrare problemi di responsività, in quanto, generalmente, agli "
|
|
|
"strumenti anti-virus serve molto tempo; se lo ritieni opportuno, considera "
|
|
|
"di eliminare le regole di filtro create dalla procedura guidata tornando "
|
|
|
"indietro alla situazione precedente."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:919
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
|
|
|
"page.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Seleziona uno strumento da utilizzare per il riconoscimento e poi vai "
|
|
|
"alla pagina successiva.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:945
|
|
|
msgid "&Mark detected spam messages as read"
|
|
|
msgstr "&Segna i messaggi classificati spam come letti"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:947
|
|
|
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
|
|
|
msgstr "Segna i messaggi che sono stati classificati spam come letti."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:950
|
|
|
msgid "Move &known spam to:"
|
|
|
msgstr "Sposta lo spam &riconosciuto in:"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
|
|
|
"that in the folder view below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La cartella predefinita dei messaggi di spam è il cestino, ma puoi sempre "
|
|
|
"modificarla qui sotto."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:966
|
|
|
msgid "Move &probable spam to:"
|
|
|
msgstr "Sposta lo spam &probabile in:"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:968
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
|
|
|
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
|
|
|
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La cartella predefinita è posta in arrivo, ma puoi sempre modificarla qui "
|
|
|
"sotto. <p>Non tutti gli strumenti classificano lo spam come non certo. Se "
|
|
|
"non hai selezionato un programma che gestisce questa funzionalità, non puoi "
|
|
|
"selezionare la cartella."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1068
|
|
|
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
|
|
|
msgstr "Controlla i messaggi utilizzando gli strumenti anti-virus"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1070
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
|
|
|
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
|
|
|
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
|
|
|
"a special folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fai in modo che i messaggi vengano controllati dagli strumenti anti-virus. "
|
|
|
"La procedura guidata creerà i filtri appropriati. I messaggi vengono "
|
|
|
"generalmente segnati in modo che i filtri possano agire su di essi e, per "
|
|
|
"esempio, spostare i messaggi considerati virus in una cartella particolare."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1076
|
|
|
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
|
|
|
msgstr "Sposta i messaggi considerati virus nella cartella selezionata"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1078
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
|
|
|
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
|
|
|
"trash folder, but you may change that in the folder view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"È stato creato un filtro per rilevare i messaggi considerati virus infetti e "
|
|
|
"per spostarli in una cartella predefinita. In genere, è la cartella cestino, "
|
|
|
"ma è possibile cambiarla."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1084
|
|
|
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
|
|
|
msgstr "Inoltre, segna i messaggi considerati virus come letti"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1087
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
|
|
|
"as moving them to the selected folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Segna i messaggi che sono stati classificati virus, come letti, al momento "
|
|
|
"dello spostamento nella cartella selezionata."
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
|
|
|
"Archive"
|
|
|
msgstr "Archivio"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Archive Folder"
|
|
|
msgstr "Cartella archivio"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
|
|
|
msgid "&Folder:"
|
|
|
msgstr "&Cartella:"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "F&ormat:"
|
|
|
msgstr "F&ormato:"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
|
|
|
msgstr "Archivio zip compresso (.zip)"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
|
|
|
msgstr "Archivio non compresso (.tar)"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
|
|
|
msgstr "Archivio Tar compresso BZ2 (.tar.bz2)"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
|
|
|
msgstr "Archivio Tar compresso GZ (.tar.gz)"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
|
|
|
msgid "&Archive File:"
|
|
|
msgstr "&Archivia file:"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "&Delete folders after completion"
|
|
|
msgstr "&Elimina le cartelle dopo il completamento"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Please select the folder that should be archived."
|
|
|
msgstr "Seleziona la cartella che deve essere archiviata."
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:162
|
|
|
msgid "No folder selected"
|
|
|
msgstr "Nessuna cartella selezionata"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
|
|
|
msgid "The operation was canceled by the user."
|
|
|
msgstr "L'operazione è stata annullata dall'utente."
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:151
|
|
|
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Impossibile archiviare la cartella '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:153
|
|
|
msgid "Archiving failed."
|
|
|
msgstr "Archiviazione non riuscita."
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:163
|
|
|
msgid "Unable to finalize the archive file."
|
|
|
msgstr "Impossibile finalizzare il file di archivio."
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:168
|
|
|
msgid "Archiving finished"
|
|
|
msgstr "Archiviazione terminata"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
|
|
|
"file '%2'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Archiviazione cartella '%1' completata con successo. L'archivio è stato "
|
|
|
"scritto nel file '%2'."
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
|
|
|
"%n messages with the total size of %1 were archived."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 messaggio di dimensione %1 è stato archiviato.\n"
|
|
|
"%n messaggi con la dimensione totale di %1 sono stati archiviati."
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:179
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The archive file has a size of %1."
|
|
|
msgstr "Il file di archivio ha una dimensione di %1."
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:181
|
|
|
msgid "Archiving finished."
|
|
|
msgstr "Archiviazione terminata."
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
|
|
|
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Impossibile recuperare un messaggio per la cartella '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:251
|
|
|
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Errore interno durante il tentativo di recuperare un messaggio dalla "
|
|
|
"cartella '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:321
|
|
|
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Impossibile scrivere un messaggio nella cartella di archivio '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:360
|
|
|
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
|
|
|
msgstr "Download di un messaggio nella cartella '%1' non riuscito."
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:362
|
|
|
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
|
|
|
msgstr "Il download di un messaggio nella cartella corrente non è riuscito."
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:391
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Archiving folder %1"
|
|
|
msgstr "Cartella di archiviazione %1"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
|
|
|
msgid "Unable to open folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Impossibile aprire la cartella '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:413
|
|
|
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossibile creare la struttura delle cartelle per la cartella '%1' "
|
|
|
"all'interno del file di archivio."
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:425
|
|
|
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossibile eseguire il backup dei messaggi nella cartella '%1', il file "
|
|
|
"indice è danneggiato."
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:483
|
|
|
msgid "Unable to open archive for writing."
|
|
|
msgstr "Impossibile aprire l'archivio per la scrittura."
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:489
|
|
|
msgid "Archiving"
|
|
|
msgstr "Archiviazione"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
|
|
|
msgid "Error while deleting messages on the server: "
|
|
|
msgstr "Errore durante l'eliminazione dei messaggi sul server: "
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:290
|
|
|
msgid "Error while retrieving message on the server: "
|
|
|
msgstr "Errore durante il recupero del messaggio sul server: "
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:541
|
|
|
msgid "Error while uploading folder"
|
|
|
msgstr "Errore durante il caricamento della cartella"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:542
|
|
|
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
|
|
|
msgstr "Impossibile creare la cartella <b>%1</b> sul server."
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
|
|
|
"folder is already present on the server; the error message from the server "
|
|
|
"communication is here:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questo può avvenire perché non hai i permessi per farlo oppure perché la "
|
|
|
"cartella è già presente sul server; il messaggio di errore della "
|
|
|
"comunicazione con il server è il seguente:"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:629
|
|
|
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
|
|
|
msgstr "Errore durante l'eliminazione della cartella %1 sul server: "
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:682
|
|
|
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
|
|
|
msgstr "Errore durante la lettura della cartella %1 sul server: "
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:811
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
|
|
|
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
|
|
|
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
|
|
|
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Errore durante il tentativo di sottoscrizione alla cartella rinominata %1.\n"
|
|
|
"La ridenominazione stessa ha avuto esito positivo, ma la cartella rinominata "
|
|
|
"potrebbe scomparire dall'elenco delle cartelle dopo la sincronizzazione "
|
|
|
"successiva poiché è stata annullata la sottoscrizione sul server.\n"
|
|
|
"Puoi provare a iscriverti manualmente alla cartella da solo.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:857
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while trying to rename folder %1"
|
|
|
msgstr "Errore durante la rinomina della cartella %1"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
|
|
|
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Il destinatario di questo invito non corrisponde a nessuna delle tue "
|
|
|
"identità.<br>Seleziona il trasporto che dovrebbe essere utilizzato per "
|
|
|
"inviare la tua risposta.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
|
|
|
"associated transport configured.<br>Please select the transport which should "
|
|
|
"be used to send your reply.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>L'identità corrispondente al destinatario di questo invito non ha un "
|
|
|
"trasporto associato configurato.<br>Seleziona il trasporto che dovrebbe "
|
|
|
"essere utilizzato per inviare la tua risposta.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:78
|
|
|
msgid "Select Transport"
|
|
|
msgstr "Seleziona Trasporti"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:97
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Declined: %1"
|
|
|
msgstr "Rifiutato: %1"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Tentative: %1"
|
|
|
msgstr "Provvisorio: %1"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:101
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Accepted: %1"
|
|
|
msgstr "Accettato: %1"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:103
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delegated: %1"
|
|
|
msgstr "Delegato: %1"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br>please "
|
|
|
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
|
|
|
"your identities to use in the reply:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Nessuna delle tue identità corrisponde al destinatario di questo "
|
|
|
"messaggio,<br>scegli quale dei seguenti indirizzi è il tuo, se esiste, "
|
|
|
"oppure seleziona una delle tue identità da utilizzare nella risposta:"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br>please "
|
|
|
"choose which of the following addresses is yours:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Diverse identità corrispondono al destinatario di questo messaggio,"
|
|
|
"<br>scegli quale dei seguenti indirizzi è il tuo:"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:233
|
|
|
msgid "Select Address"
|
|
|
msgstr "Seleziona indirizzo"
|
|
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
|
|
|
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
|
|
|
msgstr "Seleziona il file della chiave Chiasmus da utilizzare:"
|
|
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
|
|
|
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
|
|
|
msgstr "Argomenti aggiuntivi per chiasmus:"
|
|
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
|
|
|
msgstr "Per ragioni di sicurezza, la compattazione di %1 è stata disabilitata"
|
|
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
|
|
|
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
|
|
|
msgstr "Cartella \"%1\" compattata correttamente"
|
|
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
|
|
|
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
|
|
|
msgstr "Errore durante la compattazione di \"%1\". Compattazione annullata."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
|
|
|
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p>Questa impostazione è stata fatta dal tuo amministratore di sistema."
|
|
|
"</p> <p>Se pensi che sia un errore, contattalo.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:218
|
|
|
msgid "&Load Profile..."
|
|
|
msgstr "&Carica profilo..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Aggiungi..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:310
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Rinomina"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
msgstr "Rimuo&vi"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:312
|
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
|
msgstr "Imposta come &predefinito"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:453
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Vuoi davvero rimuovere l'identità <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:455
|
|
|
msgid "Remove Identity"
|
|
|
msgstr "Rimuovi identità"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Aggiungi..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
|
|
|
msgid "Modify..."
|
|
|
msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:502
|
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
|
msgstr "Imposta come predefinito"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:565
|
|
|
msgid "&Receiving"
|
|
|
msgstr "&Ricezione"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:573
|
|
|
msgid "&Sending"
|
|
|
msgstr "&Spedizione"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:598
|
|
|
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
|
|
|
msgstr "Account di uscita (aggiungine almeno uno):"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:396 recipientspicker.cpp:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:399 kmfilterdlg.cpp:217 kmmimeparttree.cpp:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
|
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
|
msgstr "&Aggiungi..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "Ri&muovi"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:643
|
|
|
msgid "Set Default"
|
|
|
msgstr "Imposta come predefinito"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:653
|
|
|
msgid "Common Options"
|
|
|
msgstr "Opzioni comuni"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm &before send"
|
|
|
msgstr "Conferma &prima di spedire"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:669
|
|
|
msgid "Never Automatically"
|
|
|
msgstr "Mai automaticamente"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:670
|
|
|
msgid "On Manual Mail Checks"
|
|
|
msgstr "In caso di controllo della posta manuale"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:671
|
|
|
msgid "On All Mail Checks"
|
|
|
msgstr "In caso di controllo di tutte le caselle"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:679
|
|
|
msgid "Send Now"
|
|
|
msgstr "Spedisci ora"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:680
|
|
|
msgid "Send Later"
|
|
|
msgstr "Spedisci più tardi"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:690
|
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
|
msgstr "Permetti 8 bit"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:691
|
|
|
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
|
|
|
msgstr "Compatibile MIME (quoted printable)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:704
|
|
|
msgid "Send &messages in outbox folder:"
|
|
|
msgstr "Spedisci i &messaggi della \"posta in uscita\":"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:712
|
|
|
msgid "Defa&ult send method:"
|
|
|
msgstr "Meto&do di spedizione predefinito:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:714
|
|
|
msgid "Message &property:"
|
|
|
msgstr "&Proprietà del messaggio:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:716
|
|
|
msgid "Defaul&t domain:"
|
|
|
msgstr "Dominio predefini&to:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:720
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
|
|
|
"consist of the user's name.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p>Il dominio predefinito è utilizzato per il completamento degli "
|
|
|
"indirizzi di posta elettronica costituiti solo dal nome utente.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
|
|
|
"names\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
|
|
|
msgid "smtp (Default)"
|
|
|
msgstr "smtp (predefinito)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
|
|
|
msgid "sendmail (Default)"
|
|
|
msgstr "sendmail (predefinito)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
|
|
|
msgid "Add Transport"
|
|
|
msgstr "Aggiungi trasporto"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:832
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending "
|
|
|
"listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default "
|
|
|
"transport\n"
|
|
|
"%1 (Default)"
|
|
|
msgstr "%1 (predefinito)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:856
|
|
|
msgid "Modify Transport"
|
|
|
msgstr "Modifica trasporto"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:892
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
|
|
|
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questa identità è stata modificata per utilizzare il trasporto modificato:\n"
|
|
|
"Queste %n identità sono state modificate per utilizzare il trasporto "
|
|
|
"modificato:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:927
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
|
|
|
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questa identità è stata modificata per utilizzare il trasporto predefinito:\n"
|
|
|
"Queste %n identità sono state modificate per utilizzare il trasporto "
|
|
|
"predefinito:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1072
|
|
|
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
|
|
|
msgstr "Account di entrata (aggiungine almeno uno):"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
|
|
|
#: simplefoldertree.h:141
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "Cartella"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1118
|
|
|
msgid "Chec&k mail on startup"
|
|
|
msgstr "Contro&lla la posta all'avvio"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1124
|
|
|
msgid "New Mail Notification"
|
|
|
msgstr "Notifica di nuova posta"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1129
|
|
|
msgid "&Beep"
|
|
|
msgstr "&Bip"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1137
|
|
|
msgid "Deta&iled new mail notification"
|
|
|
msgstr "Notifica dettagl&iata di nuova posta"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1141
|
|
|
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
|
|
|
msgstr "Mostra il numero dei nuovi messaggi per ogni cartella"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1149
|
|
|
msgid "Other Actio&ns"
|
|
|
msgstr "Altre azio&ni"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1227
|
|
|
msgid "Unknown account type selected"
|
|
|
msgstr "Selezionato un tipo di account sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1236
|
|
|
msgid "Unable to create account"
|
|
|
msgstr "Impossibile creare l'account"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
|
|
|
msgid "Add Account"
|
|
|
msgstr "Aggiungi un account"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1294
|
|
|
msgid "Unable to locate account"
|
|
|
msgstr "Impossibile trovare l'account"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1321
|
|
|
msgid "Modify Account"
|
|
|
msgstr "Modifica account"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
|
|
|
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Impossibile trovare l'account <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1497
|
|
|
msgid "Color&s"
|
|
|
msgstr "Color&i"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1503
|
|
|
msgid "La&yout"
|
|
|
msgstr "&Aspetto"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1509
|
|
|
msgid "M&essage List"
|
|
|
msgstr "Elenco dei m&essaggi"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1515
|
|
|
msgid "Message W&indow"
|
|
|
msgstr "F&inestra messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1521
|
|
|
msgid "System &Tray"
|
|
|
msgstr "Vassoio di sis&tema"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1537
|
|
|
msgid "Message Body"
|
|
|
msgstr "Corpo del messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1538
|
|
|
msgid "Message List"
|
|
|
msgstr "Elenco dei messaggi"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1539
|
|
|
msgid "Message List - New Messages"
|
|
|
msgstr "Elenco dei messaggi - Nuovi messaggi"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1540
|
|
|
msgid "Message List - Unread Messages"
|
|
|
msgstr "Elenco dei messaggi - Messaggi non letti"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1541
|
|
|
msgid "Message List - Important Messages"
|
|
|
msgstr "Elenco dei messaggi - Messaggi importanti"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1542
|
|
|
msgid "Message List - Todo Messages"
|
|
|
msgstr "Elenco dei messaggi - Messaggi da fare"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1543
|
|
|
msgid "Message List - Date Field"
|
|
|
msgstr "Elenco dei messaggi - Campo data"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
|
|
|
msgid "Folder List"
|
|
|
msgstr "Elenco delle cartelle"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
|
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
|
msgstr "Testo citato - primo livello"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
|
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
|
msgstr "Testo citato - secondo livello"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
|
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
|
msgstr "Testo citato - terzo livello"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1548
|
|
|
msgid "Fixed Width Font"
|
|
|
msgstr "Carattere a dimensione fissa"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:385
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
msgstr "Compositore"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1550
|
|
|
msgid "Printing Output"
|
|
|
msgstr "Output di stampa"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1565
|
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
|
msgstr "&Utilizza caratteri personalizzati"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1581
|
|
|
msgid "Apply &to:"
|
|
|
msgstr "Applica &a:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1705
|
|
|
msgid "Composer Background"
|
|
|
msgstr "Sfondo del compositore"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1706
|
|
|
msgid "Alternative Background Color"
|
|
|
msgstr "Colore di sfondo alternativo"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1707
|
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
|
msgstr "Testo normale"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1711
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Collegamento"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1712
|
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
|
msgstr "Collegamento visitato"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1713
|
|
|
msgid "Misspelled Words"
|
|
|
msgstr "Parole sbagliate"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Message"
|
|
|
msgstr "Nuovo messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1715
|
|
|
msgid "Unread Message"
|
|
|
msgstr "Messaggio non letto"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1716
|
|
|
msgid "Important Message"
|
|
|
msgstr "Messaggio importante"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1717
|
|
|
msgid "Todo Message"
|
|
|
msgstr "Messaggio da fare"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1718
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
|
|
|
msgstr "Messaggio OpenPGP - cifrato"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1719
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
|
|
|
msgstr "Messaggio OpenPGP - firma valida con chiave affidabile"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1720
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
|
msgstr "Messaggio OpenPGP - firma valida con chiave non affidabile"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1721
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
|
|
|
msgstr "Messaggio OpenPGP - firma non controllata"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1722
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
|
|
|
msgstr "Messaggio OpenPGP - firma errata"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1723
|
|
|
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
|
|
|
msgstr "Bordo attorno agli avvertimenti prima dei messaggi HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1724
|
|
|
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
|
|
|
msgstr "Nome della cartella e dimensione quando il limite della quota è vicino"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1725
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
|
|
|
msgstr "Sfondo della barra di stato HTML - Messaggio non HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1726
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
|
|
|
msgstr "Primo piano della barra di stato HTML - Messaggio non HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1727
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
|
|
|
msgstr "Sfondo della barra di stato HTML - Messaggio HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1728
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
|
|
|
msgstr "Primo piano della barra di stato HTML - Messaggio HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1740
|
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
|
msgstr "&Utilizza colori personalizzati"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1755
|
|
|
msgid "Recycle colors on deep "ing"
|
|
|
msgstr "Riutilizza i colori in caso di &citazioni profonde"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1763
|
|
|
msgid "Close to quota threshold"
|
|
|
msgstr "Soglia di vicinanza alla quota"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1770
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1864
|
|
|
msgid "Lon&g folder list"
|
|
|
msgstr "E&lenco delle cartelle esteso"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1865
|
|
|
msgid "Shor&t folder list"
|
|
|
msgstr "E&lenco delle cartelle breve"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1874
|
|
|
msgid "Abo&ve the message pane"
|
|
|
msgstr "So&pra il pannello del messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1875
|
|
|
msgid "&Below the message pane"
|
|
|
msgstr "So&tto il pannello del messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1878
|
|
|
msgid "Message Structure Viewer Placement"
|
|
|
msgstr "Posizione visualizzatore struttura messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1883
|
|
|
msgid "Show &never"
|
|
|
msgstr "Non mostrare &mai"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1884
|
|
|
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
|
|
|
msgstr "Mostra solo per i &messaggi non in testo semplice"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1885
|
|
|
msgid "Show alway&s"
|
|
|
msgstr "Mostra &sempre"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1888
|
|
|
msgid "Message Structure Viewer"
|
|
|
msgstr "Visualizzatore struttura messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1894
|
|
|
msgid "&Do not show a message preview pane"
|
|
|
msgstr "&Non mostrare il pannello di anteprima messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1895
|
|
|
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
|
|
|
msgstr "Mostra il pannello di anteprima messaggio &sotto l'elenco dei messaggi"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1896
|
|
|
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
|
|
|
msgstr "Mostra il pannello di anteprima messaggio &dopo l'elenco dei messaggi"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1899
|
|
|
msgid "Message Preview Pane"
|
|
|
msgstr "Pannello di anteprima messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1917
|
|
|
msgid "Show favorite folder view"
|
|
|
msgstr "Mostra la vista delle cartelle preferite"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1986
|
|
|
msgid "Sta&ndard format (%1)"
|
|
|
msgstr "Formato sta&ndard (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1987
|
|
|
msgid "Locali&zed format (%1)"
|
|
|
msgstr "Formato &locale (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1988
|
|
|
msgid "Fancy for&mat (%1)"
|
|
|
msgstr "For&mato elegante (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1989
|
|
|
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
|
|
|
msgstr "Formato p&ersonalizzato (Shift+F1 per l'aiuto):"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2006
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Opzioni generali"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2009
|
|
|
msgid "Display messa&ge sizes"
|
|
|
msgstr "Visualizza le dimensioni dei messa&ggi"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2011
|
|
|
msgid "Show crypto &icons"
|
|
|
msgstr "Mostra &icone crittografia"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2013
|
|
|
msgid "Show attachment icon"
|
|
|
msgstr "Mostra icona allegato"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2016
|
|
|
msgid "&Threaded message list"
|
|
|
msgstr "Elenco dei messaggi organizzati per &conversazione"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2032
|
|
|
msgid "Threaded Message List Options"
|
|
|
msgstr "Opzioni elenco dei messaggi organizzati per conversazione"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2036
|
|
|
msgid "Always &keep threads open"
|
|
|
msgstr "&Mantieni sempre le conversazioni espanse"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2039
|
|
|
msgid "Threads default to o&pen"
|
|
|
msgstr "Conversazioni &espanse in maniera predefinita"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2042
|
|
|
msgid "Threads default to closed"
|
|
|
msgstr "Conversazioni ridotte in maniera predefinita"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2045
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
|
|
|
"watched threads."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Apri conversazioni sorvegliate o contenenti &messaggi nuovi, non letti o "
|
|
|
"importanti."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2055
|
|
|
msgid "Date Display"
|
|
|
msgstr "Visualizzazione data"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2072
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
|
|
|
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
|
|
|
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
|
|
|
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
|
|
|
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
|
|
|
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
|
|
|
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
|
|
|
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
|
|
|
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
|
|
|
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
|
|
|
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
|
|
|
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
|
|
|
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
|
|
|
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
|
|
|
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
|
|
|
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
|
|
|
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
|
|
|
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
|
|
|
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
|
|
|
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
|
|
|
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><strong>Per la visualizzazione della data possono essere utilizzati "
|
|
|
"i seguenti formati:</strong></p> <ul> <li>d - il giorno come numero senza lo "
|
|
|
"zero iniziale (1 - 31)</li> <li>dd - il giorno come numero con lo zero "
|
|
|
"iniziale (01 - 31)</li> <li>ddd - l'abbreviazione del giorno della settimana "
|
|
|
"(lun - dom)</li> <li>dddd - il giorno della settimana in modo esteso (lunedì "
|
|
|
"- domenica)</li> <li>M - il mese come numero senza lo zero iniziale (1 - "
|
|
|
"12)</li> <li>MM - il mese come numero con lo zero iniziale (01 - 13)</li> "
|
|
|
"<li>MMM - l'abbreviazione del mese (gen - dic)</li> <li>MMMM - il mese in "
|
|
|
"modo esteso (gennaio - dicembre)</li> <li>yy - l'anno come numero a due "
|
|
|
"cifre (00 - 99)</li> <li>yyyy - l'anno come numero a quattro cifre (0000 - "
|
|
|
"9999)</li></ul> <p><strong>Per la visualizzazione dell'ora possono essere "
|
|
|
"utilizzati i seguenti formati:</string></p> <ul> <li>h - l'ora senza lo zero "
|
|
|
"iniziale (0 - 23 oppure 1 - 12 in caso di visualizzazione AM/PM)</li> <li>hh "
|
|
|
"- l'ora con lo zero iniziale (00 - 23 oppure 01 - 12 in caso di "
|
|
|
"visualizzazione AM/PM)</li> <li>m - i minuti senza lo zero iniziale (0 - "
|
|
|
"59)</li> <li>mm - i minuti con lo zero iniziale (00 - 59)</li> <li>s - i "
|
|
|
"secondi senza lo zero iniziale (0 - 59)</li> <li>ss - i secondi con lo zero "
|
|
|
"iniziale (00 - 59)</li> <li>z - i millisecondi senza gli zero iniziali (0 - "
|
|
|
"999)</li> <li>zzz - i millisecondi con gli zero iniziali (000 - 999)</li> "
|
|
|
"<li>ap - passa al formato AM/PM. ap sarà sostituito da \"am\" oppure da \"pm"
|
|
|
"\".</li> <li>Z - fuso orario in forma numerica (-0500)</li></ul> "
|
|
|
"<p><strong>Tutti gli altri caratteri saranno ignorati.</strong></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
|
|
|
"values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Modificare le impostazioni globali delle conversazioni sostituirà tutte le "
|
|
|
"opzioni specifiche delle cartelle."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2221
|
|
|
msgid "Close message window after replying or forwarding"
|
|
|
msgstr "Chiudi la finestra del messaggio dopo aver risposto o inoltrato"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2225
|
|
|
msgid "Show HTML stat&us bar"
|
|
|
msgstr "Mostra la &barra di stato HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2229
|
|
|
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
|
|
|
msgstr "Mostra lo stato dello s&pam nelle intestazioni eleganti"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace smileys by emoticons"
|
|
|
msgstr "Sostituisci le faccine con le emoticon"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2237
|
|
|
msgid "Use smaller font for quoted text"
|
|
|
msgstr "Utilizza caratteri più piccoli per il testo citato"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:584
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show expand/collapse quote marks"
|
|
|
msgstr "Mostra i segni di citazione espandi/riduci"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2245
|
|
|
msgid "Show current sender time"
|
|
|
msgstr "Mostra l'ora corrente del mittente"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chiudere la finestra del messaggio autonomo dopo aver risposto o inoltrato "
|
|
|
"il messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2328
|
|
|
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
|
|
|
msgstr "Codifica c&aratteri di riserva:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:586
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Automatica"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2349
|
|
|
msgid "&Override character encoding:"
|
|
|
msgstr "F&orza la codifica dei caratteri:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
|
msgstr "Abilita icona del vassoio di sistema"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2492
|
|
|
msgid "System Tray Mode"
|
|
|
msgstr "Modalità vassoio di sistema"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2500
|
|
|
msgid "Always show KMail in system tray"
|
|
|
msgstr "Mostra sempre KMail nel vassoio di sistema"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2503
|
|
|
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
|
|
|
msgstr "Mostra KMail nel vassoio di sistema solo se ci sono messaggi non letti"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
|
|
|
msgid "&Templates"
|
|
|
msgstr "&Modelli"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2569
|
|
|
msgid "&Custom Templates"
|
|
|
msgstr "Mo&delli personalizzati"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2575
|
|
|
msgid "&Subject"
|
|
|
msgstr "&Oggetto"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2582
|
|
|
msgid "Cha&rset"
|
|
|
msgstr "Insieme di ca&ratteri"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2588
|
|
|
msgid "H&eaders"
|
|
|
msgstr "Int&estazione"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Config->Composer->Attachments\n"
|
|
|
"A&ttachments"
|
|
|
msgstr "Allega&ti"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2633
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
|
|
|
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
|
|
|
"word-wrapping the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quando rispondi, aggiungi le virgolette davanti a tutte le righe del testo "
|
|
|
"citato,\n"
|
|
|
"anche quando la riga è stata creata aggiungendo un'ulteriore interruzione di "
|
|
|
"riga per\n"
|
|
|
"inserire un a capo automatico del testo."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2643
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
|
|
|
"when there is text selected in the message window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quando rispondi, cita solo il testo selezionato invece del messaggio "
|
|
|
"completo quando c'è del testo selezionato nella finestra del messaggio."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2704
|
|
|
msgid "Warn if too many recipients are specified"
|
|
|
msgstr "Avvisa se vengono specificati troppi destinatari"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2716
|
|
|
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
|
|
|
msgstr "Avvisa se vengono specificati più di questo numero di destinatari"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2732
|
|
|
msgid "No autosave"
|
|
|
msgstr "Disattiva salvataggio automatico"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2741
|
|
|
msgid "Default Forwarding Type:"
|
|
|
msgstr "Tipo di inoltro predefinito:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2744
|
|
|
msgid "Inline"
|
|
|
msgstr "In linea"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2745
|
|
|
msgid "As Attachment"
|
|
|
msgstr "Come allegato"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2753
|
|
|
msgid "Configure Completion Order"
|
|
|
msgstr "Configura ordine di completamento"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:158
|
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
|
msgstr "Modifica indirizzi recenti..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:632
|
|
|
msgid "External Editor"
|
|
|
msgstr "Editor esterno"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2799
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
|
|
|
msgstr "<b>%f</b> sarà sostituito con il nome del file da modificare."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2930
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br><b>%D</"
|
|
|
"b>: date, <b>%S</b>: subject,<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: "
|
|
|
"sender's name, <b>%f</b>: sender's initials,<br><b>%T</b>: recipient's name, "
|
|
|
"<b>%t</b>: recipient's name and address,<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>"
|
|
|
"%c</b>: carbon copy names and addresses,<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</"
|
|
|
"b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Nelle frasi di risposta sono ammesse le seguenti sequenze speciali: "
|
|
|
"<br><b>%D</b>: data, <b>%S</b>: oggetto, <br><b>%e</b>: indirizzo del "
|
|
|
"mittente, <b>%F</b>: nome del mittente, <b>%f</b>: iniziali del mittente,"
|
|
|
"<br><b>%T</b>: nome del destinatario, <b>%t</b>: nome e indirizzo del "
|
|
|
"destinatario, <br><b>%C</b>: nomi in copia carbone, <b>%c</b>: nomi e "
|
|
|
"indirizzi in copia carbone, <br><b>%%</b>: simbolo di percentuale, <b>%_</"
|
|
|
"b>: spazio, <b>%L</b>: fine riga</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2943
|
|
|
msgid "Lang&uage:"
|
|
|
msgstr "Ling&ua:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3611
|
|
|
msgid "Re&move"
|
|
|
msgstr "Ri&muovi"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2966
|
|
|
msgid "Reply to se&nder:"
|
|
|
msgstr "Rispondi al mitte&nte:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2974
|
|
|
msgid "Repl&y to all:"
|
|
|
msgstr "Rispond&i a tutti:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2982
|
|
|
msgid "&Forward:"
|
|
|
msgstr "&Inoltra:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Quote indicator:"
|
|
|
msgstr "Carattere di &citazione:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4050
|
|
|
msgid "On %D, you wrote:"
|
|
|
msgstr "Alle %D, hai scritto:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4052
|
|
|
msgid "On %D, %F wrote:"
|
|
|
msgstr "Alle %D, %F ha scritto:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4054
|
|
|
msgid "Forwarded Message"
|
|
|
msgstr "Messaggio inoltrato"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3038
|
|
|
msgid ">%_"
|
|
|
msgstr ">%_"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3187
|
|
|
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
|
|
|
msgstr "Prefissi nell'oggetto della r&isposta"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
|
|
|
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Riconosci ogni sequenza dei seguenti prefissi\n"
|
|
|
"(le voci sono espressioni regolari senza distinzione tra maiuscole e "
|
|
|
"minuscole):"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
|
|
|
msgid "Mod&ify..."
|
|
|
msgstr "Mod&ifica..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3202
|
|
|
msgid "Enter new reply prefix:"
|
|
|
msgstr "Inserisci nuovo prefisso per la risposta:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3216
|
|
|
msgid "For&ward Subject Prefixes"
|
|
|
msgstr "Prefissi nell'oggetto dell'i&noltro"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3230
|
|
|
msgid "Enter new forward prefix:"
|
|
|
msgstr "Inserisci nuovo prefisso per l'inoltro:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
|
|
|
"for a charset that contains all required characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questo elenco è controllato per ogni messaggio in uscita dall'alto verso il "
|
|
|
"basso per un insieme di caratteri che contenga tutti i caratteri richiesti."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3278
|
|
|
msgid "Enter charset:"
|
|
|
msgstr "Inserisci un insieme di caratteri:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3284
|
|
|
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Mantieni l'insieme di caratteri originale nella risposta o nell'inoltro (se "
|
|
|
"possibile)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3318
|
|
|
msgid "This charset is not supported."
|
|
|
msgstr "Questo insieme di caratteri non è supportato."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3369
|
|
|
msgid "&Use custom message-id suffix"
|
|
|
msgstr "&Utilizza suffisso message-id personalizzato"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3382
|
|
|
msgid "Custom message-&id suffix:"
|
|
|
msgstr "Suffisso personalizzato message-&id:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3396
|
|
|
msgid "Define custom mime header fields:"
|
|
|
msgstr "Definisci intestazioni MIME personalizzate:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3404
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3412
|
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
|
msgstr "N&uovo"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:268
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3434
|
|
|
msgid "&Value:"
|
|
|
msgstr "&Valore:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
|
|
|
msgstr "Nomi degli allegati compatibili con Outlook"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3584
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
|
|
|
"containing non-English characters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Abilita questa opzione per rendere i nomi dei tuoi allegati che contengono "
|
|
|
"caratteri non standard, compatibili con Outlook(tm)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3595
|
|
|
msgid "E&nable detection of missing attachments"
|
|
|
msgstr "A&bilita rilevamento di allegati mancanti"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3602
|
|
|
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Riconosci una delle seguenti parole chiave come intenzione di allegare un "
|
|
|
"file:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3613
|
|
|
msgid "Enter new key word:"
|
|
|
msgstr "Inserisci una nuova parola chiave:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2296
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2297
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
|
msgstr "allegato"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2298
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2299
|
|
|
msgid "attached"
|
|
|
msgstr "allegato"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3655
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
|
|
|
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
|
|
|
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
|
|
|
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
|
|
|
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
|
|
|
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
|
|
|
"enable this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hai scelto di codificare i nomi degli allegati contenenti caratteri non "
|
|
|
"standard in modo da essere compatibili con Outlook(tm) e altri programmi di "
|
|
|
"posta.\n"
|
|
|
"Nota che KMail, in questo modo, potrebbe creare dei messaggi che potrebbero "
|
|
|
"non essere riconosciuti da altri programmi di posta; quindi, si consiglia di "
|
|
|
"non abilitare questa opzione."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3682
|
|
|
msgid "&Reading"
|
|
|
msgstr "&Lettura"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3688
|
|
|
msgid "Composing"
|
|
|
msgstr "Composizione"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3694
|
|
|
msgid "Warnings"
|
|
|
msgstr "Avvertimenti"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3700
|
|
|
msgid "S/MIME &Validation"
|
|
|
msgstr "&Convalida S/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3706
|
|
|
msgid "Crypto Backe&nds"
|
|
|
msgstr "&Moduli crittografici"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3737
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
|
|
|
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
|
|
|
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
|
|
|
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
|
|
|
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
|
|
|
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
|
|
|
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
|
|
|
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
|
|
|
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
|
|
|
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
|
|
|
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
|
|
|
"main window.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>I messaggi qualche volta sono in entrambi i formati. Questa opzione "
|
|
|
"permette di scegliere se visualizzare la parte HTML o quella in testo "
|
|
|
"semplice.</p><p>Se scegli la parte HTML, il messaggio verrà visualizzato in "
|
|
|
"maniera migliore, ma allo stesso tempo può aumentare la probabilità che il "
|
|
|
"tuo sistema venga compromesso da attacchi presenti o futuri.</p> <p>Se "
|
|
|
"scegli invece la parte in testo semplice, si perderanno gran parte delle "
|
|
|
"formattazioni del messaggio, ma ciò renderà <em>impossibile</em> sfruttare "
|
|
|
"buchi di sicurezza in Konqueror (il programma che si occupa di visualizzare "
|
|
|
"l'HTML).</p><p>L'opzione seguente permette di evitare un utilizzo improprio "
|
|
|
"dei messaggi HTML, ma non può nulla contro i problemi di sicurezza non "
|
|
|
"conosciuti al momento in cui KMail è stato scritto.</p><p>È, comunque, "
|
|
|
"consigliato di <em>non</em> preferire l'HTML al testo semplice.</p> "
|
|
|
"<p><b>Nota bene:</b> puoi impostare questa opzione cartella per cartella dal "
|
|
|
"menu <i>Cartella</i> dalla finestra principale di KMail.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3754
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
|
|
|
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
|
|
|
"their message ("web bugs").</p><p>There is no valid reason to load "
|
|
|
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
|
|
|
"required images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse "
|
|
|
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
|
|
|
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
|
|
|
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
|
|
|
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p> Alcuni messaggi pubblicitari sono in formato HTML e contengono "
|
|
|
"collegamenti a immagini sulla rete che potrebbero essere usate dal mittente "
|
|
|
"per capire che hai letto il loro messaggio ("web bugs").</p> <p> "
|
|
|
"Non c'è nessun valido motivo per caricare queste immagini dalla rete, dato "
|
|
|
"che il mittente avrebbe potuto inviartele in allegato.</p><p> Per "
|
|
|
"salvaguardarsi da questo tipo di uso dei messaggi in HTML, questa opzione è "
|
|
|
"<em>disabilitata</em> in modo predefinito.</p> <p>Se vuoi vedere comunque le "
|
|
|
"immagini HTML che non sono state allegate, puoi abilitare questa opzione ma "
|
|
|
"dovresti fare molta attenzione.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3767
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
|
|
|
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
|
|
|
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
|
|
|
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
|
|
|
"to their message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
|
|
|
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
|
|
|
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
|
|
|
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
|
|
|
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
|
|
|
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
|
|
|
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
|
|
|
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
|
|
|
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
|
|
|
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
|
|
|
"acted upon, they just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
|
|
|
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
|
|
|
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
|
|
|
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
|
|
|
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
|
|
|
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
|
|
|
"</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>Politica di notifica dell'eliminazione dei messaggi</h3><p>Gli MDN "
|
|
|
"sono una generalizzazione di ciò che viene comunemente chiamato <b>conferma "
|
|
|
"di lettura</b>. L'autore del messaggio richiede l'invio di una notifica di "
|
|
|
"disposizione e il programma di posta del destinatario genera una risposta "
|
|
|
"dalla quale l'autore può apprendere cosa è successo al messaggio. I tipi di "
|
|
|
"disposizione comuni includono <b>visualizzato</b> (ad es. letto), "
|
|
|
"<b>eliminato</b> e <b>inviato</b> (ad es. inoltrato).</p><p>Le seguenti "
|
|
|
"opzioni sono disponibile per controllare l'invio di MDN da parte di KMail:</"
|
|
|
"p><ul><li><em>Ignora</em>: ignora qualsiasi richiesta di notifiche di "
|
|
|
"disposizione. Nessun MDN verrà mai inviato automaticamente (consigliato).</"
|
|
|
"li><li><em>Chiedi</em>: risponde alle richieste solo dopo aver chiesto il "
|
|
|
"permesso all'utente. In questo modo, puoi inviare MDN per i messaggi "
|
|
|
"selezionati mentre li rifiuti o li ignori per gli altri.</li><li><em>Nega</"
|
|
|
"em>: invia sempre una notifica <b>negato</b>. Questo è solo <em>leggermente</"
|
|
|
"em> meglio che inviare sempre MDN. L'autore saprà comunque che il messaggio "
|
|
|
"è stato oggetto di azione, semplicemente non può sapere se è stato "
|
|
|
"cancellato o letto ecc.</li><li><em>Invia sempre</em>: invia sempre la "
|
|
|
"notifica di disposizione richiesta. Ciò significa che l'autore del messaggio "
|
|
|
"viene a sapere quando il messaggio ha subito un'azione e, inoltre, cosa gli "
|
|
|
"è successo (visualizzato, eliminato, ecc.). Questa opzione è fortemente "
|
|
|
"sconsigliata, ma poiché ha molto senso, ad es. per la gestione delle "
|
|
|
"relazioni con i clienti, è stato reso disponibile.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3800
|
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
|
msgstr "Messaggi HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3803
|
|
|
msgid "Prefer H&TML to plain text"
|
|
|
msgstr "Preferisci l'H&TML al testo semplice"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3807
|
|
|
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
|
|
|
msgstr "Permetti ai messaggi di caricare riferimenti e&sterni da Internet"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3812
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
|
|
|
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:"
|
|
|
"%2\">More about external references...</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>ATTENZIONE:</b> Permettere l'uso dell'HTML nella posta elettronica può "
|
|
|
"aumentare il rischio che il sistema venga compromesso da attacchi presenti o "
|
|
|
"futuri. <a href=\"whatsthis:%1\">Informazioni sui messaggi in HTML...</a> <a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:%2\">Riferimenti esterni...</a>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3824
|
|
|
msgid "Encrypted Messages"
|
|
|
msgstr "Messaggi cifrati"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3826
|
|
|
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
|
|
|
msgstr "Tenta la decodifica dei messaggi cifrati durante la visualizzazione"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3831
|
|
|
msgid "Message Disposition Notifications"
|
|
|
msgstr "Notifiche delle disposizioni sul messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3843
|
|
|
msgid "Send policy:"
|
|
|
msgstr "Regole spedizione:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
msgstr "&Ignora"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3848
|
|
|
msgid "As&k"
|
|
|
msgstr "&Chiedi"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3851
|
|
|
msgid "&Deny"
|
|
|
msgstr "&Nega"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3854
|
|
|
msgid "Al&ways send"
|
|
|
msgstr "Invia &sempre"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3872
|
|
|
msgid "Quote original message:"
|
|
|
msgstr "Cita il messaggio originale:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3874
|
|
|
msgid "Nothin&g"
|
|
|
msgstr "&Nulla"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3877
|
|
|
msgid "&Full message"
|
|
|
msgstr "Messa&ggio completo"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3880
|
|
|
msgid "Onl&y headers"
|
|
|
msgstr "&Solo intestazioni"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3886
|
|
|
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
|
|
|
msgstr "Non spedire MDN in risposta a messaggi cifrati"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3890
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
|
|
|
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>ATTENZIONE:</b> l'uso incondizionato delle conferme potrebbe "
|
|
|
"compromettere la tua privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">Maggiori "
|
|
|
"informazioni...</a>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3899
|
|
|
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
|
|
|
msgstr "Certificati ed allegati chiavi bundle"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3902
|
|
|
msgid "Automatically import keys and certificates"
|
|
|
msgstr "Importa automaticamente le chiavi e i certificati"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3963
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Modificare le impostazioni globali dell'HTML sovrascriverà tutte le opzioni "
|
|
|
"specifiche delle cartelle."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4251
|
|
|
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
|
|
|
msgstr "Questa opzione richiede dirmngr >= 0.9.0"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "no proxy"
|
|
|
msgstr "nessun proxy"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4361
|
|
|
msgid "(Current system setting: %1)"
|
|
|
msgstr "(Impostazione di sistema attuale: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4538
|
|
|
msgid "&Folders"
|
|
|
msgstr "&Cartelle"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4541
|
|
|
msgid "&Groupware"
|
|
|
msgstr "&Groupware"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
|
|
|
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
|
|
|
msgstr "Chiedi &conferma prima di spostare tutti i messaggi nel cestino"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4569
|
|
|
msgid "E&xclude important messages from expiry"
|
|
|
msgstr "E&scludi messaggi importanti dalla procedura di scadenza"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
|
|
|
"\"loop in all folders\".\n"
|
|
|
"When trying to find unread messages:"
|
|
|
msgstr "Durante la ricerca di messaggi non letti:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4583
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
|
"Do not Loop"
|
|
|
msgstr "Non iterare"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4585
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
|
"Loop in Current Folder"
|
|
|
msgstr "Itera nella cartella attuale"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4587
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
|
"Loop in All Folders"
|
|
|
msgstr "Itera in tutte le cartelle"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4600
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
|
|
|
"unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
|
|
|
"When entering a folder:"
|
|
|
msgstr "All'apertura di una cartella:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4603
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to First New Message"
|
|
|
msgstr "Salta al primo messaggio nuovo"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4605
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to First Unread or New Message"
|
|
|
msgstr "Salta al primo messaggio non letto o nuovo"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to Last Selected Message"
|
|
|
msgstr "Salta all'ultimo messaggio selezionato"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to Newest Message"
|
|
|
msgstr "Vai al messaggio più recente"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to Oldest Message"
|
|
|
msgstr "Vai al messaggio più vecchio"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4618
|
|
|
msgid "Mar&k selected message as read after"
|
|
|
msgstr "Seg&na il messaggio selezionato come letto dopo"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4622
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " sec"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4635
|
|
|
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Richiedi un'azione dopo il &trascinamento dei messaggi in un'altra cartella"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4646
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
|
|
|
"By default, &message folders on disk are:"
|
|
|
msgstr "Normalmente, le cartelle dei &messaggi su disco sono:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4649
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
|
"Flat Files (\"mbox\" format)"
|
|
|
msgstr "File semplici (formato \"mbox\")"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
|
"Directories (\"maildir\" format)"
|
|
|
msgstr "Directory (formato \"maildir\")"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4654
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
|
"<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
|
|
|
"folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single "
|
|
|
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
|
|
|
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
|
|
|
"g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> KMail's mail "
|
|
|
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
|
|
|
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
|
|
|
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Questa opzione ti permette di scegliere il formato predefinito per le "
|
|
|
"cartelle locali:</p><p><b>mbox:</b> Le cartelle di posta di KMail vengono "
|
|
|
"archiviate ognuna in un singolo file. I vari messaggi sono separati da una "
|
|
|
"riga che comincia con \"From \". In questo modo si risparmia spazio su "
|
|
|
"disco, ma il sistema è meno robusto, ad esempio quando si spostano messaggi "
|
|
|
"da una cartella all'altra.</p><p><b>maildir:</b> Le cartelle di posta di "
|
|
|
"KMail sono rappresentate da cartelle vere e proprie sul disco. Ogni "
|
|
|
"messaggio di posta è un file separato. In questo modo lo spazio utilizzato è "
|
|
|
"di poco maggiore, ma il sistema è più robusto.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4679
|
|
|
msgid "Open this folder on startup:"
|
|
|
msgstr "Apri questa cartella all'avvio:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4687
|
|
|
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
|
|
|
msgstr "Svuota il &cestino locale all'uscita del programma"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4695
|
|
|
msgid "Enable full text &indexing"
|
|
|
msgstr "Abilita l'&indicizzazione \"full text\""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4705
|
|
|
msgid "Quota units: "
|
|
|
msgstr "Unità quota: "
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4718
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
|
"<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
|
|
|
"unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:</b> The "
|
|
|
"search will stop at the last message in the current folder.</p><p><b>Loop in "
|
|
|
"current folder:</b> The search will continue at the top of the message list, "
|
|
|
"but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all folders:</b> The search "
|
|
|
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
|
|
|
"found it will then continue to the next folder.</p><p>Similarly, when "
|
|
|
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
|
|
|
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
|
|
|
"which option is selected.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Quando si passa al successivo messaggio non letto, può accadere che "
|
|
|
"non ce ne siano altri.</p><p><b>Non iterare:</b> La ricerca si fermerà "
|
|
|
"all'ultimo messaggio nella cartella attuale.</p> <p><b>Itera nella cartella "
|
|
|
"corrente:</b> La ricerca continuerà dall'inizio dell'elenco dei messaggi ma "
|
|
|
"senza proseguire in un'altra cartella.</p><p><b>Itera in tutte le cartelle:</"
|
|
|
"b> La ricerca continuerà dall'inizio dell'elenco dei messaggi. Se nessun "
|
|
|
"messaggio verrà trovato continuerà nella cartella successiva.</p><p>In "
|
|
|
"maniera analoga, la ricerca del precedente messaggio non letto comincerà "
|
|
|
"dalla fine dell'elenco dei messaggi per poi proseguire nella cartella "
|
|
|
"precedente.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4735
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
|
"<qt><p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
|
|
|
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
|
|
|
"search tool bar will select messages based on content.</p><p>It takes up a "
|
|
|
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).</"
|
|
|
"p><p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
|
|
|
"to use KMail while this operation is running.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p>L'indicizzazione \"full text\" permette di effettuare ricerche molto "
|
|
|
"veloci all'interno dei messaggi. In più, la barra degli strumenti "
|
|
|
"selezionerà i messaggi a seconda del contenuto.</p> <p>Tale tipo di "
|
|
|
"indicizzazione occupa una certa quantità di spazio disco (circa metà dello "
|
|
|
"spazio occupato dai messaggi).</p> <p>Dopo aver abilitato questa opzione, "
|
|
|
"l'indice dovrà essere costruito, ma sarà comunque possibile utilizzare KMail "
|
|
|
"durante questa procedura.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4811
|
|
|
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
|
|
|
msgstr "Opzioni cartella risorsa &IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4815
|
|
|
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
|
|
|
msgstr "&Abilita funzionalità risorsa IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4816
|
|
|
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
|
|
|
msgstr "Questa opzione abilita lo spazio IMAP per le applicazioni Kontact"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4829
|
|
|
msgid "&Format used for the groupware folders:"
|
|
|
msgstr "&Formato da utilizzare per le cartelle di groupware:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4831
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Scegli il formato da utilizzare per memorizzare il contenuto delle cartelle "
|
|
|
"di groupware."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4840
|
|
|
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
|
|
|
msgstr "Kolab1 obsoleto (iCal/vCard)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4840
|
|
|
msgid "Kolab2 (XML)"
|
|
|
msgstr "Kolab2 (XML)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4848
|
|
|
msgid "&Language of the groupware folders:"
|
|
|
msgstr "&Lingua delle cartelle di groupware:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4851
|
|
|
msgid "Set the language of the folder names"
|
|
|
msgstr "Imposta la lingua dei nomi delle cartelle"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "Inglese"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "Tedesco"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "Francese"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
msgstr "Olandese"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4869
|
|
|
msgid "Set the parent of the resource folders"
|
|
|
msgstr "Imposta il padre delle cartelle risorse"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4898
|
|
|
msgid "&Hide groupware folders"
|
|
|
msgstr "&Nascondi cartelle di groupware"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4902
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
|
|
|
"folder tree."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quando questa opzione è impostata, le cartelle della risorsa IMAP non "
|
|
|
"verranno visualizzate nell'albero delle cartelle."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4909
|
|
|
msgid "&Only show groupware folders for this account"
|
|
|
msgstr "Mostra &solo le cartelle groupware di questo account"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4913
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
|
|
|
"tree for the account configured for groupware."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quando questa opzione è impostata, le cartelle di posta normali non verranno "
|
|
|
"mostrate per l'account groupware configurato."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4921
|
|
|
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
|
|
|
msgstr "Sincronizza immediatamente le modifiche di groupware"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4923
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
|
|
|
"being online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sincronizza le modifiche di groupware nelle cartelle di tipo IMAP "
|
|
|
"disconnesso non appena ritorni in linea."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4935
|
|
|
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
|
|
|
msgstr "Compatibilità groupware e opzioni legacy"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4940
|
|
|
msgid "&Enable groupware functionality"
|
|
|
msgstr "&Abilita funzionalità di groupware"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4948
|
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
|
|
|
msgstr "Eredita le intestazioni Da: / A: nelle risposte agli inviti"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4949
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
|
"invitation replies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Abilita questa opzione per rendere le tue risposte agli inviti, compatibili "
|
|
|
"con Outlook(tm)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4954
|
|
|
msgid "Send invitations in the mail body"
|
|
|
msgstr "Spedisci gli inviti nel corpo del messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4955
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
|
"invitations"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Abilita questa opzione per rendere le tue risposte agli inviti, compatibili "
|
|
|
"con Outlook(tm)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4963
|
|
|
msgid "Exchange compatible invitation naming"
|
|
|
msgstr "Nomi inviti compatibili con Exchange"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4964
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
|
|
|
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
|
|
|
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
|
|
|
"compatible way."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Microsoft Outlook, quando utilizzato in combinazione con il server Microsoft "
|
|
|
"Exchange, ha dei problemi di compatibilità con i messaggi di groupware. "
|
|
|
"Abilita questa opzione per spedire inviti di groupware in modo che Microsoft "
|
|
|
"Exchange non dia problemi."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
|
|
|
msgstr "Commenti di risposta agli inviti compatibili con Outlook"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4971
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
|
|
|
"understands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Invia commenti di risposta all'invito in un modo comprensibile a Microsoft "
|
|
|
"Outlook(tm)."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic invitation sending"
|
|
|
msgstr "Invio automatico degli inviti"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4978
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
|
|
|
"mails are sent automatically"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quando questa opzione è attiva, l'utente non vedrà il la finestra di "
|
|
|
"composizione del messaggio. I messaggi di invito saranno inviati "
|
|
|
"automaticamente"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4991
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
|
|
|
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
|
|
|
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
|
|
|
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
|
|
|
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
|
|
|
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br>People "
|
|
|
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
|
|
|
"to work with this.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Gli inviti vengono generalmente spediti come allegato. Questa opzione fa "
|
|
|
"in modo che vengano spediti come testo del messaggio; ciò è necessario "
|
|
|
"quando bisogna inviare inviti a Microsoft Outlook. <br>Attivando questa "
|
|
|
"opzione, però, non è più possibile avere un testo descrittivo che i "
|
|
|
"programmi di posta possano leggere; in questo modo le persone che hanno "
|
|
|
"programmi di posta che non possono visualizzare gli inviti, riceveranno un "
|
|
|
"messaggio formattato male. <br>Le persone che hanno, invece, dei programmi "
|
|
|
"di posta che possono visualizzare gli inviti non avranno problemi.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5048
|
|
|
msgid "<Choose a Folder>"
|
|
|
msgstr "<Scegli una cartella>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5154
|
|
|
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
|
|
|
msgstr "Le cartelle &risorse sono sotto-cartelle di:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5157
|
|
|
msgid "&Resource folders are in account:"
|
|
|
msgstr "Le cartelle &risorse sono nell'account:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:43
|
|
|
msgid "New Identity"
|
|
|
msgstr "Nuova identità"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:54
|
|
|
msgid "&New identity:"
|
|
|
msgstr "&Nuova identità:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:63
|
|
|
msgid "&With empty fields"
|
|
|
msgstr "&Con campi vuoti"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:69
|
|
|
msgid "&Use Control Center settings"
|
|
|
msgstr "&Utilizza le impostazioni del Centro di controllo"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:74
|
|
|
msgid "&Duplicate existing identity"
|
|
|
msgstr "&Duplica un'identità esistente"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:83
|
|
|
msgid "&Existing identities:"
|
|
|
msgstr "Identità &esistenti:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:196
|
|
|
msgid "New Language"
|
|
|
msgstr "Nuova lingua"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:202
|
|
|
msgid "Choose &language:"
|
|
|
msgstr "Scegli la &Lingua:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:234
|
|
|
msgid "No More Languages Available"
|
|
|
msgstr "Nessuna altra lingua disponibile"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:288
|
|
|
msgid "Load Profile"
|
|
|
msgstr "Carica profilo"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:295
|
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
|
msgstr "Profili disponibili"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:302
|
|
|
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
|
|
|
msgstr "&Scegli un profilo e fai clic su 'OK' per caricare le impostazioni:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Missing profile name placeholder\n"
|
|
|
"Unnamed"
|
|
|
msgstr "Senza nome"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Missing profile description placeholder\n"
|
|
|
"Not available"
|
|
|
msgstr "Non disponibile"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Universal"
|
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Reply"
|
|
|
msgstr "Risposta"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Reply to All"
|
|
|
msgstr "Risposta a tutti"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Forward"
|
|
|
msgstr "Inoltro"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
|
|
|
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
|
|
|
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
|
|
|
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
|
|
|
"p><p>Message templates support substitution commands by simple typing them "
|
|
|
"or selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>There are four "
|
|
|
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
|
|
|
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kind of "
|
|
|
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to <i>Universal</i> templates."
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p>Qui puoi aggiungere, modificare ed eliminare i modelli "
|
|
|
"personalizzati dei messaggi da utilizzare nella composizione di risposte o "
|
|
|
"di inoltri. Crea il modello personalizzato selezionandolo attraverso il "
|
|
|
"pulsante destro del mouse o dalla barra degli strumenti. In più, puoi "
|
|
|
"abbinare una combinazione di tasti al modello per essere più veloce.</p> "
|
|
|
"<p>I modelli di messaggio permettono la sostituzione dei comandi "
|
|
|
"semplicemente digitandoli o selezionandoli dal menu <i>Inserisci comando</i>."
|
|
|
"</p> <p>Ci sono quattro tipi di modelli personalizzati: <i>Rispondi</i>, "
|
|
|
"<i>Rispondi a tutti</i>, <i>Inoltra</i> e <i>Generale</i>, utilizzabili per "
|
|
|
"ogni tipo di operazione. Non puoi abbinare una scorciatoia al modello "
|
|
|
"<i>Generale</i>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
|
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Come funziona?</a>"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:122
|
|
|
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
|
|
|
msgstr "Ulteriori destinatari del messaggio durante l'inoltro"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:123
|
|
|
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Destinatari aggiuntivi che ricevono una copia del messaggio durante l'inoltro"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
|
|
|
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quando si utilizza questo modello per l'inoltro, i destinatari predefiniti "
|
|
|
"sono quelli inseriti qui. Questo è un elenco di indirizzi di posta separati "
|
|
|
"da virgole."
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will "
|
|
|
"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of "
|
|
|
"mail addresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quando si utilizza questo modello per l'inoltro, i destinatari inseriti qui "
|
|
|
"riceveranno per impostazione predefinita una copia di questo messaggio. "
|
|
|
"Questo è un elenco di indirizzi di posta separati da virgole."
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
|
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
|
msgstr "Conflitto di tasti"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:421
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
|
|
|
"still like to continue with the assignment?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La scorciatoia selezionata è già utilizzata da un altro modello "
|
|
|
"personalizzato, sei sicuro di voler continuare questa operazione?"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
|
|
|
"the assignment?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La scorciatoia selezionata è già utilizzata, sei sicuro di voler continuare "
|
|
|
"questa operazione?"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Save Distribution List"
|
|
|
msgstr "Salva lista di distribuzione"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Save List"
|
|
|
msgstr "Salva lista"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Indirizzo di posta"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
|
|
|
"again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non c'è nessun destinatario nella lista. Seleziona prima qualche "
|
|
|
"destinatario e poi riprova di nuovo."
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:184
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
msgstr "Nuova lista di distribuzione"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
msgstr "Inserisci il nome:"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>La lista di distribuzione con nome <b>%1</b> esiste già. Per piacere, "
|
|
|
"utilizza un altro nome.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:76
|
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
|
msgstr "Modifica con:"
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
|
|
|
"loss, editing the attachment will be aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail non è in grado di determinare quando l'editor scelto è stato chiuso. "
|
|
|
"Per evitare perdite di dati, la modifica dell'allegato sarà annullata."
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:163
|
|
|
msgid "Unable to edit attachment"
|
|
|
msgstr "Impossibile modificare l'allegato"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Unicode"
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Cyrillic"
|
|
|
msgstr "Cirillico"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Western European"
|
|
|
msgstr "Europeo occidentale"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Central European"
|
|
|
msgstr "Europeo centrale"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Greek"
|
|
|
msgstr "Greco"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Hebrew"
|
|
|
msgstr "Ebraico"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Turkish"
|
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Japanese"
|
|
|
msgstr "Giapponese"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Baltic"
|
|
|
msgstr "Baltico"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Arabic"
|
|
|
msgstr "Arabo"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Chinese Traditional"
|
|
|
msgstr "Cinese tradizionale"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Chinese Simplified"
|
|
|
msgstr "Cinese semplificato"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Korean"
|
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Thai"
|
|
|
msgstr "Thailandese"
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
|
|
|
"Removing %n old messages from folder %1..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cancellazione di un vecchio messaggio dalla cartella %1...\n"
|
|
|
"Cancellazione di %n vecchi messaggi dalla cartella %1..."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:184
|
|
|
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossibile effettuare la scadenza dei messaggi della cartella %1: cartella "
|
|
|
"di destinazione %2 non trovata"
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
|
|
|
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spostamento di un vecchio messaggio dalla cartella %1 alla cartella %2...\n"
|
|
|
"Spostamento di %n vecchi messaggi dalla cartella %1 alla cartella %2..."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
|
|
|
"Removed %n old messages from folder %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rimosso un messaggio vecchio dalla cartella %1.\n"
|
|
|
"Rimossi %n messaggi vecchi dalla cartella %1."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
|
|
|
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spostato un vecchio messaggio dalla cartella %1 alla cartella %2.\n"
|
|
|
"Spostati %n vecchi messaggi dalla cartella %1 alla cartella %2."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:240
|
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
|
|
|
msgstr "Cancellazione vecchi messaggi dalla cartella %1 fallita."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:244
|
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spostamento vecchi messaggi dalla cartella %1 alla cartella %2 fallito."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:250
|
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
|
|
|
msgstr "Cancellazione vecchi messaggi dalla cartella %1 annullata."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:254
|
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spostamento vecchi messaggi dalla cartella %1 alla cartella %2 annullato."
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Mail Expiry Properties"
|
|
|
msgstr "Proprietà scadenza messaggi"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Expire read mails after"
|
|
|
msgstr "Effettua scadenza dei messaggi letti dopo"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
msgstr "giorni"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Expire unread mails after"
|
|
|
msgstr "Effettua scadenza dei messaggi non letti dopo"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Expiry action:"
|
|
|
msgstr "Azione da effettuare alla scadenza:"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Move to:"
|
|
|
msgstr "Sposta in:"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
|
msgstr "Elimina definitivamente"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nota: le azioni da effettuare alla scadenza dei messaggi verranno applicate "
|
|
|
"immediatamente dopo la conferma delle impostazioni."
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
|
|
|
msgid "Please select a folder to expire messages into."
|
|
|
msgstr "Seleziona una cartella dove effettuare la scadenza dei messaggi."
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
|
|
|
msgid "No Folder Selected"
|
|
|
msgstr "Nessuna cartella selezionata"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
|
|
|
"into."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleziona una cartella diversa da quella corrente in cui far scadere il "
|
|
|
"messaggio."
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
|
|
|
msgid "Wrong Folder Selected"
|
|
|
msgstr "Cartella selezionata errata"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:90
|
|
|
msgid "Favorite Folders"
|
|
|
msgstr "Cartelle preferite"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2791
|
|
|
msgid "&Assign Shortcut..."
|
|
|
msgstr "&Assegna scorciatoia..."
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
|
|
|
msgid "Expire..."
|
|
|
msgstr "Effettua scadenza..."
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:342
|
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
|
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
|
|
|
msgid "Rename Favorite"
|
|
|
msgstr "Rinomina preferito"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:347
|
|
|
msgid "Add Favorite Folder..."
|
|
|
msgstr "Aggiungi cartella preferita..."
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:406
|
|
|
msgid "Local Inbox"
|
|
|
msgstr "Posta in arrivo locale"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:408
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Inbox of %1"
|
|
|
msgstr "Posta in arrivo di %1"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:412
|
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
|
msgstr "%1 su %2"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:414
|
|
|
msgid "%1 (local)"
|
|
|
msgstr "%1 (locale)"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:454
|
|
|
msgid "Add Favorite Folder"
|
|
|
msgstr "Aggiungi cartella preferita"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:50
|
|
|
msgid "Select Filters"
|
|
|
msgstr "Seleziona filtri"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:61
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Filtri"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:67
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
msgstr "Deseleziona tutto"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:213
|
|
|
msgid "Import Filters"
|
|
|
msgstr "Importa filtri"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
|
|
|
"insufficient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il file selezionato non è leggibile. I tuoi permessi di accesso potrebbero "
|
|
|
"non essere sufficienti."
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:235
|
|
|
msgid "Export Filters"
|
|
|
msgstr "Esporta filtri"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Filter Log Viewer"
|
|
|
msgstr "Visualizzatore dei log dei filtri"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:74
|
|
|
msgid "&Log filter activities"
|
|
|
msgstr "Attività &log dei filtri"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
|
|
|
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Qui puoi attivare e disattivare la registrazione dei log dell'attività dei "
|
|
|
"filtri. Naturalmente, i log vengono registrati e visualizzati solo quando la "
|
|
|
"registrazione è attivata. "
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:83
|
|
|
msgid "Logging Details"
|
|
|
msgstr "Dettagli registrazione log"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:88
|
|
|
msgid "Log pattern description"
|
|
|
msgstr "Registra log descrizione dei pattern"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:98
|
|
|
msgid "Log filter &rule evaluation"
|
|
|
msgstr "Registra log dell'esecuzione delle ®ole di filtro"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
|
|
|
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
|
|
|
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
|
|
|
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
|
|
|
"given."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Puoi controllare cosa registrazione nei log riguardo l'esecuzione delle "
|
|
|
"regole di filtro applicate: in questo modo è possibile avere un resoconto "
|
|
|
"dettagliato per ogni singola regola attivata; in alternativa, puoi avere il "
|
|
|
"risultato dell'elaborazione di tutte le regole di un solo filtro."
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:112
|
|
|
msgid "Log filter pattern evaluation"
|
|
|
msgstr "Registra log di esecuzione dei pattern"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:122
|
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
|
msgstr "Registra log delle azioni di filtro"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:133
|
|
|
msgid "Log size limit:"
|
|
|
msgstr "Dimensione massima log:"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:140
|
|
|
msgid "unlimited"
|
|
|
msgstr "senza limite"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
|
|
|
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
|
|
|
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
|
|
|
"until the limit is no longer exceeded. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Registrare i log comporta l'utilizzo della memoria per conservare i dati; "
|
|
|
"qui è possibile limitare la memoria da utilizzare: se la dimensione del log "
|
|
|
"eccede questo limite, i dati più vecchi verranno cancellati fino a che la "
|
|
|
"dimensione totale non raggiunga il limite impostato. "
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
|
"\"%2\" is the detailed error description."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossibile scrivere il file %1:\n"
|
|
|
"\"%2\" è la descrizione del messaggio di errore."
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1771 kmmainwidget.cpp:1788 urlhandlermanager.cpp:556
|
|
|
msgid "KMail Error"
|
|
|
msgstr "Errore KMail"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"Read"
|
|
|
msgstr "Lettura"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"Append"
|
|
|
msgstr "Aggiunta"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"Write"
|
|
|
msgstr "Scrittura"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"All"
|
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:94
|
|
|
msgid "&User identifier:"
|
|
|
msgstr "Identificativo &utente:"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
|
|
|
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
|
|
|
"own account on the server will tell you which one it is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'identificativo utente permette l'accesso sul server IMAP. Può essere "
|
|
|
"semplicemente un nome utente oppure l'indirizzo di posta elettronica "
|
|
|
"completo."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:102 recipientseditor.cpp:776
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
msgstr "Se&leziona..."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:105 folderdiaacltab.cpp:339
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Permessi"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:117
|
|
|
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Nota: </b>la ridenominazione richiede i permessi di scrittura sulla "
|
|
|
"cartella principale."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:244
|
|
|
msgid "Custom Permissions"
|
|
|
msgstr "Permessi personalizzati"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:246
|
|
|
msgid "Custom Permissions (%1)"
|
|
|
msgstr "Permessi personalizzati (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:338
|
|
|
msgid "User Id"
|
|
|
msgstr "Identificativo utente"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:350
|
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
|
msgstr "Aggiungi voce..."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:351
|
|
|
msgid "Modify Entry..."
|
|
|
msgstr "Modifica voce..."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:352
|
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
|
msgstr "Rimuovi voce"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:427
|
|
|
msgid "Error retrieving user permissions."
|
|
|
msgstr "Errore durante il recupero dei permessi utente."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Potresti non disporre di autorizzazioni sufficienti per visualizzare le "
|
|
|
"autorizzazioni di questa cartella."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
|
|
|
"have administrative privileges on the folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Informazioni non ricevute dal server, è necessario utilizzare \"Controlla "
|
|
|
"posta\" e disporre dei privilegi di amministratore per la cartella."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:449 folderdiaquotatab.cpp:113
|
|
|
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
|
|
|
msgstr "Errore: nessun account IMAP definito per questa cartella"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:455 folderdiaquotatab.cpp:119
|
|
|
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
|
|
|
msgstr "Connessione al server %1, attendi..."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:473 folderdiaquotatab.cpp:138 kmfoldercachedimap.cpp:902
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error connecting to server %1"
|
|
|
msgstr "Errore durante la connessione al server %1"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:493 folderdiaacltab.cpp:521
|
|
|
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questo server IMAP non supporta le liste per il controllo degli accessi (ACL)"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:523
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Errore durante il recupero delle\n"
|
|
|
"liste per il controllo degli accessi (ACL) dal server %1"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:568
|
|
|
msgid "Modify Permissions"
|
|
|
msgstr "Modifica permessi"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:602
|
|
|
msgid "Add Permissions"
|
|
|
msgstr "Aggiungi permessi"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:635
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
|
|
|
"not be able to access it afterwards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sei sicuro di voler rimuovere i tuoi permessi da questa cartella? Non sarai "
|
|
|
"più in grado di accederci in futuro."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:162 folderdiaquotatab.cpp:176
|
|
|
msgid "This account does not have support for quota information."
|
|
|
msgstr "Questo account non supporta le informazioni quota."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:164
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error retrieving quota information from server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Errore durante il recupero delle informazioni quota dal server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:183
|
|
|
msgid "No quota is set for this folder."
|
|
|
msgstr "Nessuna quota è impostata per questa cartella."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
|
|
|
msgid "Root:"
|
|
|
msgstr "Root:"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
|
|
|
msgid "Usage:"
|
|
|
msgstr "Utilizzo:"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:66
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
msgstr "Seleziona cartella"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:576
|
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
|
msgstr "Cartelle locali"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:107
|
|
|
msgid "Unknown folder '%1'"
|
|
|
msgstr "Cartella sconosciuta '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:109
|
|
|
msgid "Please select a folder"
|
|
|
msgstr "Seleziona una cartella"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:59
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Shortcut for Folder %1"
|
|
|
msgstr "Scorciatoia per la cartella %1"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Select Shortcut for Folder"
|
|
|
msgstr "Seleziona la scorciatoia per la cartella"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
|
|
|
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
|
|
|
"associate with this folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Per scegliere un tasto o combinazione di tasti che selezionano la "
|
|
|
"cartella attuale, fai clic sul pulsante sotto e premi i tasti che vuoi "
|
|
|
"associare a questa cartella.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:529 snippetdlg.cpp:100
|
|
|
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La scorciatoia selezionata è già in uso, per piacere selezionane un'altra."
|
|
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:85
|
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
|
msgstr "&Sposta qui"
|
|
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:86
|
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
|
msgstr "&Copia qui"
|
|
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:88
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr "&Annulla"
|
|
|
|
|
|
#: folderutil.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
|
|
|
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
|
|
|
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>La cartella che hai eliminato era associata all'account <b>%1</b> ed era "
|
|
|
"impostata come cartella di consegna. Ora tutti i messaggi saranno consegnati "
|
|
|
"nella cartella di posta in arrivo.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:34
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b><br>Totali: %2<br>Non letti: %3<br>Dimensione: %4"
|
|
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:43
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br>Quota: %1"
|
|
|
msgstr "<br>Quota: %1"
|
|
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
|
|
|
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1028
|
|
|
msgid "No Subject"
|
|
|
msgstr "Senza oggetto"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:56
|
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
|
msgstr "Inizializza ricerca veloce"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset Quick Search\n"
|
|
|
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Inizializza ricerca veloce\n"
|
|
|
"Inizializza la ricerca veloce in modo che tutti i messaggi possano venire "
|
|
|
"visualizzati di nuovo."
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:69
|
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
|
msgstr "Stat&o:"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:73
|
|
|
msgid "Any Status"
|
|
|
msgstr "Ogni stato"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:93
|
|
|
msgid "Open Full Search"
|
|
|
msgstr "Apri ricerca completa"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
|
|
|
#: headerstyle.cpp:974
|
|
|
msgid "[vCard]"
|
|
|
msgstr "[vCard]"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
|
|
|
#: headerstyle.cpp:998
|
|
|
msgid "CC: "
|
|
|
msgstr "CC: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
|
|
|
#: headerstyle.cpp:1008
|
|
|
msgid "BCC: "
|
|
|
msgstr "BCC: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
|
|
|
msgid "Date: "
|
|
|
msgstr "Data: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
|
|
|
msgid "From: "
|
|
|
msgstr "Da: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
|
|
|
msgid "To: "
|
|
|
msgstr "A: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:324
|
|
|
msgid "Reply to: "
|
|
|
msgstr "Risposte a: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:410
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1% probability of being spam.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Full report:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Probabilità %1% di essere spam.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Resoconto completo:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:612
|
|
|
msgid "Launch IM"
|
|
|
msgstr "Avvia IM"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:660
|
|
|
msgid "Night"
|
|
|
msgstr "Notte"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:669
|
|
|
msgid "Morning"
|
|
|
msgstr "Mattina"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:678
|
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
|
msgstr "Pomeriggio"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:687
|
|
|
msgid "Evening"
|
|
|
msgstr "Sera"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:724
|
|
|
msgid "Sender's Current Time:"
|
|
|
msgstr "Ora corrente del mittente:"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:760
|
|
|
msgid "(resent from %1)"
|
|
|
msgstr "(reinviato da %1)"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:812
|
|
|
msgid "User-Agent: "
|
|
|
msgstr "User-Agent: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:821
|
|
|
msgid "X-Mailer: "
|
|
|
msgstr "X-Mailer: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:843
|
|
|
msgid "Spam Status:"
|
|
|
msgstr "Stato spam:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b><br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>g<br>i<br>o<br> "
|
|
|
"<br>H<br>T<br>M<br>L</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
|
|
|
"<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>g<br>i<br>o<br> <br>n<br>o<br>n<br> "
|
|
|
"<br>H<br>T<br>M<br>L</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Edit Identity"
|
|
|
msgstr "Modifica identità"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:121
|
|
|
msgid "&Your name:"
|
|
|
msgstr "&Il tuo nome:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
|
|
|
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
|
|
|
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <h3>Il tuo nome</h3> <p> Questo campo dovrebbe contenere il tuo nome "
|
|
|
"così come vuoi venga visualizzato nell'intestazione del messaggio;</p> <p>Se "
|
|
|
"lo lasci vuoto, apparirà solo il tuo indirizzo di posta.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
|
msgstr "Organi&zzazione:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
|
|
|
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
|
|
|
"out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <h3>Organizzazione</h3> <p> Questo campo dovrebbe contenere il nome "
|
|
|
"della tua organizzazione se vuoi che venga visualizzato nell'intestazione "
|
|
|
"del messaggio.</p> <p>È sicuro (e normale) lasciarlo vuoto.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:149
|
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
|
msgstr "Indirizzo di posta &elettronica:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address</"
|
|
|
"p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
|
|
|
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
|
|
|
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
|
|
|
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>Indirizzo di posta elettronica</h3><p>Questo campo dovrebbe "
|
|
|
"contenere il tuo indirizzo email completo</p><p>Questo indirizzo è quello "
|
|
|
"principale, utilizzato per tutta la posta in uscita. Se hai più di un "
|
|
|
"indirizzo, crea una nuova identità o aggiungi altri indirizzi alias nel "
|
|
|
"campo sottostante.</p><p>Se lasci vuoto questo campo o lo sbagli, le persone "
|
|
|
"avranno difficoltà a risponderti. </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Email a&liases:"
|
|
|
msgstr "A&lias e-mail:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
|
|
|
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
|
|
|
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
|
|
|
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
|
|
|
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
|
|
|
"alias address per line.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>Alias email</h3><p>Questo campo contiene indirizzi alias che "
|
|
|
"dovrebbero essere considerati appartenenti a questa identità (anziché "
|
|
|
"rappresentare un'identità diversa).</p><p>Esempio:< /"
|
|
|
"p><table><tr><th>Indirizzo principale:</th><td>nome.cognome@example.org</"
|
|
|
"td></tr><tr><th>Alias:</th>< td>nome@example.org<br>last@example.org</td></"
|
|
|
"tr></table><p>Digita un indirizzo alias per riga.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Cryptograph&y"
|
|
|
msgstr "Crittograf&ia"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
|
|
|
#: identitydialog.cpp:267
|
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
|
msgstr "&Cambia..."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:193
|
|
|
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
|
|
|
msgstr "La tua chiave di firma OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Scegli la chiave OpenPGP che deve essere utilizzata per firmare digitalmente "
|
|
|
"i tuoi messaggi."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
|
|
|
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
|
|
|
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
|
|
|
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
|
|
|
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p>La chiave OpenPGP che scegli qui sarà utilizzata per firmare "
|
|
|
"digitalmente i messaggi. Puoi utilizzare anche chiavi GnuPG.</p> <p>È "
|
|
|
"possibile lasciare questo campo vuoto, ma in questo modo KMail non sarà in "
|
|
|
"grado di firmare digitalmente i messaggi; le funzionalità normali di posta "
|
|
|
"elettronica non verranno influenzate.</p> <p>Puoi saperne di più sulle "
|
|
|
"chiavi a <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:205
|
|
|
msgid "OpenPGP signing key:"
|
|
|
msgstr "Chiave di firma OpenPGP:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:217
|
|
|
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
|
|
|
msgstr "La tua chiave di cifratura OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
|
|
|
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Scegli la chiave OpenPGP che deve essere utilizzata per cifrare i messaggi "
|
|
|
"per te stesso e per utilizzare la funzionalità \"Allega la mia chiave "
|
|
|
"pubblica\" del compositore."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
|
|
|
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
|
|
|
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
|
|
|
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
|
|
|
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
|
|
|
"at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p>La chiave OpenPGP che scegli qui sarà utilizzata per cifrare i "
|
|
|
"messaggi per te stesso e per utilizzare la funzionalità \"Allega la mia "
|
|
|
"chiave pubblica\" del compositore. Puoi utilizzare anche chiavi GnuPG.</p> "
|
|
|
"<p> È possibile lasciare questo campo vuoto, ma in questo modo KMail non "
|
|
|
"sarà in grado di cifrare le copie dei tuoi messaggi in uscita utilizzando "
|
|
|
"OpenPGP; le funzionalità normali di posta elettronica non verranno "
|
|
|
"influenzate.</p> <p>Puoi saperne di più sulle chiavi a <a>http://www.gnupg."
|
|
|
"org</a></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:230
|
|
|
msgid "OpenPGP encryption key:"
|
|
|
msgstr "Chiave di cifratura OpenPGP:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:242
|
|
|
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
|
|
|
msgstr "Il tuo certificato di firma S/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
|
|
|
"messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Scegli il certificato S/MIME che deve essere utilizzato per firmare "
|
|
|
"digitalmente i tuoi messaggi."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
|
|
|
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
|
|
|
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
|
|
|
"not be affected.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p>Il certificato S/MIME (X.509) che scegli qui sarà utilizzata per "
|
|
|
"firmare digitalmente i messaggi.</p><p>È possibile lasciare questo campo "
|
|
|
"vuoto, ma in questo modo KMail non sarà in grado di firmare digitalmente i "
|
|
|
"messaggi utilizzando S/MIME; le funzionalità normali di posta elettronica "
|
|
|
"non verranno influenzate.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:252
|
|
|
msgid "S/MIME signing certificate:"
|
|
|
msgstr "Certificato di firma S/MIME:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:268
|
|
|
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
|
msgstr "Il tuo certificato di cifratura S/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
|
|
|
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Scegli il certificato S/MIME che deve essere utilizzato per cifrare i "
|
|
|
"messaggi per te stesso e per utilizzare la funzionalità \"Allega il mio "
|
|
|
"certificato\" del compositore."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
|
|
|
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
|
|
|
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
|
|
|
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
|
|
|
"functions will not be affected.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p>Il certificato S/MIME che scegli qui sarà utilizzato per cifrare i "
|
|
|
"messaggi per te stesso e per utilizzare la funzionalità \"Allega il mio "
|
|
|
"certificato\" del compositore.</p><p>È possibile lasciare questo campo "
|
|
|
"vuoto, ma in questo modo KMail non sarà in grado di cifrare le copie dei "
|
|
|
"tuoi messaggi in uscita utilizzando S/MIME; le funzionalità normali di posta "
|
|
|
"elettronica non verranno influenzate.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:280
|
|
|
msgid "S/MIME encryption certificate:"
|
|
|
msgstr "Certificato di cifratura S/MIME:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Preferred crypto message format:"
|
|
|
msgstr "Formato crittografico del messaggio preferito:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:314
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "&Avanzate"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:324
|
|
|
msgid "&Reply-To address:"
|
|
|
msgstr "Indirizzo a cui &rispondere:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
|
|
|
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
|
|
|
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
|
|
|
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
|
|
|
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
|
|
|
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <h3>Indirizzo a cui rispondere</h3> <p>Questo campo imposta "
|
|
|
"l'intestazione <tt>Risposte a:</tt> in modo da contenere un differente "
|
|
|
"indirizzo di posta rispetto al normale <tt>Da:</tt>.</p> <p>Ciò può essere "
|
|
|
"utile quando hai un gruppo di persone che lavorano insieme avendo simili "
|
|
|
"mansioni. Potresti volere, per esempio, che ogni messaggio abbia il tuo "
|
|
|
"indirizzo di posta nel campo <tt>Da:</tt>, ed invece le risposte ad un "
|
|
|
"indirizzo di gruppo.</p><p>Se sei un dubbio, lascia questo campo vuoto.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:343
|
|
|
msgid "&BCC addresses:"
|
|
|
msgstr "Indirizzi &BCC:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:345
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
|
|
|
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
|
|
|
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
|
|
|
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
|
|
|
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
|
|
|
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <h3>Indirizzi BCC (Blind Carbon Copy - Copia carbone nascosta)</h3> "
|
|
|
"<p>Gli indirizzi che inserirai qui saranno aggiunti per ogni messaggio in "
|
|
|
"uscita che sarà spedito con questa identità. Essi non saranno visibili agli "
|
|
|
"altri destinatari.</p> <p>Questa funzionalità è utilizzata comunemente per "
|
|
|
"inviare ogni messaggio spedito ad un'altra delle tue caselle di posta.</"
|
|
|
"p><p>Per specificare più di un indirizzo, utilizza le virgole per separare i "
|
|
|
"destinatari.</p><p>Se sei un dubbio, lascia il campo vuoto.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:361
|
|
|
msgid "D&ictionary:"
|
|
|
msgstr "D&izionario:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:370
|
|
|
msgid "Sent-mail &folder:"
|
|
|
msgstr "&Cartella posta inviata:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:379
|
|
|
msgid "&Drafts folder:"
|
|
|
msgstr "Cartella &bozze:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:388
|
|
|
msgid "&Templates folder:"
|
|
|
msgstr "Car&tella dei modelli:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:393
|
|
|
msgid "Special &transport:"
|
|
|
msgstr "&Trasporto speciale:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:807
|
|
|
msgid "&Use custom message templates"
|
|
|
msgstr "&Utilizza modelli di messaggio personalizzati"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:815
|
|
|
msgid "&Copy global templates"
|
|
|
msgstr "&Copia modello globale"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:431
|
|
|
msgid "&Signature"
|
|
|
msgstr "&Firma"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:435
|
|
|
msgid "&Picture"
|
|
|
msgstr "&Immagine"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4115
|
|
|
msgid "Invalid Email Address"
|
|
|
msgstr "Indirizzo di posta elettronica non valido"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:530
|
|
|
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
|
|
|
msgstr "Alias email \"%1\" non valido"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:551
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
|
|
|
"the configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uno dei certificati di firma OpenPGP configurati non contiene alcun "
|
|
|
"identificativo utente con un indirizzo di posta elettronica per questa "
|
|
|
"identità (%1).\n"
|
|
|
"Ciò può causare dei problemi da parte di chi riceve al momento della "
|
|
|
"verifica delle firme create con questa configurazione."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
|
|
|
"with the configured email address for this identity (%1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uno dei certificati di cifratura OpenPGP configurati non contiene alcun "
|
|
|
"identificativo utente con un indirizzo di posta elettronica per questa "
|
|
|
"identità (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:567
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
|
|
|
"configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uno dei certificati di firma S/MIME configurati non contiene un indirizzo di "
|
|
|
"posta elettronica per questa identità (%1).\n"
|
|
|
"Ciò può causare dei problemi da parte di chi riceve al momento della "
|
|
|
"verifica delle firme create con questa configurazione."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
|
|
|
"configured email address for this identity (%1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uno dei certificati di cifratura S/MIME configurati non contiene un "
|
|
|
"indirizzo di posta elettronica per questa identità (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:584
|
|
|
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
|
|
|
msgstr "Indirizzo di posta non trovato nella chiave/certificati"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:595
|
|
|
msgid "The signature file is not valid"
|
|
|
msgstr "Il file della firma non è valido"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:615
|
|
|
msgid "Edit Identity \"%1\""
|
|
|
msgstr "Modifica identità \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
|
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La cartella posta inviata personalizzata per l'identità \"%1\" non esiste "
|
|
|
"(più); in alternativa verrà utilizzata la cartella posta inviata predefinita."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
|
"therefore, the default drafts folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La cartella bozze personalizzata per l'identità \"%1\" non esiste (più); in "
|
|
|
"alternativa verrà utilizzata la cartella bozze predefinita."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:662
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
|
"therefore, the default templates folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La cartella dei modelli personalizzati per l'identità \"%1\" non esiste (non "
|
|
|
"più); in alternativa, sarà utilizzata la cartella dei modelli predefinita."
|
|
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
|
|
|
"indicate the default identity\n"
|
|
|
"%1 (Default)"
|
|
|
msgstr "%1 (predefinito)"
|
|
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:105
|
|
|
msgid "Identity Name"
|
|
|
msgstr "Nome identità"
|
|
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:106
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "Indirizzo di posta elettronica"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Devi fornire un nome utente ed una password per accedere a questa casella di "
|
|
|
"posta."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:298
|
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
|
msgstr "Finestra di autorizzazione"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
|
msgstr "Account:"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:320
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not start process for %1."
|
|
|
msgstr "Impossibile avviare il processo per %1."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:403
|
|
|
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
|
|
|
msgstr "Errore durante l'iscrizione a %1:"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:645
|
|
|
msgid "Retrieving Namespaces"
|
|
|
msgstr "Recupero spazio dei nomi"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:736
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
|
|
|
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail ha rilevato una voce di prefisso nel file di configurazione "
|
|
|
"dell'account \"%1\" che è divenuta obsoleta con la gestione dello spazio dei "
|
|
|
"nomi IMAP."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
|
|
|
"account configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La configurazione è stata automaticamente aggiornata ma dovresti controllare "
|
|
|
"i dati del tuo account."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:768
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
|
|
|
"check your account configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non è stato possibile aggiornare la tua configurazione automaticamente, "
|
|
|
"controlla i dati del tuo account."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
msgstr "<sconosciuto>"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:884
|
|
|
msgid "Error while uploading message"
|
|
|
msgstr "Errore durante il caricamento del messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:886
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
|
|
|
"to the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossibile caricare il messaggio datato %1 da <i>%2</i> con oggetto <i>%3</"
|
|
|
"i> sul server."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:888
|
|
|
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr "Cartella di destinazione: <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:890
|
|
|
msgid "The server reported:"
|
|
|
msgstr "Il server ha riportato:"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:900
|
|
|
msgid "No detailed quota information available."
|
|
|
msgstr "Non sono disponibili informazioni dettagliate sulla quota."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:911
|
|
|
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
|
|
|
msgstr "La cartella ha quasi raggiunto il suo limite di quota. (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:913
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
|
|
|
"of the folder to free up some space in it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Poiché non hai privilegi di scrittura su questa cartella, chiedi al suo "
|
|
|
"proprietario di liberare un po' di spazio in essa."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
|
|
|
"will be re-established automatically if possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La connessione al server %1 si è chiusa inaspettatamente. Se possibile, sarà "
|
|
|
"ristabilita automaticamente."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:965
|
|
|
msgid "The connection to account %1 was broken."
|
|
|
msgstr "La connessione all'account %1 è interrotta."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:968
|
|
|
msgid "The connection to account %1 timed out."
|
|
|
msgstr "La connessione all'account %1 è scaduta."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1253
|
|
|
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
|
|
|
msgstr "Errore durante il caricamento dello stato dei messaggi sul server: "
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
|
|
|
msgid "retrieving folders"
|
|
|
msgstr "recupero cartelle"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
|
|
|
msgid "Uploading message data"
|
|
|
msgstr "Caricamento messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:192
|
|
|
msgid "Server operation"
|
|
|
msgstr "Operazione del server"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:193
|
|
|
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
|
|
|
msgstr "Cartella sorgente: %1 - Cartella destinazione: %2"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:315
|
|
|
msgid "Downloading message data"
|
|
|
msgstr "Scaricamento messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:316
|
|
|
msgid "Message with subject: "
|
|
|
msgstr "Messaggio con oggetto: "
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:370
|
|
|
msgid "Error while retrieving messages from the server."
|
|
|
msgstr "Errore durante lo scaricamento dei messaggi dal server."
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:485
|
|
|
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Errore durante lo scaricamento delle informazioni riguardanti la struttura "
|
|
|
"dei messaggi."
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:543
|
|
|
msgid "Uploading message data failed."
|
|
|
msgstr "Caricamento dati messaggio non riuscito."
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:548
|
|
|
msgid "Uploading message data completed."
|
|
|
msgstr "Caricamento dati messaggio completato."
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:652
|
|
|
msgid "Error while copying messages."
|
|
|
msgstr "Errore durante la copia dei messaggi."
|
|
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Import Archive"
|
|
|
msgstr "Importa archivio"
|
|
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Please select an archive file that should be imported."
|
|
|
msgstr "Seleziona un file di archivio che deve essere importato."
|
|
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:88
|
|
|
msgid "No archive file selected"
|
|
|
msgstr "Nessun file di archivio selezionato"
|
|
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
|
|
|
msgstr "Seleziona la cartella in cui importare l'archivio."
|
|
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:94
|
|
|
msgid "No target folder selected"
|
|
|
msgstr "Nessuna cartella di destinazione selezionata"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:80
|
|
|
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
|
|
|
msgstr "Importazione del file di archivio '%1' nella cartella '%2' riuscita."
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:82
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 message was imported.\n"
|
|
|
"%n messages were imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"un messaggio importato.\n"
|
|
|
"%n messaggi importati."
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:83
|
|
|
msgid "Import finished."
|
|
|
msgstr "Import terminato."
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:98
|
|
|
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Impossibile importare l'archivio nella cartella '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:105
|
|
|
msgid "Importing archive failed."
|
|
|
msgstr "Importazione dell'archivio non riuscita."
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
|
|
|
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Impossibile creare una sottocartella per la cartella '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:214
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Importing folder %1"
|
|
|
msgstr "Importazione della cartella %1"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:234
|
|
|
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere un messaggio alla cartella '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:254
|
|
|
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
|
|
|
msgstr "Impossibile caricare un messaggio sul server IMAP."
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:337
|
|
|
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
|
|
|
msgstr "Sottodirectory non attesa denominata '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:371
|
|
|
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
|
|
|
msgstr "Il file '%1' non sembra essere un archivio valido."
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:376
|
|
|
msgid "Unable to open archive file '%1'"
|
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file di archivio '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:382
|
|
|
msgid "Importing Archive"
|
|
|
msgstr "Archivio di importazione"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
|
|
|
"certificates is not fully trusted for encryption."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uno o più delle chiavi di cifratura OpenPGP o dei certificati S/MIME "
|
|
|
"configurati non sono totalmente affidabile per la cifratura."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
|
|
|
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Una o più chiavi di crittografia OpenPGP o certificati S/MIME per il "
|
|
|
"destinatario \"%1\" non sono completamente attendibili per la crittografia."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The following keys are only marginally trusted: \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Le seguenti chiavi sono solo marginalmente affidabili: \n"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:319
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Le seguenti chiavi o certificati hanno un livello di affidabilità "
|
|
|
"sconosciuto: \n"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:323
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Le seguenti chiavi o certificati sono stati <b>revocati</b>: \n"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:327
|
|
|
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
|
|
|
msgstr "Nessuna chiave di cifratura completamente affidabile"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:642
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>La tua chiave di firma OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>è scaduta meno di un giorno fa.</ p>\n"
|
|
|
"<p>La tua chiave di firma OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>è scaduta %n giorni fa.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:647
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
|
"%2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>La tua chiave di crittografia OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID "
|
|
|
"0x%2)</p><p>è scaduta meno di un giorno fa.</ p>\n"
|
|
|
"<p>La tua chiave di crittografia OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID "
|
|
|
"0x%2)</p><p>è scaduta %n giorni fa.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:652
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>La chiave OpenPGP per</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p><p>è "
|
|
|
"scaduta meno di un giorno fa.</ p>\n"
|
|
|
"<p>La chiave OpenPGP per</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p><p>è "
|
|
|
"scaduta %n giorni fa.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:662
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
|
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
|
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
|
|
|
"certificato di firma S/MIME</p><p align=center ><b>%1</b> (numero di serie "
|
|
|
"%2)</p><p>è scaduto meno di un giorno fa.</p>\n"
|
|
|
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
|
|
|
"certificato di firma S/MIME</p><p align=center>< b>%1</b> (numero di serie "
|
|
|
"%2)</p><p>è scaduto %n giorni fa.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:669
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
|
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
|
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
|
|
|
"certificato di crittografia S/MIME</p><p align=center ><b>%1</b> (numero di "
|
|
|
"serie %2)</p><p>è scaduto meno di un giorno fa.</p>\n"
|
|
|
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
|
|
|
"certificato di crittografia S/MIME</p><p align=center>< b>%1</b> (numero di "
|
|
|
"serie %2)</p><p>è scaduto %n giorni fa.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:676
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired "
|
|
|
"less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired %n "
|
|
|
"days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
|
|
|
"certificato S/MIME</p><p align=center>< b>%1</b> (numero di serie %2)</"
|
|
|
"p><p>è scaduto meno di un giorno fa.</p>\n"
|
|
|
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
|
|
|
"certificato S/MIME</p><p align=center><b> %1</b> (numero di serie %2)</"
|
|
|
"p><p>è scaduto %n giorni fa.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:684
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
|
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
|
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Il certificato CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
|
|
|
"certificato di crittografia S/MIME</p><p align= center><b>%1</b> (numero di "
|
|
|
"serie %2)</p><p>è scaduto meno di un giorno fa.</p>\n"
|
|
|
"<p>Il certificato CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
|
|
|
"certificato di crittografia S/MIME</p><p align=center> <b>%1</b> (numero di "
|
|
|
"serie %2)</p><p>è scaduto %n giorni fa.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
|
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Il certificato CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
|
|
|
"certificato di crittografia S/MIME</p><p align= center><b>%1</b> (numero di "
|
|
|
"serie %2)</p><p>è scaduto meno di un giorno fa.</p>\n"
|
|
|
"<p>Il certificato CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
|
|
|
"certificato di crittografia S/MIME</p><p align=center> <b>%1</b> (numero di "
|
|
|
"serie %2)</p><p>è scaduto %n giorni fa.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:698
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
|
|
|
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Il certificato CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
|
|
|
"certificato S/MIME</p><p align=center> <b>%1</b> (numero di serie %2)</"
|
|
|
"p><p>è scaduto meno di un giorno fa.</p>\n"
|
|
|
"<p>Il certificato CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
|
|
|
"certificato S/MIME</p><p align=center><b >%1</b> (numero di serie %2)</"
|
|
|
"p><p>è scaduto %n giorni fa.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:707
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero "
|
|
|
"di serie %2)</p><p>è scaduto meno di un giorno fa. </p>\n"
|
|
|
"<p>Il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero "
|
|
|
"di serie %2)</p><p>è scaduto %n giorni fa.</p >"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:712
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Il tuo certificato di crittografia S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(numero di serie %2)</p><p>è scaduto meno di un giorno fa. </p>\n"
|
|
|
"<p>Il tuo certificato di crittografia S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(numero di serie %2)</p><p>è scaduto %n giorni fa.</p >"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
|
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Il certificato S/MIME per</p><p align=center><b>%1</b> (numero di serie "
|
|
|
"%2)</p><p>è scaduto meno di un giorno fa. </p>\n"
|
|
|
"<p>Il certificato S/MIME per</p><p align=center><b>%1</b> (numero di serie "
|
|
|
"%2)</p><p>è scaduto %n giorni fa.</p >"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:724
|
|
|
msgid "OpenPGP Key Expired"
|
|
|
msgstr "Chiave OpenPGP scaduta"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:725
|
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expired"
|
|
|
msgstr "Certificato S/MIME scaduto"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:750
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>La tua chiave di firma OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
|
|
|
"<p>La tua chiave di firma OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:755
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
|
"%2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>La tua chiave di cifratura OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
|
"%2)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
|
|
|
"<p>La tua chiave di cifratura OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
|
"%2)</p><p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>La tua chiave OpenPGP per</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
|
|
|
"<p>La tua chiave OpenPGP per</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:770
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
|
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
|
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Il tuo certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
|
|
|
"certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero seriale "
|
|
|
"%2)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
|
|
|
"<p>Il tuo certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
|
|
|
"certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero seriale "
|
|
|
"%2)</p><p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
|
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
|
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Il tuo certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
|
|
|
"certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero seriale "
|
|
|
"%2)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
|
|
|
"<p>Il tuo certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
|
|
|
"certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero seriale "
|
|
|
"%2)</p><p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:784
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
|
|
|
"less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
|
|
|
"less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Il tuo certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
|
|
|
"certificato S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero seriale %2)</"
|
|
|
"p><p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
|
|
|
"<p>Il tuo certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
|
|
|
"certificato S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero seriale %2)</"
|
|
|
"p><p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:792
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
|
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
|
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
|
|
|
"tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero seriale "
|
|
|
"%2)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
|
|
|
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
|
|
|
"tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero seriale "
|
|
|
"%2)</p><p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:799
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
|
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
|
|
|
"tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero "
|
|
|
"seriale %2)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
|
|
|
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
|
|
|
"tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero "
|
|
|
"seriale %2)</p><p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:806
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
|
|
|
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
|
|
|
"tuo certificato S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero seriale %2)</"
|
|
|
"p><p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
|
|
|
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
|
|
|
"tuo certificato S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero seriale %2)</"
|
|
|
"p><p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:815
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero "
|
|
|
"seriale %2)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
|
|
|
"<p>Il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero "
|
|
|
"seriale %2)</p><p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:820
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(numero seriale %2)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
|
|
|
"<p>Il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(numero seriale %2)</p><p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:825
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
|
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Il tuo certificato S/MIME per</p><p align=center><b>%1</b> (numero "
|
|
|
"seriale %2)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
|
|
|
"<p>Il tuo certificato S/MIME per</p><p align=center><b>%1</b> (numero "
|
|
|
"seriale %2)</p><p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:832
|
|
|
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
|
|
|
msgstr "La chiave OpenPGP scade tra breve"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:833
|
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
|
|
|
msgstr "Il certificato S/MIME scade tra breve"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:867
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
|
|
|
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
|
|
|
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
|
|
|
"configuration dialog.\n"
|
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Una o più chiavi di cifratura OpenPGP o certificati S/MIME non sono "
|
|
|
"utilizzabili per la cifratura. Riconfigura le tue chiavi di cifratura e i "
|
|
|
"certificati per questa identità nel pannello di configurazione Identità.\n"
|
|
|
"Se scegli di continuare, e le chiavi sono necessarie, ti sarà richiesto di "
|
|
|
"specificare quali utilizzare."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
|
|
|
msgid "Unusable Encryption Keys"
|
|
|
msgstr "Chiavi di cifratura non utilizzabili"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:911
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
|
|
|
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
|
|
|
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Una o più chiavi di firma OpenPGP o certificati di firma S/MIME non sono "
|
|
|
"utilizzabili per la firma. Riconfigura le tue chiavi di firma e i "
|
|
|
"certificati per questa identità nel pannello di configurazione Identità.\n"
|
|
|
"Se scegli di continuare, e le chiavi sono necessarie, ti sarà richiesto di "
|
|
|
"specificare quali utilizzare."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
|
|
|
msgid "Unusable Signing Keys"
|
|
|
msgstr "Chiavi di firma non utilizzabili"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
|
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
|
|
|
"this identity.\n"
|
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
|
|
|
"not be able to read your own messages if you do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esaminando le preferenze di cifratura dei destinatari risulta che il "
|
|
|
"messaggio dovrebbe essere cifrato utilizzando OpenPGP, almeno per alcuni "
|
|
|
"destinatari;\n"
|
|
|
"in ogni modo, non hai configurato nessuna chiave di cifratura OpenPGP "
|
|
|
"affidabile valido per questa identità.\n"
|
|
|
"Puoi continuare senza cifrare per te stesso, ma fai attenzione perché non "
|
|
|
"sarai in grado di leggere il tuo messaggio."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
|
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
|
|
|
"this identity.\n"
|
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
|
|
|
"not be able to read your own messages if you do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esaminando le preferenze di cifratura dei destinatari risulta che il "
|
|
|
"messaggio dovrebbe essere cifrato utilizzando S/MIME, almeno per alcuni "
|
|
|
"destinatari;\n"
|
|
|
"in ogni modo, non hai configurato nessun certificato di cifratura S/MIME "
|
|
|
"valido per questa identità.\n"
|
|
|
"Puoi continuare senza cifrare per te stesso, ma fai attenzione perché non "
|
|
|
"sarai in grado di leggere il tuo messaggio."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
|
|
|
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
|
|
|
"identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esaminando le preferenze di firma dei destinatari risulta che il messaggio "
|
|
|
"dovrebbe essere firmato utilizzando OpenPGP, almeno per alcuni destinatari;\n"
|
|
|
"in ogni modo, non hai configurato nessuna chiave di firma OpenPGP affidabile "
|
|
|
"valida per questa identità."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1259
|
|
|
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
|
|
|
msgstr "Non firmare con OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
|
|
|
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
|
|
|
"identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esaminando le preferenze di firma dei destinatari risulta che il messaggio "
|
|
|
"dovrebbe essere firmato utilizzando S/MIME, almeno per alcuni destinatari;\n"
|
|
|
"in ogni modo, non hai configurato nessuna certificato di firma S/MIME valido "
|
|
|
"per questa identità."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1275
|
|
|
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
|
|
|
msgstr "Non firmare con S/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
|
|
|
"signature matching your available signing keys.\n"
|
|
|
"Send message without signing?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esaminando le preferenze di firma dei destinatari non risulta nessun tipo di "
|
|
|
"firma che corrisponda alle chiavi di firma disponibili.\n"
|
|
|
"Vuoi spedire il messaggio senza firma?"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1335
|
|
|
msgid "No signing possible"
|
|
|
msgstr "Impossibile firmare"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
|
|
|
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non hai selezionato una chiave di cifratura per te stesso (cifra per te "
|
|
|
"stesso). Non sarai in grado di decifrare il tuo messaggio se lo cifri."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
|
|
|
msgid "Missing Key Warning"
|
|
|
msgstr "Avvertimento chiave mancante"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
|
|
|
msgid "&Encrypt"
|
|
|
msgstr "&Cifra"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1511
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non hai selezionato una chiave di cifratura per il destinatario di questo "
|
|
|
"messaggio; quindi, il messaggio non verrà cifrato."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
|
|
|
"message; therefore, the message will not be encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non hai selezionato una chiave di cifratura per nessuno dei destinatari di "
|
|
|
"questo messaggio; quindi, il messaggio non verrà cifrato."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
|
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
|
msgstr "Spedisci &non cifrato"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1524
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
|
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non hai selezionato una chiave di cifratura per uno dei destinatario di "
|
|
|
"questo messaggio: questa persona non sarà in grado di decifrare il messaggio "
|
|
|
"se lo cifri."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1527
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
|
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non hai selezionato una chiave di cifratura per qualcuno dei destinatari di "
|
|
|
"questo messaggio: queste persone non saranno in grado di decifrare il "
|
|
|
"messaggio se lo cifri."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1585
|
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "Scelta chiave di cifratura"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1628
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
|
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si è verificato un problema con i certificati di crittografia per \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Si prega di riselezionare i certificati che devono essere utilizzati per "
|
|
|
"questo destinatario."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1678
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
|
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
|
|
|
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
|
|
|
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
|
|
|
"external certificates by clicking the button: search for external "
|
|
|
"certificates.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Non è stato trovato alcun certificato di crittografia valido e "
|
|
|
"attendibile per \"%1\".<br/><br/>Seleziona i certificati che dovrebbero "
|
|
|
"essere usati per questo destinatario. Se nell'elenco non è presente alcun "
|
|
|
"certificato adatto, puoi anche cercare certificati esterni facendo clic sul "
|
|
|
"pulsante: cerca certificati esterni.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1687
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
|
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Più di un certificato corrisponde a \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Selezionare i certificati da utilizzare per questo destinatario."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1800
|
|
|
msgid "Name Selection"
|
|
|
msgstr "Selezione del nome"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1800
|
|
|
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
|
|
|
msgstr "Quale nome dovrebbe avere il contatto '%1' nella tua rubrica?"
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:542
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Executing precommand %1"
|
|
|
msgstr "Esecuzione precomando %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:68
|
|
|
msgid "Could not execute precommand '%1'."
|
|
|
msgstr "Impossibile eseguire il precomando \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The precommand exited with code %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'esecuzione del precomando ha restituito il codice %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:254
|
|
|
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
|
|
|
msgstr "Errore critico: impossibile conservare la posta: "
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:277
|
|
|
msgid "Failed to add message:\n"
|
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere messaggio:\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:300
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Checking account: %1"
|
|
|
msgstr "Controlla l'account: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
|
|
|
msgid " completed"
|
|
|
msgstr " completato"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1312
|
|
|
msgid "Unable to process messages: "
|
|
|
msgstr "Impossibile elaborare i messaggi: "
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
|
|
|
msgid "Transmission failed."
|
|
|
msgstr "Trasmissione fallita."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
|
|
|
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Preparazione trasmissione da \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:145
|
|
|
msgid "Running precommand failed."
|
|
|
msgstr "Esecuzione precomando fallita."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:152
|
|
|
msgid "Cannot open file:"
|
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file:"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:166
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
|
|
|
msgstr "Trasmissione fallita: impossibile bloccare %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
|
|
|
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
|
|
|
msgstr "Spostamento messaggio %3 di %2 da %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:245
|
|
|
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Impossibile rimuovere la posta dalla casella <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from mailbox %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Scaricato un messaggio dalla casella %1.\n"
|
|
|
"Scaricati %n messaggi dalla casella %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:133
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Impossibile aprire la cartella <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:159
|
|
|
msgid "Transmission aborted."
|
|
|
msgstr "Trasmissione annullata."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Scaricato un messaggio dalla cartella maildir %1.\n"
|
|
|
"Scaricati %n messaggi dalla cartella maildir %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:48
|
|
|
msgid "&Local mailbox"
|
|
|
msgstr "Casella di posta &locale"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:50
|
|
|
msgid "&POP3"
|
|
|
msgstr "&POP3"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:52
|
|
|
msgid "&IMAP"
|
|
|
msgstr "&IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:54
|
|
|
msgid "&Disconnected IMAP"
|
|
|
msgstr "IMAP &disconnesso"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:56
|
|
|
msgid "&Maildir mailbox"
|
|
|
msgstr "Casella di posta &Maildir"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:10
|
|
|
msgid "Set subject of message"
|
|
|
msgstr "Imposta l'oggetto del messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:12
|
|
|
msgid "Send CC: to 'address'"
|
|
|
msgstr "Spedisci in CC: a \"indirizzo\""
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:14
|
|
|
msgid "Send BCC: to 'address'"
|
|
|
msgstr "Spedisci in BCC: a \"indirizzo\""
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:16
|
|
|
msgid "Add 'header' to message"
|
|
|
msgstr "Aggiungi intestazione al messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:17
|
|
|
msgid "Read message body from 'file'"
|
|
|
msgstr "Leggi il corpo del messaggio da \"file\""
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:18
|
|
|
msgid "Set body of message"
|
|
|
msgstr "Imposta il corpo del messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:19
|
|
|
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
|
|
|
msgstr "Aggiungi un allegato al messaggio. Questa opzione può essere ripetuta"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:20
|
|
|
msgid "Only check for new mail"
|
|
|
msgstr "Controlla solo la presenza di nuovi messaggi"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:21
|
|
|
msgid "Only open composer window"
|
|
|
msgstr "Apri solo la finestra del compositore"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:22
|
|
|
msgid "View the given message file"
|
|
|
msgstr "Visualizza il file del messaggio dato"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:23
|
|
|
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spedisci il messaggio a \"indirizzo\" oppure allega il file a cui punta \"URL"
|
|
|
"\""
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:505 newfolderdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
|
msgstr "Posta"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
msgstr "Contatti"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:134
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
|
msgstr "Compiti"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Journal"
|
|
|
msgstr "Giornale"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
|
|
|
msgid "%1's %2"
|
|
|
msgstr "%2 di %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
|
|
|
msgid "My %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Mio %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "My %1"
|
|
|
msgstr "Mio %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
|
|
|
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail creerà le cartelle groupware richieste come sotto-cartelle di %1; se "
|
|
|
"non vuoi questo, annulla l'operazione e la risorsa IMAP verrà disabilitata"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
|
|
|
msgid "%1: no folder found. It will be created."
|
|
|
msgstr "%1: cartella non trovata, verrà creata."
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
|
|
|
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1: cartella trovata %2, sarà impostata come cartella di groupware "
|
|
|
"principale."
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
|
|
|
"the following operations: %2<br>If you do not want this, cancel and the IMAP "
|
|
|
"resource will be disabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>KMail ha trovato le seguenti cartelle groupware in %1 e deve effettuare "
|
|
|
"le seguenti operazioni: %2 <br>Se non vuoi questo, annulla l'operazione e la "
|
|
|
"risorsa IMAP verrà disabilitata"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
|
|
|
msgid "Standard Groupware Folders"
|
|
|
msgstr "Cartelle di groupware standard"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
|
|
|
msgid "Default folder"
|
|
|
msgstr "Cartella predefinita"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
|
|
|
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
|
|
|
msgstr "Ci sono più %1 cartelle predefinite, scegline una:"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
|
|
|
msgstr "Non hai i permessi per leggere/scrivere nella tua cartella %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
|
|
|
msgstr "Non hai i permessi per leggere/scrivere nella tua cartella."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:304
|
|
|
msgid "Please wait"
|
|
|
msgstr "Attendere prego"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
|
|
|
"Please wait while the %n messages are transferred"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Per piacere, attendi che il messaggio venga trasferito\n"
|
|
|
"Per piacere, attendi che i %n messaggi vengano trasferiti"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:598
|
|
|
msgid "Address copied to clipboard."
|
|
|
msgstr "Indirizzo copiato negli appunti."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:605
|
|
|
msgid "URL copied to clipboard."
|
|
|
msgstr "URL copiata negli appunti."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:642
|
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Il file <b>%1</b> esiste.<br>Vuoi sostituirlo?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
|
|
|
msgid "Save to File"
|
|
|
msgstr "Salva su file"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&Sostituisci"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:743
|
|
|
msgid "Message as Plain Text"
|
|
|
msgstr "Messaggio in testo semplice"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:775
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
|
|
|
"*|all files (*)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.mbox|messaggi email (*.mbox)\n"
|
|
|
"*|tutti i file (*)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:908
|
|
|
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il messaggio è stato rimosso durante il salvataggio. Non è stato salvato."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2063
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il file %1 esiste.\n"
|
|
|
"Vuoi sostituirlo?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1009
|
|
|
msgid "Open Message"
|
|
|
msgstr "Apri messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
|
|
|
msgid "The file does not contain a message."
|
|
|
msgstr "Il file non contiene nessun messaggio."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1093
|
|
|
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
|
|
|
msgstr "Il file contiene più di un messaggio. Verrà mostrato solo il primo."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
|
|
|
"the attachment(s).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Questo è un inoltro MIME digest. Il contenuto del messaggio si trova negli "
|
|
|
"allegati.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1444
|
|
|
msgid "Filtering messages"
|
|
|
msgstr "Filtraggio dei messaggi"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1452
|
|
|
msgid "Filtering message %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Filtraggio messaggio %1 di %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1765
|
|
|
msgid "Not enough free disk space?"
|
|
|
msgstr "Spazio disco insufficiente?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929
|
|
|
msgid "Move to This Folder"
|
|
|
msgstr "Sposta in questa cartella"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931
|
|
|
msgid "Copy to This Folder"
|
|
|
msgstr "Copia in questa cartella"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2009
|
|
|
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rilevata cache IMAP danneggiata nella cartella %1. La copia dei messaggi è "
|
|
|
"stata annullata."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2183
|
|
|
msgid "Moving messages"
|
|
|
msgstr "Spostamento messaggi"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2183
|
|
|
msgid "Deleting messages"
|
|
|
msgstr "Eliminazione messaggi"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2468
|
|
|
msgid "Opening URL..."
|
|
|
msgstr "Apertura URL..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2475
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Vuoi davvero eseguire <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2476
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Esegui"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2558
|
|
|
msgid "Found no attachments to save."
|
|
|
msgstr "Nessun allegato da salvare."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2571
|
|
|
msgid "Save Attachments To"
|
|
|
msgstr "Salva allegati in"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2591
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: filename for an unnamed attachment\n"
|
|
|
"attachment.1"
|
|
|
msgstr "allegato.1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2619
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
|
|
|
"attachment.%1"
|
|
|
msgstr "allegato.%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2658
|
|
|
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Un file con nome %1 è già esistente. Vuoi sovrascriverlo?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2660
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr "File già esistente"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2660 util.h:211
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "S&ovrascrivi"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
|
|
|
"when saving?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La parte %1 del messaggio è cifrata. Vuoi mantenere la cifratura al "
|
|
|
"salvataggio?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
|
|
|
msgid "KMail Question"
|
|
|
msgstr "Domanda KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684
|
|
|
msgid "Keep Encryption"
|
|
|
msgstr "Mantieni cifratura"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
|
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
|
msgstr "Non mantenere"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
|
|
|
"saving?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La parte %1 del messaggio è firmata. Vuoi mantenere la firma al salvataggio?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2693
|
|
|
msgid "Keep Signature"
|
|
|
msgstr "Mantieni firma"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2766
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %2 is detailed error description\n"
|
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossibile scrivere il file %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2791
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write the file %1."
|
|
|
msgstr "Impossibile scrivere il file %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3017
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the "
|
|
|
"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred "
|
|
|
"messaging client."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non c'è nessuna voce nella rubrica per questo indirizzo di posta. Aggiungilo "
|
|
|
"e poi inserisci l'indirizzo di messaggistica istantanea utilizzando il tuo "
|
|
|
"programma preferito."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3020
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
" it is not possible to determine who to chat with."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Più di una voce nella rubrica utilizza questo indirizzo di posta:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
" non è possibile determinare con chi vuoi avviare una chat."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5315 objecttreeparser.cpp:1858
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
|
|
|
"report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il modulo chiasmus non offre la funzionalità \"x-obtain-keys\". Per favore "
|
|
|
"segnala questo problema."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5317 kmcomposewin.cpp:5322
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5331 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
|
|
|
msgid "Chiasmus Backend Error"
|
|
|
msgstr "Errore nel modulo chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5328 objecttreeparser.cpp:1870
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
|
|
|
"function did not return a string list. Please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Valore di ritorno inatteso dal modulo chiasmus: la funzionalità \"x-obtain-"
|
|
|
"keys\" non ha restituito una stringa. Per piacere segnala questo problema."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5337 objecttreeparser.cpp:1878
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
|
|
|
"the Chiasmus configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non è stata trovata nessuna chiave. Per piacere controlla che sia stato "
|
|
|
"impostato un percorso valido nella configurazione chiasmus."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885
|
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "Scelta chiave chiasmus di decifratura"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
|
|
|
"this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il modulo chiasmus non offre la funzionalità \"x-decrypt\". Per piacere "
|
|
|
"segnala questo problema."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
|
"report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzionalità \"x-decrypt\" non accetta i parametri richiesti. Per piacere "
|
|
|
"segnala questo problema."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911
|
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Error"
|
|
|
msgstr "Errore di decifratura chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
|
|
|
"did not return a byte array. Please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Valore di ritorno inatteso dal modulo chiasmus: la funzionalità \"x-decrypt"
|
|
|
"\" non ha restituito un array di byte. Per piacere segnala questo problema."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"From: %1\n"
|
|
|
"To: %2\n"
|
|
|
"Subject: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Da: %1\n"
|
|
|
"Per: %2\n"
|
|
|
"Soggetto: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3590
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Mail: %1"
|
|
|
msgstr "Messaggio: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:206
|
|
|
msgid "Select an identity for this message"
|
|
|
msgstr "Seleziona un'identità per questo messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:210
|
|
|
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleziona il dizionario da utilizzare durante il controllo ortografico di "
|
|
|
"questo messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:215
|
|
|
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleziona la cartella della posta inviata in cui verrà salvata una copia di "
|
|
|
"questo messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:219
|
|
|
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleziona l'account in uscita da utilizzare per l'invio di questo messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:223
|
|
|
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
|
|
|
msgstr "Imposta l'indirizzo email \"Da:\" per questo messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:227
|
|
|
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
|
|
|
msgstr "Imposta l'indirizzo email \"Rispondi a:\" per questo messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:247
|
|
|
msgid "Select email address(es)"
|
|
|
msgstr "Seleziona gli indirizzi di posta elettronica"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:294
|
|
|
msgid "Set a subject for this message"
|
|
|
msgstr "Imposta il soggetto per questo messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:296
|
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
|
msgstr "&Identità:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:297
|
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
|
msgstr "&Dizionario:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:298
|
|
|
msgid "&Sent-Mail folder:"
|
|
|
msgstr "Cartella posta &inviata:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:299
|
|
|
msgid "&Mail transport:"
|
|
|
msgstr "Trasporto &posta:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: sender address field\n"
|
|
|
"&From:"
|
|
|
msgstr "&Da:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:301
|
|
|
msgid "&Reply to:"
|
|
|
msgstr "&Risposte a:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:302
|
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
|
msgstr "&Oggetto:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:304
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
msgstr "Permanente"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:307
|
|
|
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
|
|
|
msgstr "Utilizza il valore selezionato come identità per i messaggi futuri"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:310
|
|
|
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilizza il valore selezionato come cartella della posta inviata per i "
|
|
|
"messaggi futuri"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:313
|
|
|
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilizza il valore selezionato come account in uscita per i messaggi futuri"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:316
|
|
|
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
|
|
|
msgstr "Utilizza il valore selezionato come dizionario per i messaggi futuri"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:397 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:140
|
|
|
#: kmheaders.cpp:186 kmmainwidget.cpp:415 kmmainwidget.cpp:422
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:429 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:398 kmmimeparttree.cpp:66
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Codifica"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:405 kmcomposewin.cpp:3325
|
|
|
msgid "Compress"
|
|
|
msgstr "Comprimi"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:407
|
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
|
msgstr "Cifra"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:409
|
|
|
msgid "Sign"
|
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:620 kmcomposewin.cpp:3701
|
|
|
msgid "Name of the attachment:"
|
|
|
msgstr "Nome dell'allegato:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:867
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fallito salvataggio automatico del messaggio come %1.\n"
|
|
|
"Motivo: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:871
|
|
|
msgid "Autosaving Failed"
|
|
|
msgstr "Salvataggio automatico fallito"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1041
|
|
|
msgid "Primary Recipients"
|
|
|
msgstr "Destinatari principali"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1042
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>L'indirizzo di posta elettronica che inserisci in questo campo riceverà "
|
|
|
"una copia del messaggio.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1051
|
|
|
msgid "Additional Recipients"
|
|
|
msgstr "Destinatari aggiuntivi"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1052
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
|
|
|
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</"
|
|
|
"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the "
|
|
|
"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>L'indirizzo di posta elettronica che inserisci in questo campo riceverà "
|
|
|
"una copia del messaggio. Tecnicamente è la stessa cosa che inserire tutti "
|
|
|
"gli indirizzi nel campo <b>To:</b> con la differenza che generalmente chi "
|
|
|
"riceve in copia carbone (CC) è solo un ascoltatore, non un partecipante "
|
|
|
"attivo.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1066
|
|
|
msgid "Hidden Recipients"
|
|
|
msgstr "Nascondi destinatari"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1067
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs in "
|
|
|
"that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Essenzialmente è la stessa cosa del campo <b>Copia a:</b> con la "
|
|
|
"differenza che gli altri destinatari non vedono chi ha ricevuto una copia "
|
|
|
"nascosta.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1235 kmcomposewin.cpp:1257
|
|
|
msgid "&Send Mail"
|
|
|
msgstr "&Spedisci messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1239 kmcomposewin.cpp:1261
|
|
|
msgid "&Send Mail Via"
|
|
|
msgstr "&Spedisci messaggio attraverso"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1242 kmcomposewin.cpp:1251 kmcomposewin.cpp:4457
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
|
msgstr "Spedisci &più tardi"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1244 kmcomposewin.cpp:1254
|
|
|
msgid "Send &Later Via"
|
|
|
msgstr "Spedisci &più tardi attraverso"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1292
|
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
|
msgstr "Salva come &bozza"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1295
|
|
|
msgid "Save as &Template"
|
|
|
msgstr "Salva come &modello"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1298
|
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
|
msgstr "&Inserisci file..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1301
|
|
|
msgid "&Insert File Recent"
|
|
|
msgstr "&Inserisci file recente"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1308
|
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
|
msgstr "&Rubrica indirizzi"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1311
|
|
|
msgid "&New Composer"
|
|
|
msgstr "&Nuovo compositore"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1315
|
|
|
msgid "New Main &Window"
|
|
|
msgstr "Nuova &finestra principale"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1320
|
|
|
msgid "Select &Recipients..."
|
|
|
msgstr "Seleziona &destinatari..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1322
|
|
|
msgid "Save &Distribution List..."
|
|
|
msgstr "Salva lista di &distribuzione..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1344
|
|
|
msgid "Pa&ste as Quotation"
|
|
|
msgstr "&Incolla come citazione"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1347
|
|
|
msgid "Paste as Attac&hment"
|
|
|
msgstr "Incolla come all&egato"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1350
|
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
|
msgstr "Aggiungi caratteri di &citazione"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1355
|
|
|
msgid "Re&move Quote Characters"
|
|
|
msgstr "Ri&muovi caratteri di citazione"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1361
|
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
|
msgstr "Pulisci spa&zi"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:354 kmcomposewin.cpp:1364 kmreaderwin.cpp:619
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Fi&xed Font"
|
|
|
msgstr "Utilizza caratteri a dimensione &fissa"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1369
|
|
|
msgid "&Urgent"
|
|
|
msgstr "&Urgente"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1372
|
|
|
msgid "&Request Disposition Notification"
|
|
|
msgstr "&Richiedi notifica delle disposizioni"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1377
|
|
|
msgid "Se&t Encoding"
|
|
|
msgstr "Imposta codi&fica"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1380
|
|
|
msgid "&Wordwrap"
|
|
|
msgstr "A &capo automatico"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1385
|
|
|
msgid "&Snippets"
|
|
|
msgstr "&Frammenti"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1391
|
|
|
msgid "&Automatic Spellchecking"
|
|
|
msgstr "Controllo ortografico &automatico"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1401
|
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
|
msgstr "Rilevamento automatico"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1406
|
|
|
msgid "Formatting (HTML)"
|
|
|
msgstr "Formattazione (HTML)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1410
|
|
|
msgid "&All Fields"
|
|
|
msgstr "&Tutti i campi"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1413
|
|
|
msgid "&Identity"
|
|
|
msgstr "&Identità"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1416
|
|
|
msgid "&Dictionary"
|
|
|
msgstr "&Dizionario"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1419
|
|
|
msgid "&Sent-Mail Folder"
|
|
|
msgstr "Cartella po&sta inviata"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1422
|
|
|
msgid "&Mail Transport"
|
|
|
msgstr "&Trasporto posta"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1425
|
|
|
msgid "&From"
|
|
|
msgstr "&Da"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1428
|
|
|
msgid "&Reply To"
|
|
|
msgstr "&Risposte a"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1432
|
|
|
msgid "&To"
|
|
|
msgstr "&A"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1435
|
|
|
msgid "&CC"
|
|
|
msgstr "&CC"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1438
|
|
|
msgid "&BCC"
|
|
|
msgstr "&BCC"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1442
|
|
|
msgid "S&ubject"
|
|
|
msgstr "&Oggetto"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1447
|
|
|
msgid "Append S&ignature"
|
|
|
msgstr "Inserisci la &firma in fondo"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1450
|
|
|
msgid "Prepend S&ignature"
|
|
|
msgstr "Inserisci firma prima del m&essaggio"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1454
|
|
|
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
|
|
|
msgstr "Inserisci firma alla posizione del c&ursore"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1458
|
|
|
msgid "Attach &Public Key..."
|
|
|
msgstr "Allega chiave &pubblica..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1461
|
|
|
msgid "Attach &My Public Key"
|
|
|
msgstr "Allega la &mia chiave pubblica"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1464 kmcomposewin.cpp:2336
|
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
|
msgstr "&Allega file..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1467
|
|
|
msgid "&Remove Attachment"
|
|
|
msgstr "&Rimuovi allegato"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1470
|
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
|
msgstr "&Salva allegato con nome..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1473
|
|
|
msgid "Attachment Pr&operties"
|
|
|
msgstr "Pr&oprietà allegato"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1483
|
|
|
msgid "&Spellchecker..."
|
|
|
msgstr "Controllo &ortografico..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1487 kmcomposewin.cpp:1490
|
|
|
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
|
|
|
msgstr "Cifra il messaggio con chiasmus..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1498
|
|
|
msgid "&Encrypt Message"
|
|
|
msgstr "&Cifra il messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1501
|
|
|
msgid "&Sign Message"
|
|
|
msgstr "&Firma il messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1548
|
|
|
msgid "&Cryptographic Message Format"
|
|
|
msgstr "Formato &crittografico del messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1553
|
|
|
msgid "Select a cryptographic format for this message"
|
|
|
msgstr "Seleziona un formato crittografico per questo messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1557 kmcomposewin.cpp:5157
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159
|
|
|
msgid "Bulleted List (Disc)"
|
|
|
msgstr "Elenco puntato (disco)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161
|
|
|
msgid "Bulleted List (Circle)"
|
|
|
msgstr "Elenco puntato (cerchio)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163
|
|
|
msgid "Bulleted List (Square)"
|
|
|
msgstr "Elenco puntato (quadrato)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165
|
|
|
msgid "Ordered List (Decimal)"
|
|
|
msgstr "Elenco ordinato (decimali)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167
|
|
|
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
|
|
|
msgstr "Elenco ordinato (lettere minuscole)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169
|
|
|
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
|
|
|
msgstr "Elenco ordinato (lettere maiuscole)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1565
|
|
|
msgid "Select Style"
|
|
|
msgstr "Seleziona lo stile"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1568
|
|
|
msgid "Select a list style"
|
|
|
msgstr "Seleziona uno stile per la lista"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1573
|
|
|
msgid "Select a font"
|
|
|
msgstr "Seleziona un carattere"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1578
|
|
|
msgid "Select a font size"
|
|
|
msgstr "Seleziona una dimensione dei caratteri"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1582
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
msgstr "Allinea a sinistra"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1586
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
msgstr "Allinea a destra"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1589
|
|
|
msgid "Align Center"
|
|
|
msgstr "Allinea al centro"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1592
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "&Grassetto"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1595
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr "&Corsivo"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1598
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "&Sottolineato"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1601
|
|
|
msgid "Reset Font Settings"
|
|
|
msgstr "Inizializza impostazioni dei tipi di carattere"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1604
|
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
|
msgstr "Colore testo..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1618
|
|
|
msgid "Configure KMail..."
|
|
|
msgstr "Configura KMail..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1627
|
|
|
msgid " Spellcheck: %1 "
|
|
|
msgstr " Controllo ortografico: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1628 kmcomposewin.cpp:1642
|
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
|
msgstr " Colonna: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1640
|
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
|
msgstr " Riga: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2251
|
|
|
msgid "Re&save as Template"
|
|
|
msgstr "&Salva di nuovo come modello"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2252
|
|
|
msgid "&Save as Draft"
|
|
|
msgstr "&Salva come bozza"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
|
|
|
"time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Salva di nuovo il messaggio nella cartella Modelli. Potrà essere utilizzato "
|
|
|
"in un secondo momento."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
|
|
|
"later time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Salva il messaggio nella cartella bozze. In questo modo potrà essere "
|
|
|
"modificato e inviato in un secondo momento."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2260
|
|
|
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vuoi salvare il messaggio per utilizzarlo più tardi, oppure vuoi "
|
|
|
"abbandonarlo?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2261
|
|
|
msgid "Close Composer"
|
|
|
msgstr "Chiudi compositore"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
|
|
|
"have not attached anything.\n"
|
|
|
"Do you want to attach a file to your message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il messaggio che hai composto sembra riferirsi ad un file allegato, ma non "
|
|
|
"hai allegato nulla.\n"
|
|
|
"Vuoi allegare un file a questo messaggio?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2335
|
|
|
msgid "File Attachment Reminder"
|
|
|
msgstr "Promemoria file allegato"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2337 kmcomposewin.cpp:4479
|
|
|
msgid "&Send as Is"
|
|
|
msgstr "&Spedisci così com'è"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
|
|
|
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p>KMail non è in grado di identificare la posizione dell'allegato (%1);"
|
|
|
"</p> <p>Devi specificarne il percorso completo se vuoi allegare un file.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2423
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>L'amministratore ha disabilitato gli allegati superiori a %1 MB.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2776
|
|
|
msgid "Attach File"
|
|
|
msgstr "Allega file"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Attach"
|
|
|
msgstr "A&llega"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2958
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "Inserisci file"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
|
|
|
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Si è verificato un errore durante l'esportazione della chiave dal "
|
|
|
"modulo:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3132
|
|
|
msgid "Key Export Failed"
|
|
|
msgstr "Esportazione chiave fallita"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3159
|
|
|
msgid "Exporting key..."
|
|
|
msgstr "Esportazione chiave..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3170
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "OpenPGP key 0x%1"
|
|
|
msgstr "Chiave OpenPGP 0x%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3185
|
|
|
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
|
|
|
msgstr "Allega chiave pubblica OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3186
|
|
|
msgid "Select the public key which should be attached."
|
|
|
msgstr "Scegli la chiave pubblica da allegare."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3208 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2051
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to open\n"
|
|
|
"Open"
|
|
|
msgstr "Apri"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3210 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2052
|
|
|
msgid "Open With..."
|
|
|
msgstr "Apri con..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to view\n"
|
|
|
"View"
|
|
|
msgstr "Visualizza"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3215
|
|
|
msgid "Edit With..."
|
|
|
msgstr "Modifica con..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3223
|
|
|
msgid "Add Attachment..."
|
|
|
msgstr "Aggiungi allegato..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3310 kmcomposewin.cpp:3318
|
|
|
msgid "KMail could not compress the file."
|
|
|
msgstr "KMail non è in grado di comprimere il file."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3324
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
|
|
|
"original one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il file compresso è più grande dell'originale. Vuoi mantenere quest'ultimo?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3325
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "Mantieni"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3391 kmcomposewin.cpp:3399
|
|
|
msgid "KMail could not uncompress the file."
|
|
|
msgstr "KMail non è in grado di decomprimere il file."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3599
|
|
|
msgid "Save Attachment As"
|
|
|
msgstr "Salva allegato con nome"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3854 kmedit.cpp:177
|
|
|
msgid "Add as Text"
|
|
|
msgstr "Aggiungi come testo"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178
|
|
|
msgid "Add as Attachment"
|
|
|
msgstr "Aggiungi come allegato"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3856
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
|
|
|
"editor, or append the referenced file as an attachment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleziona se vuoi inserire il contenuto come testo nell'editor, o se "
|
|
|
"accodare il file riferito come allegato."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3858
|
|
|
msgid "Paste as text or attachment?"
|
|
|
msgstr "Incolla come testo o come allegato?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3933 kmfilterdlg.cpp:716 kmfolderdia.cpp:330
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:709 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
msgstr "senza nome"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
|
|
|
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
|
|
|
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
|
|
|
"identity configuration.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p>Hai richiesto che i messaggi siano cifrati anche per te stesso, ma "
|
|
|
"l'identità attualmente selezionata non definisce una chiave di cifratura "
|
|
|
"(OpenPGP o S/MIME) da usare.</p> <p>Scegli una chiave da utilizzare nel "
|
|
|
"pannello di configurazione Identità.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3966
|
|
|
msgid "Undefined Encryption Key"
|
|
|
msgstr "Chiave di cifratura non definita"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4013
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
|
|
|
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
|
|
|
"in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p>Per essere in grado di firmare questo messaggio devi prima definire "
|
|
|
"la chiave di firma (OpenPGP o S/MIME) da utilizzare.</p> <p>Scegli la chiave "
|
|
|
"da utilizzare nella finestra di configurazione identità.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4020
|
|
|
msgid "Undefined Signing Key"
|
|
|
msgstr "Chiave di firma non definita"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
|
|
|
"until you go online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail attualmente è in modalità non in linea, i tuoi messaggi verranno "
|
|
|
"conservati nella casella di posta in uscita fino a quando non andrai in "
|
|
|
"linea."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4129 kmkernel.cpp:1299
|
|
|
msgid "Online/Offline"
|
|
|
msgstr "In linea/Non in linea"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
|
|
|
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
|
|
|
"for each message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Devi inserire un indirizzo di posta elettronica nel campo \"Da:\". Dovresti, "
|
|
|
"inoltre, impostare il tuo indirizzo per tutte le identità, in modo da non "
|
|
|
"inserirlo per ogni messaggio."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
|
|
|
"as BCC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Devi specificare almeno un destinatario nel campo \"A:\", \"CC\" oppure \"BCC"
|
|
|
"\"."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4163
|
|
|
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
|
|
|
msgstr "Il campo A: è vuoto. Spedire comunque il messaggio?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4165
|
|
|
msgid "No To: specified"
|
|
|
msgstr "Nessun campo A: specificato"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4190
|
|
|
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
|
|
|
msgstr "Non hai specificato l'oggetto. Spedire comunque il messaggio?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4192
|
|
|
msgid "No Subject Specified"
|
|
|
msgstr "Nessun oggetto specificato"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4193
|
|
|
msgid "S&end as Is"
|
|
|
msgstr "Sp&edisci così com'è"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4194
|
|
|
msgid "&Specify the Subject"
|
|
|
msgstr "&Specifica l'oggetto"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4232
|
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
|
|
|
msgstr "&Mantieni markup, non firmare/cifrare"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4233
|
|
|
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
|
|
|
msgstr "&Mantieni markup, non cifrare"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4234
|
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign"
|
|
|
msgstr "&Mantieni markup, non firmare"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4236
|
|
|
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
|
|
|
msgstr "Firma/cifra (elimina markup)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4237
|
|
|
msgid "Encrypt (delete markup)"
|
|
|
msgstr "Cifra (elimina markup)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4238
|
|
|
msgid "Sign (delete markup)"
|
|
|
msgstr "Firma (elimina markup)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
|
|
|
"you want to delete your markup?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p>La cifratura o la firma dei messaggi HTML in linea non è possibile;</"
|
|
|
"p> <p>vuoi eliminare i markup?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4242
|
|
|
msgid "Sign/Encrypt Message?"
|
|
|
msgstr "Firmare/cifrare il messaggio?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
|
|
|
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le cartella delle bozze o dei modelli personalizzati per l'identità \"%1\" "
|
|
|
"non esiste (non più); in alternativa, sarà utilizzata la cartella delle "
|
|
|
"bozze o dei modelli predefinita."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4391 kmsender.cpp:114
|
|
|
msgid "Please create an account for sending and try again."
|
|
|
msgstr "Crea un account per la spedizione e poi prova di nuovo."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4454
|
|
|
msgid "About to send email..."
|
|
|
msgstr "Spedizione messaggio..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4455
|
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
|
msgstr "Invia conferma"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4456 redirectdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
|
msgstr "Spedisci &ora"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
|
|
|
"anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stai tentando di inviare la posta a più di %1 destinatari. Inviare comunque "
|
|
|
"un messaggio?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4478
|
|
|
msgid "Too many receipients"
|
|
|
msgstr "Troppi destinatari"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4480
|
|
|
msgid "&Edit Recipients"
|
|
|
msgstr "&Modifica destinatari"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4726
|
|
|
msgid "Spellcheck: on"
|
|
|
msgstr "Controllo ortografico: attivo"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4728
|
|
|
msgid "Spellcheck: off"
|
|
|
msgstr "Controllo ortografico: inattivo"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4785
|
|
|
msgid " Spell check canceled."
|
|
|
msgstr " Controllo ortografico annullato."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4788
|
|
|
msgid " Spell check stopped."
|
|
|
msgstr " Controllo ortografico interrotto."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4791
|
|
|
msgid " Spell check complete."
|
|
|
msgstr " Controllo ortografico completato."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4990 kmcomposewin.cpp:4998
|
|
|
msgid "Spellchecker"
|
|
|
msgstr "Controllo ortografico"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
|
|
|
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
|
|
|
"Security page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Per piacere, configura prima un modulo crittografico da utilizzare per la "
|
|
|
"cifratura chiasmus.\n"
|
|
|
"Puoi farlo nella scheda dei moduli crittografici della finestra di "
|
|
|
"configurazione della pagina \"sicurezza\"."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
|
|
|
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sembra che la libreria libkleopatra sia stata compilata senza il supporto a "
|
|
|
"chiasmus. Potresti voler ricompilare libkleopatra con l'opzione --enable-"
|
|
|
"chiasmus."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5309
|
|
|
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
|
|
|
msgstr "Nessun modulo chiasmus configurato"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5340
|
|
|
msgid "No Chiasmus Keys Found"
|
|
|
msgstr "Nessuna chiave chiasmus trovata"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5344
|
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "Scelta chiave chiasmus di cifratura"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5376
|
|
|
msgid "Message will be signed"
|
|
|
msgstr "Il messaggio sarà firmato"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5376
|
|
|
msgid "Message will not be signed"
|
|
|
msgstr "Il messaggio non sarà firmato"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5377
|
|
|
msgid "Message will be encrypted"
|
|
|
msgstr "Il messaggio sarà cifrato"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5377
|
|
|
msgid "Message will not be encrypted"
|
|
|
msgstr "Il messaggio non sarà cifrato"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:457
|
|
|
msgid "Unable to start external editor."
|
|
|
msgstr "Impossibile avviare l'editor esterno."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:521
|
|
|
msgid "No Suggestions"
|
|
|
msgstr "Nessun suggerimento"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:528
|
|
|
msgid "Add to Dictionary"
|
|
|
msgstr "Aggiungi al dizionario"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:529
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
msgstr "Ignora tutto"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:586
|
|
|
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il controllo ortografico automatico non è possibile su testi con markup."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:630
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The external editor is still running.\n"
|
|
|
"Abort the external editor or leave it open?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'editor esterno è ancora in esecuzione.\n"
|
|
|
"Vuoi chiuderlo o lasciarlo aperto?"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:633
|
|
|
msgid "Abort Editor"
|
|
|
msgstr "Chiudi editor"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:633
|
|
|
msgid "Leave Editor Open"
|
|
|
msgstr "Lascia l'editor aperto"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:660
|
|
|
msgid "Spellcheck - KMail"
|
|
|
msgstr "Controllo ortografico - KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:883
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
|
|
|
"Aspell properly configured and in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossibile avviare ISpell/Aspell. Assicurati che ISpell o Aspell e la "
|
|
|
"variabile d'ambiente PATH siano configurati correttamente."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:892
|
|
|
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
|
|
|
msgstr "Sembra che ISpell/Aspell sia andato in crash."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:901
|
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
|
msgstr "Nessun errore di ortografia riscontrato."
|
|
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:39
|
|
|
msgid "Open Address Book"
|
|
|
msgstr "Apri Rubrica"
|
|
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:107
|
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
|
msgstr "Scegli il file sonoro"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:126
|
|
|
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
|
|
|
msgstr "Errore critico. Elaborazione conclusa."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:134
|
|
|
msgid "A problem was found while applying this action."
|
|
|
msgstr "È stato riscontrato un problema durante l'esecuzione di questa azione."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:265
|
|
|
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Troppe azioni nella regola di filtro <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>.<br>Ignoring "
|
|
|
"it.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Azione di filtro <b>%1</b> sconosciuta <br>nella regola di filtro <b>%2</"
|
|
|
"b>.<br>Ignorata.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:601
|
|
|
msgid "Confirm Delivery"
|
|
|
msgstr "Conferma la consegna"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:637
|
|
|
msgid "Set Transport To"
|
|
|
msgstr "Imposta trasporto a"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:668
|
|
|
msgid "Set Reply-To To"
|
|
|
msgstr "Imposta risposte a"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:704
|
|
|
msgid "Set Identity To"
|
|
|
msgstr "Imposta identità a"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:787
|
|
|
msgid "Mark As"
|
|
|
msgstr "Segna come"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:792
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Important"
|
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:793
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Read"
|
|
|
msgstr "Letto"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:794
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Unread"
|
|
|
msgstr "Non letto"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:795
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Replied"
|
|
|
msgstr "Risposto"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:796
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Forwarded"
|
|
|
msgstr "Inoltrato"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:797
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Old"
|
|
|
msgstr "Vecchio"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:798
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"New"
|
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:799
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Watched"
|
|
|
msgstr "Sorvegliato"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:800
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Ignored"
|
|
|
msgstr "Ignorato"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:801
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Spam"
|
|
|
msgstr "Spam"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Ham"
|
|
|
msgstr "Ham"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:886
|
|
|
msgid "Send Fake MDN"
|
|
|
msgstr "Spedisci MDN falso"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:891
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Ignore"
|
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:892
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Displayed"
|
|
|
msgstr "Visualizzato"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:893
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Deleted"
|
|
|
msgstr "Eliminato"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:894
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Dispatched"
|
|
|
msgstr "Diffuso"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:895
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Processed"
|
|
|
msgstr "Processato"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:896
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Denied"
|
|
|
msgstr "Negato"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Failed"
|
|
|
msgstr "Fallito"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:966
|
|
|
msgid "Remove Header"
|
|
|
msgstr "Rimuovi intestazione"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1039
|
|
|
msgid "Add Header"
|
|
|
msgstr "Aggiungi intestazione"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1066
|
|
|
msgid "With value:"
|
|
|
msgstr "Con valore:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1180
|
|
|
msgid "Rewrite Header"
|
|
|
msgstr "Riscrivi intestazione"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1216
|
|
|
msgid "Replace:"
|
|
|
msgstr "Sostituisci:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1223
|
|
|
msgid "With:"
|
|
|
msgstr "Con:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1343
|
|
|
msgid "Move Into Folder"
|
|
|
msgstr "Sposta nella cartella"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1393
|
|
|
msgid "Copy Into Folder"
|
|
|
msgstr "Copia nella cartella"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1467
|
|
|
msgid "Forward To"
|
|
|
msgstr "Inoltra a"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1508
|
|
|
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
|
|
|
msgstr "Il destinatario a cui verrà inoltrato il messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1509
|
|
|
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
|
|
|
msgstr "Il filtro inoltrerà il messaggio al destinatario inserito qui."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1515
|
|
|
msgid "Default Template"
|
|
|
msgstr "Modello predefinito"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1525
|
|
|
msgid "The template used when forwarding"
|
|
|
msgstr "Modello di messaggio per inoltro"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1526
|
|
|
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Imposta il modello per inoltro predefinito che verrà utilizzato con questo "
|
|
|
"filtro."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1620
|
|
|
msgid "Forward to %1 with default template "
|
|
|
msgstr "Inoltra a %1 con il modello predefinito "
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1622
|
|
|
msgid "Forward to %1 with template %2"
|
|
|
msgstr "Inoltra a %1 con il modello predefinito %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1643
|
|
|
msgid "Redirect To"
|
|
|
msgstr "Redirigi a"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1683
|
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
|
msgstr "Esegui comando"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1780
|
|
|
msgid "Pipe Through"
|
|
|
msgstr "Invia in pipe"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1887
|
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
|
msgstr "Riproduci suono"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
|
|
|
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
|
|
|
"half of the dialog.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Questa è la lista dei filtri definiti. Sono elaborati dall'alto verso "
|
|
|
"il basso.</p><p>Fai clic su qualsiasi filtro per modificarlo usando i "
|
|
|
"comandi posti nella metà di destra della finestra.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
|
|
|
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
|
|
|
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
|
|
|
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Fai clic su questo pulsante per creare un nuovo filtro.</p><p>Esso "
|
|
|
"verrà inserito subito prima di quello selezionato, ma sarà in ogni momento "
|
|
|
"possibile cambiarne la posizione.</p><p>Se hai premuto questo pulsante per "
|
|
|
"sbaglio, puoi ritornare alla situazione immediatamente precedente facendo "
|
|
|
"clic sul pulsante <em>Elimina</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
|
|
|
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
|
|
|
"button.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Fai clic su questo pulsante per copiare un filtro.</p><p>Se hai "
|
|
|
"premuto questo pulsante per sbaglio, puoi ritornare alla situazione "
|
|
|
"immediatamente precedente facendo clic sul pulsante <em>Elimina</em>.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
|
|
|
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
|
|
|
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
|
|
|
"discard the changes made.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Fai clic su questo pulsante per <em>eliminare</em> il filtro "
|
|
|
"selezionato dalla lista sovrastante.</p> <p>Non c'è nessun modo per "
|
|
|
"ripristinarlo una volta eliminato, ma è sempre possibile fare clic su "
|
|
|
"<em>Annulla</em> in modo da tralasciare le modifiche.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
|
|
|
"<em>top</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
|
|
|
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
|
|
|
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Fai clic su questo pulsante per spostare il filtro selezionato <em>in "
|
|
|
"cima</em> alla lista sopra di esso.</p><p>Ciò è utile in quanto l'ordine dei "
|
|
|
"filtri nella lista determina l'ordine in cui sono attivati sui messaggi: "
|
|
|
"quelli più in alto vengono eseguiti per prima.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
|
|
|
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
|
|
|
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
|
|
|
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
|
|
|
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Fai clic su questo pulsante per spostare il filtro selezionato <em>in "
|
|
|
"alto</em> di una posizione.</p> <p>Ciò è utile in quanto l'ordine dei filtri "
|
|
|
"nella lista determina l'ordine attraverso il quale sono attivati sui "
|
|
|
"messaggi: quelli più in alto vengono eseguiti per prima.</p> <p>Se hai "
|
|
|
"premuto questo pulsante per sbaglio, puoi tornare alla situazione "
|
|
|
"immediatamente precedente facendo clic su <em>Giù</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
|
|
|
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
|
|
|
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
|
|
|
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
|
|
|
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Fai clic su questo pulsante per spostare il filtro selezionato "
|
|
|
"<em>giù</em> di una posizione.</p> <p>Ciò è utile in quanto l'ordine dei "
|
|
|
"filtri nella lista determina l'ordine attraverso il quale sono attivati sui "
|
|
|
"messaggi: quelli più in alto vengono eseguiti per prima.</p> <p>Se hai "
|
|
|
"premuto questo pulsante per sbaglio, puoi tornare alla situazione "
|
|
|
"immediatamente precedente facendo clic su <em>Su</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
|
|
|
"<em>bottom</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of "
|
|
|
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
|
|
|
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Fai clic su questo pulsante per spostare il filtro selezionato <em>in "
|
|
|
"fondo</em> alla lista sopra di esso.</p><p>Ciò è utile in quanto l'ordine "
|
|
|
"dei filtri nella lista determina l'ordine in cui sono attivati sui messaggi: "
|
|
|
"quelli più in alto vengono eseguiti per prima.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
|
|
|
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</"
|
|
|
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
|
|
|
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
|
|
|
"the appearing dialog.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Fai clic su questo pulsante per rinominare il filtro selezionato.</p> "
|
|
|
"<p>I filtri sono nominati automaticamente, a patto che comincino con \"<"
|
|
|
"\".</p><p> Se hai rinominato un filtro per sbaglio e vuoi tornare indietro, "
|
|
|
"fai clic su questo pulsante, seleziona <em>Pulisci</em> e poi <em>OK</em> "
|
|
|
"nella finestra che appare.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
|
|
|
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
|
|
|
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
|
|
|
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
|
|
|
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
|
|
|
"differently.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p>Seleziona questa opzione per fare in modo che la finestra di "
|
|
|
"conferma sia mostrata sempre.</p> <p>Ciò è utile se hai impostato una serie "
|
|
|
"di regole che segnano il messaggio per lo scaricamento più tardi. Senza la "
|
|
|
"possibilità di mostrare la conferma, questi messaggi non potrebbero essere "
|
|
|
"più scaricati, a meno che non ci siano messaggi più grandi in attesa sul "
|
|
|
"server.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:132
|
|
|
msgid "POP3 Filter Rules"
|
|
|
msgstr "Regole di filtro POP3"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:132
|
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
|
msgstr "Regole di filtro"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:154
|
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
|
msgstr "Filtri disponibili"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:167
|
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
|
msgstr "A&vanzate"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:174
|
|
|
msgid "Filter Criteria"
|
|
|
msgstr "Criteri di filtro"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:178
|
|
|
msgid "Filter Action"
|
|
|
msgstr "Azione filtro"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:181
|
|
|
msgid "Global Options"
|
|
|
msgstr "Impostazioni globali"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:182
|
|
|
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Mostra sempre i messaggi segnati come \"scarica più tardi\" nella finestra "
|
|
|
"di conferma"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:187
|
|
|
msgid "Filter Actions"
|
|
|
msgstr "Azioni filtro"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:192
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Impostazioni avanzate"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:200
|
|
|
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
|
|
|
msgstr "Applica questo filtro ai messaggi in arrivo:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:204
|
|
|
msgid "from all accounts"
|
|
|
msgstr "da tutti gli account"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:207
|
|
|
msgid "from all but online IMAP accounts"
|
|
|
msgstr "da tutti tranne che dagli account IMAP in linea"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:210
|
|
|
msgid "from checked accounts only"
|
|
|
msgstr "solo dagli account selezionati"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:216
|
|
|
msgid "Account Name"
|
|
|
msgstr "Nome account"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:223
|
|
|
msgid "Apply this filter to &sent messages"
|
|
|
msgstr "Applica questo filtro ai messaggi &inviati"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:226
|
|
|
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
|
|
|
msgstr "Applica questo filtro in caso di &filtraggio manuale"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:229
|
|
|
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
|
|
|
msgstr "Se questo filtro viene &verificato, non proseguire"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:233
|
|
|
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
|
|
|
msgstr "Aggiungi questo filtro nel menu \"Applica filtro\""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:235
|
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
|
msgstr "Scorciatoia:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:241
|
|
|
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
|
|
|
msgstr "Aggiungi questo filtro nella barra degli strumenti"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:246
|
|
|
msgid "Icon for this filter:"
|
|
|
msgstr "Icona per questo filtro:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:611
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Su"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:612
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "Giù"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:631
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
msgstr "Rinomina..."
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:632 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:644
|
|
|
msgid "Select Source Folders"
|
|
|
msgstr "Seleziona cartelle di origine"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:755
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
|
|
|
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
|
|
|
"online IMAP mail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Almeno un filtro si riferisce ad una cartella di un account IMAP in linea. "
|
|
|
"Questi filtri saranno applicati solo durante il filtraggio manuale e "
|
|
|
"all'arrivo di posta IMAP in linea."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:785
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
|
|
|
"containing no actions or no search rules)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"I filtri seguenti non sono stati salvati perché risultano non validi (es. "
|
|
|
"nessuna azione oppure nessuna regola di ricerca)."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:946
|
|
|
msgid "Rename Filter"
|
|
|
msgstr "Rinomina filtro"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:947
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rename filter \"%1\" to:\n"
|
|
|
"(leave the field empty for automatic naming)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rinomina il filtro \"%1\" in:\n"
|
|
|
"(lascia il campo vuoto per la rinomina automatica)"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:972
|
|
|
msgid "Select Folders to Filter"
|
|
|
msgstr "Seleziona le cartelle da filtrare"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1135
|
|
|
msgid "Please select an action."
|
|
|
msgstr "Seleziona un'azione."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1302
|
|
|
msgid "&Download mail"
|
|
|
msgstr "&Scarica la posta"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1303
|
|
|
msgid "Download mail la&ter"
|
|
|
msgstr "Scarica la posta più &tardi"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1304
|
|
|
msgid "D&elete mail from server"
|
|
|
msgstr "&Elimina la posta dal server"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:83
|
|
|
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Errore durante la creazione del file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:276
|
|
|
msgid "Failed to create folder"
|
|
|
msgstr "Impossibile creare la cartella"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:907
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
|
|
|
"folder name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"I nomi delle cartelle non possono contenere il carattere / (sbarra); per "
|
|
|
"piacere scegli un altro nome di cartella."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:913
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
|
|
|
"folder name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"I nomi delle cartelle non possono cominciare per . (punto); per piacere "
|
|
|
"scegli un altro nome di cartella."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:932
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
|
|
|
"folder name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il tuo server IMAP non permette di utilizzare il carattere '%1'; per piacere "
|
|
|
"scegli un altro nome per questa cartella."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
|
|
|
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
|
|
|
msgstr "Risoluzione problemi cache IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
|
|
|
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
|
|
|
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
|
|
|
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
|
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
|
|
|
"subfolders.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
|
|
|
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
|
|
|
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
|
|
|
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
|
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
|
|
|
"subfolders.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Risoluzione problemi cache IMAP.</b></p> <p>Se hai problemi con la "
|
|
|
"sincronizzazione della cartella IMAP, dovresti prima di tutto provare a "
|
|
|
"ricostruire l'indice dei file. Per fare ciò, potrebbe occorrere del tempo, "
|
|
|
"ma non causerà alcun problema.</p> <p>Se questo non fosse abbastanza, "
|
|
|
"potresti cercare di aggiornare la cache IMAP. Se esegui questa operazione, "
|
|
|
"perderai tutte le modifiche alla cartella locale e tutte le sue sotto-"
|
|
|
"cartelle.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
|
|
|
msgid "Rebuild &Index"
|
|
|
msgstr "Ricostruisci &indice"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
|
|
|
msgid "Scope:"
|
|
|
msgstr "Ambito:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
|
|
|
msgid "Only current folder"
|
|
|
msgstr "Solo la cartella attuale"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
|
|
|
msgid "Current folder and all subfolders"
|
|
|
msgstr "La cartella attuale e tutte le sotto-cartelle"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
|
|
|
msgid "All folders of this account"
|
|
|
msgstr "Tutte le cartelle di questo account"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
|
|
|
msgid "Refresh &Cache"
|
|
|
msgstr "Aggiorna &cache"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
|
|
|
"with file system permission, or it is corrupted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il file UID di cache non può essere letto per la cartella %1. Potrebbe "
|
|
|
"essere un problema di permessi del file system, o è danneggiato."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
|
|
|
"problem with file system permission."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il file UID di cache non può essere scritto per la cartella %1. Potrebbe "
|
|
|
"essere un problema di permessi del file system."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
|
|
|
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Devi effettuare la sincronizzazione con il server prima di rinominare le "
|
|
|
"cartelle IMAP."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No account setup for this folder.\n"
|
|
|
"Please try running a sync before this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nessuna impostazione di account per questa cartella.\n"
|
|
|
"Prova ad effettuare la sincronizzazione prima di fare ciò."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
|
|
|
"subfolders?\n"
|
|
|
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sei sicuro di voler aggiornare la cache IMAP della cartella %1 e tutte le "
|
|
|
"sue sotto-cartelle?\n"
|
|
|
"Attraverso questa operazione perderai tutte le modifiche fatte localmente "
|
|
|
"alle tue cartelle."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1315
|
|
|
msgid "Refresh IMAP Cache"
|
|
|
msgstr "Aggiorna cache IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1315
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "&Aggiorna"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
|
|
|
msgid "The index of this folder has been recreated."
|
|
|
msgstr "L'indice di questa cartella è stato ricreato."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
|
|
|
"it to initial sync state and sync anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La cartella %1 non è in stato di sincronizzazione iniziale (lo stato era a "
|
|
|
"%2). Vuoi impostarla allo stato iniziale comunque?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
|
|
|
msgid "Reset && Sync"
|
|
|
msgstr "Inizializza && sincronizza"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
|
|
|
msgid "Synchronization skipped"
|
|
|
msgstr "Sincronizzazione saltata"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
|
|
|
msgid "Synchronizing"
|
|
|
msgstr "Sincronizzazione in corso"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
|
msgstr "Connessione a %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
|
|
|
msgid "Checking permissions"
|
|
|
msgstr "Controllo permessi"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
|
|
|
msgid "Renaming folder"
|
|
|
msgstr "Rinomina cartella"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
|
|
|
msgid "Retrieving folderlist"
|
|
|
msgstr "Recupero lista cartelle"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
|
|
|
msgid "Error while retrieving the folderlist"
|
|
|
msgstr "Errore durante il recupero della lista delle cartelle"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
|
|
|
msgid "Retrieving subfolders"
|
|
|
msgstr "Recupero sotto-cartelle"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
|
|
|
msgid "Deleting folders from server"
|
|
|
msgstr "Eliminazione cartelle dal server"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
|
|
|
msgid "Retrieving message list"
|
|
|
msgstr "Recupero lista messaggi"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
|
|
|
msgid "No messages to delete..."
|
|
|
msgstr "Nessun messaggio da eliminare..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
|
|
|
msgid "Expunging deleted messages"
|
|
|
msgstr "Cancellazione messaggi eliminati"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Retrieving one new message\n"
|
|
|
"Retrieving %n new messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Recupero di un nuovo messaggio\n"
|
|
|
"Recupero di %n nuovi messaggi in corso"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
|
|
|
msgid "No new messages from server"
|
|
|
msgstr "Nessun nuovo messaggio dal server"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
|
|
|
msgid "Checking annotation support"
|
|
|
msgstr "Controllo del supporto alle annotazioni"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
|
|
|
msgid "Retrieving annotations"
|
|
|
msgstr "Recupero annotazioni"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
|
|
|
msgid "Setting annotations"
|
|
|
msgstr "Impostazione annotazioni"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
|
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
|
msgstr "Impostazione permessi"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
|
|
|
msgid "Retrieving permissions"
|
|
|
msgstr "Recupero permessi"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
|
|
|
msgid "Getting quota information"
|
|
|
msgstr "Recupero informazioni quota"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
|
|
|
msgid "Synchronization done"
|
|
|
msgstr "Sincronizzazione effettuata"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
|
|
|
msgid "Uploading messages to server"
|
|
|
msgstr "Caricamento dei messaggi sul server"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
|
|
|
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Permessi insufficienti alla cartella <b>%1</b>, non sarà possibile "
|
|
|
"aggiungere messaggi in questa cartella.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
|
|
|
msgid "Acces rights revoked"
|
|
|
msgstr "Diritti di accesso revocati"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
|
|
|
msgid "No messages to upload to server"
|
|
|
msgstr "Nessun messaggio da inviare al server"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
|
|
|
msgid "Uploading status of messages to server"
|
|
|
msgstr "Caricamento dello stato dei messaggi sul server"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
|
|
|
msgid "Creating subfolders on server"
|
|
|
msgstr "Creazione sotto-cartelle sul server"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
|
|
|
"delete them locally?<br>UIDs: %2</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>I messaggi sul server nella cartella <b>%1</b> sono stati eliminati. "
|
|
|
"Vuoi eliminarli localmente?<br>UID: %2</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
|
|
|
msgid "Deleting removed messages from server"
|
|
|
msgstr "Eliminazione messaggi rimossi dal server"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
|
|
|
msgid "Checking folder validity"
|
|
|
msgstr "Controllo validità cartella"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
|
|
|
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
|
|
|
msgstr "Elenco cartella fallito in modo interessante."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
|
|
|
msgstr "Recupero cartelle per lo spazio dei nomi %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
|
|
|
"it from the server?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p>Sembra che la cartella <b>%1</b> sia stata eliminata. Vuoi "
|
|
|
"eliminarla dal server?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
msgstr "Annullato"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
|
|
|
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il server IMAP %1 non supporta le annotazioni IMAP. La memorizzazione XML "
|
|
|
"non può essere utilizzata su questo server. Riconfigura KMail in modo "
|
|
|
"differente."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML "
|
|
|
"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il server IMAP %1 non supporta le annotazioni imap. La memorizzazione XML "
|
|
|
"non può essere utilizzata su questo server. Riconfigura KMail in modo "
|
|
|
"differente"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
|
|
|
msgid "Error while setting annotation: "
|
|
|
msgstr "Errore durante l'impostazione dell'annotazione: "
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
|
|
|
msgid "lost+found"
|
|
|
msgstr "lost+found"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
|
|
|
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
|
|
|
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
|
|
|
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ci sono dei messaggi nuovi nella cartella <b>%1</b> che non sono stati "
|
|
|
"ancora caricati sul server, ma la cartella è stata eliminata dal server "
|
|
|
"oppure non hai i permessi sufficienti per il caricamento.</p><p>Tutti i "
|
|
|
"messaggi rilevanti verranno spostati in <b>%2</b> per evitare perdite di "
|
|
|
"dati.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
|
|
|
msgid "Insufficient access rights"
|
|
|
msgstr "Permessi di accesso insufficienti"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
|
|
|
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
|
|
|
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
|
|
|
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
|
|
|
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
|
|
|
"another folder now?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ci sono dei messaggi nuovi in questa cartella (%1) che non sono stati "
|
|
|
"ancora caricati sul server, ma la cartella è stata eliminata dal server "
|
|
|
"oppure non hai i permessi sufficienti per il caricamento. Contatta "
|
|
|
"l'amministratore di sistema per farti assegnare i permessi sufficienti per "
|
|
|
"caricare nuovi messaggi o spostarli in una cartella esterna.</p> <p>Vuoi "
|
|
|
"spostare adesso questi messaggi in un'altra cartella?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1917
|
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
|
msgstr "Non spostare"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
|
|
|
msgid "Move Messages to Folder"
|
|
|
msgstr "Sposta messaggi nella cartella"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:83
|
|
|
msgid "Permissions (ACL)"
|
|
|
msgstr "Permessi (ACL)"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:121 snippetwidget.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:124
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "Modelli"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:133
|
|
|
msgid "Access Control"
|
|
|
msgstr "Controllo accesso"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:140
|
|
|
msgid "Quota"
|
|
|
msgstr "Quota"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
|
|
|
"The parent folder doesn't have write support.\n"
|
|
|
"A sync is needed after changing the permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Autorizzazioni insufficienti per rinominare questa cartella.\n"
|
|
|
"La cartella principale non ha il supporto per la scrittura.\n"
|
|
|
"È necessaria una sincronizzazione dopo aver modificato le autorizzazioni."
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom &icons"
|
|
|
msgstr "&Utilizza icone personalizzate"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:360
|
|
|
msgid "&Normal:"
|
|
|
msgstr "&Normale:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:375
|
|
|
msgid "&Unread:"
|
|
|
msgstr "&Non letto:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:412
|
|
|
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
|
|
|
msgstr "Azione in caso di posta nuova o non letta in questa cartella"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
|
|
|
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
|
|
|
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
|
|
|
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
|
|
|
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
|
|
|
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
|
|
|
"spam folder.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p>Se questa opzione è abilitata riceverai delle notifiche nel caso in "
|
|
|
"cui in questa cartella ci saranno messaggi nuovi o non letti. In più, quando "
|
|
|
"si va alla cartella precedente o successiva contenente messaggi non letti si "
|
|
|
"verrà bloccati a questa cartella.</p> <p>Disabilita questa opzione se non "
|
|
|
"vuoi ricevere notifiche e se vuoi che questa cartella venga saltata quando "
|
|
|
"si va alla cartella successiva o precedente contenente messaggi non letti. "
|
|
|
"Ciò è utile per ignorare tutta la posta nuova o non letta contenuta nel "
|
|
|
"cestino o nella cartella dello spam.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:430
|
|
|
msgid "Include this folder in mail checks"
|
|
|
msgstr "Includi queste cartelle nel controllo di nuova posta"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:441
|
|
|
msgid "Keep replies in this folder"
|
|
|
msgstr "Mantieni le risposte in questa cartella"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:443
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
|
|
|
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
|
|
|
"mail folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Abilita questa opzione se vuoi che le risposte che scrivi ai messaggi di "
|
|
|
"questa cartella siano conservate nella stessa cartella dopo la spedizione, "
|
|
|
"invece della cartella \"posta in uscita\" configurata."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:458
|
|
|
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
|
|
|
msgstr "Mostra la colonna mittente/destinatario nella lista dei messaggi"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:460
|
|
|
msgid "Sho&w column:"
|
|
|
msgstr "M&ostra colonna:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:467 kmheaders.cpp:184
|
|
|
#: kmheaders.cpp:247 kmheaders.cpp:391 kmheaders.cpp:576 kmheaders.cpp:793
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sender"
|
|
|
msgstr "Mittente"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:141
|
|
|
#: kmheaders.cpp:187 kmheaders.cpp:244 kmheaders.cpp:249 kmheaders.cpp:393
|
|
|
#: kmheaders.cpp:578 kmheaders.cpp:795 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Receiver"
|
|
|
msgstr "Destinatario"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:479
|
|
|
msgid "&Sender identity:"
|
|
|
msgstr "Identità &mittente:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
|
|
|
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
|
|
|
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
|
|
|
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
|
|
|
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleziona l'identità del mittente da usare quando si scrivono delle mail "
|
|
|
"nuove o si risponde alle mail in questa cartella. Ciò vuol dire che se sei "
|
|
|
"in una delle tue cartelle di lavoro, puoi far usare automaticamente a KMail "
|
|
|
"l'indirizzo, la firma e le chiavi di firma o cifratura del mittente "
|
|
|
"corrispondente. Le identità possono essere configurate nella finestra di "
|
|
|
"configurazione principale. (Impostazioni -> Configura KMail)"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:499
|
|
|
msgid "&Folder contents:"
|
|
|
msgstr "Contenuto &cartella:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:532
|
|
|
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
|
|
|
msgstr "Genera libero/occu&pato e attiva gli avvertimenti per:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
|
|
|
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
|
|
|
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
|
|
|
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Example use cases: if the boss shares a folder with their secretary, only "
|
|
|
"the boss should be marked as busy for their meetings, so they should select "
|
|
|
"\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
|
|
|
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
|
|
|
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
|
|
|
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
|
|
|
"it is not known who will go to those events."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questa impostazione definisce quali utenti che condividono questa cartella "
|
|
|
"dovrebbero avere periodi di \"occupazione\" nei loro elenchi di "
|
|
|
"disponibilità e dovrebbero vedere gli allarmi per gli eventi o le attività "
|
|
|
"in questa cartella. L'impostazione si applica solo alle cartelle Calendario "
|
|
|
"e Attività (per le attività, questa impostazione viene utilizzata solo per "
|
|
|
"le sveglie).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Esempi di casi d'uso: se il capo condivide una cartella con la sua "
|
|
|
"segretaria, solo il capo dovrebbe essere contrassegnato come occupato per le "
|
|
|
"sue riunioni, quindi dovrebbe selezionare \"Amministratori\", poiché la "
|
|
|
"segretaria non ha diritti di amministratore sulla cartella.\n"
|
|
|
"Se invece un gruppo di lavoro condivide un Calendario per le riunioni di "
|
|
|
"gruppo, tutti i lettori delle cartelle dovrebbero essere contrassegnati come "
|
|
|
"occupati per le riunioni.\n"
|
|
|
"Una cartella a livello aziendale con eventi facoltativi in essa "
|
|
|
"utilizzerebbe \"Nessuno\" poiché non è noto chi parteciperà a quegli eventi."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:554
|
|
|
msgid "Nobody"
|
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:555
|
|
|
msgid "Admins of This Folder"
|
|
|
msgstr "Amministratori di questa cartella"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:556
|
|
|
msgid "All Readers of This Folder"
|
|
|
msgstr "Tutti i lettori di questa cartella"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questa impostazione consente di disabilitare gli allarmi per le cartelle "
|
|
|
"condivise da altri. "
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:561
|
|
|
msgid "Block alarms locally"
|
|
|
msgstr "Blocca gli allarmi localmente"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:575
|
|
|
msgid "Share unread state with all users"
|
|
|
msgstr "Condividi lo stato non letto con tutti gli utenti"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
|
|
|
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every "
|
|
|
"user with access to this folder has her own unread state."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se abilitato, lo stato non letto dei messaggi in questa cartella sarà lo "
|
|
|
"stesso per tutti gli utenti che hanno accesso a questa cartella. Se "
|
|
|
"disabilitato (impostazione predefinita), ogni utente con accesso a questa "
|
|
|
"cartella ha il proprio stato di non letto."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:660
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
|
|
|
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
|
|
|
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
|
|
|
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
|
|
|
"hiding of groupware folders to be able to see it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hai configurato questa cartella per contenere informazioni di groupware e "
|
|
|
"l'opzione di configurazione generale per nascondere le cartelle di groupware "
|
|
|
"è impostata. Ciò vuol dire che questa cartella sparirà una volta che questa "
|
|
|
"finestra sarà chiusa. Se vuoi rimuovere di nuovo la cartella, dovrai "
|
|
|
"disattivare temporaneamente il nascondimento delle cartelle di groupware per "
|
|
|
"poterla vedere."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:209
|
|
|
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Impossibile entrare nella cartella <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:217
|
|
|
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>La cartella <b>%1</b> non è leggibile.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:247
|
|
|
msgid "Removing folder"
|
|
|
msgstr "Rimozione cartella"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
|
msgstr "URL: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:263
|
|
|
msgid "Error while removing a folder."
|
|
|
msgstr "Errore durante la cancellazione di una cartella."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:491
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Destination folder: %1"
|
|
|
msgstr "Cartella di destinazione: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1069
|
|
|
msgid "checking"
|
|
|
msgstr "controllo"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1119
|
|
|
msgid "Error while querying the server status."
|
|
|
msgstr "Errore durante il rilevamento dello stato del server."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1234
|
|
|
msgid "Retrieving message status"
|
|
|
msgstr "Stato recupero del messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
|
|
|
msgid "Retrieving messages"
|
|
|
msgstr "Recupero messaggi"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1274
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
|
|
|
msgstr "Errore durante l'elencazione del contenuto della cartella %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1695
|
|
|
msgid "Error while retrieving messages."
|
|
|
msgstr "Errore durante il recupero dei messaggi."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1764
|
|
|
msgid "Error while creating a folder."
|
|
|
msgstr "Errore durante la creazione della cartella."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2131
|
|
|
msgid "updating message counts"
|
|
|
msgstr "aggiornamento conteggio messaggi"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2155
|
|
|
msgid "Error while getting folder information."
|
|
|
msgstr "Errore durante il rilevamento delle informazioni legate alla cartella."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
|
|
|
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
|
|
|
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
|
|
|
"file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'indice dei messaggi per \"%1\" proviene da una versione sconosciuta di "
|
|
|
"KMail (%2).\n"
|
|
|
"Questo indice può essere rigenerato dalla tua cartella della posta, ma "
|
|
|
"alcune informazioni, come i contrassegni di stato, potrebbero andare "
|
|
|
"perdute. Vuoi utilizzare la vecchia versione del file di indice?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:372
|
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
|
msgstr "Utilizza vecchia versione"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:372
|
|
|
msgid "Do Not Downgrade"
|
|
|
msgstr "Non utilizzare vecchia versione"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
|
|
|
"information, like status flags, might get lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'indice dei messaggi per \"%1\" è danneggiato e quindi verrà rigenerato "
|
|
|
"adesso. Alcune informazioni però, inclusi i contrassegni di stato, verranno "
|
|
|
"perduti."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:88
|
|
|
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
|
|
|
msgstr "Errore durante l'apertura di %1; questa cartella è mancante."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
|
|
|
"have sufficient access permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Errore durante l'apertura di %1; non è una maildir valida oppure non hai "
|
|
|
"sufficienti permessi di accesso."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:123
|
|
|
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
|
|
|
msgstr "Cartella \"%1\" modificata; ricreazione dell'indice."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:252
|
|
|
msgid "Could not sync maildir folder."
|
|
|
msgstr "Impossibile sincronizzare la cartella maildir."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:417
|
|
|
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossibile aggiungere messaggi alla cartella, probabilmente lo spazio disco "
|
|
|
"è al minimo."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:513
|
|
|
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMFolderMaildir::addMsg: terminazione anomala per prevenire perdita di dati."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:887 kmfoldermbox.cpp:797
|
|
|
msgid "Writing index file"
|
|
|
msgstr "Scrittura file indice"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:895 kmfoldermbox.cpp:806
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
|
|
|
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La cartella \"posta in uscita\" potrebbe contenere dei messaggi non creati "
|
|
|
"da KMail;\n"
|
|
|
"rimuovili se non vuoi che KMail li spedisca."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot open file \"%1\":\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossibile aprire il file: \"%1\":\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
|
|
|
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
|
|
|
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
|
|
|
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
|
|
|
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p>L'indice della cartella \"%2\" sembra non essere aggiornato. Per "
|
|
|
"evitare corruzioni l'indice sarà rigenerato. Come risultato i messaggi "
|
|
|
"eliminati potrebbero riapparire ed i contrassegni di stato potrebbero venire "
|
|
|
"perduti.</p> <p>Per informazioni su come prevenire questo problema leggi la "
|
|
|
"<a href=\"%1\">Sezione FAQ del manuale di KMail</a>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:151 kmfoldermbox.cpp:157
|
|
|
msgid "Index Out of Date"
|
|
|
msgstr "Indice non aggiornato"
|
|
|
|
|
|
# XXX Rigenerazione?
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:164
|
|
|
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
|
|
|
msgstr "Cartella \"%1\" modificata. Ricreazione indice in corso."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:298
|
|
|
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
|
|
|
msgstr "Impossibile sincronizzare il file indice <b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:298
|
|
|
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Errore interno. Per favore, copia i dettagli del bug ed invia un resoconto."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:600
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Creating index file: one message done\n"
|
|
|
"Creating index file: %n messages done"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Creazione file indice: un messaggio elaborato\n"
|
|
|
"Creazione file indice: %n messaggi elaborati"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1041
|
|
|
msgid "Could not add message to folder: "
|
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere messaggi alla cartella: "
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1125
|
|
|
msgid "Could not add message to folder:"
|
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere messaggi alla cartella:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1127
|
|
|
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
|
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere messaggi alla cartella (spazio disco esaurito?)"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:68
|
|
|
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
|
|
|
msgstr "Vuoi davvero effettuare la scadenza dei vecchi messaggi?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
|
|
|
msgid "Expire Old Messages?"
|
|
|
msgstr "Effettua scadenza dei vecchi messaggi?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
|
|
|
msgid "Expire"
|
|
|
msgstr "Effettua scadenza"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
|
|
|
"Please move the file out of the way."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1' non sembra essere una cartella.\n"
|
|
|
"Per piacere, sposta il file in una cartella."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
|
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"I permessi alla cartella '%1' non sono corretti;\n"
|
|
|
"assicurati di poter visualizzare e modificare il contenuto di questa "
|
|
|
"cartella."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail could not create folder '%1';\n"
|
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail non può creare la cartella '%1';\n"
|
|
|
"assicurati di poter visualizzare e modificare il contenuto della cartella "
|
|
|
"'%2'."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You "
|
|
|
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Una cartella con lo stesso nome è stata eliminata dall'ultimo controllo "
|
|
|
"della posta. Devi controllare la posta prima di creare un'altra cartella con "
|
|
|
"lo stesso nome."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:202
|
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
|
msgstr "Impossibile creare la cartella"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
|
|
|
"KMail cannot start without it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossibile creare il file \"%1\" in %2.\n"
|
|
|
"KMail non può partire senza."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
|
|
|
msgid "&New Subfolder..."
|
|
|
msgstr "&Nuova sotto-cartella..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
|
|
|
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
|
|
|
msgstr "Crea una nuova sotto-cartella nella cartella selezionata"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
|
|
|
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
|
|
|
msgstr "Puoi iniziare a digitare per filtrare l'elenco delle cartelle"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:129
|
|
|
msgid "View Columns"
|
|
|
msgstr "Visualizza colonne"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:409
|
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
|
msgstr "Colonna \"non letti\""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:410
|
|
|
msgid "Total Column"
|
|
|
msgstr "Colonna \"totale\""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:411
|
|
|
msgid "Size Column"
|
|
|
msgstr "Dimensione colonne"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
|
|
|
msgid "Searches"
|
|
|
msgstr "Ricerche"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:920
|
|
|
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vai al successivo messaggio non letto nella cartella <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:922
|
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
|
msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:923
|
|
|
msgid "Go To"
|
|
|
msgstr "Vai a"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:923
|
|
|
msgid "Do Not Go To"
|
|
|
msgstr "Non andare a"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2781
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
msgstr "&Nuova cartella..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2669
|
|
|
msgid "Check &Mail"
|
|
|
msgstr "Controlla la p&osta"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1119
|
|
|
msgid "&Copy Folder To"
|
|
|
msgstr "&Copia cartella in"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1125
|
|
|
msgid "&Move Folder To"
|
|
|
msgstr "&Sposta cartella in"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1141
|
|
|
msgid "Add to Favorite Folders"
|
|
|
msgstr "Aggiungi alle cartelle preferite"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1160
|
|
|
msgid "Serverside Subscription..."
|
|
|
msgstr "Abbonamento lato server..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1163
|
|
|
msgid "Local Subscription..."
|
|
|
msgstr "Sottoscrizione locale..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1170
|
|
|
msgid "Refresh Folder List"
|
|
|
msgstr "Aggiorna lista cartelle"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3772
|
|
|
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
|
|
|
msgstr "&Risoluzione problemi cache IMAP..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions "
|
|
|
"on the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
|
|
|
"ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Impossibile creare la cartella in <b>%1</b> a causa di permessi "
|
|
|
"insufficienti sul server. Se ritieni di poter creare sottocartelle qui, "
|
|
|
"chiedi al tuo amministratore di concederti i diritti per farlo.</qt> "
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:411 kmmainwidget.cpp:418
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:425 kmsearchpattern.h:219
|
|
|
msgid "Unread"
|
|
|
msgstr "Non letti"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:413 kmmainwidget.cpp:420
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:427
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Totale"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1989
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
|
|
|
"name already exists.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Impossibile spostare o copiare la cartella <b>%1</b> qui perché una "
|
|
|
"cartella con lo stesso nome esiste già.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2000
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
|
|
|
"itself.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Impossibile spostare o copiare la cartella <b>%1</b> perché non è stata "
|
|
|
"copiata completamente essa stessa.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Impossibile spostare o copiare la cartella <b>%1</b> in una sotto-"
|
|
|
"cartella interna a essa stessa.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2055
|
|
|
msgid "Moving the selected folders is not possible"
|
|
|
msgstr "Impossibile spostare le cartelle selezionate"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:131
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:132 kmsearchpattern.h:217
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:133
|
|
|
msgid "Action Item"
|
|
|
msgstr "Compito"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:134
|
|
|
msgid "Attachment"
|
|
|
msgstr "Allegato"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:135 kmsearchpattern.h:232
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
msgstr "Invito"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:136
|
|
|
msgid "Spam/Ham"
|
|
|
msgstr "Spam/Ham"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:137
|
|
|
msgid "Watched/Ignored"
|
|
|
msgstr "Sorvegliato/ignorato"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:138
|
|
|
msgid "Signature"
|
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:183 kmheaders.cpp:803 kmheaders.cpp:2645
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:40 searchwindow.cpp:192
|
|
|
#: searchwindow.cpp:223 templatesinsertcommand.cpp:145
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:246
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
msgstr "Oggetto"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:798 kmheaders.cpp:2640
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:800 kmheaders.cpp:2642
|
|
|
msgid "Order of Arrival"
|
|
|
msgstr "Ordine di arrivo"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:805 kmheaders.cpp:2647
|
|
|
msgid " (Status)"
|
|
|
msgstr " (stato)"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1397
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 unsent\n"
|
|
|
"%n unsent"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 non spedito\n"
|
|
|
"%n non spediti"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1397
|
|
|
msgid "0 unsent"
|
|
|
msgstr "0 inviati"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1399
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 unread\n"
|
|
|
"%n unread"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 non letto\n"
|
|
|
"%n non letti"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1399
|
|
|
msgid "0 unread"
|
|
|
msgstr "0 non letti"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 message, %1.\n"
|
|
|
"%n messages, %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 messaggio, %1.\n"
|
|
|
"%n messaggi, %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1402
|
|
|
msgid "0 messages"
|
|
|
msgstr "0 messaggi"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1404
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
|
|
|
"%1 Folder is read-only."
|
|
|
msgstr "%1 cartella di sola lettura."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1597
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, "
|
|
|
"it cannot be restored.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?<br>Once deleted, "
|
|
|
"they cannot be restored.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vuoi veramente eliminare il messaggio selezionato?<br>Una volta "
|
|
|
"eliminato, non potrà essere ripristinato.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Vuoi veramente eliminare i %n messaggi selezionati?<br>Una volta "
|
|
|
"eliminati, non potranno essere ripristinati.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1599
|
|
|
msgid "Delete Messages"
|
|
|
msgstr "Elimina messaggi"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1599
|
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
|
msgstr "Elimina messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1623
|
|
|
msgid "Messages deleted successfully."
|
|
|
msgstr "Messaggi eliminati correttamente."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1623
|
|
|
msgid "Messages moved successfully"
|
|
|
msgstr "Messaggi spostati correttamente"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1646
|
|
|
msgid "Deleting messages failed."
|
|
|
msgstr "Eliminazione messaggi fallita."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1646
|
|
|
msgid "Moving messages failed."
|
|
|
msgstr "Spostamento messaggi fallito."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1649
|
|
|
msgid "Deleting messages canceled."
|
|
|
msgstr "Eliminazione messaggi annullata."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1649
|
|
|
msgid "Moving messages canceled."
|
|
|
msgstr "Spostamento messaggi annullati."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2469 kmmainwidget.cpp:2990 kmreadermainwin.cpp:508
|
|
|
#: searchwindow.cpp:856
|
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
|
msgstr "&Copia in"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2472 kmheaders.cpp:2478 kmmainwidget.cpp:2987
|
|
|
#: searchwindow.cpp:857
|
|
|
msgid "&Move To"
|
|
|
msgstr "Spost&a in"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2817 kmheaders.cpp:2857
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failure modifying %1\n"
|
|
|
"(No space left on device?)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Errore durante la modifica di %1\n"
|
|
|
"(Spazio disco esaurito?)"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:726
|
|
|
msgid "Certificate Signature Request"
|
|
|
msgstr "Richiesta certificato di firma"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:729
|
|
|
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Per piacere create un certificato dall'allegato e rispediscilo al mittente."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1260
|
|
|
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail è impostato per essere non in linea; tutti i compiti di rete sono "
|
|
|
"sospesi"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1270
|
|
|
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail è impostato per essere in linea; tutti i compiti di rete sono ripresi"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1297
|
|
|
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
|
|
|
msgstr "KMail attualmente è in modalità non in linea. Come vuoi procedere?"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1300 kmmainwidget.cpp:1923
|
|
|
msgid "Work Online"
|
|
|
msgstr "Lavora in modalità in linea"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1921
|
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
|
msgstr "Lavora in modalità non in linea"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1443
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella posta in arrivo."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1451
|
|
|
msgid "outbox"
|
|
|
msgstr "posta in uscita"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1453
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella posta in uscita."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1470
|
|
|
msgid "sent-mail"
|
|
|
msgstr "posta inviata"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1472
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
|
|
|
msgstr "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella posta inviata."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1479
|
|
|
msgid "trash"
|
|
|
msgstr "cestino"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1481
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
|
|
|
msgstr "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella cestino."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1488
|
|
|
msgid "drafts"
|
|
|
msgstr "bozze"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1490
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
|
|
|
msgstr "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella bozze."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1499
|
|
|
msgid "templates"
|
|
|
msgstr "modelli"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1501
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
|
|
|
msgstr "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella dei modelli."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1545 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
|
|
|
msgid "Last Search"
|
|
|
msgstr "Ultima ricerca"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1730
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
|
|
|
"will now be regenerated.\n"
|
|
|
"This can happen because the index files are out of date, missing or "
|
|
|
"corrupted.\n"
|
|
|
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
|
|
|
"Some information, like status flags, might get lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si è verificato un problema con l'indice di posta delle seguenti cartelle, "
|
|
|
"gli indici verranno ora rigenerati.\n"
|
|
|
"Ciò può accadere perché i file di indice non sono aggiornati, mancanti o "
|
|
|
"danneggiati.\n"
|
|
|
"Contatta l'amministratore se ciò accade di frequente.\n"
|
|
|
"Alcune informazioni, come i flag di stato, potrebbero andare perse."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1735
|
|
|
msgid "Problem with mail indices"
|
|
|
msgstr "Problema con gli indici di posta"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1893
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
|
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
|
|
|
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, "
|
|
|
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
|
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>La cartella <i>%4</i> esiste. %1 utilizzerà la cartella <i>%5</i> per i "
|
|
|
"suoi messaggi. <p>%2 non può spostare il contenuto di <i>%6</i> in questa "
|
|
|
"cartella, in quanto potrebbe andare a sostituire i file con lo stesso nome "
|
|
|
"presenti in <i>%7</i>. <p><strong>Se sicuro di voler permettere che %3 "
|
|
|
"sposti i messaggi di posta ora?</strong></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
|
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
|
|
|
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
|
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>La cartella <i>%4</i> esiste. %1 ora usa la cartella <i>%5</i> per i "
|
|
|
"suoi messaggi. %2 può spostare i contenuti di <i>%6</i> in questa cartella. "
|
|
|
"<p><strong>Vuoi che %3 sposti i file della posta ora?</strong></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1914
|
|
|
msgid "Migrate Mail Files?"
|
|
|
msgstr "Migrare i file della posta?"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2149
|
|
|
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'esecuzione di KMail verrà terminata adesso a causa di un errore fatale"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2151
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
|
|
|
"The error was:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'esecuzione di KMail verrà terminata a causa di un problema.\n"
|
|
|
"L'errore è:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2284 kmmainwidget.cpp:1150
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
msgstr "Svuota il cestino"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2285
|
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
|
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler svuotare i cestini di tutti gli account?"
|
|
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:133
|
|
|
msgid "vCard Import Failed"
|
|
|
msgstr "Importazione vcard fallita"
|
|
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:134
|
|
|
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Impossibile accedere a <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:193 recipientspicker.cpp:578
|
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
|
msgstr "Indirizzi recenti"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:600
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "C&erca:"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:663 kmmainwidget.cpp:1685
|
|
|
msgid "Move Message to Folder"
|
|
|
msgstr "Sposta messaggio nella cartella"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:668 kmmainwidget.cpp:1794
|
|
|
msgid "Copy Message to Folder"
|
|
|
msgstr "Copia messaggio nella cartella"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:673 kmmainwidget.cpp:1673
|
|
|
msgid "Jump to Folder"
|
|
|
msgstr "Salta alla cartella"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:716
|
|
|
msgid "Remove Duplicate Messages"
|
|
|
msgstr "Rimuovi messaggi duplicati"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:721
|
|
|
msgid "Abort Current Operation"
|
|
|
msgstr "Annulla l'operazione attuale"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:726
|
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
|
msgstr "Evidenzia la cartella successiva"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:731
|
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
|
msgstr "Evidenzia la cartella precedente"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:736
|
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
|
msgstr "Seleziona cartella evidenziata"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:741
|
|
|
msgid "Focus on Next Message"
|
|
|
msgstr "Evidenzia il messaggio successivo"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:746
|
|
|
msgid "Focus on Previous Message"
|
|
|
msgstr "Evidenzia il messaggio precedente"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:751
|
|
|
msgid "Select Message with Focus"
|
|
|
msgstr "Seleziona il messaggio evidenziato"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:950
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 new message in %1\n"
|
|
|
"%n new messages in %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un nuovo messaggio in %1\n"
|
|
|
"%n nuovi messaggi in %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:966
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
|
|
|
"<b>New mail arrived</b><br>%1"
|
|
|
msgstr "<b>Ricevuta nuova posta</b><br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:970
|
|
|
msgid "New mail arrived"
|
|
|
msgstr "Ricevuta nuova posta"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1099
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties of Folder %1"
|
|
|
msgstr "Proprietà della cartella %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1123
|
|
|
msgid "This folder does not have any expiry options set"
|
|
|
msgstr "Questa cartella non ha nessuna scadenza impostata"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1131
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Sei sicuro di voler effettuare la scadenza della cartella <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1132
|
|
|
msgid "Expire Folder"
|
|
|
msgstr "Effettua scadenza della cartella"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1133
|
|
|
msgid "&Expire"
|
|
|
msgstr "Effettua &scadenza"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1150
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Sposta nel cestino"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1152
|
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
|
|
|
msgstr "Vuoi davvero svuotare il cestino?"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
|
|
|
"trash?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Sei sicuro di voler spostare tutti i messaggi della cartella <b>%1</b> "
|
|
|
"nel cestino?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1172
|
|
|
msgid "Moved all messages to the trash"
|
|
|
msgstr "Tutti i messaggi sono stati spostati nel cestino"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
|
|
|
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
|
|
|
"and then try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non è possibile eliminare questa cartella in questo momento perché è in fase "
|
|
|
"di sincronizzazione. Attendere il completamento della sincronizzazione di "
|
|
|
"questa cartella, quindi riprovare."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1202
|
|
|
msgid "Unable to delete folder"
|
|
|
msgstr "Impossibile eliminare la cartella"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1208
|
|
|
msgid "Delete Search"
|
|
|
msgstr "Elimina ricerca"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br>Any messages it "
|
|
|
"shows will still be available in their original folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Sei sicuro di voler eliminare la ricerca <b>%1</b>? <br>Tutti i messaggi "
|
|
|
"visualizzati saranno comunque disponibili nelle cartelle originali.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1213
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
msgstr "Elimina cartella"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1216
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Sei sicuro di voler eliminare la cartella vuota <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all its "
|
|
|
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
|
|
|
"discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved "
|
|
|
"into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Sei sicuro di voler eliminare la cartella vuota <b>%1</b> e tutte le sue "
|
|
|
"sotto-cartelle? Queste sotto-cartelle potrebbero non essere vuote ed il loro "
|
|
|
"contenuto verrà perso.<p><b>Attenzione:</b> i messaggi cancellati non "
|
|
|
"saranno salvati nel cestino ma eliminati in maniera permanente.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its "
|
|
|
"contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your "
|
|
|
"Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Sei sicuro di voler eliminare la cartella <b>%1</b>, perdendone il "
|
|
|
"contenuto? <p><b>Attenzione:</b> i messaggi cancellati non saranno salvati "
|
|
|
"nel cestino ma eliminati in maniera permanente.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its "
|
|
|
"subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded "
|
|
|
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Sei sicuro di voler eliminare la cartella <b>%1</b> e tutte le sue sotto-"
|
|
|
"cartelle, perdendone il contenuto? <p><b>Attenzione:</b> i messaggi "
|
|
|
"cancellati non saranno salvati nel cestino ma eliminati in maniera "
|
|
|
"permanente.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
|
|
|
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sei sicuro di voler aggiornare la cache IMAP?\n"
|
|
|
"Attraverso questa operazione perderai tutte le modifiche fatte localmente "
|
|
|
"alle tue cartelle IMAP."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1328
|
|
|
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
|
|
|
msgstr "Vuoi davvero effettuare la scadenza di tutti i vecchi messaggi?"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
|
|
|
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
|
|
|
"present and anticipated security exploits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'utilizzo dell'HTML nei messaggi di posta elettronica ti rende più "
|
|
|
"vulnerabile allo \"spam\" e può aumentare la probabilità che il tuo sistema "
|
|
|
"venga compromesso da attacchi presenti o futuri."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1355 kmmainwidget.cpp:1379 kmsender.cpp:507
|
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
|
msgstr "Avvertimento di sicurezza"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1356
|
|
|
msgid "Use HTML"
|
|
|
msgstr "Utilizza HTML"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
|
|
|
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
|
|
|
"compromised by other present and anticipated security exploits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Caricare riferimenti esterni nelle mail HTML ti rende più vulnerabile allo "
|
|
|
"\"spam\" e può aumentare la probabilità che il tuo sistema venga compromesso "
|
|
|
"da attacchi presenti o futuri."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1380
|
|
|
msgid "Load External References"
|
|
|
msgstr "Carica riferimenti esterni"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1633
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-List..."
|
|
|
msgstr "Filtro su \"Mailing-List\"..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1638
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
|
|
|
msgstr "Filtro su \"Mailing-List\" %1..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1737
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
|
|
|
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
|
|
|
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzionalità di KMail \"fuori ufficio\" si basa su un filtro lato server. "
|
|
|
"Non hai configurato ancora nessun server IMAP per questo compito.\n"
|
|
|
"Per fare ciò utilizza la scheda \"filtri\" nel pannello di configurazione di "
|
|
|
"un account IMAP."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1742
|
|
|
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
|
|
|
msgstr "Filtri lato server non configurati"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1769
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
|
|
|
"installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossibile avviare il gestore certificati 'kleopatra'; si prega di "
|
|
|
"controllare l'installazione."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1786
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
|
|
|
"installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossibile avviare il visualizzatore di log di GnuPG (kwatchgnupg); "
|
|
|
"controlla l'installazione."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2509
|
|
|
msgid "Forward With Custom Template"
|
|
|
msgstr "Inoltra con modello personalizzato"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2518
|
|
|
msgid "Reply With Custom Template"
|
|
|
msgstr "Rispondi con modello personalizzato"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2526
|
|
|
msgid "Reply to All With Custom Template"
|
|
|
msgstr "Rispondi a tutti con modello personalizzato"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2621 kmmainwidget.cpp:2626 kmmainwidget.cpp:2631
|
|
|
msgid "(no custom templates)"
|
|
|
msgstr "(nessun modello personalizzato)"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2646 kmmimeparttree.cpp:139
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "Salva con no&me..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2653
|
|
|
msgid "&Compact All Folders"
|
|
|
msgstr "&Compatta tutte le cartelle"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2657
|
|
|
msgid "&Expire All Folders"
|
|
|
msgstr "Effettua &scadenza di tutte le cartelle"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2661
|
|
|
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
|
|
|
msgstr "&Aggiorna cache IMAP locale"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2665
|
|
|
msgid "Empty All &Trash Folders"
|
|
|
msgstr "Svuota tutti i &cestini"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2673
|
|
|
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
|
|
|
msgstr "Controlla la posta nelle cartelle preferite"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2680
|
|
|
msgid "Check Mail &In"
|
|
|
msgstr "Controlla la posta &in"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2690
|
|
|
msgid "&Send Queued Messages"
|
|
|
msgstr "Spedisci messaggi in &attesa"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2693
|
|
|
msgid "Online Status (unknown)"
|
|
|
msgstr "Stato in linea (sconosciuto)"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2697
|
|
|
msgid "Send Queued Messages Via"
|
|
|
msgstr "Spedisci messaggi in attesa attraverso"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2708
|
|
|
msgid "&Address Book..."
|
|
|
msgstr "&Rubrica indirizzi..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2713
|
|
|
msgid "Certificate Manager..."
|
|
|
msgstr "Gestione certificati..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2718
|
|
|
msgid "GnuPG Log Viewer..."
|
|
|
msgstr "Visualizzatore dei log di GnuPG..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2723
|
|
|
msgid "&Import Messages..."
|
|
|
msgstr "&Importa messaggi..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2728
|
|
|
msgid "&Debug Sieve..."
|
|
|
msgstr "Sieve &debug..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2734
|
|
|
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
|
|
|
msgstr "Modifica risposte \"fuori ufficio\"..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2740
|
|
|
msgid "Filter &Log Viewer..."
|
|
|
msgstr "Visualizzatore dei &log di filtro..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2743
|
|
|
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
|
|
|
msgstr "Procedura guidata &anti-spam..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2745
|
|
|
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
|
|
|
msgstr "Procedura guidata &anti-virus..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:367
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Spost&a nel cestino"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2750 kmreadermainwin.cpp:368
|
|
|
msgid "Move message to trashcan"
|
|
|
msgstr "Sposta il messaggio nel cestino"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2762
|
|
|
msgid "M&ove Thread to Trash"
|
|
|
msgstr "Sp&osta conversazione nel cestino"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2763
|
|
|
msgid "Move thread to trashcan"
|
|
|
msgstr "Sposta conversazione nel cestino"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2767
|
|
|
msgid "Delete T&hread"
|
|
|
msgstr "Elimina &conversazione"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2771
|
|
|
msgid "&Find Messages..."
|
|
|
msgstr "Trova &messaggi..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2774
|
|
|
msgid "&Find in Message..."
|
|
|
msgstr "&Trova nel messaggio..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2777
|
|
|
msgid "Select &All Messages"
|
|
|
msgstr "Seleziona &tutti i messaggi"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2784
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Proprietà"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2787
|
|
|
msgid "&Mailing List Management..."
|
|
|
msgstr "Gestione &mailing list..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2796
|
|
|
msgid "Mark All Messages as &Read"
|
|
|
msgstr "Segna tutti i messaggi come &letti"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2799
|
|
|
msgid "&Expiration Settings"
|
|
|
msgstr "Impostazioni &scadenze"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2802
|
|
|
msgid "&Compact Folder"
|
|
|
msgstr "&Compatta cartella"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2805
|
|
|
msgid "Check Mail &in This Folder"
|
|
|
msgstr "Controlla la posta &in questa cartella"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2817
|
|
|
msgid "&Archive Folder..."
|
|
|
msgstr "&Archivia cartella..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2821
|
|
|
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
|
|
|
msgstr "Preferisci l'&HTML al testo semplice"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2824
|
|
|
msgid "Load E&xternal References"
|
|
|
msgstr "Carica riferimenti e&sterni"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2827
|
|
|
msgid "&Thread Messages"
|
|
|
msgstr "&Raggruppa i messaggi per conversazione"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2830
|
|
|
msgid "Thread Messages also by &Subject"
|
|
|
msgstr "Raggruppa i messaggi per conversazione e per &oggetto"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2833
|
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
|
msgstr "Copia cartella"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2835
|
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
|
msgstr "Taglia cartella"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2837
|
|
|
msgid "Paste Folder"
|
|
|
msgstr "Incolla cartella"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2840
|
|
|
msgid "Copy Messages"
|
|
|
msgstr "Copia messaggi"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2842
|
|
|
msgid "Cut Messages"
|
|
|
msgstr "Taglia messaggi"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2844
|
|
|
msgid "Paste Messages"
|
|
|
msgstr "Incolla messaggi"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2848
|
|
|
msgid "&New Message..."
|
|
|
msgstr "&Nuovo messaggio..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2851 kmmainwidget.cpp:2928
|
|
|
msgid "New Message From &Template"
|
|
|
msgstr "Nuovo messaggio da mo&dello"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2859
|
|
|
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
|
|
|
msgstr "Nuovo messaggio &a mailing list..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2864 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"&Forward"
|
|
|
msgstr "&Inoltra"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2868 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
|
|
|
msgid "&Inline..."
|
|
|
msgstr "&In linea..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2874 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
|
"As &Attachment..."
|
|
|
msgstr "Come &allegato..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2880 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
|
"As Di&gest..."
|
|
|
msgstr "Come di&gest..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2886 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
|
"&Redirect..."
|
|
|
msgstr "&Redirigi..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2898
|
|
|
msgid "Send A&gain..."
|
|
|
msgstr "Spedisci di &nuovo..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2903
|
|
|
msgid "&Create Filter"
|
|
|
msgstr "&Crea filtro"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2906
|
|
|
msgid "Filter on &Subject..."
|
|
|
msgstr "Filtro su \"&Oggetto\"..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2911
|
|
|
msgid "Filter on &From..."
|
|
|
msgstr "Filtro su \"&Da:\"..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2916
|
|
|
msgid "Filter on &To..."
|
|
|
msgstr "Filtro su \"&A:\"..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2921
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-&List..."
|
|
|
msgstr "Filtro su \"Mailing-&List\"..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2934
|
|
|
msgid "Mark &Thread"
|
|
|
msgstr "Segna &conversazione"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2937
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Read"
|
|
|
msgstr "Segna la conversazione come \"&letta\""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2938
|
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
|
|
|
msgstr "Segna tutti i messaggi della conversazione selezionata come \"letti\""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2943
|
|
|
msgid "Mark Thread as &New"
|
|
|
msgstr "Segna la conversazione come \"&nuova\""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2944
|
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
|
|
|
msgstr "Segna tutti i messaggi della conversazione selezionata come \"nuovi\""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2949
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Unread"
|
|
|
msgstr "Segna la conversazione come \"&non letta\""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2950
|
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Segna tutti i messaggi della conversazione selezionata come \"non letti\""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2958
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Important"
|
|
|
msgstr "Segna la conversazione come \"&importante\""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2961
|
|
|
msgid "Remove &Important Thread Mark"
|
|
|
msgstr "Rimuovi il segno \"&importante\" dalla conversazione"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2964
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Action Item"
|
|
|
msgstr "Segna la conversazione come \"&compito\""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2967
|
|
|
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
|
|
|
msgstr "Rimuovi il segno \"&compito\" dalla conversazione"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2971
|
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
|
msgstr "&Sorveglia conversazione"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2975
|
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
|
msgstr "&Ignora conversazione"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2983
|
|
|
msgid "Save A&ttachments..."
|
|
|
msgstr "&Salva allegati..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2993
|
|
|
msgid "Appl&y All Filters"
|
|
|
msgstr "Appl&ica tutti i filtri"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2998 kmmainwin.rc:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&pply Filter"
|
|
|
msgstr "A&pplica filtro"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3005
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Unread Count"
|
|
|
msgstr "Conteggio \"&non letti\""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3007
|
|
|
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
|
|
|
msgstr "Scegli come visualizzare il totale dei messaggi non letti"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3009
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
|
"View in &Separate Column"
|
|
|
msgstr "Visualizza in una colonna &separata"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3015
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
|
"View After &Folder Name"
|
|
|
msgstr "Visualizza dopo il nome della &cartella"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3022
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Total Column"
|
|
|
msgstr "Colonna \"&totale\""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3025
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mostra/Nasconde la colonna del numero totale dei messaggi nelle cartelle."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3027
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Size Column"
|
|
|
msgstr "Colonna dimen&sione"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3030
|
|
|
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mostra/Nasconde la colonna della dimensione totale dei messaggi nelle "
|
|
|
"cartelle."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3033
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Expand Thread"
|
|
|
msgstr "&Espandi conversazione"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3034
|
|
|
msgid "Expand the current thread"
|
|
|
msgstr "Espandi conversazione attuale"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3039
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Collapse Thread"
|
|
|
msgstr "&Riduci conversazione"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3040
|
|
|
msgid "Collapse the current thread"
|
|
|
msgstr "Riduci conversazione attuale"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3045
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"Ex&pand All Threads"
|
|
|
msgstr "Es&pandi tutte le conversazioni"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3046
|
|
|
msgid "Expand all threads in the current folder"
|
|
|
msgstr "Espandi tutte le conversazioni nella cartella attuale"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3051
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"C&ollapse All Threads"
|
|
|
msgstr "R&iduci tutte le conversazioni"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3052
|
|
|
msgid "Collapse all threads in the current folder"
|
|
|
msgstr "Riduci tutte le conversazioni nella cartella attuale"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3057 kmreadermainwin.cpp:373
|
|
|
msgid "&View Source"
|
|
|
msgstr "&Mostra sorgente"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3061
|
|
|
msgid "&Display Message"
|
|
|
msgstr "&Visualizza il messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3067
|
|
|
msgid "&Next Message"
|
|
|
msgstr "Messaggio &successivo"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3068
|
|
|
msgid "Go to the next message"
|
|
|
msgstr "Vai al messaggio successivo"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3072
|
|
|
msgid "Next &Unread Message"
|
|
|
msgstr "Messaggio successivo &non letto"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3074
|
|
|
msgid "Go to the next unread message"
|
|
|
msgstr "Vai al messaggio successivo non letto"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3085
|
|
|
msgid "&Previous Message"
|
|
|
msgstr "Messaggio &precedente"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3086
|
|
|
msgid "Go to the previous message"
|
|
|
msgstr "Vai al messaggio precedente"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3090
|
|
|
msgid "Previous Unread &Message"
|
|
|
msgstr "&Messaggio precedente non letto"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3092
|
|
|
msgid "Go to the previous unread message"
|
|
|
msgstr "Vai al messaggio precedente non letto"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3104
|
|
|
msgid "Next Unread &Folder"
|
|
|
msgstr "&Cartella successiva non letta"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3105
|
|
|
msgid "Go to the next folder with unread messages"
|
|
|
msgstr "Vai alla cartella successiva con messaggi non letti"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3113
|
|
|
msgid "Previous Unread F&older"
|
|
|
msgstr "C&artella precedente non letta"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3114
|
|
|
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
|
|
|
msgstr "Vai alla cartella precedente con messaggi non letti"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Go->\n"
|
|
|
"Next Unread &Text"
|
|
|
msgstr "&Testo successivo non letto"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3122
|
|
|
msgid "Go to the next unread text"
|
|
|
msgstr "Vai al testo successivo non letto"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
|
|
|
"message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fai scorrere in basso il messaggio attuale. Se sei già alla fine del "
|
|
|
"messaggio attuale, vai al messaggio successivo non letto."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3130
|
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
|
msgstr "Mostra ricerca veloce"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3137
|
|
|
msgid "Configure &Filters..."
|
|
|
msgstr "Configura &filtri..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3139
|
|
|
msgid "Configure &POP Filters..."
|
|
|
msgstr "Configura filtri &POP..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3141
|
|
|
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
|
|
|
msgstr "Gestisci script &sieve..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3144
|
|
|
msgid "KMail &Introduction"
|
|
|
msgstr "&Introduzione a KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3145
|
|
|
msgid "Display KMail's Welcome Page"
|
|
|
msgstr "Mostra la pagina di benvenuto di KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3151
|
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
|
msgstr "Configura ¬ifiche..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3156
|
|
|
msgid "&Configure KMail..."
|
|
|
msgstr "&Configura KMail..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3455
|
|
|
msgid "E&mpty Trash"
|
|
|
msgstr "S&vuota il cestino"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3456
|
|
|
msgid "&Move All Messages to Trash"
|
|
|
msgstr "&Sposta tutti i messaggi nel cestino"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3465
|
|
|
msgid "&Delete Search"
|
|
|
msgstr "&Elimina ricerca"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3466
|
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
|
msgstr "&Elimina cartella"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3650
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
|
|
|
"Removed %n duplicate messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rimosso %n messaggio duplicato.\n"
|
|
|
"Rimossi %n messaggi duplicati."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3652
|
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
|
msgstr "Nessun messaggio duplicato trovato."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3722
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Filter %1"
|
|
|
msgstr "Filtro %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3856
|
|
|
msgid "Subscription"
|
|
|
msgstr "Sottoscrizione"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3873
|
|
|
msgid "Local Subscription"
|
|
|
msgstr "Sottoscrizione locale"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:4008
|
|
|
msgid "Out of office reply active"
|
|
|
msgstr "Risposte \"fuori ufficio\" attive"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:38
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "&Nuova finestra"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:178
|
|
|
msgid " Initializing..."
|
|
|
msgstr " Inizializzazione..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to return a notification about your "
|
|
|
"reception of the message.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questo messaggio contiene una richiesta di restituire una notifica di "
|
|
|
"ricezione.\n"
|
|
|
"Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che KMail invii un \"negato\" o "
|
|
|
"una normale risposta."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
|
"of the message.\n"
|
|
|
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
|
|
|
"which is unknown to KMail.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di "
|
|
|
"ricezione.\n"
|
|
|
"Essa contiene un'istruzione che è marcata come \"richiesta\", ma è "
|
|
|
"sconosciuta a KMail.\n"
|
|
|
"Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che KMail invii un \"fallito\"."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
|
"of the message,\n"
|
|
|
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di "
|
|
|
"ricezione,\n"
|
|
|
"ma è richiesto di inviare una notifica a più di un indirizzo.\n"
|
|
|
"Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che KMail invii un \"negato\" o "
|
|
|
"una normale risposta."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1354
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
|
"of the message,\n"
|
|
|
"but there is no return-path set.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di "
|
|
|
"ricezione,\n"
|
|
|
"ma non è stato impostato un percorso di ritorno.\n"
|
|
|
"Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che KMail invii un \"negato\" o "
|
|
|
"una normale risposta."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
|
"of the message,\n"
|
|
|
"but the return-path address differs from the address the notification was "
|
|
|
"requested to be sent to.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di "
|
|
|
"ricezione,\n"
|
|
|
"ma il percorso di ritorno è diverso dall'indirizzo per il quale la notifica "
|
|
|
"era stata richiesta.\n"
|
|
|
"Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che KMail invii un \"negato\" o "
|
|
|
"una normale risposta."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1378 kmmessage.cpp:1385
|
|
|
msgid "Message Disposition Notification Request"
|
|
|
msgstr "Richiesta di notifica delle disposizione sul messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1380
|
|
|
msgid "Send \"&denied\""
|
|
|
msgstr "Invia \"&negato\""
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "&Spedisci"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
|
|
|
"parameter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'intestazione \"Disposition-Notification-Options\" contiene un parametro "
|
|
|
"richiesto ma sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1649
|
|
|
msgid "Receipt: "
|
|
|
msgstr "Ricevuta: "
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3170 urlhandlermanager.cpp:692
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Attachment: %1"
|
|
|
msgstr "Allegato: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3201
|
|
|
msgid "This attachment has been deleted."
|
|
|
msgstr "Questo allegato è stato eliminato."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3203
|
|
|
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
|
|
|
msgstr "L'allegato \"%1\" è stato eliminato."
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2053
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to view something\n"
|
|
|
"View"
|
|
|
msgstr "Visualizza"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:145
|
|
|
msgid "Save All Attachments..."
|
|
|
msgstr "Salva tutti gli allegati..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2060 kmreaderwin.cpp:2849
|
|
|
msgid "Delete Attachment"
|
|
|
msgstr "Elimina allegato"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2058 kmreaderwin.cpp:2905
|
|
|
msgid "Edit Attachment"
|
|
|
msgstr "Modifica allegato"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:368
|
|
|
msgid "Unspecified Binary Data"
|
|
|
msgstr "Dati in forma binaria"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
|
|
|
msgid "None (7-bit text)"
|
|
|
msgstr "Nessuna (testo 7 bit)"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
|
|
|
msgid "None (8-bit text)"
|
|
|
msgstr "Nessuna (testo 8 bit)"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
|
|
|
msgid "Quoted Printable"
|
|
|
msgstr "Quoted printable"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
|
|
|
msgid "Base 64"
|
|
|
msgstr "Base 64"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
|
|
|
msgid "Message Part Properties"
|
|
|
msgstr "Proprietà parte messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
|
|
|
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
|
|
|
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
|
|
|
"can fix that.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p>Il <em>tipo MIME</em> del file.</p> <p>Normalmente, non devi "
|
|
|
"modificare questa opzione, in quanto il tipo MIME del file è impostato "
|
|
|
"automaticamente; tuttavia alcune volte, %1 può non rilevare correttamente il "
|
|
|
"tipo. Attraverso questa opzione è possibile rimediare a questo problema.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
|
|
|
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
|
|
|
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
|
|
|
"displayed.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p>La dimensione della parte:</p> <p>alcune volte, %1 fornirà solo un "
|
|
|
"dimensione stimata, perché il calcolo potrebbe richiedere molto tempo. "
|
|
|
"Quando accade ciò, verrà mostrata la dicitura \"(stim.)\" accanto alla "
|
|
|
"dimensione.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
|
|
|
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
|
|
|
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
|
|
|
"the part to disk.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Il nome del file della parte:</p><p>sebbene sia impostato in modo "
|
|
|
"predefinito al nome del file allegato, esso non specifica il nome del file "
|
|
|
"da allegare; semplicemente, suggerisce un nome di file da usare al programma "
|
|
|
"di posta del destinatario del messaggio.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Descrizione:"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
|
|
|
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
|
|
|
"most mail agents will show this information in their message previews "
|
|
|
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p>Una descrizione della parte:</p> <p>questa è solo una descrizione "
|
|
|
"generica della parte, un po' come l'oggetto di un messaggio serve per "
|
|
|
"descrivere sinteticamente il messaggio stesso. Molti programmi di posta "
|
|
|
"visualizzano questa informazione nella sezione anteprima, sotto l'icona "
|
|
|
"dell'allegato.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr "&Codifica:"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
|
|
|
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
|
|
|
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
|
|
|
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
|
|
|
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
|
|
|
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p>La codifica di trasporto di questa parte:</p> <p>normalmente non "
|
|
|
"devi modificarla, in quanto %1 userà una codifica predefinita a seconda del "
|
|
|
"tipo MIME; a volte però è possibile ridurre drasticamente la dimensione del "
|
|
|
"messaggio utilizzando una codifica diversa. Ad esempio, nel caso di un file "
|
|
|
"PostScript che non contiene dati binari ma solo testo semplice, scegliendo "
|
|
|
"\"quoted-printable\" invece che \"base64\" è possibile ridurre il messaggio "
|
|
|
"del 25%.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
|
|
|
msgid "Suggest &automatic display"
|
|
|
msgstr "Suggerisci visualizzazione &automatica"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
|
|
|
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
|
|
|
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
|
|
|
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
|
|
|
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p>Seleziona questa opzione se vuoi suggerire al destinatario la "
|
|
|
"visualizzazione automatica (in linea) di questa parte, nell'anteprima del "
|
|
|
"messaggio, invece dell'icona;</p> <p>tecnicamente, questo comporta "
|
|
|
"l'impostazione dell'intestazione <em>Content-Disposition</em> a \"in linea\" "
|
|
|
"invece del predefinito \"allegato\".</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
|
|
|
msgid "&Sign this part"
|
|
|
msgstr "&Firma questa parte"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
|
|
|
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
|
|
|
"currently-selected identity.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Seleziona questa opzione se vuoi che questa parte del messaggio venga "
|
|
|
"firmata;</p><p>la firma sarà effettuata con la chiave che hai associato "
|
|
|
"all'identità scelta.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
|
|
|
msgid "Encr&ypt this part"
|
|
|
msgstr "C&ifra questa parte"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
|
|
|
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p>Seleziona questa opzione se vuoi che questa parte del messaggio "
|
|
|
"venga cifrata;</p><p>la parte verrà cifrata per i destinatari di questo "
|
|
|
"messaggio</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
|
|
|
"%1 (est.)"
|
|
|
msgstr "%1 (stim.)"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
|
|
|
msgid "POP Filter"
|
|
|
msgstr "Filtro POP"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
|
|
|
"exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can "
|
|
|
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Messaggi da filtrare trovati sull'account POP: <b>%1</b><p>I messaggi "
|
|
|
"mostrati eccedono il limite massimo di dimensione definito per questo "
|
|
|
"account.<br> Puoi scegliere cosa fare facendo clic sul pulsante opportuno."
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
|
|
|
msgid "Messages Exceeding Size"
|
|
|
msgstr "Messaggi che eccedono come dimensione"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
|
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
|
|
|
msgstr "Messaggi filtrati dall'insieme di regole: nessuno"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
|
|
|
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mostra i messaggi che corrispondono ad un insieme di regole ed etichettati "
|
|
|
"\"Scarica\" o \"Elimina\""
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
|
|
|
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
|
|
|
msgstr "Mostra i messaggi che corrispondono ad un insieme di regole"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
|
|
|
msgstr "Messaggi filtrati dall'insieme di regole: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
|
|
|
msgid "no subject"
|
|
|
msgstr "senza oggetto"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
#: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353
|
|
|
msgid "Save Attachments..."
|
|
|
msgstr "Salva allegati..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Headers"
|
|
|
msgstr "&Intestazioni"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:492
|
|
|
msgid "Choose display style of message headers"
|
|
|
msgstr "Scegli lo stile di visualizzazione delle intestazioni dei messaggi"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:497
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Enterprise Headers"
|
|
|
msgstr "Intestazioni azi&endali"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:500
|
|
|
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
|
|
|
msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in stile aziendale"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Fancy Headers"
|
|
|
msgstr "Intestazioni &eleganti"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:507
|
|
|
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
|
|
|
msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato elegante"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:511
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Brief Headers"
|
|
|
msgstr "Intestazioni &brevi"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:514
|
|
|
msgid "Show brief list of message headers"
|
|
|
msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato breve"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Standard Headers"
|
|
|
msgstr "Intestazioni &standard"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:521
|
|
|
msgid "Show standard list of message headers"
|
|
|
msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato standard"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:525
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Long Headers"
|
|
|
msgstr "Intestazioni &lunghe"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:528
|
|
|
msgid "Show long list of message headers"
|
|
|
msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato lungo"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:532
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&All Headers"
|
|
|
msgstr "&Tutte le intestazioni"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:535
|
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
|
msgstr "Mostra tutte le intestazioni del messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:541
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Attachments"
|
|
|
msgstr "&Allegati"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:542
|
|
|
msgid "Choose display style of attachments"
|
|
|
msgstr "Scegli il tipo di visualizzazione degli allegati"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&As Icons"
|
|
|
msgstr "&Come icone"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:549
|
|
|
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
|
|
|
msgstr "Mostra tutti gli allegati come icone. Fai clic per vederli."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:553
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&Smart"
|
|
|
msgstr "&Intelligenti"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:556
|
|
|
msgid "Show attachments as suggested by sender."
|
|
|
msgstr "Mostra gli allegati come suggerito dal mittente."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&Inline"
|
|
|
msgstr "&In linea"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:563
|
|
|
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
|
|
|
msgstr "Mostra tutti gli allegati in linea (se possibile)"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:567
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&Hide"
|
|
|
msgstr "&Nascosti"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:570
|
|
|
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
|
|
|
msgstr "Non mostrare gli allegati nella finestra del messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:574
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"In Header &Only"
|
|
|
msgstr "In &solo intestazione"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:577
|
|
|
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
|
|
|
msgstr "Mostra gli allegati solo nell'intestazione della mail"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:582
|
|
|
msgid "&Set Encoding"
|
|
|
msgstr "&Imposta codifica"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:590
|
|
|
msgid "New Message To..."
|
|
|
msgstr "Nuovo messaggio per..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:593
|
|
|
msgid "Reply To..."
|
|
|
msgstr "Rispondi a..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:596
|
|
|
msgid "Forward To..."
|
|
|
msgstr "Inoltra a..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:599
|
|
|
msgid "Add to Address Book"
|
|
|
msgstr "Aggiungi alla rubrica"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:602
|
|
|
msgid "Open in Address Book"
|
|
|
msgstr "Apri nella rubrica"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:606
|
|
|
msgid "Select All Text"
|
|
|
msgstr "Seleziona tutto il testo"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:608 kmreaderwin.cpp:2013
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:610
|
|
|
msgid "Open URL"
|
|
|
msgstr "Apri URL"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:612
|
|
|
msgid "Bookmark This Link"
|
|
|
msgstr "Salva questo collegamento nei segnalibri"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:616
|
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
|
msgstr "Salva collegamento con nome..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:623
|
|
|
msgid "Show Message Structure"
|
|
|
msgstr "Visualizzatore struttura messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:628
|
|
|
msgid "Chat &With..."
|
|
|
msgstr "Avvia un chat &con..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1267
|
|
|
msgid "Full namespace support for IMAP"
|
|
|
msgstr "Pieno supporto agli spazi di nomi IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1268
|
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
|
msgstr "Modalità non in linea"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1269
|
|
|
msgid "Sieve script management and editing"
|
|
|
msgstr "Gestione e modifica degli script sieve"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1270
|
|
|
msgid "Account specific filtering"
|
|
|
msgstr "Filtraggio specifico per account"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1271
|
|
|
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
|
|
|
msgstr "Filtraggio della posta in entrata per gli account IMAP in linea"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1272
|
|
|
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
|
|
|
msgstr "Le cartelle in linea IMAP possono venire utilizzate per il filtraggio"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1273
|
|
|
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
|
|
|
msgstr "Eliminazione automatica della vecchia posta dai server POP"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1311
|
|
|
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il programma di gestione della posta elettronica per l'ambiente desktop "
|
|
|
"Trinity Desktop Environment."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1319
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
|
|
|
"wait . . .</p> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Scaricamento contenuto cartella</"
|
|
|
"h2><p>Attendere...</p> "
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
|
|
|
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Non in linea</h2><p>KMail attualmente è in "
|
|
|
"modalità non in linea. Fai clic <a href=\"kmail:goOnline\">qui</a> per "
|
|
|
"andare in linea...</p> "
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
|
|
|
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
|
|
|
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
|
|
|
"important changes; --- end of comment ---\n"
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
|
|
|
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
|
|
|
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
|
|
|
"IMAP.</p>\n"
|
|
|
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
|
|
|
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
|
|
|
"<li>The <a href=\"%3\">KMail (TDE) homepage</A> offers information about new "
|
|
|
"versions of KMail</li></ul>\n"
|
|
|
"%8\n"
|
|
|
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
|
|
|
"KMail %4, which is part of TDE %5):</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
|
"%7\n"
|
|
|
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
|
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Benvenuto in KMail %1</h2><p>KMail è il client "
|
|
|
"di posta elettronica per Trinity Desktop Environment. È progettato per "
|
|
|
"essere completamente compatibile con gli standard di posta Internet inclusi "
|
|
|
"MIME, SMTP, POP3 e IMAP.</p>\n"
|
|
|
"<ul><li>KMail ha molte potenti funzioni che sono descritte nella <a href="
|
|
|
"\"%2\">documentazione</a></li>\n"
|
|
|
"<li>La <a href=\"%3\">home page di KMail (TDE)</A> offre informazioni sulle "
|
|
|
"nuove versioni di KMail</li></ul>\n"
|
|
|
"%8\n"
|
|
|
"<p>Alcune delle nuove funzionalità di questa versione di KMail includono "
|
|
|
"(rispetto a KMail %4, che fa parte di TDE %5):</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
|
"%7\n"
|
|
|
"<p>Ci auguriamo che KMail ti piaccia.</p>\n"
|
|
|
"<p>Grazie,</p>\n"
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> Il team di KMail</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1367 kmreaderwin.cpp:1389
|
|
|
msgid "<li>%1</li>\n"
|
|
|
msgstr "<li>%1</li>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
|
|
|
">Configure KMail.\n"
|
|
|
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
|
|
|
"outgoing mail account.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Per piacere, riempi i campi richiesti nel pannello di configurazione di "
|
|
|
"KMail in Impostazioni->Configura KMail.\n"
|
|
|
"È necessario creare almeno un'identità predefinita, un account di posta in "
|
|
|
"entrata ed uno di posta in uscita.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
|
|
|
"(compared to KMail %1):</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Modifiche importanti</"
|
|
|
"span> (rispetto a KMail %1):</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1532
|
|
|
msgid "( body part )"
|
|
|
msgstr "(parte del corpo)"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1909
|
|
|
msgid "Could not send MDN."
|
|
|
msgstr "Impossibile inviare MDN."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2011
|
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
|
msgstr "Copia l'indirizzo e-mail"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2063
|
|
|
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
|
|
|
msgstr "Decifra con chiasmus..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2069
|
|
|
msgid "Scroll To"
|
|
|
msgstr "Scorri fino a"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2238 kmreaderwin.cpp:2274 kmreaderwin.cpp:2294
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "View Attachment: %1"
|
|
|
msgstr "Visualizza allegato: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2287
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first "
|
|
|
"character.]\n"
|
|
|
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"[KMail: l'allegato contiene dati binari. Viene mostrato solo il primo "
|
|
|
"carattere.]\n"
|
|
|
"[KMail: l'allegato contiene dati binari. Vengono mostrati solo i primi %n "
|
|
|
"caratteri.]"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2383
|
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
|
msgstr "&Apri con \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2385
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
msgstr "&Apri con..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open attachment '%1'?\n"
|
|
|
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aprire l'allegato \"%1\"?\n"
|
|
|
"Nota che aprire un allegato può compromettere la sicurezza del tuo sistema."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2392
|
|
|
msgid "Open Attachment?"
|
|
|
msgstr "Apro l'allegato?"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2848
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
|
|
|
"message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'eliminazione di un allegato potrebbe invalidare eventuali firme digitali "
|
|
|
"presenti nel messaggio."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2904
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
|
|
|
"message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La modifica di un allegato potrebbe invalidare eventuali firme digitali "
|
|
|
"presenti nel messaggio."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:3000
|
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
|
msgstr "Allegati:"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:912
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: name used for a virgin filter\n"
|
|
|
"unknown"
|
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:918
|
|
|
msgid "(match any of the following)"
|
|
|
msgstr "(verifica almeno uno dei criteri seguenti)"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:920
|
|
|
msgid "(match all of the following)"
|
|
|
msgstr "(verifica tutti i criteri seguenti)"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:220
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "Letto"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:221
|
|
|
msgid "Old"
|
|
|
msgstr "Vecchio"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:222
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
|
msgstr "Eliminato"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:223
|
|
|
msgid "Replied"
|
|
|
msgstr "Risposto"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:224
|
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
|
msgstr "Inoltrato"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:225
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "In attesa"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:226
|
|
|
msgid "Sent"
|
|
|
msgstr "Inviato"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:227
|
|
|
msgid "Watched"
|
|
|
msgstr "Sorvegliato"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:228
|
|
|
msgid "Ignored"
|
|
|
msgstr "Ignorato"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:229
|
|
|
msgid "Spam"
|
|
|
msgstr "Spam"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:230
|
|
|
msgid "Ham"
|
|
|
msgstr "Ham"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:231
|
|
|
msgid "To Do"
|
|
|
msgstr "Da fare"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:233
|
|
|
msgid "Has Attachment"
|
|
|
msgstr "Ha un allegato"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:33
|
|
|
msgid "Complete Message"
|
|
|
msgstr "Messaggio completo"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
|
|
|
msgid "Body of Message"
|
|
|
msgstr "Corpo del messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
|
|
|
msgid "Anywhere in Headers"
|
|
|
msgstr "Ovunque nelle intestazioni"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
|
|
|
msgid "All Recipients"
|
|
|
msgstr "Tutti i destinatari"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
|
|
|
msgid "Size in Bytes"
|
|
|
msgstr "Dimensione in byte"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
|
|
|
msgid "Age in Days"
|
|
|
msgstr "Periodo in giorni"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
|
|
|
msgid "Message Status"
|
|
|
msgstr "Stato del messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:41
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:42 recipientseditor.cpp:100
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:102
|
|
|
msgid "CC"
|
|
|
msgstr "CC"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:44
|
|
|
msgid "Reply To"
|
|
|
msgstr "Rispondi a"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "Organizzazione"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:396
|
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
|
msgstr "Criteri di ricerca"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:413
|
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
|
msgstr "Verifica &tutti i criteri seguenti"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
|
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
|
msgstr "Verifica a&lmeno uno dei criteri seguenti"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:171
|
|
|
msgid "Cannot add message to outbox folder"
|
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere un messaggio alla cartella \"posta in uscita\""
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
|
|
|
"message to \"sent-mail\" folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Errore critico: impossibile elaborare i messaggi inviati (spazio esaurito?) "
|
|
|
"Spostamento nella cartella \"posta inviata\" fallito."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
|
|
|
"folder failed.\n"
|
|
|
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
|
|
|
"fix the problem and move the message manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spostamento del messaggio spedito \"%1\" dalla cartella \"posta in uscita\" "
|
|
|
"alla cartella \"posta inviata\" fallito!\n"
|
|
|
"È possibile che non ci sia abbastanza spazio disco oppure che i permessi di "
|
|
|
"scrittura non siano impostati correttamente. Per piacere, cerca di risolvere "
|
|
|
"il problema e sposta il messaggio manualmente."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
|
|
|
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
|
|
|
"the configuration dialog and then try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non è possibile inviare messaggi senza specificare l'indirizzo del "
|
|
|
"mittente.\n"
|
|
|
"Per piacere, imposta l'indirizzo di posta elettronica dell'identità '%1' "
|
|
|
"nella sezione Identità del pannello di configurazione e prova di nuovo."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:454
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
|
|
|
"%n queued messages successfully sent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n messaggio in attesa inviato correttamente.\n"
|
|
|
"%n messaggi in attesa inviati correttamente."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:457
|
|
|
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
|
|
|
msgstr "%1 di %2 messaggi in attesa inviati correttamente."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:472
|
|
|
msgid "Sending messages"
|
|
|
msgstr "Spedizione messaggi"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:473
|
|
|
msgid "Initiating sender process..."
|
|
|
msgstr "Inizializzazione procedura di spedizione..."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:506
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
|
|
|
"you want to continue? "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hai scelto di spedire tutti i messaggi in attesa utilizzando un trasporto "
|
|
|
"non cifrato, vuoi continuare? "
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:508
|
|
|
msgid "Send Unencrypted"
|
|
|
msgstr "Spedisci non cifrato"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:560
|
|
|
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Protocollo di trasporto non riconosciuto. Impossibile spedire il messaggio."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:601
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %3: subject of message\n"
|
|
|
"Sending message %1 of %2: %3"
|
|
|
msgstr "Spedizione messaggio %1 di %2: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:620
|
|
|
msgid "Failed to send (some) queued messages."
|
|
|
msgstr "Spedizione fallita di alcuni messaggi in attesa."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:697
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sending aborted:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
|
"folder.\n"
|
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spedizione annullata:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Il messaggio resterà nella cartella \"posta in uscita\" finché\n"
|
|
|
"non risolverai il problema (es. indirizzo sbagliato) oppure\n"
|
|
|
"fin quando non lo rimuoverai dalla cartella \"posta in uscita\".\n"
|
|
|
"È stato utilizzato il seguente trasporto:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:705 kmsender.cpp:750
|
|
|
msgid "Sending aborted."
|
|
|
msgstr "Spedizione annullata."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:723
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
|
|
|
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
|
|
|
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport protocol "
|
|
|
"was used: %2</p><p>Do you want me to continue sending the remaining "
|
|
|
"messages?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Spedizione fallita:</p><p>%1</p><p>Il messaggio resterà nella cartella "
|
|
|
"\"posta in uscita\" finché non risolverai il problema (es. indirizzo "
|
|
|
"sbagliato) oppure fin quando non lo rimuoverai dalla cartella \"posta in "
|
|
|
"uscita\".</p><p>È stato utilizzato il seguente trasporto: %2</p> <p>Vuoi "
|
|
|
"continuare con la spedizione dei restanti messaggi?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:733
|
|
|
msgid "Continue Sending"
|
|
|
msgstr "Continua spedizione"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:733
|
|
|
msgid "&Continue Sending"
|
|
|
msgstr "&Continua spedizione"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:734
|
|
|
msgid "&Abort Sending"
|
|
|
msgstr "&Annulla spedizione"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:736
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
|
"folder.\n"
|
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spedizione fallita:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Il messaggio resterà nella cartella \"posta in uscita\" finché non "
|
|
|
"risolverai il problema (es. indirizzo sbagliato) oppure fin quando non lo "
|
|
|
"rimuoverai dalla cartella \"posta in uscita\".\n"
|
|
|
"È stato utilizzato il seguente trasporto:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:934
|
|
|
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
|
|
|
msgstr "Specifica un programma di invio nelle impostazioni."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:935
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
|
|
|
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
|
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spedizione fallita:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Il messaggio resterà nella cartella \"posta in uscita\" per essere\n"
|
|
|
"rispedito.\n"
|
|
|
"Rimuovi il messaggio da questa cartella se non vuoi che venga reinviato.\n"
|
|
|
"È stato utilizzato il seguente protocollo di trasporto:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:983
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to execute mailer program %1"
|
|
|
msgstr "Errore durante l'esecuzione del programma di invio %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1033
|
|
|
msgid "Sendmail exited abnormally."
|
|
|
msgstr "Sendmail è terminato in maniera anomala."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1103
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Devi fornire un nome utente ed una password per utilizzare questo server "
|
|
|
"SMTP."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
|
|
|
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
|
|
|
"you are sure that it is not already running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 sembra già essere in esecuzione su un altro display su questo computer. "
|
|
|
"Eseguire %2 più di una volta può causare perdite di messaggi. Non dovresti "
|
|
|
"avviare %1 a meno che non sei sicuro che non sia già in esecuzione."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
|
|
|
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
|
|
|
"you are sure that %1 is not running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 sembra già essere in esecuzione su un altro display su questo computer. "
|
|
|
"Eseguire %1 e %2 allo stesso tempo può causare perdite di messaggi. Non "
|
|
|
"dovresti avviare %2 a meno che non sei sicuro che %1 non sia già in "
|
|
|
"esecuzione."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
|
|
|
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
|
|
|
"sure that it is not already running on %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 sembra già essere in esecuzione su %2. Eseguire %1 più di una volta può "
|
|
|
"causare perdite di messaggi. Non dovresti avviare %1 su questo computer a "
|
|
|
"meno che non sei sicuro che non sia già in esecuzione su %2."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
|
|
|
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
|
|
|
"sure that %1 is not running on %3."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 sembra essere in esecuzione su %3. Eseguire %1 e %2 allo stesso tempo può "
|
|
|
"causare perdite di messaggi. Non dovresti avviare %2 su questo computer a "
|
|
|
"meno che non sei sicuro che %1 non sia già in esecuzione su %3."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:232
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Start %1"
|
|
|
msgstr "Avvio %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:233
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:356
|
|
|
msgid "New Messages In"
|
|
|
msgstr "Nuovi messaggi in"
|
|
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:566
|
|
|
msgid "There are no unread messages"
|
|
|
msgstr "Non c'è nessun messaggio non letto"
|
|
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:568
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: There is 1 unread message.\n"
|
|
|
"There are %n unread messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"C'è un messaggio non letto.\n"
|
|
|
"Ci sono %n messaggi non letti."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "Senza nome"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
|
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
|
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
|
|
|
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
|
|
|
"obtained.\n"
|
|
|
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDEWallet non è disponibile. Si raccomanda caldamente di usarlo per gestire "
|
|
|
"le tue password.\n"
|
|
|
"Però, KMail può anche salvare le password nel file della configurazione. La "
|
|
|
"password è memorizzata in un formato offuscato, ma non dovrebbe essere "
|
|
|
"considerata al sicuro da tentativi di decifrazione se si ottiene l'accesso "
|
|
|
"al file di configurazione.\n"
|
|
|
"Vuoi memorizzare la password per l'account '%1' nel file di configurazione?"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
|
|
|
msgid "TDEWallet Not Available"
|
|
|
msgstr "TDEWallet non disponibile"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
|
|
|
msgid "Store Password"
|
|
|
msgstr "Memorizza password"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
|
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
|
msgstr "Non memorizzare la password"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:253
|
|
|
msgid "Transport"
|
|
|
msgstr "Trasporto"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:260
|
|
|
msgid "SM&TP"
|
|
|
msgstr "SM&TP"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:262
|
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:316
|
|
|
msgid "Transport: Sendmail"
|
|
|
msgstr "Trasporto: Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:335
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "&Locazione:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:341
|
|
|
msgid "Choos&e..."
|
|
|
msgstr "Sc&egli..."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:364
|
|
|
msgid "Transport: SMTP"
|
|
|
msgstr "Trasporto: SMTP"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:387
|
|
|
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
|
|
|
msgstr "Il nome che KMail utilizzerà quando farà riferimento a questo server."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:392
|
|
|
msgid "&Host:"
|
|
|
msgstr "&Host:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:396
|
|
|
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
|
|
|
msgstr "Il nome di dominio o l'indirizzo numerico del server SMTP."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il numero di porta su cui il server SMTP è in ascolto. La porta predefinita "
|
|
|
"è la 25."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:411
|
|
|
msgid "Preco&mmand:"
|
|
|
msgstr "Preco&mando:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:415
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
|
|
|
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Comando da avviare localmente, prima di spedire il messaggio. Può essere "
|
|
|
"utilizzato per impostare un tunnel ssh, ad esempio. Lascia questa casella "
|
|
|
"vuota se non vuoi avviare nessun comando."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:427
|
|
|
msgid "Server &requires authentication"
|
|
|
msgstr "Il server &richiede autorizzazione"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
|
|
|
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleziona questa opzione se il tuo server SMTP richiede l'autenticazione "
|
|
|
"prima di accettare i messaggi. Questa funzionalità è conosciuta come \"SMTP "
|
|
|
"con autenticazione\" o più semplicemente ASMTP."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:442
|
|
|
msgid "The user name to send to the server for authorization"
|
|
|
msgstr "Il nome utente da inviare al server per l'autorizzazione"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:452
|
|
|
msgid "The password to send to the server for authorization"
|
|
|
msgstr "La password da inviare al server per l'autorizzazione"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:457
|
|
|
msgid "&Store SMTP password"
|
|
|
msgstr "&Memorizza la password SMTP"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:475
|
|
|
msgid "Sen&d custom hostname to server"
|
|
|
msgstr "&Invia nome di host personalizzato al server"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:478
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying "
|
|
|
"itself to the mail server.<p>This is useful when your system's hostname may "
|
|
|
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleziona questa opzione per fare in modo che KMail utilizzi un nome di host "
|
|
|
"personalizzato durante l'identificazione sul server di posta. <p>Ciò può "
|
|
|
"essere utile quando il tuo nome di host di sistema non può essere impostato "
|
|
|
"correttamente oppure per mascherarlo."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:485
|
|
|
msgid "Hos&tname:"
|
|
|
msgstr "Nome di &host:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Inserisci il nome di host che KMail dovrebbe utilizzare per "
|
|
|
"l'identificazione sul server."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:506
|
|
|
msgid "&SSL"
|
|
|
msgstr "&SSL"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:508
|
|
|
msgid "&TLS"
|
|
|
msgstr "&TLS"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:619
|
|
|
msgid "Choose sendmail Location"
|
|
|
msgstr "Scegli la posizione di sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:631
|
|
|
msgid "Only local files allowed."
|
|
|
msgstr "Sono consentiti solo file locali."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:786
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
|
|
|
"the SMTP server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il campo host non può rimanere vuoto. Inserisci il nome o l'indirizzo IP del "
|
|
|
"server SMTP."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:788
|
|
|
msgid "Invalid Hostname or Address"
|
|
|
msgstr "Nome di host o indirizzo non valido"
|
|
|
|
|
|
#: listjob.cpp:177
|
|
|
msgid "Error while listing folder %1: "
|
|
|
msgstr "Errore durante l'elencazione della cartella %1: "
|
|
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
|
|
|
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
|
|
|
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
|
|
|
"been written to the server by checking mail first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La rimozione della sottoscrizione locale dalle cartelle cancellerà tutte le "
|
|
|
"informazioni presenti localmente riguardanti le cartelle stesse. Le cartelle "
|
|
|
"non verranno modificate sul server. Premi annulla, se vuoi assicurarti che "
|
|
|
"tutti i cambiamenti locali siano stati scritti sul server, controllando "
|
|
|
"prima la posta."
|
|
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le modifiche locali saranno perdute al momento della rimozione della "
|
|
|
"sottoscrizione"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Mailinglist Folder Properties"
|
|
|
msgstr "Proprietà cartella mailing list"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Associated Mailing List"
|
|
|
msgstr "Mailing list associata"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
|
|
|
msgid "&Folder holds a mailing list"
|
|
|
msgstr "La &cartella contiene una mailing list"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Detect Automatically"
|
|
|
msgstr "Rileva automaticamente"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Mailing list description:"
|
|
|
msgstr "Descrizione mailing list:"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Preferred handler:"
|
|
|
msgstr "Gestore preferito:"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Browser"
|
|
|
msgstr "Navigatore"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "&Address type:"
|
|
|
msgstr "Tipo di &indirizzo:"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
|
|
|
msgid "Invoke Handler"
|
|
|
msgstr "Invoca gestore"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Post to List"
|
|
|
msgstr "Invia alla lista"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Subscribe to List"
|
|
|
msgstr "Effettua iscrizione alla lista"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Unsubscribe from List"
|
|
|
msgstr "Cancella iscrizione dalla lista"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "List Archives"
|
|
|
msgstr "Archivi lista"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
|
|
|
msgid "List Help"
|
|
|
msgstr "Aiuto lista"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
|
msgstr "Non disponibile"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
|
|
|
"addresses by hand."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail non è in grado di determinare la mailing list di questa cartella. Per "
|
|
|
"piacere, riempi gli indirizzi a mano."
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
|
|
|
msgid "Not available."
|
|
|
msgstr "Non disponibile."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
|
|
|
msgid "Manage Sieve Scripts"
|
|
|
msgstr "Gestisci script sieve"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Available Scripts"
|
|
|
msgstr "Script disponibili"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
|
|
|
msgid "No Sieve URL configured"
|
|
|
msgstr "Nessun URL sieve configurato"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
|
|
|
msgstr "Scaricamento lista degli script fallito"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Delete Script"
|
|
|
msgstr "Elimina script"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
|
|
|
msgid "Edit Script..."
|
|
|
msgstr "Modifica script..."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
|
|
|
msgid "Deactivate Script"
|
|
|
msgstr "Disattiva script"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
|
|
|
msgid "New Script..."
|
|
|
msgstr "Nuovo script..."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
|
|
|
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
|
|
|
msgstr "Vuoi veramente eliminare lo script \"%1\" dal server?"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
|
|
|
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
|
|
|
msgstr "Conferma eliminazione script sieve"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
|
|
|
msgid "New Sieve Script"
|
|
|
msgstr "Nuovo script sieve"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
|
|
|
msgstr "Specifica un nome per il nuovo script sieve:"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
|
|
|
msgid "Edit Sieve Script"
|
|
|
msgstr "Modifica script sieve"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
|
|
|
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
|
|
|
msgstr "Lo script sieve è stato caricato con successo."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
|
|
|
msgid "Sieve Script Upload"
|
|
|
msgstr "Caricamento script sieve"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"&Reply"
|
|
|
msgstr "&Rispondi"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
|
|
|
msgid "&Reply..."
|
|
|
msgstr "&Rispondi..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:52
|
|
|
msgid "Reply to A&uthor..."
|
|
|
msgstr "Rispondi all'a&utore..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
|
|
|
msgid "Reply to &All..."
|
|
|
msgstr "Rispondi a &tutti..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
|
|
|
msgid "Reply to Mailing-&List..."
|
|
|
msgstr "Rispondi a mailing &list..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:69
|
|
|
msgid "Reply Without &Quote..."
|
|
|
msgstr "Rispondi senza &citare..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:73
|
|
|
msgid "Create Task/Reminder..."
|
|
|
msgstr "Crea attività/promemoria..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:78
|
|
|
msgid "Mar&k Message"
|
|
|
msgstr "Se&gna messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:81
|
|
|
msgid "Mark Message as &Read"
|
|
|
msgstr "Segna il messaggio come \"&letto\""
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:82
|
|
|
msgid "Mark selected messages as read"
|
|
|
msgstr "Segna i messaggi selezionati come \"letti\""
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:86
|
|
|
msgid "Mark Message as &New"
|
|
|
msgstr "Segna il messaggio come \"&nuovo\""
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:87
|
|
|
msgid "Mark selected messages as new"
|
|
|
msgstr "Segna i messaggi selezionati come \"nuovi\""
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:91
|
|
|
msgid "Mark Message as &Unread"
|
|
|
msgstr "Segna il messaggio come \"&non letto\""
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:92
|
|
|
msgid "Mark selected messages as unread"
|
|
|
msgstr "Segna i messaggi selezionati come \"non letti\""
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:98
|
|
|
msgid "Mark Message as &Important"
|
|
|
msgstr "Segna il messaggio come \"&importante\""
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:101
|
|
|
msgid "Remove &Important Message Mark"
|
|
|
msgstr "Rimuovi il segno \"&importante\" dal messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:104
|
|
|
msgid "Mark Message as &Action Item"
|
|
|
msgstr "Segna il messaggio come \"&compito\""
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:107
|
|
|
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
|
|
|
msgstr "Rimuovi il segno \"&compito\" dal messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:110
|
|
|
msgid "&Edit Message"
|
|
|
msgstr "&Modifica messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
|
|
|
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
|
|
|
"system administrator.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p>Le informazioni strutturate restituite dal plugin crittografico non "
|
|
|
"possono essere processate correttamente; il plugin potrebbe essere "
|
|
|
"danneggiato.</p> <p>Per piacere, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
|
|
|
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
|
|
|
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
|
|
|
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
|
|
|
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Non è stato trovato alcun plug-in di crittografia attivo e il codice "
|
|
|
"OpenPGP integrato non è stato eseguito correttamente.</p><p>Puoi fare due "
|
|
|
"cose per cambiare questa situazione:</p><ul><li><em>oppure</em> attivare un "
|
|
|
"plug-in utilizzando la finestra di dialogo Impostazioni->Configura KMail-"
|
|
|
">Plug-in.</li><li><em>oppure</em> specificare le impostazioni OpenPGP "
|
|
|
"tradizionali nella stessa finestra di dialogo Identità ->scheda Avanzate.</"
|
|
|
"li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:445
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
|
|
|
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossibile trovare una codifica adatta per questo messaggio.\n"
|
|
|
"Imposta una codifica utilizzando il menu \"Opzioni\"."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
|
|
|
"this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il modulo chiasmus non offre la funzionalità \"x-encrypt\". Per favore "
|
|
|
"segnala questo problema."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
|
"report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzionalità \"x-encrypt\" non accetta i parametri richiesti. Per piacere "
|
|
|
"segnala questo problema."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:573
|
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Error"
|
|
|
msgstr "Errore di cifratura chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
|
|
|
"did not return a byte array. Please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Valore di ritorno inatteso dal modulo chiasmus: la funzionalità \"x-encrypt"
|
|
|
"\" non ha restituito un array di byte. Per piacere segnala questo problema."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:636
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
|
|
|
"signing of attachments.\n"
|
|
|
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il formato crittografico del messaggio di OpenPGP in linea, non supporta la "
|
|
|
"cifratura o la firma degli allegati.\n"
|
|
|
"Vuoi veramente utilizzare il formato in linea OpenPGP ormai deprecato?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:640
|
|
|
msgid "Insecure Message Format"
|
|
|
msgstr "Formato messaggio non sicuro"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:641
|
|
|
msgid "Use Inline OpenPGP"
|
|
|
msgstr "Utilizza OpenPGP in linea"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:642
|
|
|
msgid "Use OpenPGP/MIME"
|
|
|
msgstr "Utilizza OpenPGP/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:758
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
|
|
|
"whether or not to sign this message.\n"
|
|
|
"Sign this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esaminando le preferenze di firma dei destinatari risulta che vuoi che ti "
|
|
|
"sia chiesto se firmare o no il messaggio.\n"
|
|
|
"Vuoi firmare questo messaggio?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
|
|
|
msgid "Sign Message?"
|
|
|
msgstr "Firma il messaggio?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to sign\n"
|
|
|
"&Sign"
|
|
|
msgstr "&Firma"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
|
|
|
msgid "Do &Not Sign"
|
|
|
msgstr "&Non firmare"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
|
|
|
"Sign this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le preferenze di firma per questi destinatari entrano in conflitto.\n"
|
|
|
"Vuoi firmare questo messaggio?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:804
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
|
|
|
"configured for this identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hai richiesto di firmare questo messaggio, ma non è stata configurata "
|
|
|
"nessuna chiave di firma per questa identità."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:808
|
|
|
msgid "Send Unsigned?"
|
|
|
msgstr "Spedisci senza firma?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:809
|
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
|
msgstr "Spedisci &senza firma"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:824
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some parts of this message will not be signed.\n"
|
|
|
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
|
|
|
"Sign all parts instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Alcune parti di questo messaggio non saranno firmate.\n"
|
|
|
"Spedire dei messaggi solo parzialmente firmati può violare la politica del "
|
|
|
"sito.\n"
|
|
|
"Vuoi firmare tutte le parti?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message will not be signed.\n"
|
|
|
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
|
|
|
"Sign message instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questo messaggio non verrà firmato.\n"
|
|
|
"Spedire un messaggio non firmato può violare la politica del sito.\n"
|
|
|
"Vuoi firmarlo?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:831
|
|
|
msgid "&Sign All Parts"
|
|
|
msgstr "&Firma tutte le parti"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:831
|
|
|
msgid "&Sign"
|
|
|
msgstr "&Firma"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
|
|
msgid "Unsigned-Message Warning"
|
|
|
msgstr "Avvertimento di messaggio non firmato"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:835
|
|
|
msgid "Send &As Is"
|
|
|
msgstr "Spedisci così &com'è"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
|
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sono state trovate delle chiavi di cifratura affidabili per ogni "
|
|
|
"destinatario.\n"
|
|
|
"Vuoi cifrare questo messaggio?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:875
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
|
|
|
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
|
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esaminando le preferenze di cifratura dei destinatari risulta che vuoi che "
|
|
|
"ti sia chiesto se cifrare o no il messaggio.\n"
|
|
|
"Vuoi cifrare questo messaggio?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
|
|
|
msgid "Encrypt Message?"
|
|
|
msgstr "Cifrare il messaggio?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:882
|
|
|
msgid "Sign && &Encrypt"
|
|
|
msgstr "Firma e &cifra"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
|
|
|
msgid "&Sign Only"
|
|
|
msgstr "Solo &firma"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
|
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
|
msgstr "&Spedisci così com'è"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:903
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
|
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le preferenze di crittografia per questi destinatari entrano in conflitto.\n"
|
|
|
"Vuoi firmare questo messaggio?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:909
|
|
|
msgid "Do &Not Encrypt"
|
|
|
msgstr "&Non cifrare"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:925
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
|
|
|
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
|
|
|
"identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hai richiesto di cifrare questo messaggio, e di cifrare una copia per te "
|
|
|
"stesso, ma non è stata configurata nessuna chiave di cifratura affidabile "
|
|
|
"per questa identità."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:930
|
|
|
msgid "Send Unencrypted?"
|
|
|
msgstr "Spedisci senza cifratura?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:946
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
|
|
|
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
|
|
|
"leak sensitive information.\n"
|
|
|
"Encrypt all parts instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Alcune parti di questo messaggio non saranno cifrate.\n"
|
|
|
"Spedire dei messaggi solo parzialmente cifrati può violare la politica del "
|
|
|
"sito oppure rivelare informazioni riservate.\n"
|
|
|
"Vuoi cifrare tutte le parti?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:950
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message will not be encrypted.\n"
|
|
|
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
|
|
|
"information.\n"
|
|
|
"Encrypt messages instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questo messaggio non verrà cifrato.\n"
|
|
|
"Spedire un messaggio non cifrato può violare la politica del sito oppure "
|
|
|
"rivelare informazioni riservate.\n"
|
|
|
"Vuoi cifrarlo?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:955
|
|
|
msgid "&Encrypt All Parts"
|
|
|
msgstr "&Cifra tutte le parti"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:957
|
|
|
msgid "Unencrypted Message Warning"
|
|
|
msgstr "Avvertimento di messaggio non cifrato"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2040
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
|
|
|
"report this bug:<br>%2</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Errore: il modulo non ha restituito nessun dato codificato.</p><p>Per "
|
|
|
"piacere segnala questo bug: <br>%2</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the message "
|
|
|
"anyway?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Non tutti i caratteri sono permessi dalla codifica scelta."
|
|
|
"<br><br>Spedire comunque il messaggio?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2115
|
|
|
msgid "Some Characters Will Be Lost"
|
|
|
msgstr "Alcuni caratteri andranno perduti"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
|
msgid "Lose Characters"
|
|
|
msgstr "Caratteri perduti"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
|
msgid "Change Encoding"
|
|
|
msgstr "Cambia codifica"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
|
|
|
"found; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questo messaggio non può essere firmato, poiché non sono state trovate "
|
|
|
"chiavi di firma valide; questo in realtà non dovrebbe mai accadere, per "
|
|
|
"favore segnala questo bug."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
|
|
|
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questo messaggio non può essere firmato, in quanto il modulo scelto non "
|
|
|
"sembra supportare la firma; ciò non dovrebbe mai accadere, per piacere "
|
|
|
"segnala questo bug."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2197
|
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
|
|
|
msgstr "Log di controllo GnuPG per le operazioni di firma"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
|
|
|
"running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'operazione di firma non è riuscita. Assicurati che il programma gpg-agent "
|
|
|
"sia in esecuzione."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
|
|
|
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
|
|
|
"bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questo messaggio non può essere cifrato, in quanto il modulo scelto non "
|
|
|
"sembra supportare la cifratura; ciò non dovrebbe mai accadere, per piacere "
|
|
|
"segnala questo bug."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302
|
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
|
|
|
msgstr "Log di controllo GnuPG per le operazioni di cifratura"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
|
|
|
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
|
|
|
"actually never happen, please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questo messaggio non può essere firmato e cifrato, in quanto il modulo "
|
|
|
"scelto non sembra supportare la firma e la cifratura combinati; ciò non "
|
|
|
"dovrebbe mai accadere, per piacere segnala questo bug."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "Nuova cartella"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:69
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New Subfolder of %1"
|
|
|
msgstr "Nuova sotto-cartella di %1"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Enter a name for the new folder."
|
|
|
msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Mailbox &format:"
|
|
|
msgstr "&Formato mailbox:"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
|
|
|
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
|
|
|
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
|
|
|
"unsure, leave this option as-is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleziona se vuoi memorizzare i messaggi in questa cartella come un file per "
|
|
|
"messaggio (maildir) o come un grosso file (mbox). KMail usa maildir come "
|
|
|
"impostazione predefinita e ciò deve essere solo raramente cambiato. Se non "
|
|
|
"sei sicuro, lascialo com'è."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Folder &contains:"
|
|
|
msgstr "&Contenuto cartella:"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
|
|
|
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
|
|
|
"you are unsure, leave this option as-is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleziona se vuoi che la nuova cartella sia usata per la memorizzazione "
|
|
|
"della posta o per la memorizzazione degli elementi di groupware come i "
|
|
|
"compiti o le note. Il valore predefinito è la posta. Se non sei sicuro, "
|
|
|
"lascialo com'è."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Namespace for &folder:"
|
|
|
msgstr "Spazio dei nomi per la &cartella:"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:170
|
|
|
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Scegli lo spazio dei nomi personale in cui la cartella deve essere creata."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:193
|
|
|
msgid "Please specify a name for the new folder."
|
|
|
msgstr "Specifica un nome per la nuova cartella."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:194
|
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
|
msgstr "Nessun nome specificato"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Impossibile creare la cartella <b>%1</b>, la cartella esiste già.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:222
|
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
|
|
|
msgstr "<qt>Impossibile creare la cartella <b>%1</b>.</qt> "
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:490
|
|
|
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
|
|
|
msgstr "Plugin crittografico errato."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
|
|
|
msgid "Different results for signatures"
|
|
|
msgstr "Risultati differenti per le firme"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:667
|
|
|
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
|
|
|
msgstr "Il motore crittografico ha restituito dati non in chiaro."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637
|
|
|
msgid "Status: "
|
|
|
msgstr "Stato: "
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:677
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
msgstr "(sconosciuto)"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
|
|
|
msgstr "Il plugin crittografico \"%1\" non è stato inizializzato."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:692
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
|
|
|
msgstr "Il plugin crittografico \"%1\" non è in grado di verificare le firme."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
|
|
|
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
|
|
|
msgstr "Non è stato trovato nessun plugin crittografico valido."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
|
|
|
"No %1 plug-in was found."
|
|
|
msgstr "Non è stato trovato nessun plugin %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:704
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
|
|
|
"<br />Reason: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il messaggio è firmato ma la validità della firma non può essere verificata."
|
|
|
"<br />Motivo: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:737
|
|
|
msgid "Encrypted data not shown"
|
|
|
msgstr "Dati crittografati non visualizzati"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:755
|
|
|
msgid "This message is encrypted."
|
|
|
msgstr "Questo messaggio è cifrato."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:760
|
|
|
msgid "Decrypt Message"
|
|
|
msgstr "Decifra il messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
|
|
|
msgid "Encrypted data not shown."
|
|
|
msgstr "Dati cifrati non visualizzati."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:889
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
|
|
|
msgstr "Il plugin crittografico \"%1\" non può decifrare i dati."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:892
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
|
msgstr "Errore: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:907
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
|
|
|
msgstr "Il plugin crittografico \"%1\" non può decifrare i messaggi."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1000
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
|
|
|
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
|
|
|
"trust the sender of this message then you can load the external references "
|
|
|
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Nota:</b> questo messaggio HTML può contenere riferimenti esterni a "
|
|
|
"immagini ecc. Per ragioni di sicurezza e privacy i riferimenti esterni non "
|
|
|
"vengono caricati. Se ti fidi del mittente di questo messaggio puoi caricare "
|
|
|
"i riferimenti esterni di questo messaggio <a href=\"kmail:loadExternal"
|
|
|
"\">facendo clic qui</a>."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
|
|
|
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
|
|
|
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
|
|
|
"\">by clicking here</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Nota:</b> Questo è un messaggio HTML. Per ragioni di sicurezza ne viene "
|
|
|
"visualizzato solo il codice sorgente. Se il mittente di questo messaggio è "
|
|
|
"di tua fiducia puoi attivare la visualizzazione HTML facendo clic <a href="
|
|
|
"\"kmail:showHTML\">qui</a>."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
|
|
|
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questo messaggio è un oggetto Groupware <i>Toltec</i>, può essere "
|
|
|
"visualizzato solo con Microsoft Outlook in combinazione con il connettore "
|
|
|
"Toltec."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1239
|
|
|
msgid "Show Raw Message"
|
|
|
msgstr "Mostra messaggio non elaborato"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1658
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
|
|
|
msgstr "Spiacente, il certificato non può essere importato.<br>Motivo: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1668
|
|
|
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
|
|
|
msgstr "Spiacente, nessun certificato è stato trovato in questo messaggio."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1671
|
|
|
msgid "Certificate import status:"
|
|
|
msgstr "Stato dell'importazione del certificato:"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1674
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
|
|
|
"%n new certificates were imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un nuovo certificato è stato importato.\n"
|
|
|
"%n nuovi certificati sono stati importati."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1677
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
|
|
|
"%n certificates were unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un certificato non è stato modificato.\n"
|
|
|
"%n certificati non sono stati modificati."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1680
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
|
|
|
"%n new secret keys were imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Una nuova chiave segreta è stata importata.\n"
|
|
|
"%n nuove chiavi segrete sono state importate."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1683
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
|
|
|
"%n secret keys were unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Una chiave segreta non è stata modificata.\n"
|
|
|
"%n chiavi segrete non state modificate."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1692
|
|
|
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spiacente, nessun dettaglio disponibile per l'importazione del certificato."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1695
|
|
|
msgid "Certificate import details:"
|
|
|
msgstr "Dettagli importazione del certificato:"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1698
|
|
|
msgid "Failed: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Fallito: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1703
|
|
|
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
|
|
|
msgstr "Nuovo o modificato: %1 (chiave segreta disponibile)"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1706
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New or changed: %1"
|
|
|
msgstr "Nuovo o modificato: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2112
|
|
|
msgid "Error: Signature not verified"
|
|
|
msgstr "Errore: firma non verificata"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2115
|
|
|
msgid "Good signature"
|
|
|
msgstr "Firma valida"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2118
|
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature"
|
|
|
msgstr "Firma <b>non</b> valida"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2121
|
|
|
msgid "No public key to verify the signature"
|
|
|
msgstr "Nessuna chiave pubblica per verificare questa firma"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2124
|
|
|
msgid "No signature found"
|
|
|
msgstr "Nessuna firma trovata"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2127
|
|
|
msgid "Error verifying the signature"
|
|
|
msgstr "Errore durante la verifica della firma"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2150
|
|
|
msgid "No status information available."
|
|
|
msgstr "Informazioni di stato non disponibili."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
|
|
|
msgid "Good signature."
|
|
|
msgstr "Firma valida."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2178
|
|
|
msgid "One key has expired."
|
|
|
msgstr "Una chiave è scaduta."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2182
|
|
|
msgid "The signature has expired."
|
|
|
msgstr "La firma è scaduta."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2187
|
|
|
msgid "Unable to verify: key missing."
|
|
|
msgstr "Impossibile verificare: chiave mancante."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2194
|
|
|
msgid "CRL not available."
|
|
|
msgstr "CRL non disponibile."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2198
|
|
|
msgid "Available CRL is too old."
|
|
|
msgstr "CRL disponibile troppo vecchio."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2202
|
|
|
msgid "A policy was not met."
|
|
|
msgstr "Una regola non è stata rispettata."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2206
|
|
|
msgid "A system error occurred."
|
|
|
msgstr "Si è verificato un errore di sistema."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2217
|
|
|
msgid "One key has been revoked."
|
|
|
msgstr "Una chiave è stata revocata."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2243
|
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature."
|
|
|
msgstr "Firma <b>non</b> valida."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2270
|
|
|
msgid "Invalid signature."
|
|
|
msgstr "Firma non valida."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2272
|
|
|
msgid "Not enough information to check signature validity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non ci sono abbastanza informazioni per verificare la validità della firma."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2281
|
|
|
msgid "Signature is valid."
|
|
|
msgstr "La firma è valida."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2283
|
|
|
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
msgstr "Firmato da <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2287
|
|
|
msgid "Unknown signature state"
|
|
|
msgstr "Stato della firma sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2291
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
msgstr "Mostra dettagli"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2308
|
|
|
msgid "No Audit Log available"
|
|
|
msgstr "Log di controllo non disponibile"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2310
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
|
|
|
msgstr "Errore durante il recupero del registro di controllo: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
|
|
|
"Show Audit Log"
|
|
|
msgstr "Mostra il registro di controllo"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2331
|
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
|
msgstr "Nascondi dettagli"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
|
|
|
msgid "Encapsulated message"
|
|
|
msgstr "Messaggio incapsulato"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2368
|
|
|
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
|
|
|
msgstr "Attendere mentre il messaggio viene decifrato..."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2370
|
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
|
msgstr "Messaggio cifrato"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2372
|
|
|
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
|
|
|
msgstr "Messaggio cifrato (decifratura non possibile)"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2374
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Reason: %1"
|
|
|
msgstr "Ragione: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2384
|
|
|
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
|
|
|
msgstr "Attendere mentre la firma è in fase di verifica..."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2438
|
|
|
msgid "[Details]"
|
|
|
msgstr "[Dettagli]"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
|
|
|
msgid "certificate"
|
|
|
msgstr "certificato"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
|
|
|
msgid "Warning:"
|
|
|
msgstr "Attenzione:"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2488
|
|
|
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'indirizzo di posta elettronica del mittente non è stato memorizzato nel %1 "
|
|
|
"utilizzato per la firma."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2491
|
|
|
msgid "sender: "
|
|
|
msgstr "mittente: "
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2494
|
|
|
msgid "stored: "
|
|
|
msgstr "memorizzato: "
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2513
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
|
|
|
"it to the sender's address %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nessun indirizzo è stato memorizzato nel %1 utilizzato per la firma, ciò non "
|
|
|
"permette di confrontarlo con l'indirizzo del mittente %2."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2536
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Not enough information to check signature. %1"
|
|
|
msgstr "Non ci sono abbastanza informazioni per verificare la firma. %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
|
|
|
msgid "Message was signed with unknown key."
|
|
|
msgstr "Messaggio firmato con una chiave sconosciuta."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2713
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
|
msgstr "Messaggio firmato da %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2582
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed with key %1."
|
|
|
msgstr "Messaggio firmato dalla chiave sconosciuta %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2565
|
|
|
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
|
|
|
msgstr "Messaggio firmato il %1 con la chiave %2."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2574
|
|
|
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
|
|
|
msgstr "Messaggio firmato da %3 il %1 con la chiave %2"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2585
|
|
|
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
|
|
|
msgstr "Messaggio firmato da %2 con la chiave %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2623
|
|
|
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
|
|
|
msgstr "Messaggio firmato il %1 dalla chiave sconosciuta %2."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2627
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed with unknown key %1."
|
|
|
msgstr "Messaggio firmato dalla chiave sconosciuta %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2633
|
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
|
msgstr "La validità della firma non può essere verificata."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
|
|
|
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
|
|
|
msgstr "Messaggio firmato da %2 (identificativo chiave: %1)."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2675
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
|
msgstr "La firma è valida, ma la validità della chiave è sconosciuta."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2679
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
|
msgstr "La firma è valida e la chiave è marginalmente affidabile."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2683
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
|
msgstr "La firma è valida e la chiave è completamente affidabile."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2687
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
|
msgstr "La firma è valida e la chiave è definitivamente affidabile."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2691
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
|
msgstr "La firma è valida, ma la chiave non è affidabile."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2715
|
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
|
msgstr "Attenzione: firma errata."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2739
|
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
|
msgstr "Fine del messaggio firmato"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2745
|
|
|
msgid "End of encrypted message"
|
|
|
msgstr "Fine del messaggio cifrato"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2752
|
|
|
msgid "End of encapsulated message"
|
|
|
msgstr "Fine del messaggio incapsulato"
|
|
|
|
|
|
#: partNode.cpp:505
|
|
|
msgid "internal part"
|
|
|
msgstr "parte interna"
|
|
|
|
|
|
#: partNode.cpp:507
|
|
|
msgid "body part"
|
|
|
msgstr "parte del corpo"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:373
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not execute precommand: %1"
|
|
|
msgstr "Impossibile eseguire il precomando: %1"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:374
|
|
|
msgid "KMail Error Message"
|
|
|
msgstr "Messaggio di errore di KMail"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:383
|
|
|
msgid "Source URL is malformed"
|
|
|
msgstr "L'URL di origine è maldefinita"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:384
|
|
|
msgid "Kioslave Error Message"
|
|
|
msgstr "Messaggio di errore di Kioslave"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
|
|
|
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
|
|
|
"the server KMail has already seen before;\n"
|
|
|
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
|
|
|
"properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il tuo server POP3 (account: %1) non supporta il comando UIDL: esso serve "
|
|
|
"per determinare, in maniera affidabile, quali messaggi sul server sono stati "
|
|
|
"già visti da KMail;\n"
|
|
|
"la funzionalità di lasciare i messaggi sul server non funzionerà "
|
|
|
"correttamente."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:752
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Scaricato un messaggio da %1. Eliminazione messaggi dal server...\n"
|
|
|
"Scaricati %n messaggi da %1. Eliminazione messaggi dal server..."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Scaricato un messaggio da %1. Conclusione trasmissione...\n"
|
|
|
"Scaricati %n messaggi da %1. Conclusione trasmissione..."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
|
|
|
"server)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Scaricamento messaggio %1 di %2 (%3 di %4 KB) da %5@%6 (%7 KB lasciati sul "
|
|
|
"server)."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:912
|
|
|
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
|
|
|
msgstr "Scaricamento messaggio %1 di %2 (%3 di %4 KB) da %5@%6."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:949
|
|
|
msgid "Unable to complete LIST operation."
|
|
|
msgstr "Impossibile completare l'operazione LIST."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:950
|
|
|
msgid "Invalid Response From Server"
|
|
|
msgstr "Risposta del server non valida"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:1026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
|
|
|
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il tuo server non supporta il comando TOP. Non è possibile recuperare le "
|
|
|
"intestazioni dei messaggi più pesanti, prima di scaricarli completamente."
|
|
|
|
|
|
#: quotajobs.h:76
|
|
|
msgid "%1 of %2 %3 used"
|
|
|
msgstr "%1 di %2 %3 utilizzato"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:104
|
|
|
msgid "BCC"
|
|
|
msgstr "BCC"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:109
|
|
|
msgid "<Undefined RecipientType>"
|
|
|
msgstr "<Tipo destinatario non definito>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:159
|
|
|
msgid "Select type of recipient"
|
|
|
msgstr "Seleziona tipo di destinatario"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:163
|
|
|
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
|
|
|
msgstr "Imposta l'elenco di indirizzi email per ricevere questo messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:183
|
|
|
msgid "Remove recipient line"
|
|
|
msgstr "Rimuovi riga del destinatario"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:739
|
|
|
msgid "<b>To:</b><br/>"
|
|
|
msgstr "<b>A:</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:740
|
|
|
msgid "<b>CC:</b><br/>"
|
|
|
msgstr "<b>CC:</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:741
|
|
|
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
|
|
|
msgstr "<b>BCC:</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:768
|
|
|
msgid "Save List..."
|
|
|
msgstr "Salva lista..."
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:774
|
|
|
msgid "Save recipients as distribution list"
|
|
|
msgstr "Salva destinatari della lista di distribuzione"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:779
|
|
|
msgid "Select recipients from address book"
|
|
|
msgstr "Seleziona i destinatari dalla rubrica"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:812
|
|
|
msgid "No recipients"
|
|
|
msgstr "Nessun destinatario"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:813
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 recipient\n"
|
|
|
"%n recipients"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un destinatario\n"
|
|
|
"%n destinatari"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:917
|
|
|
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
|
|
|
msgstr "Tronca la lista dei destinatari a %1 di %2 voci."
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 email address\n"
|
|
|
"%n email addresses"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un indirizzo di posta\n"
|
|
|
"%n indirizzi di posta"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Distribution List %1"
|
|
|
msgstr "Lista di distribuzione %1"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:352
|
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
|
msgstr "Seleziona destinatario"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:360
|
|
|
msgid "Address book:"
|
|
|
msgstr "Rubrica indirizzi:"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:380
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Ricerca:"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:388
|
|
|
msgid "->"
|
|
|
msgstr "->"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:403
|
|
|
msgid "Search &Directory Service"
|
|
|
msgstr "Cerca servizio &directory"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:411
|
|
|
msgid "Add as To"
|
|
|
msgstr "Aggiungi al campo A"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:415
|
|
|
msgid "Add as CC"
|
|
|
msgstr "Aggiungi al campo CC"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:419
|
|
|
msgid "Add as BCC"
|
|
|
msgstr "Aggiungi al campo BCC"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:291
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:469
|
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
|
msgstr "Liste di distribuzione"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:470
|
|
|
msgid "Selected Recipients"
|
|
|
msgstr "Destinatari selezionati"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:784
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
|
|
|
"%1. Please adapt the selection.\n"
|
|
|
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
|
|
|
"%1. Please adapt the selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hai selezionato un destinatario. Il massimo numero di destinatari supportati "
|
|
|
"è %1. Seleziona il giusto numero.\n"
|
|
|
"Hai selezionato %n destinatari. Il massimo numero di destinatari supportati "
|
|
|
"è %1. Seleziona il giusto numero."
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Redirect Message"
|
|
|
msgstr "Redirigi messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
|
|
|
msgstr "Seleziona gli indirizzi dei destin&atari a cui redirigere:"
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
|
|
|
msgstr "Usa la finestra di selezione degli indirizzi"
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
|
|
|
"all available addresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questo pulsante apre una finestra separata dove puoi selezionare i "
|
|
|
"destinatari da tutti gli indirizzi disponibili."
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "You cannot redirect the message without an address."
|
|
|
msgstr "Non puoi redirigere il messaggio senza un indirizzo."
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Empty Redirection Address"
|
|
|
msgstr "Indirizzo di redirezione vuoto"
|
|
|
|
|
|
#: regexplineedit.cpp:83
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
|
|
#: renamejob.cpp:169
|
|
|
msgid "Error while renaming a folder."
|
|
|
msgstr "Errore durante la rinomina della cartella."
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
|
|
|
msgid "contains"
|
|
|
msgstr "contiene"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
|
|
|
msgid "does not contain"
|
|
|
msgstr "non contiene"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
|
|
|
msgid "equals"
|
|
|
msgstr "è uguale a"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
|
|
|
msgid "does not equal"
|
|
|
msgstr "è diverso da"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
|
|
|
msgid "matches regular expr."
|
|
|
msgstr "corrisponde all'espr. regolare"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
|
|
|
msgid "does not match reg. expr."
|
|
|
msgstr "non corrisponde all'espr. reg."
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
|
|
|
msgid "is in address book"
|
|
|
msgstr "è nella rubrica"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
|
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
|
msgstr "non è nella rubrica"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
|
|
|
msgid "is in category"
|
|
|
msgstr "è nella categoria"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
|
|
|
msgid "is not in category"
|
|
|
msgstr "non è nella categoria"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
|
|
|
msgid "has an attachment"
|
|
|
msgstr "ha un allegato"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
|
|
|
msgid "has no attachment"
|
|
|
msgstr "non ha allegati"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
|
|
|
msgid "is"
|
|
|
msgstr "è"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
|
|
|
msgid "is not"
|
|
|
msgstr "non è"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
|
|
|
msgid "is equal to"
|
|
|
msgstr "è uguale a"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
|
|
|
msgid "is not equal to"
|
|
|
msgstr "è diverso da"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
|
|
|
msgid "is greater than"
|
|
|
msgstr "è maggiore di"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
|
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
|
msgstr "è minore o uguale di"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
|
|
|
msgid "is less than"
|
|
|
msgstr "è minore di"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
|
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
|
msgstr "è maggiore o uguale di"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
|
|
|
msgid " bytes"
|
|
|
msgstr " byte"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " days"
|
|
|
msgstr " giorni"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
|
|
|
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
|
|
|
"search?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Per eseguire la tua ricerca tutti i messaggi della cartella %1 devono essere "
|
|
|
"scaricati dal server. Potrebbe volerci un po'. Vuoi continuare la tua "
|
|
|
"ricerca?"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257
|
|
|
msgid "Continue Search"
|
|
|
msgstr "Continua ricerca"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Ricerca"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:269
|
|
|
msgid "Downloading emails from IMAP server"
|
|
|
msgstr "Scaricamento messaggi dal server IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:351
|
|
|
msgid "Error while searching."
|
|
|
msgstr "Errore durante la ricerca."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:111
|
|
|
msgid "Find Messages"
|
|
|
msgstr "Trova messaggi"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:141
|
|
|
msgid "Search in &all local folders"
|
|
|
msgstr "Cerca in &tutte le cartelle locali"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:146
|
|
|
msgid "Search &only in:"
|
|
|
msgstr "Cerca &solo in:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:157
|
|
|
msgid "I&nclude sub-folders"
|
|
|
msgstr "I&ncludi sottocartelle"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:225
|
|
|
msgid "Sender/Receiver"
|
|
|
msgstr "Mittente/Destinatario"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:250
|
|
|
msgid "Search folder &name:"
|
|
|
msgstr "&Nome cartella ricerca:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:260
|
|
|
msgid "Op&en Search Folder"
|
|
|
msgstr "Apri cart&ella ricerca"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:269
|
|
|
msgid "Open &Message"
|
|
|
msgstr "Apri &messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:275
|
|
|
msgid "AMiddleLengthText..."
|
|
|
msgstr "UnTestoDiMediaLunghezza..."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:276
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Pronto."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:357
|
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
|
msgstr "Pulisci selezione"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:416
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n message searched\n"
|
|
|
"%n messages searched"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n messaggio esaminato\n"
|
|
|
"%n messaggi esaminati"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:419
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "Fatto."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match in %1\n"
|
|
|
"%n matches in %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n corrispondenza in %1\n"
|
|
|
"%n corrispondenze in %1"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:423
|
|
|
msgid "Search canceled."
|
|
|
msgstr "Ricerca annullata."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match so far in %1\n"
|
|
|
"%n matches so far in %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n corrispondenza trovata finora in %1\n"
|
|
|
"%n corrispondenze trovate finora in %1"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:428
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n message\n"
|
|
|
"%n messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n messaggio\n"
|
|
|
"%n messaggi"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:429
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match\n"
|
|
|
"%n matches"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n corrispondenza\n"
|
|
|
"%n corrispondenze"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:430
|
|
|
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
|
|
|
msgstr "Ricerca in %1. %2 esaminati fino ad ora"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:70
|
|
|
msgid "&Server supports Sieve"
|
|
|
msgstr "Il &server supporta sieve"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:77
|
|
|
msgid "&Reuse host and login configuration"
|
|
|
msgstr "&Riutilizza configurazione host e login"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:88
|
|
|
msgid "Managesieve &port:"
|
|
|
msgstr "&Porta di controllo sieve:"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:96
|
|
|
msgid "&Alternate URL:"
|
|
|
msgstr "URL &alternativa:"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:190
|
|
|
msgid "Sieve Diagnostics"
|
|
|
msgstr "Diagnostica sieve"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Riunisci le informazioni di diagnostica per il supporto sieve...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:256
|
|
|
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
|
|
|
msgstr "Riunisci i dati per l'account '%1'...\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:257
|
|
|
msgid "------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(Account does not support Sieve)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(l'account non supporta sieve)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(Account is not an IMAP account)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(l'account non è un account IMAP)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:298
|
|
|
msgid "Contents of script '%1':\n"
|
|
|
msgstr "Contenuto dello script '%1':\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(This script is empty.)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(questo script è vuoto.)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Sieve capabilities:\n"
|
|
|
msgstr "Proprietà sieve:\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:345
|
|
|
msgid "(No special capabilities available)"
|
|
|
msgstr "(Nessuna speciale proprietà disponibile)"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:354
|
|
|
msgid "Available Sieve scripts:\n"
|
|
|
msgstr "Script sieve disponibili:\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(nessuno script sieve disponibile su questo server)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Active script: %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Script attivo: %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
|
"Out of Office reply is now active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Script sieve installato correttamente sul server.\n"
|
|
|
"Le risposte \"fuori ufficio\" adesso sono attive."
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
|
"Out of Office reply has been deactivated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Script sieve installato correttamente sul server.\n"
|
|
|
"Le risposte \"fuori ufficio\" adesso sono state disattivate."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:58
|
|
|
msgid "&Enable signature"
|
|
|
msgstr "&Abilita firma"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
|
|
|
"this identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleziona questa casella se vuoi che KMail aggiunga una firma a tutti i "
|
|
|
"messaggi scritti con questa identità."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
|
|
|
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
|
|
|
msgstr "Fai clic qui sotto per ottenere aiuto sui metodi di input."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
|
"Input Field Below"
|
|
|
msgstr "Campo di immissione sottostante"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
|
"File"
|
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
|
"Output of Command"
|
|
|
msgstr "Output del comando"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:79
|
|
|
msgid "Obtain signature &text from:"
|
|
|
msgstr "Ottieni il testo della &firma da:"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:106
|
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
|
|
|
msgstr "Utilizza questo campo per inserire una firma statica."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
|
|
|
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilizza questo pulsante per specificare il file di testo che contiene la "
|
|
|
"tua firma. Sarà letto ogni volta che crei un nuovo messaggio o aggiungi una "
|
|
|
"nuova firma."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:126
|
|
|
msgid "S&pecify file:"
|
|
|
msgstr "&Specifica file:"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:131
|
|
|
msgid "Edit &File"
|
|
|
msgstr "Modifica &file"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:132
|
|
|
msgid "Opens the specified file in a text editor."
|
|
|
msgstr "Apre il file specificato in un editor di testi."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
|
|
|
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
|
|
|
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
|
|
|
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
|
|
|
"\"ksig -random\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Puoi aggiungere un commando arbitrario qui, con o senza percorso completo a "
|
|
|
"seconda se il comando è presente o no nella variabile d'ambiente PATH. Per "
|
|
|
"ogni nuovo messaggio, KMail, eseguirà questo comando ed utilizzerà il suo "
|
|
|
"risultato come firma. In genere i comandi utilizzati con questo sistema sono "
|
|
|
"\"fortune\" oppure \"ksig -random\"."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:155
|
|
|
msgid "S&pecify command:"
|
|
|
msgstr "S&pecifica comando:"
|
|
|
|
|
|
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
|
|
|
#: simplefoldertree.h:238
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Percorso"
|
|
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:70
|
|
|
msgid "New entry:"
|
|
|
msgstr "Nuova voce:"
|
|
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:214
|
|
|
msgid "New Value"
|
|
|
msgstr "Nuovo valore"
|
|
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:235
|
|
|
msgid "Change Value"
|
|
|
msgstr "Cambia valore"
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlg.cpp:78
|
|
|
msgid "Sh&ortcut:"
|
|
|
msgstr "Sc&orciatoia:"
|
|
|
|
|
|
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
|
|
|
msgid "GROUP"
|
|
|
msgstr "GRUPPO"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:148
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Snippet %1"
|
|
|
msgstr "Frammento: %1"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:172
|
|
|
msgid "Add Group"
|
|
|
msgstr "Aggiungi gruppo"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:197
|
|
|
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
|
|
|
msgstr "Vuoi davvero rimuovere questo gruppo e tutti i suoi frammenti?"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:242
|
|
|
msgid "Edit Snippet"
|
|
|
msgstr "Modifica frammento"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:290
|
|
|
msgid "Edit Group"
|
|
|
msgstr "Modifica gruppo"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:545
|
|
|
msgid "Edit &group..."
|
|
|
msgstr "Modifica &gruppo..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:548
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:553
|
|
|
msgid "Text Snippets"
|
|
|
msgstr "Frammenti di testo"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:555
|
|
|
msgid "&Add Snippet..."
|
|
|
msgstr "&Aggiungi frammento..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:556
|
|
|
msgid "Add G&roup..."
|
|
|
msgstr "Aggiungi g&ruppo..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:589
|
|
|
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
|
|
|
msgstr "Inserisci il valore per <b>%1</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
|
|
|
msgid "Enter Values for Variables"
|
|
|
msgstr "Inserisci i valori per le variabili"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:675
|
|
|
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
|
|
|
msgstr "Inserisci i nuovi valori per queste variabili:"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
|
|
|
"this variable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Abilita questo per salvare il valore inserito sulla destra come valore "
|
|
|
"predefinito per questa variabile"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
|
|
|
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
|
|
|
"to the right will be the default value for that variable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se abiliti questa opzione, il valore inserito a destra sarà salvato. Se "
|
|
|
"riutilizzerai successivamente la stessa variabile, anche in un altro "
|
|
|
"frammento, il valore inserito sarà utilizzato come valore predefinito per "
|
|
|
"quella variabile."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:802
|
|
|
msgid "Enter the replacement values for %1:"
|
|
|
msgstr "Inserisci il nuovo valore per %1:"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:808
|
|
|
msgid "Make value &default"
|
|
|
msgstr "Imposta come &predefinito"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
|
|
|
"Do you want to enable subscriptions?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Attualmente le sottoscrizioni non sono utilizzate per il server %1.\n"
|
|
|
"Vuoi abilitare le sottoscrizioni?"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
|
msgid "Enable Subscriptions?"
|
|
|
msgstr "Abilita sottoscrizione?"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
msgstr "Abilita"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
|
msgstr "Non abilitare"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
|
|
|
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
|
|
|
msgstr "Impossibile inserire il contenuto dal file %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CC:"
|
|
|
msgstr "CC:"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:970
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Attachment %1"
|
|
|
msgstr "Allegato %1"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
|
|
|
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
|
|
|
msgstr "Comando in pipe uscito con status %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
|
|
|
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
|
|
|
msgstr "Comando in pipe terminato dal segnale %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1181
|
|
|
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
|
|
|
msgstr "Comando in pipe non concluso entro %1 secondi: %2"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
|
|
|
msgstr "Impossibile scrivere lo stdin del processo: %1"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1204
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
|
|
|
msgstr "Impossibile avviare un comando in pipe da un modello: %1"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
|
|
|
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
|
|
|
"templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p>Qui puoi creare dei modelli da utilizzare nella composizione di "
|
|
|
"nuovi messaggi, di risposte oppure di inoltri.</p> <p>I modelli di messaggio "
|
|
|
"permettono la sostituzione dei comandi semplicemente digitandoli o "
|
|
|
"selezionandoli dal menu <i>inserisci comando</i>.</p> <p>I modelli definiti "
|
|
|
"qui sono riferiti alla cartella. Modificandoli si cambiano le impostazioni "
|
|
|
"globali e per identità.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
|
|
|
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
|
|
|
"by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p>Qui puoi creare dei modelli da utilizzare nella composizione di "
|
|
|
"nuovi messaggi, di risposte oppure di inoltri.</p> <p>I modelli di messaggio "
|
|
|
"permettono la sostituzione dei comandi semplicemente digitandoli o "
|
|
|
"selezionandoli dal menu <i>inserisci comando</i>.</p> <p>I modelli definiti "
|
|
|
"qui sono riferiti alla identità. Modificandoli si cambiano le impostazioni "
|
|
|
"globali, ma non quelle per cartella.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global (default) "
|
|
|
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
|
|
|
"templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p>Qui puoi creare dei modelli da utilizzare nella composizione di "
|
|
|
"nuovi messaggi, di risposte oppure di inoltri.</p> <p>I modelli di messaggio "
|
|
|
"permettono la sostituzione dei comandi semplicemente digitandoli o "
|
|
|
"selezionandoli dal menu <i>inserisci comando</i>.</p> <p>Questo è il modello "
|
|
|
"globale (predefinito). Possono essere soppiantati dai modelli per identità o "
|
|
|
"per cartella, se esistenti.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%REM=\"Modello predefinito di inoltro\"%-\n"
|
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
|
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
|
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
|
"%OADDRESSEESADDR\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%REM=\"Modello predefinito di inoltro\"%-\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Oggetto: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
|
"Data: %ODATE, %OTIMELONG\n"
|
|
|
"Da: %OFROMADDR\n"
|
|
|
"A: OADDRESSEESADDR\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:511
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%REM=\"Modello predefinito di nuovo messaggio\"%-\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
|
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
|
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%REM=\"Modello predefinito di risposta\"%-\n"
|
|
|
"Il %ODATE %OTIMELONG hai scritto:\n"
|
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
|
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
|
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%REM=\"Modello predefinito di risposta a tutti\"%-\n"
|
|
|
"Il %ODATE %OTIMELONG %OFROMNAME ha scritto:\n"
|
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:541
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"---------- Forwarded Message ----------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
|
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
|
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
|
"%OADDRESSEESADDR\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%REM=\"Modello predefinito di inoltro\"%-\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"---------- Messaggio inoltrato ----------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Oggetto: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
|
"Data: %ODATE, %OTIMELONG\n"
|
|
|
"Da: %OFROMADDR\n"
|
|
|
"A: %OADDRESSEESADDR\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:37
|
|
|
msgid "&Insert Command..."
|
|
|
msgstr "&Inserisci comando..."
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:48
|
|
|
msgid "Insert Command..."
|
|
|
msgstr "Inserisci comando..."
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:51
|
|
|
msgid "Original Message"
|
|
|
msgstr "Messaggio originale"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:54
|
|
|
msgid "Quoted Message"
|
|
|
msgstr "Messaggio citato"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:58
|
|
|
msgid "Message Text as Is"
|
|
|
msgstr "Testo del messaggio immutato"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
|
|
|
msgid "Message Id"
|
|
|
msgstr "ID del messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
|
|
|
msgid "Date in Short Format"
|
|
|
msgstr "Data in formato breve"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
|
|
|
msgid "Date in C Locale"
|
|
|
msgstr "Data in locale C"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
|
|
|
msgid "Day of Week"
|
|
|
msgstr "Giorno della settimana"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Ora"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
|
|
|
msgid "Time in Long Format"
|
|
|
msgstr "Ora in formato esteso"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
|
|
|
msgid "Time in C Locale"
|
|
|
msgstr "Ora in locale C"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
|
|
|
msgid "To Field Address"
|
|
|
msgstr "Campo Indirizzo A"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
|
|
|
msgid "To Field Name"
|
|
|
msgstr "Nome del campo A"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
|
|
|
msgid "To Field First Name"
|
|
|
msgstr "Nome del campo A"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
|
|
|
msgid "To Field Last Name"
|
|
|
msgstr "Cognome del campo A"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
|
|
|
msgid "CC Field Address"
|
|
|
msgstr "Indirizzo del campo CC"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
|
|
|
msgid "CC Field Name"
|
|
|
msgstr "Nome del campo CC"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
|
|
|
msgid "CC Field First Name"
|
|
|
msgstr "Nome del campo CC"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
|
|
|
msgid "CC Field Last Name"
|
|
|
msgstr "Cognome del campo CC"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
|
|
|
msgid "From Field Address"
|
|
|
msgstr "Indirizzo del campo Da"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
|
|
|
msgid "From Field Name"
|
|
|
msgstr "Nome del campo Da"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
|
|
|
msgid "From Field First Name"
|
|
|
msgstr "Nome del campo Da"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
|
|
|
msgid "From Field Last Name"
|
|
|
msgstr "Cognome del campo Da"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:142
|
|
|
msgid "Addresses of all original recipients"
|
|
|
msgstr "Indirizzi di tutti i destinatari originali"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:149
|
|
|
msgid "Quoted Headers"
|
|
|
msgstr "Intestazioni citate"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:153
|
|
|
msgid "Headers as Is"
|
|
|
msgstr "Intestazioni immutate"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
|
|
|
msgid "Header Content"
|
|
|
msgstr "Contenuto dell'intestazione"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:163
|
|
|
msgid "Current Message"
|
|
|
msgstr "Messaggio attuale"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:256
|
|
|
msgid "Process With External Programs"
|
|
|
msgstr "Elabora con programmi esterni"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:259
|
|
|
msgid "Insert Result of Command"
|
|
|
msgstr "Inserisci risultato del comando"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:263
|
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Metti in pipe il corpo del messaggio originale e inserisci il risultato come "
|
|
|
"testo citato"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:267
|
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Metti in pipe il corpo del messaggio originale e inserisci il risultato "
|
|
|
"immutato"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:271
|
|
|
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Metti in pipe il messaggio originale con le intestazioni e inserisci il "
|
|
|
"risultato immutato"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:275
|
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Metti in pipe il corpo del messaggio attuale e inserisci il risultato così "
|
|
|
"com'è"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:279
|
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Metti in pipe il corpo del messaggio attuale e sostituiscilo con il risultato"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:288
|
|
|
msgid "Set Cursor Position"
|
|
|
msgstr "Imposta la posizione del cursore"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:292
|
|
|
msgid "Insert File Content"
|
|
|
msgstr "Inserisci il contenuto del file"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:296
|
|
|
msgid "DNL"
|
|
|
msgstr "DNL"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:300
|
|
|
msgid "Template Comment"
|
|
|
msgstr "Commento del modello"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:304
|
|
|
msgid "No Operation"
|
|
|
msgstr "Nessuna operazione"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:308
|
|
|
msgid "Clear Generated Message"
|
|
|
msgstr "Cancella il messaggio generato"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:312
|
|
|
msgid "Turn Debug On"
|
|
|
msgstr "Attiva il debug"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:316
|
|
|
msgid "Turn Debug Off"
|
|
|
msgstr "Disattiva il debug"
|
|
|
|
|
|
#: undostack.cpp:110
|
|
|
msgid "There is nothing to undo."
|
|
|
msgstr "Non c'è niente da annullare."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:482
|
|
|
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
|
|
|
msgstr "Attiva la visualizzazione HTML per questo messaggio."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:484
|
|
|
msgid "Load external references from the Internet for this message."
|
|
|
msgstr "Carica i riferimenti esterni di questo messaggio da Internet."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:486
|
|
|
msgid "Work online."
|
|
|
msgstr "Lavora in linea."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:488
|
|
|
msgid "Decrypt message."
|
|
|
msgstr "Decifra messaggio."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:490
|
|
|
msgid "Show signature details."
|
|
|
msgstr "Mostra i dettagli della firma."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:492
|
|
|
msgid "Hide signature details."
|
|
|
msgstr "Mostra i dettagli della firma."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:494
|
|
|
msgid "Hide attachment list"
|
|
|
msgstr "Nascondi elenco allegati"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:496
|
|
|
msgid "Show attachment list"
|
|
|
msgstr "Mostra elenco allegati"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:528
|
|
|
msgid "Expand all quoted text."
|
|
|
msgstr "Espandi tutto il testo citato."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:531
|
|
|
msgid "Collapse quoted text."
|
|
|
msgstr "Riduci il testo citato."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:554
|
|
|
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossibile avviare il gestore dei certificati. Controlla l'installazione."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:564
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show certificate 0x%1"
|
|
|
msgstr "Mostra certificato 0x%1"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:693
|
|
|
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
|
|
|
msgstr "Allegato #%1 (senza nome)"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:724
|
|
|
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
|
|
|
msgstr "Mostra il log di controllo GnuPG per questa operazione"
|
|
|
|
|
|
#: util.h:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un file con nome \"%1\" esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
|
|
|
|
|
|
#: util.h:210
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Sovrascrivi file?"
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"I am out of office till %1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"email: <email address of vacation replacement>\n"
|
|
|
"phone: +49 711 1111 11\n"
|
|
|
"fax.: +49 711 1111 12\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Yours sincerely,\n"
|
|
|
"-- <enter your name and email address here>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sono fuori ufficio fino al %1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"In caso di urgenza, contattare il sig. <collega>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"posta elettronica: <indirizzo di posta elettronica del collega>\n"
|
|
|
"telefono: +39 06 1234678\n"
|
|
|
"fax: +39 06 12345679\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Cordiali saluti,\n"
|
|
|
"-- <inserisci il tuo nome e indirizzo di posta qui>\n"
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
|
|
|
"extensions;\n"
|
|
|
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
|
|
|
"Please contact you system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il tuo server non elenca \"vacanze\" nella lista delle estensioni sieve "
|
|
|
"supportate;\n"
|
|
|
"senza di esso, KMail non può installare le risposte \"fuori ufficio\".\n"
|
|
|
"Contatta il tuo amministratore di sistema."
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:622
|
|
|
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
|
|
|
msgstr "Configura risposte \"fuori ufficio\""
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:632
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
|
|
|
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
|
|
|
"Default values will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Qualcuno (probabilmente tu) ha modificato lo script \"vacanze\" sul server.\n"
|
|
|
"KMail non è in grado di determinare i parametri per le risposte "
|
|
|
"automatiche.\n"
|
|
|
"Verrano utilizzati i valori predefiniti."
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:657
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
|
|
|
"Do you want to edit it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"C'è ancora una risposta \"fuori ufficio\" configurata e attiva.\n"
|
|
|
"Vuoi modificarla?"
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:658
|
|
|
msgid "Out-of-office reply still active"
|
|
|
msgstr "Risposta \"fuori ufficio\" ancora attiva"
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:659
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
|
|
|
msgstr "Configura le notifiche di \"vacanze\" da spedire:"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "&Activate vacation notifications"
|
|
|
msgstr "&Attiva le notifiche di \"vacanze\""
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:78
|
|
|
msgid "&Resend notification only after:"
|
|
|
msgstr "&Rispedisci notifica solo dopo:"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "&Send responses for these addresses:"
|
|
|
msgstr "&Spedisci risposte per questi indirizzi:"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
|
|
|
msgstr "Non spedire risposte \"vacanza\" a messaggi di spam"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Only react to mail coming from domain"
|
|
|
msgstr "Reagisci solo alla posta proveniente dal dominio"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:45
|
|
|
msgid "VCard Viewer"
|
|
|
msgstr "Visualizzatore di VCard"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Importa"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
|
msgid "&Next Card"
|
|
|
msgstr "Card &successiva"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
|
msgid "&Previous Card"
|
|
|
msgstr "Card &precedente"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:70
|
|
|
msgid "Failed to parse vCard."
|
|
|
msgstr "Impossibile interpretare la vCard."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:91
|
|
|
msgid "&Send picture with every message"
|
|
|
msgstr "&Spedisci immagine con ogni messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
|
|
|
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
|
|
|
"black and white image that some mail clients are able to display."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Segna questa casella se vuoi che KMail aggiunga una cosiddetta intestazione "
|
|
|
"X-Face ai messaggi scritti con questa identità. Una X-Face è una piccola "
|
|
|
"(48×48 pixel) immagine in bianco e nero che alcuni programmi possono "
|
|
|
"visualizzare."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:100
|
|
|
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
|
|
|
msgstr "Questa è un'anteprima dell'immagine selezionata/inserita sotto."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
|
"External Source"
|
|
|
msgstr "Sorgente esterna"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
|
"Input Field Below"
|
|
|
msgstr "Campo di immissione sottostante"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:120
|
|
|
msgid "Obtain pic&ture from:"
|
|
|
msgstr "O&ttieni l'immagine da:"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:147
|
|
|
msgid "Select File..."
|
|
|
msgstr "Seleziona file..."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
|
|
|
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
|
|
|
"helps improve the result."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Usa questo per selezionare un file immagine da cui creare l'immagine. "
|
|
|
"L'immagine dovrebbe essere di elevato contrasto e di forma quasi quadrata. "
|
|
|
"Uno sfondo chiaro migliorerà il risultato."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:156
|
|
|
msgid "Set From Address Book"
|
|
|
msgstr "Imposta dalla rubrica"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
|
|
|
"address book entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Puoi usare una versione ridotta dell'immagine che hai impostato nella tua "
|
|
|
"voce della rubrica."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
|
|
|
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
|
|
|
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>KMail può inviare delle piccole (48×48 pixel) immagini monocromatiche di "
|
|
|
"bassa qualità con ogni messaggio. Per esempio, potrebbe essere una tua foto "
|
|
|
"o un simbolo. Viene mostrata nel programma di posta del destinatario (se "
|
|
|
"supportata)."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:180
|
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
|
|
|
msgstr "Utilizza questo campo per inserire una stringa X-Face arbitraria."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
|
|
|
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esempi sono disponibili all'indirizzo <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-"
|
|
|
"Faces/\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
|
msgid "No picture set for your address book entry."
|
|
|
msgstr "Nessuna immagine impostata nella voce della rubrica."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
|
msgid "No Picture"
|
|
|
msgstr "Nessuna immagine"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
|
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
|
|
|
msgstr "Non hai definito il tuo contatto nella rubrica."
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Signing"
|
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Automatically sign messages"
|
|
|
msgstr "F&irma automaticamente i messaggi"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
|
|
|
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
|
|
|
"individually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quando questa opzione è abilitata, tutti i messaggi che spedirai saranno "
|
|
|
"firmati in modo predefinito; naturalmente è sempre possibile disabilitare la "
|
|
|
"firma per ogni singolo messaggio."
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encrypting"
|
|
|
msgstr "Cifratura"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
|
|
|
"identity"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quando cifri i messaggi di posta, ci&fra sempre, usando il certificato "
|
|
|
"collegato alla mia identità"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
|
|
|
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
|
|
|
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quando questa opzione è abilitata, il messaggio o il file non saranno "
|
|
|
"cifrati solo con la chiave pubblica del destinatario, ma anche con la tua. "
|
|
|
"Ciò ti darà la possibilità di decifrare il messaggio o il file in un secondo "
|
|
|
"momento. Questo è generalmente una buona idea."
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
|
|
|
msgstr "Mostra il testo f&irmato/cifrato dopo la composizione"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
|
|
|
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
|
|
|
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quando questa opzione è abilitata, il testo firmato o cifrato sarà "
|
|
|
"visualizzato in una finestra separata, dandoti la possibilità di vedere "
|
|
|
"un'anteprima del messaggio che sarà inviato. Ciò è utile per verificare che "
|
|
|
"il sistema di cifratura funzioni correttamente."
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store sent messages encry&pted"
|
|
|
msgstr "Memorizza i messaggi inviati in forma &cifrata"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to store messages encrypted "
|
|
|
msgstr "Selezionare per archiviare i messaggi crittografati "
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
|
|
|
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
|
|
|
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
|
|
|
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
|
|
|
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Memorizza i messaggi cifrati</h1>\n"
|
|
|
"Quando questa casella è selezionata, i messaggi inviati saranno conservati "
|
|
|
"in forma cifrata, come sono stati spediti. Ciò non è raccomandato, perché se "
|
|
|
"il certificato utilizzato per la cifratura scade non sarà più possibile "
|
|
|
"leggere i messaggi.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ci potrebbero essere, comunque, delle ragioni per poter tenere questa "
|
|
|
"opzione attiva. Se in dubbio, consulta il tuo amministratore locale.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
|
msgstr "Mostra sempre le chiavi di cifratura &per l'approvazione"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
|
|
|
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
|
|
|
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
|
|
|
"right key or if there are several which could be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quando questa opzione è abilitata, l'applicazione ti mostrerà sempre un "
|
|
|
"elenco delle chiavi pubbliche tra cui puoi sceglierne una da utilizzare per "
|
|
|
"la cifratura. Se questa opzione è disabilitata, l'applicazione mostrerà la "
|
|
|
"finestra di dialogo solo se non è possibile trovare la chiave giusta o se ce "
|
|
|
"ne sono diverse tra cui scegliere."
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
|
|
|
msgstr "Cifra automaticamente i &messaggi quando possibile"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
|
|
|
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
|
|
|
"to disable the automatic encryption for each message individually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quando questa opzione è abilitata, ogni messaggio che spedirai sarà cifrato "
|
|
|
"se sarà possibile e desiderato; naturalmente è sempre possibile disabilitare "
|
|
|
"la cifratura automatica per ogni singolo messaggio."
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
|
|
|
msgstr "Non firmare/cifrare mai al sal&vataggio come bozza"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How does this work?"
|
|
|
msgstr "Come funziona?"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Universal"
|
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
msgstr "Risposta"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
|
msgstr "Risposta a tutti"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Inoltro"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortc&ut:"
|
|
|
msgstr "Scorcia&toia:"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Template type:"
|
|
|
msgstr "&Tipo di modello:"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template content"
|
|
|
msgstr "Contenuto del modello"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template shortcut"
|
|
|
msgstr "Scorciatoia del modello"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template type"
|
|
|
msgstr "Tipo di modello"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
|
msgstr "Proprietà cartella"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder holds a &mailing list"
|
|
|
msgstr "La cartella contiene una &mailing list"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List &address:"
|
|
|
msgstr "&Indirizzo della lista:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N&ormal:"
|
|
|
msgstr "N&ormale:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unr&ead:"
|
|
|
msgstr "Non l&etto:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message Expiring"
|
|
|
msgstr "Scadenza messaggi"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xpire after:"
|
|
|
msgstr "Effettua &scadenza dopo:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expire &read messages"
|
|
|
msgstr "Effettua scadenza dei messaggi &letti"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expire a&fter:"
|
|
|
msgstr "Effettua scadenza &dopo:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expire &unread messages"
|
|
|
msgstr "Effettua scadenza dei messaggi &non letti"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
|
msgstr "Giorno(i)"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
|
msgstr "Settimana(e)"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
|
msgstr "Mese(i)"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Avanzate"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sender identit&y:"
|
|
|
msgstr "Ident&ità mittente:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Storage format:"
|
|
|
msgstr "Formato di &memorizzazione:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&List displays:"
|
|
|
msgstr "Visualizzazione &lista:"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send queued mail on mail check"
|
|
|
msgstr "Spedisci messaggi in attesa al controllo della posta"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
|
|
|
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
|
|
|
"automatically at all. </p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Scegli se vuoi che KMail spedisca tutti i messaggi in 'posta in "
|
|
|
"uscita' al controllo manuale di nuova posta o al controllo di tutte le "
|
|
|
"caselle, oppure se non vuoi che siano spediti automaticamente.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
|
|
|
"rights"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sposta automaticamente i messaggi non sincronizzati dalle cartelle con "
|
|
|
"permessi d'accesso insufficienti"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
|
|
|
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
|
|
|
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
|
|
|
"found folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se ci sono nuovi messaggi in una cartella non ancora caricati sul server, ma "
|
|
|
"non ci sono permessi sufficienti sulla cartella remota, i messaggi verranno "
|
|
|
"automaticamente spostati in una cartella lost+found."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow local flags in read-only folders"
|
|
|
msgstr "Permetti contrassegni locali in cartelle a sola lettura"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
|
|
|
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
|
|
|
"set here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questa impostazione permette agli amministratori di impostare un ritardo "
|
|
|
"minimo tra due controlli di posta. L'utente non sarà in grado di scegliere "
|
|
|
"un valore più piccolo di quello impostato qui."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La cartella selezionata più recentemente nella finestra di selezione "
|
|
|
"cartelle."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
|
|
|
"instead"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ignora le impostazioni utente di umask e utilizza \"lettura-scrittura solo "
|
|
|
"utente\""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Policy for showing the system tray icon"
|
|
|
msgstr "Politica di visualizzazione dell'icona nel vassoio di sistema"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
|
|
|
"system tray icon active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chiudi l'applicazione quando la finestra principale viene chiusa anche se è "
|
|
|
"attiva l'icona nel vassoio di sistema."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Verbose new mail notification"
|
|
|
msgstr "Notifica di nuova posta più informativa"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
|
|
|
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
|
|
|
"a simple 'New mail arrived' message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se questa opzione è abilitata per ogni cartella il numero dei nuovi messaggi "
|
|
|
"ricevuti sarà mostrato nella notifica di nuova posta; altrimenti, riceverai "
|
|
|
"semplicemente un messaggio di 'Ricevuta nuova posta'."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specify e&ditor:"
|
|
|
msgstr "Specifica l'e&ditor:"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
|
|
|
msgstr "Utilizza un editor &esterno invece del compositore"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
|
|
|
"limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La soglia superata la quale si deve avvisare l'utente che una cartella è "
|
|
|
"vicina al suo limite di quota."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable groupware functionality"
|
|
|
msgstr "Abilita funzionalità di groupware"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
|
|
|
msgstr "Modifica intestazioni Da: / A: nelle risposte agli inviti"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
|
|
|
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
|
|
|
"this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Microsoft Outlook ha alcune limitazioni nell'implementazione dello standard "
|
|
|
"iCalendar; questa opzione fa in modo che possa funzionare. Se hai problemi "
|
|
|
"con utenti di Outlook che non riescono a risponderti, prova ad attivare "
|
|
|
"questa opzione."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
|
|
|
msgstr "Spedisci inviti di groupware nel corpo del messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
|
|
|
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
|
|
|
"setting this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Microsoft Outlook ha alcune limitazioni nell'implementazione dello standard "
|
|
|
"iCalendar; questa opzione fa in modo che possa funzionare. Se hai problemi "
|
|
|
"con utenti di Outlook che non riescono a ricevere gli inviti, prova ad "
|
|
|
"attivare questa opzione."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exchange compatible invitations naming"
|
|
|
msgstr "Nomi inviti compatibili con Exchange"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
|
|
|
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
|
|
|
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
|
|
|
"Exchange understands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Microsoft Outlook, quando utilizzato in combinazione con il server Microsoft "
|
|
|
"Exchange, ha dei problemi di compatibilità con i messaggi di groupware. "
|
|
|
"Abilita questa opzione per spedire inviti di groupware in modo che Microsoft "
|
|
|
"Exchange non dia problemi."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
|
|
|
"Outlook understands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quando rispondi agli inviti, invia il commento di risposta in un modo "
|
|
|
"comprensibile a Microsoft Outlook."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
|
|
|
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
|
|
|
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
|
|
|
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
|
|
|
"modifying it by hand."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quando questo è selezionato, non vedrai la finestra del compositore delle "
|
|
|
"lettere. Invece, tutte le mail di invito sono inviate automaticamente. Se "
|
|
|
"vuoi vedere la mail prima di inviarla, puoi deselezionare questa opzione. "
|
|
|
"Però, tieni presente che il testo nella finestra del compositore è in "
|
|
|
"sintassi iCalendar, e non dovresti provare a modificarlo a mano."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
|
|
|
msgstr "Elimina i messaggi di invito dopo che è stata inviata la risposta"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
|
|
|
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quando è marcata, i messaggi di invito ricevuti a cui si è risposto verranno "
|
|
|
"spostati nella cartella del cestino dopo che la risposta è stata inviata con "
|
|
|
"successo."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
|
|
|
"text for it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quando incontri un messaggio di pianificazione Toltec, visualizza un testo "
|
|
|
"sostitutivo personalizzato per esso."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
|
|
|
"scheduling messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il testo che verrà visualizzato in sostituzione quando si incontrano i "
|
|
|
"messaggi di pianificazione Toltec."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
|
|
|
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
|
|
|
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
|
|
|
"this is done in the Trinity Control Center.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Abilitando questa opzione è possibile conservare le voci delle "
|
|
|
"applicazioni Kontact (KOrganizer, KAddressBook, e KNotes.)</p><p>Se vuoi "
|
|
|
"impostare questa opzione devi anche fare in modo che le applicazioni "
|
|
|
"utilizzino la risorsa IMAP; ciò può essere fatto nel Centro di Controllo di "
|
|
|
"TDE.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
|
|
|
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>In genere non dovresti avere nessun motivo per visualizzare le cartelle "
|
|
|
"che contengono risorse IMAP. Ma se ne hai veramente bisogno, puoi farlo "
|
|
|
"impostandolo qui.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
|
|
|
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
|
|
|
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
|
|
|
"additional online IMAP account.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Se l'account utilizzato per memorizzare le informazione di groupware non "
|
|
|
"è usato per gestire la posta normale, imposta questa opzione per fare in "
|
|
|
"modo che KMail mostri solo le cartelle di groupware. Ciò è utile se gestisci "
|
|
|
"la posta normale attraverso un account aggiuntivo IMAP in linea.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
|
|
|
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
|
|
|
"folders) standards. This format makes all Kontact features available.</"
|
|
|
"li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
|
|
|
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
|
|
|
"when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Scegli il formato di memorizzazione per le cartelle di groupware. "
|
|
|
"<ul><li>Il formato predefinito è usare gli standard ical (per le cartelle "
|
|
|
"dei calendari) e vcard (per le cartelle delle rubriche). Questo formato "
|
|
|
"rende disponibili tutte le funzionalità di Kontact.</li><li>Il formato XML "
|
|
|
"Kolab usa un modello personalizzato che corrisponde più da vicino a quello "
|
|
|
"usato in Outlook. Questo formato dà una migliore compatibilità con Outlook, "
|
|
|
"quando si sa un server Kolab o una soluzione compatibile.</li></ul></p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
|
|
|
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Questa opzione permette di scegliere il padre delle cartelle risorsa IMAP."
|
|
|
"</p><p>In modo predefinito, il server Kolab imposta la 'posta in arrivo' "
|
|
|
"IMAP come padre.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Questo è l'identificativo dell'account che contiene le cartelle risorsa "
|
|
|
"IMAP.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
|
|
|
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
|
|
|
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
|
|
|
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
|
|
|
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Se vuoi impostare il nome della cartella dello spazio IMAP nella tua "
|
|
|
"lingua, puoi scegliere tra le seguenti lingue.</p> <p>Nota che l'unica "
|
|
|
"ragione per fare ciò è per compatibilità con Microsoft Outlook. È "
|
|
|
"considerata una cattiva idea fare questo, dato che rende le modifiche alle "
|
|
|
"lingue impossibili. </p><p>Non farlo a meno che non sia necessario.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
|
|
|
msgstr "Filtra anche i nuovi messaggi ricevuti nelle cartelle di groupware."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sincronizza le modifiche di groupware nelle cartelle di tipo DIMAP non "
|
|
|
"appena ritorni in linea."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
|
|
|
"displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questo valore è utilizzato per decidere se deve essere mostrata "
|
|
|
"l'introduzione a KMail."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximal number of connections per host"
|
|
|
msgstr "Numero massimo di connessioni per host"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
|
|
|
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questa opzione può essere utilizzata per limitare il numero di connessioni "
|
|
|
"per host durante il controllo della nuova posta. Come impostazione "
|
|
|
"predefinita il numero di connessioni è illimitato (0)."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show quick search line edit"
|
|
|
msgstr "Mostra casella di testo della ricerca veloce"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
|
|
|
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
|
|
|
"list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questa opzione abilita o disabilita la casella di testo della ricerca veloce "
|
|
|
"sopra la lista dei messaggi, che può essere usata per cercare rapidamente "
|
|
|
"tra le informazioni mostrate nella lista dei messaggi."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide local inbox if unused"
|
|
|
msgstr "Nascondi la posta in arrivo locale se non usata"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forward Inline As Default."
|
|
|
msgstr "Inoltra in linea come predefinito."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
|
|
|
"composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Consenti l'uso del carattere di punto e virgola (\";\") come separatore nel "
|
|
|
"compositore di messaggi."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mantieni se possibile l'insieme di caratteri originale nella risposta o "
|
|
|
"nell'inoltro"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatically insert signature"
|
|
|
msgstr "Aggiungi a&utomaticamente la firma"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
|
|
|
"as well.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ricorda questa identità, in modo che potrà essere utilizzata anche nelle "
|
|
|
"finestre successive del compositore.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:337
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
|
|
|
"composer windows as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ricorda questa cartella per la posta inviata, in modo che potrà essere "
|
|
|
"utilizzata in futuro nella finestra del compositore."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
|
|
|
"windows as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ricorda questo trasporto posta, in modo che potrà essere utilizzato in "
|
|
|
"futuro nella finestra del compositore."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
|
|
|
"as well.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ricorda questo dizionario, in modo che venga utilizzato anche nelle future "
|
|
|
"finestre del compositore.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
|
msgstr "A &capo automatico alla colonna:"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
|
|
|
msgstr "Avvisa se il numero di destinatari è maggiore di"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
|
|
|
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
|
|
|
"off."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se il numero di destinatari è maggiore di questo valore, KMail avviserà e "
|
|
|
"chiederà una conferma prima di inviare la posta. L'avviso può essere "
|
|
|
"disattivato."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
|
|
|
"containing non-English characters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Abilita questa opzione per rendere i nomi dei tuoi allegati che contengono "
|
|
|
"caratteri non standard, compatibili con Outlook ™"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Richiedi automaticamente le notifiche delle disposizioni sul &messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
|
|
|
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
|
|
|
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
|
|
|
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
|
|
|
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Abilita questa opzione se vuoi che KMail richieda le notifiche delle "
|
|
|
"disposizioni sul messaggio (Message Disposition Notifications, MDN) per ogni "
|
|
|
"tuo messaggio in uscita.</p><p>Questa opzione interviene solo sul modo "
|
|
|
"predefinito, puoi sempre abilitare o disabilitare le notifiche per ogni "
|
|
|
"messaggio nel compositore alla voce di menu: <em>Opzioni</em>-><em>Richiedi "
|
|
|
"notifica delle disposizioni</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
|
|
|
msgstr "Utilizza indirizzi recenti per l'autocompletamento"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
|
|
|
"the autocompletion list in the composer's address fields."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Disabilita questa opzione se non vuoi che gli indirizzi recenti appaiano "
|
|
|
"nella lista di autocompletamento del campo indirizzo durante la composizione."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autosave interval:"
|
|
|
msgstr "Intervallo del salvataggio automatico:"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
|
|
|
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
|
|
|
"autosaving by setting it to the value 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Una copia di sicurezza del testo contenuto nella finestra di composizione "
|
|
|
"può essere creata ad intervalli regolari. L'intervallo può essere impostato "
|
|
|
"qui. Puoi disabilitare il salvataggio automatico impostandolo al valore 0."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert signatures above quoted text"
|
|
|
msgstr "Inserisci le firme sopra il testo citato"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
|
|
|
msgstr "Sostituisci il prefi&sso riconosciuto con \"Re:\""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
|
|
|
msgstr "Sostituisci il prefisso riconosciuto con \"&Fwd:\""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use smart "ing"
|
|
|
msgstr "Utilizza &citazioni intelligenti"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:466
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove the signature when replying"
|
|
|
msgstr "Rimuovi la firma quando rispondi"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:470
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only quote selected text when replying"
|
|
|
msgstr "Cita solo il testo selezionato quando rispondi"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type of addressee selector"
|
|
|
msgstr "Tipo di selettore dei destinatari"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:476
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
|
|
|
" CC and BCC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleziona il tipo di finestra per selezionare i destinatari per A,\n"
|
|
|
" CC e BCC."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type of recipients editor"
|
|
|
msgstr "Tipo di editor dei destinatari"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:486
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
|
|
|
" CC and BCC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleziona il tipo di editor dei destinatari per modificare A,\n"
|
|
|
" CC e BCC."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:502
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
|
|
|
msgstr "Numero massimo di righe dell'editor dei destinatari."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:508
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
|
|
|
"inline."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Elenco dei tipi delle parti dei messaggi da rimuovere quando un messaggio "
|
|
|
"viene inoltrato in linea."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
|
|
|
msgstr "Dimensione massima consentita in MB per un allegato."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:517
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mostra la gestione frammenti di testo e il pannello inserimenti nel "
|
|
|
"compositore."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:524
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
|
|
|
"successfully."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mostra il log di controllo GnuPG anche quando un'operazione crittografica si "
|
|
|
"è completata con successo."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:553
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chiudi la finestra del messaggio dopo aver risposto o inoltrato il messaggio."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:568
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
|
|
|
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
|
|
|
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
|
|
|
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
|
|
|
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Alcune mail, specialmente quelle generate automaticamente, non specificano "
|
|
|
"la codifica dei caratteri che deve essere usata per visualizzarle "
|
|
|
"correttamente. In questi casi sarà usata una codifica di riserva, che puoi "
|
|
|
"configurare qui. Impostala alla codifica più usata nella tua parte del "
|
|
|
"mondo. Come impostazione predefinita viene usata la codifica configurata per "
|
|
|
"tutto il sistema."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:574
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
|
|
|
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cambiarla dal suo valore predefinito 'Auto' forzerà l'uso della codifica "
|
|
|
"specificata per tutte le mail, indipendentemente da cosa queste specifichino."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:580
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
|
|
|
"replaced by emoticons (small pictures)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Abilita questa opzione se vuoi che le faccine come questa :-) appaiano nel "
|
|
|
"testo del messaggio sostituiti dalle emoticon (piccole immagini)."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:585
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
|
|
|
"the levels of quoted text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Abilita questa opzione per visualizzare differenti livelli di testo citato. "
|
|
|
"Disabilitala per nascondere i livelli."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:588
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic collapse level:"
|
|
|
msgstr "Livello espansione automatica:"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:596
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reduce font size for quoted text"
|
|
|
msgstr "Riduci dimensione caratteri per il testo citato"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:597
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Abilita questa opzione per visualizzare il testo citato con caratteri più "
|
|
|
"piccoli."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:608
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show current message sender time"
|
|
|
msgstr "Mostra l'ora corrente del mittente del messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:609
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
|
|
|
"(calculated from sender time zone)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Abilita questa opzione se desideri sapere l'ora del giorno alla posizione "
|
|
|
"del mittente (calcolata dal fuso orario del mittente)."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:614
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show user agent in fancy headers"
|
|
|
msgstr "Mostra l'user agent nelle intestazioni eleganti"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
|
|
|
"when using fancy headers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Abilita questa opzione per fare in modo che le intestazioni User-Agent e X-"
|
|
|
"Mailer siano visualizzati nelle intestazioni eleganti."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:620
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
|
|
|
msgstr "Consente di eliminare gli allegati dei messaggi esistenti."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
|
|
|
msgstr "Consente di modificare gli allegati dei messaggi esistenti."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:629
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Decifra sempre i messaggi durante la visualizzazione o chiedi prima di "
|
|
|
"decifrare"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:643
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
|
|
|
msgstr "Invia notifiche delle disposizioni con un mittente vuoto."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
|
|
|
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
|
|
|
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Invia le notifiche delle disposizioni con un mittente vuoto. Alcuni server "
|
|
|
"potrebbero essere configurati per rifiutare questi messaggi, se noti dei "
|
|
|
"problemi inviando le notifiche di disposizione, deseleziona questa opzione."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Phrases has been converted to templates"
|
|
|
msgstr "Le frasi sono state trasformate in modelli"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Old phrases have been converted to templates"
|
|
|
msgstr "Le vecchie frasi sono state trasformate in modelli"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:655
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for new message"
|
|
|
msgstr "Modello di messaggio per i nuovi messaggi"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:660
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for reply"
|
|
|
msgstr "Modello di messaggio per le risposte"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:665
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for reply to all"
|
|
|
msgstr "Modello di messaggio per le risposte a tutti"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:670
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for forward"
|
|
|
msgstr "Modello di messaggio per gli inoltri"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:675
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quote characters"
|
|
|
msgstr "Caratteri di citazione"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:684
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
|
|
|
msgstr "Consenti agli utenti di modificare le impostazioni \"fuori ufficio\"."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:688
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
|
|
|
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Consenti agli utenti di inviare script sieve \"fuori ufficio\", ma non "
|
|
|
"consentire la modifica delle impostazioni, come le scelte sul dominio a cui "
|
|
|
"reagire e la reazione allo spam."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:692
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Manda risposte \"fuori ufficio\" solo ai messaggi provenienti da questo "
|
|
|
"dominio."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:696
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Consenti l'invio di risposte \"fuori ufficio\" a messaggi marcati come SPAM."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
|
|
|
"starting KMail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Controlla se è ancora configurata e attiva una risposta \"fuori ufficio\" "
|
|
|
"quando esegui KMail."
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Vai"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&older"
|
|
|
msgstr "&Cartella"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Message"
|
|
|
msgstr "Messa&ggio"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply Special"
|
|
|
msgstr "Rispondi speciale"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
msgstr "&Inoltra"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposerui.rc:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTML Toolbar"
|
|
|
msgstr "Barra degli strumenti HTML"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Validate certificates using CRLs"
|
|
|
msgstr "Convalida i certificati utilizzando un CRL"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
|
|
|
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME verranno convalidati "
|
|
|
"utilizzando le liste di revoca certificato (CRL)."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
|
|
|
msgstr "Convalida in linea dei certificati (OCSP)"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
|
|
|
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
|
|
|
"responder below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME saranno convalidati in "
|
|
|
"linea utilizzando il protocollo OCSP (Online Certificates Status Protocol). "
|
|
|
"Inserisci l'indirizzo del collegamento del risponditore OCSP qui sotto."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Online Certificate Validation"
|
|
|
msgstr "Convalida in linea del certificato"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCSP responder URL:"
|
|
|
msgstr "Indirizzo del risponditore OCSP:"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
|
|
|
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Inserisci qui l'indirizzo del server per la convalida in linea dei "
|
|
|
"certificati. L'indirizzo del collegamento in genere inizia con http://."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCSP responder signature:"
|
|
|
msgstr "Firma del risponditore OCSP:"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore service URL of certificates"
|
|
|
msgstr "Ignora l'URL di servizio dei certificati"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not check certificate policies"
|
|
|
msgstr "Non controllare le politiche dei certificati"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
|
|
|
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
|
|
|
"checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"GnuPG, utilizza in modo predefinito il file ~/.gnupg/policies.txt per "
|
|
|
"controllare se una politica di certificato è permessa. Se questa opzione è "
|
|
|
"selezionata, le politiche non verranno controllate."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never consult a CRL"
|
|
|
msgstr "Non consultare mai un CRL"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
|
|
|
"validate S/MIME certificates."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se questa opzione è selezionata, le liste di revoca certificato (CRL) non "
|
|
|
"verranno mai utilizzate per convalidare i certificati S/MIME."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetch missing issuer certificates"
|
|
|
msgstr "Scarica i certificati emittente mancanti"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
|
|
|
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se questa opzione è impostata, i certificati emittente mancanti vengono "
|
|
|
"scaricati secondo necessità (ciò è valido per entrambi i metodi di "
|
|
|
"convalida, CRL e OCSP)"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP Requests"
|
|
|
msgstr "Richieste HTTP"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not perform any HTTP requests"
|
|
|
msgstr "Non effettuare nessuna richiesta HTTP"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
|
|
|
msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di HTTP per S/MIME."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
|
|
|
msgstr "Utilizza questo proxy per le richieste HTTP: "
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use system HTTP proxy:"
|
|
|
msgstr "Utilizza il proxy HTTP di sistema:"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
|
|
|
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
|
|
|
"HTTP request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se questa opzione è selezionata, il valore del proxy HTTP mostrato a destra "
|
|
|
"(che viene dalla variabile d'ambiente http_proxy) sarà usato per ogni "
|
|
|
"richiesta HTTP."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
|
|
|
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
|
|
|
"nowhere.com:3128."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Inserisci qui l'indirizzo del tuo proxy HTTP, che sarà usato per tutte le "
|
|
|
"richieste HTTP relative a S/MIME. La sintassi è host:porta, per esempio "
|
|
|
"ilmioproxy.paperopoli.com:176671."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
|
|
|
msgstr "Ignora i punti di distribuzione CRL HTTP dei certificati"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
|
|
|
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
|
|
|
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
|
|
|
"looking for a suitable DP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di "
|
|
|
"solito contiene quelle che sono note come voci \"Punto di distribuzione CRL"
|
|
|
"\" (DP), che sono URL che descrivono il modo di accedere a un URL. Viene "
|
|
|
"usata la prima voce DP trovata. Con questa opzione tutte le voci che usano "
|
|
|
"lo schema HTTP sono ignorate quando si cerca un DP adatto."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Requests"
|
|
|
msgstr "Richieste LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not perform any LDAP requests"
|
|
|
msgstr "Non effettuare nessuna richiesta LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
|
|
|
msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di LDAP per S/MIME."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
|
|
|
msgstr "Ignora i punti di distribuzione CRL LDAP dei certificati"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
|
|
|
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
|
|
|
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
|
|
|
"looking for a suitable DP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di "
|
|
|
"solito contiene quelle che sono note come voci \"Punto di distribuzione CRL"
|
|
|
"\" (DP), che sono URL che descrivono il modo di accedere a un URL. Viene "
|
|
|
"usata la prima voce DP trovata. Con questa opzione tutte le voci che usano "
|
|
|
"lo schema LDAP sono ignorate quando si cerca un DP adatto."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Primary host for LDAP requests:"
|
|
|
msgstr "Host primario per le richieste LDAP:"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
|
|
|
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
|
|
|
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
|
|
|
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
|
|
|
"\"proxy\" failed.\n"
|
|
|
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
|
|
|
"(standard LDAP port) is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Inserire qui un server LDAP farà andare le richieste LDAP a quel server per "
|
|
|
"primo. Più precisamente, questa impostazione cambia qualsiasi host e porta "
|
|
|
"specificati in un URL LDAP e sarà usata anche se l'host e la porta sono "
|
|
|
"stati omessi dall'URL. Gli altri server LDAP saranno usati solo se la "
|
|
|
"connessione al \"proxy\" non riesce.\n"
|
|
|
"La sintassi è \"HOST\" o \"HOST:PORTA\". Se PORTA viene omesso, viene usata "
|
|
|
"la porta 389 (la porta standard LDAP)."
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Snippet"
|
|
|
msgstr "Aggiungi frammento"
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Aggiungi"
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Snippet:"
|
|
|
msgstr "&Frammento:"
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Gruppo:"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Snippet Settings"
|
|
|
msgstr "Impostazioni per i frammenti"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
|
msgstr "Suggerimenti"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
|
|
|
msgstr "Mostra testo del frammento nel &suggerimento"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Determina se i suggerimenti debbano contenere il testo dalla linea segnata"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variables"
|
|
|
msgstr "Variabili"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Input Method for Variables"
|
|
|
msgstr "Metodo di immissione delle variabili"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
|
|
|
msgstr "Finestra di dialogo singola per ogni variabile nel frammento"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Verrà mostrata una finestra di dialogo per ogni variabile in un frammento"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
|
|
|
msgstr "Una finestra di dialogo per tutte le variabili in un frammento"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
|
|
|
"variables within a snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Verrà mostrata una singola finestra di dialogo dove poter inserire i valori "
|
|
|
"per tutte le variabili in un frammento"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
|
msgstr "Delimitatore:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TemplatesConfiguration"
|
|
|
msgstr "TemplatesConfiguration"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
|
msgstr "Rispondi al mittente"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply to All / Reply to List"
|
|
|
msgstr "Rispondi a tutti / Rispondi alla lista"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
|
msgstr "Inoltra messaggio"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
|
|
|
msgstr "Avverti prima di cercare di spedire messaggi &non firmati"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleziona questa opzione per essere avvertito prima di spedire messaggi non "
|
|
|
"firmati."
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
|
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
|
|
|
"the whole message unsigned.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Avverti prima di cercare di spedire messaggi non firmati</h1>\n"
|
|
|
"Se questa casella è selezionata, potrai essere avvertito quando cerchi di "
|
|
|
"spedire parti di messaggio non firmate.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per la massima integrità.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
|
|
|
msgstr "&Avverti prima di cercare di spedire messaggi non cifrati"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleziona questa opzione per essere avvertito prima di spedire un messaggio "
|
|
|
"non cifrato."
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
|
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
|
|
|
"the whole message unencrypted.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Avverti prima di cercare di spedire messaggi non cifrati</h1>\n"
|
|
|
"Se questa casella è selezionata, sarai avvertito quando cerchi di spedire "
|
|
|
"parti di messaggio in modo non cifrato.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per la massima integrità.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
|
|
|
msgstr "Avverti se l'indirizzo del &mittente non è nel certificato"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleziona questa opzione per essere avvertito se l'indirizzo non è nel "
|
|
|
"certificato"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
|
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
|
|
|
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Avverti se l'indirizzo del destinatario non è nel certificato</h1>\n"
|
|
|
"Se l'opzione è selezionata, sarà mostrato un avvertimento se l'indirizzo di "
|
|
|
"posta elettronica del destinatario non è contenuto nel certificato "
|
|
|
"utilizzato per la cifratura.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per la massima sicurezza.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Avverti se i certificati/chiavi scadono a breve (configuralo qui sotto)"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For signing"
|
|
|
msgstr "Per la firma"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For encryption"
|
|
|
msgstr "Per la cifratura"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the number of days here"
|
|
|
msgstr "Seleziona il numero dei giorni qui"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
|
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Avverti se il certificato di firma è in scadenza</h1>\n"
|
|
|
"Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato di cifratura "
|
|
|
"dovrebbe essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
|
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Avverti se il certificato di cifratura è in scadenza</h1>\n"
|
|
|
"Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato di cifratura "
|
|
|
"dovrebbe essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
|
|
|
"valid without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Avverti se un certificato nella catena è in scadenza</h1>\n"
|
|
|
"Seleziona il numero minimo di giorni nei quali tutti certificati nella "
|
|
|
"catena dovrebbero essere validi prima di mostrare un avvertimento.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
|
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Avverti se il certificato CA è in scadenza</h1>\n"
|
|
|
"Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato CA dovrebbe "
|
|
|
"essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
|
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Avverti se il certificato radice è in scadenza</h1>\n"
|
|
|
"Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato radice "
|
|
|
"dovrebbe essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For root certificates:"
|
|
|
msgstr "Per i certificati radice:"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For intermediate CA certificates:"
|
|
|
msgstr "Per i certificati CA intermedi:"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For end-user certificates/keys:"
|
|
|
msgstr "Per i certificati/chiavi degli utilizzatori finali:"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
|
|
|
msgstr "Riabilita tutti gli avvertimenti \"Non chiedere più\""
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
|
|
|
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...che puoi andare al messaggio successivo e precedente utilizzando "
|
|
|
"rispettivamente i tasti con le frecce destro e sinistro?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
|
|
|
"subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...che puoi creare rapidamente i filtri sul mittente, destinatario,\n"
|
|
|
"oggetto e mailing list con <em>Strumenti->Crea filtro</em>?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
|
|
|
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
|
|
|
"header</em> filter action? Just use\n"
|
|
|
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
|
|
|
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
|
|
|
" with ""</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...che puoi eliminare il "[nome mailing list]"\n"
|
|
|
"aggiunto nell'oggetto dei messaggi ricevuti da alcune mailing list\n"
|
|
|
"utilizzando l'azione del filtro <em>riscrivi intestazione</em>?\n"
|
|
|
"Fai così:\n"
|
|
|
"<pre>riscrivi intestazione "Subject"\n"
|
|
|
" sostituisci "\\s*\\[nome mailing list\\]\\s*"\n"
|
|
|
" con ""</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
|
|
|
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
|
|
|
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
|
|
|
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...che puoi associare le mailing list alle cartelle nella finestra di "
|
|
|
"dialogo\n"
|
|
|
"<em>Cartella->Gestione mailing list</em>? Poi, puoi utilizzare\n"
|
|
|
"<em>Messaggio->Nuovo Messaggio alla mailing list...</"
|
|
|
"em>\n"
|
|
|
"per aprire la finestra di composizione con l'indirizzo della mailing list "
|
|
|
"preimpostato.\n"
|
|
|
"In alternativa, puoi fare clic con il pulsante centrale del mouse sulla "
|
|
|
"cartella.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
|
|
|
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...che puoi assegnare delle icone personalizzate ad ogni singola "
|
|
|
"cartella?\n"
|
|
|
"Dai uno sguardo a <em>Cartella->Proprietà...</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
|
|
|
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
|
|
|
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
|
|
|
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...che KMail può mostrare una barra colorata per indicare\n"
|
|
|
"il tipo di messaggio (testo semplice/HTML/OpenPGP) visualizzato?</p>\n"
|
|
|
"<p>Ciò rende visibile i tentativi di camuffare le verifiche di firma\n"
|
|
|
"inviando messaggi in HTML che imitano il modo in cui KMail inserisce le "
|
|
|
"firme.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
|
|
|
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...che puoi filtrare ogni intestazione semplicemente inserendone\n"
|
|
|
"il nome nel primo campo di modifica di una regola di ricerca?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
|
|
|
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...che puoi filtrare i messaggi solo HTML con la regola\n"
|
|
|
"<pre>"Content-type" contiene "text/html"?</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
|
|
|
"<p>This even works with text of attachments when\n"
|
|
|
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
|
|
|
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
|
|
|
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...che quando rispondi ad un messaggio, solo la parte di testo "
|
|
|
"selezionata viene citata?</p>\n"
|
|
|
"<p>Se non è selezionato nulla, viene citato l'intero messaggio.</p>\n"
|
|
|
"<p>Tutto ciò funziona anche con il testo degli allegati quando\n"
|
|
|
"si seleziona <em>Visualizza->Allegati->In linea</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Questa funzionalità è disponibile con tutti i comandi di risposta\n"
|
|
|
"eccetto per <em>Messaggio->Rispondi senza citare</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>contributo di David F. Newman</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
|
#~ msgstr "Pulisci appunti"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "Configura account"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Ri&muovi"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Ri&muovi"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
|
#~ msgstr "Seleziona tutto il testo"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "Errore: %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
|
#~ msgstr "Inserisci file"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
|
#~ msgstr "Salva con no&me..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "&Proprietà"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
|
#~ msgstr "&Importa"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
|
#~ msgstr "&Importa"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
|
#~ msgstr "A"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
|
#~ msgstr "&Copia in"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Eliminato"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
|
#~ msgstr "Sposta in:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "Imposta come predefinito"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Eliminato"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "&Annulla"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Apply"
|
|
|
#~ msgstr "Applica &a:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Modifica &file"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
|
#~ msgstr "Suggerimenti"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Impostazioni per i frammenti"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Barra degli strumenti HTML"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
|
#~ msgstr "Opzioni comuni"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show folder quick search field"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra la ricerca veloce delle cartelle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
|
|
|
#~ msgstr "Standard (Ical / Vcard)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: recipient address field\n"
|
|
|
#~ "&To:"
|
|
|
#~ msgstr "&A:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy to (CC):"
|
|
|
#~ msgstr "&Copia a (CC):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
|
|
|
#~ msgstr "Copia nascosta a (&BCC):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving new messages"
|
|
|
#~ msgstr "Recupero nuovi messaggi in corso"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Filtra solo i messaggi ricevuti nella posta in arrivo di tipo IMAP "
|
|
|
#~ "disconnesso."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra casella di testo per la ricerca veloce delle cartelle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Op&en"
|
|
|
#~ msgstr "&Apri"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
|
|
|
#~ msgstr "Cifra sempre per &te stesso"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Audit Log"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra il log di controllo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
|
|
|
#~ msgstr "La cartella di destinazione era %1, con URL %2."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Il messaggio di errore della comunicazione con il server è il seguente:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Todo"
|
|
|
#~ msgstr "Da fare"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
|
|
|
#~ msgstr "Segna il messaggio come \"&da fare\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
|
|
|
#~ msgstr "Rimuovi il segno \"&da fare\" dal messaggio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
|
|
|
#~ msgstr "Segna la conversazione come \"&da fare\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
|
|
|
#~ msgstr "Rimuovi il segno \"&da fare\" dalla conversazione"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save as &Encoded..."
|
|
|
#~ msgstr "Salva &codificato..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<message>"
|
|
|
#~ msgstr "<messaggio>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<body>"
|
|
|
#~ msgstr "<corpo>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<any header>"
|
|
|
#~ msgstr "<almeno un'intestazione>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<recipients>"
|
|
|
#~ msgstr "<destinatari>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<status>"
|
|
|
#~ msgstr "<stato>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
|
|
|
#~ msgstr "Si è verificato un errore interno di sistema #%1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "Configurazione cifratura"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
|
|
|
#~ msgstr "&Algoritmo cifratura:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
|
|
|
#~ msgstr "Memorizza i messaggi inviati in forma &cifrata"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
|
|
|
#~ msgstr "C&ifra tutte le parti del messaggio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Seleziona per cifrare tutte le parti del messaggio in modo predefinito"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
|
|
|
#~ "body and all attachments) are encrypted by default.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
|
|
|
#~ "message.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Cifra tutte le parti del messaggio come impostazione predefinita</"
|
|
|
#~ "h1>\n"
|
|
|
#~ "Se questa impostazione è selezionata, tutte le parti di un messaggio "
|
|
|
#~ "(cioè il corpo principale del messaggio e tutti gli allegati) saranno "
|
|
|
#~ "cifrate come impostazione predefinita.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Questa è un'impostazione predefinita, puoi sempre cambiarla per ogni "
|
|
|
#~ "singolo messaggio.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
|
|
|
#~ msgstr "Chiedi &prima di cifrare ogni parte"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
|
|
|
#~ msgstr "Seleziona per farti chiedere conferma se cifrare ogni parte"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
|
|
|
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
|
|
|
#~ "individually whether you want the part to be encrypted.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Chiedi prima di cifrare ogni parte</h1>\n"
|
|
|
#~ "Quando questa opzione è selezionata, per ogni parte del messaggio (cioè "
|
|
|
#~ "il corpo principale del messaggio e tutti gli allegati), ti sarà chiesto, "
|
|
|
#~ "una alla volta, se vuoi che sia cifrata.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
|
|
|
#~ msgstr "&Non cifrare i messaggi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
|
|
|
#~ msgstr "Seleziona per non cifrare i messaggi come impostazione predefinita"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
|
|
|
#~ "setting.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Non cifrare i messaggi</h1>\n"
|
|
|
#~ "Se questa opzione è selezionata, i messaggi non sono cifrati come "
|
|
|
#~ "impostazione predefinita.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Questa è un'impostazione predefinita, puoi sempre cambiarla per ogni "
|
|
|
#~ "singolo messaggio.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Triple-DES"
|
|
|
#~ msgstr "Triple-DES"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
|
|
|
#~ msgstr "Seleziona l'algoritmo di cifratura"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
|
|
|
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
|
|
|
#~ "certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies "
|
|
|
#~ "your recipient's key to your message so that only the intended receiver "
|
|
|
#~ "can read the message.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or "
|
|
|
#~ "how difficult it is to intercept and read a message. However, all "
|
|
|
#~ "algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very "
|
|
|
#~ "safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
|
|
|
#~ "message.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Algoritmo di cifratura</h1>\n"
|
|
|
#~ "Un algoritmo è una descrizione fatta per il computer di come dovrebbe "
|
|
|
#~ "effettuare un certo compito. L'algoritmo di cifratura descrive come il "
|
|
|
#~ "computer deve applicare la tua chiave di destinatario al messaggio in "
|
|
|
#~ "modo che solo il destinatario voluto possa leggerlo.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "La selezione di un certo algoritmo di cifratura determina quanto facile o "
|
|
|
#~ "difficile sarà intercettare e leggere un messaggio. Tuttavia, tutti gli "
|
|
|
#~ "algoritmi forniti nell'ambiente SPHINX sono considerati molto sicuri. "
|
|
|
#~ "Generalmente, l'impostazione predefinita funzionerà benone.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Questa è un'impostazione predefinita, puoi sempre cambiarla per ogni "
|
|
|
#~ "singolo messaggio.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
|
|
|
#~ msgstr "Il controllo può finire con un certificato sal&vato localmente"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
|
|
|
#~ msgstr "Seleziona per finire con un certificato salvato localmente."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end "
|
|
|
#~ "with a locally saved certificate.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the "
|
|
|
#~ "certificates of communication partners and certification authorities "
|
|
|
#~ "(CAs).\n"
|
|
|
#~ "</h1>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Il controllo può finire con un certificato salvato localmente</h1>\n"
|
|
|
#~ "Se questa opzione è segnata, il controllo della catena dei certificati "
|
|
|
#~ "può finire con un certificato salvato localmente.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "I certificati salvati localmente sono i tuoi certificati e i certificati "
|
|
|
#~ "dei partner di comunicazione e delle autorità di certificazione (AC).\n"
|
|
|
#~ "</h1>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
|
|
|
#~ msgstr "Controlla sempre fino al certi&ficato di radice"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
|
|
|
#~ msgstr "Seleziona qui per controllare fino al certificato di radice"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the "
|
|
|
#~ "receiver's certificate will always be checked all the way to the root "
|
|
|
#~ "certificate.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Controlla sempre fino al certificato di radice</h1>\n"
|
|
|
#~ "Se questa opzione è attiva, il percorso del certificato appartenente al "
|
|
|
#~ "certificato del destinatario sarà sempre controllato fino al certificato "
|
|
|
#~ "di radice.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check certificate &path"
|
|
|
#~ msgstr "Controlla il &percorso dei certificati"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
|
|
|
#~ msgstr "Seleziona qui per controllare tutto il percorso dei certificati"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate "
|
|
|
#~ "up to the root will be checked.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's "
|
|
|
#~ "certificate itself.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Controlla il percorso dei certificati</h1>\n"
|
|
|
#~ "Se questa opzione è attiva, l'intero percorso di certificati del "
|
|
|
#~ "destinatario verrà controllato fino alla radice.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Nota che non è possibile disattivare il controllo del certificato del "
|
|
|
#~ "destinatario tout court.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
|
|
|
#~ msgstr "&Usa le liste di revoca de certificati (CRL)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to use CRLs"
|
|
|
#~ msgstr "Seleziona per usare le CRL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
|
|
|
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been "
|
|
|
#~ "withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A "
|
|
|
#~ "user may wish to have his or her certificate revoked because he or she "
|
|
|
#~ "suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. "
|
|
|
#~ "somebody has guessed the PIN).\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration "
|
|
|
#~ "dialog for certificate and CRL management, you can select where to "
|
|
|
#~ "retrieve the CRLs from.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Usa le liste di revoca de certificati (CRL)</h1>\n"
|
|
|
#~ "Una lista di revoca dei certificati contiene dei certificati che sono "
|
|
|
#~ "stati ritirati e non dovrebbero essere più usati per scopi di cifratura. "
|
|
|
#~ "Un utente potrebbe volere che il suo certificato sia revocato perché "
|
|
|
#~ "sospetta che l'integrità del certificato sia stata compromessa (per "
|
|
|
#~ "esempio qualcuno ha indovinato il PIN).\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Si raccomanda di usare le CRL per avere massima sicurezza. Nella finestra "
|
|
|
#~ "di configurazione per la gestione di certificati e CRL, puoi selezionare "
|
|
|
#~ "da dove recuperare le CRL.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "Avverti se la CRL s&cade tra meno di:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
|
|
|
#~ msgstr "Seleziona per essere avvertito se la CRL scade a breve"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are "
|
|
|
#~ "using is about to expire in the near future.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Avverti se la CRL scade a breve</h1>\n"
|
|
|
#~ "Se questa casella è segnata, sarai avvertito se una delle CRL che stai "
|
|
|
#~ "usando sta per scadere a breve.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of days before warning"
|
|
|
#~ msgstr "Numero di giorni prima dell'avvertimento"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
|
|
|
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are "
|
|
|
#~ "warned about this expiry.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Avverti se la CRL scade a breve</h1>\n"
|
|
|
#~ "In questo campo puoi specificare quanto prima che una CRL scada sarai "
|
|
|
#~ "avvertito della scadenza.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "L'impostazione raccomandata per l'ambiente SPHINX è 7 giorni.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always encrypt &to self"
|
|
|
#~ msgstr "Cifra sempre per &te stesso"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
|
|
|
#~ msgstr "Seleziona per cifrare i messaggi cifrati anche con la tua chiave."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be "
|
|
|
#~ "encrypted using your own key.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read "
|
|
|
#~ "the messages you have sent.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Cifra sempre per te stesso</h1>\n"
|
|
|
#~ "Se questa casella è selezionata, i messaggi cifrati che invii saranno "
|
|
|
#~ "cifrati anche con la tua chiave.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per permetterti di "
|
|
|
#~ "leggere i messaggi che hai mandato.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "Avverti se un certificato nella ca&tena scade tra meno di:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
|
|
|
#~ msgstr "Seleziona per essere avvertito se il certificato scade presto"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
|
|
|
#~ "certificate for encrypting that expires within the specified amount of "
|
|
|
#~ "days.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
|
|
|
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Avverti se il certificato scade</h1>\n"
|
|
|
#~ "Se questa casella è selezionata, sarai avvertito quando cerchi di usare "
|
|
|
#~ "un certificato di cifratura che scade entro la quantità di giorni "
|
|
|
#~ "specificata.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per evitare di usare "
|
|
|
#~ "certificati che scadono a breve.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "Avverti se il certificato del destinata&rio scade tra meno di:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate"
|
|
|
#~ msgstr "Avverti se l'indirizzo del destinatario &non è nel certificato"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signature Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "Configurazione della firma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sending Certificates"
|
|
|
#~ msgstr "Invio di certificati"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not send certificates"
|
|
|
#~ msgstr "&Non inviare certificati"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selects which certificates to send"
|
|
|
#~ msgstr "Seleziona quali certificati inviare"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver "
|
|
|
#~ "will not be able to determine whether it was really you who sent the "
|
|
|
#~ "message or whether the message was altered by a third party. <p> The "
|
|
|
#~ "receiver can obtain your certificate from a central server, but you can "
|
|
|
#~ "also opt to enclose your certificate with your message. You can select "
|
|
|
#~ "whether you do not want to include a certificate at all, only your own "
|
|
|
#~ "certificate or the whole chain of certificates that certify your own "
|
|
|
#~ "certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is "
|
|
|
#~ "recommended to always include at least your own certificate with the "
|
|
|
#~ "message. <p> This setting is a default, you can override it for each "
|
|
|
#~ "individual message. </qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt> <h1>Invio di certificati</h1> Senza il tuo certificato, il "
|
|
|
#~ "destinatario non potrà sapere se sei veramente tu che hai mandato il "
|
|
|
#~ "messaggio o se il messaggio è stato manomesso da parti terze. <p> Il "
|
|
|
#~ "destinatario può ottenere il tuo certificato da un server centrale, ma "
|
|
|
#~ "puoi anche scegliere di includere il tuo certificato nel messaggio. Puoi "
|
|
|
#~ "scegliere se non vuoi includere nessun certificato, solo il tuo "
|
|
|
#~ "certificato o un'intera catena di certificati che certificato il tuo "
|
|
|
#~ "certificato, incluso o escluso il certificato di radice. <p> Si "
|
|
|
#~ "raccomanda di includere sempre almeno il tuo certificato nel messaggio. "
|
|
|
#~ "<p> Questa impostazione è predefinita, la puoi cambiare per ogni singolo "
|
|
|
#~ "messaggio.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send &your own certificate"
|
|
|
#~ msgstr "&Invia il tuo certificato"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
|
|
|
#~ msgstr "Invia catena di certificati &senza radice"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
|
|
|
#~ msgstr "Invia catena di certificati &con radice"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sign all message &parts"
|
|
|
#~ msgstr "Firma tutte le &parti del messaggio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Seleziona per firmare tutte le parti del messaggio in modo predefinito"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
|
|
|
#~ "body and all attachments) are signed by default.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
|
|
|
#~ "message.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Firma tutte le parti del messaggio come impostazione predefinita</"
|
|
|
#~ "h1>\n"
|
|
|
#~ "Se questa impostazione è selezionata, tutte le parti di un messaggio "
|
|
|
#~ "(cioè il corpo principale del messaggio e tutti gli allegati) saranno "
|
|
|
#~ "firmate come impostazione predefinita.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Questa è un'impostazione predefinita, puoi sempre cambiarla per ogni "
|
|
|
#~ "singolo messaggio.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ask &before signing each part"
|
|
|
#~ msgstr "Chiedi &prima di firmare ogni parte"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
|
|
|
#~ msgstr "Seleziona per farti chiedere conferma se firmare ogni parte"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
|
|
|
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
|
|
|
#~ "individually whether you want the part to be signed.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Chiedi prima di firmare ogni parte</h1>\n"
|
|
|
#~ "Quando questa opzione è selezionata, per ogni parte del messaggio (cioè "
|
|
|
#~ "il corpo principale del messaggio e tutti gli allegati), ti sarà chiesto, "
|
|
|
#~ "una alla volta, se vuoi che sia firmata.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do no&t sign messages"
|
|
|
#~ msgstr "N&on firmare i messaggi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
|
|
|
#~ msgstr "Seleziona per non firmare i messaggi come impostazione predefinita"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
|
|
|
#~ "setting.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Non firmare i messaggi</h1>\n"
|
|
|
#~ "Se questa opzione è selezionata, i messaggi non sono firmati come "
|
|
|
#~ "impostazione predefinita.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Questa è un'impostazione predefinita, puoi sempre cambiarla per ogni "
|
|
|
#~ "singolo messaggio.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Il certificato di firma è configurato sulla pagina <em>Certificati</em>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RSA + SHA-1"
|
|
|
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
|
|
|
#~ msgstr "Seleziona l'algoritmo di firma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
|
|
|
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
|
|
|
#~ "certain task. The signature algorithm describes how the computer applies "
|
|
|
#~ "your signature key to your message so that the receiver can determine "
|
|
|
#~ "whether the message really is from you.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how "
|
|
|
#~ "difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in "
|
|
|
#~ "the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the "
|
|
|
#~ "default will work just fine here.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
|
|
|
#~ "message.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Algoritmo di firma</h1>\n"
|
|
|
#~ "Un algoritmo è una descrizione fatta per il computer di come dovrebbe "
|
|
|
#~ "effettuare un certo compito. L'algoritmo di firma descrive come il "
|
|
|
#~ "computer deve applicare la tua chiave di firma al messaggio in modo che "
|
|
|
#~ "il destinatario possa determinare se il messaggio sia veramente da parte "
|
|
|
#~ "tua.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "La selezione di un certo algoritmo di firma determina quanto facile o "
|
|
|
#~ "difficile sarà falsificare un messaggio. Tuttavia, tutti gli algoritmi "
|
|
|
#~ "forniti nell'ambiente SPHINX sono considerati molto sicuri. Generalmente, "
|
|
|
#~ "l'impostazione predefinita funzionerà benone.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Questa è un'impostazione predefinita, puoi sempre cambiarla per ogni "
|
|
|
#~ "singolo messaggio.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signature &algorithm:"
|
|
|
#~ msgstr "&Algoritmo di firma:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Store messages with signatures"
|
|
|
#~ msgstr "&Memorizza i messaggi con le firme"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
|
|
|
#~ msgstr "Seleziona per memorizzare i messaggi con le loro firme"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the "
|
|
|
#~ "signatures applied to them. This is recommended, because it enables you "
|
|
|
#~ "to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Memorizza i messaggi con le firme</h1>\n"
|
|
|
#~ "Quando questo riquadro è segnato, i messaggi inviati saranno memorizzati "
|
|
|
#~ "insieme alle firme loro applicate. Questo è raccomandato, perché ti "
|
|
|
#~ "permette di controllare se hai firmato un messaggio o una sua parte.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compound mode:"
|
|
|
#~ msgstr "Modalità composta:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Standa&rd MIME"
|
|
|
#~ msgstr "MIME standa&rd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
|
|
|
#~ msgstr "Un Multipart/Signed contenente la firma e i dati firmati."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be "
|
|
|
#~ "separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data "
|
|
|
#~ "will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing "
|
|
|
#~ "algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Firma multiparte staccata</h1>\n"
|
|
|
#~ "Quando questa opzione è selezionata, la firma e i dati firmati saranno "
|
|
|
#~ "parti separate di un parte di un messaggio Multipart/Signed. I dati "
|
|
|
#~ "firmati del messaggio saranno leggibili anche dai programmi di posta che "
|
|
|
#~ "non supportano gli algoritmi di firma e la decodifica ASN.1.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
|
|
|
#~ msgstr "Opa&co (raccomandato solo con SPHINX)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
|
|
|
#~ msgstr "Firma e dati firmati cifrati in un blocco ASN.1."
|
|
|
|
|
|
# XXX "Messaggi firmati opachi"?
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will "
|
|
|
#~ "be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail "
|
|
|
#~ "User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Messaggi firmati opachi</h1>\n"
|
|
|
#~ "Quando questa opzione è selezionata, sia la firma che il messaggio "
|
|
|
#~ "saranno cifrati in un blocco ASN.1. I messaggi saranno leggibili solo dai "
|
|
|
#~ "programmi di posta che supportano la decodifica ASN.1.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Entering PIN is required:"
|
|
|
#~ msgstr "È richiesto l'inserimento del PIN:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When adding certificates"
|
|
|
#~ msgstr "Quando si aggiungono dei certificati"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
|
|
|
#~ msgstr "Seleziona quanto spesso si deve inserire il PIN"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter "
|
|
|
#~ "the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that "
|
|
|
#~ "contains your certificates. <p> The more often you need to enter your "
|
|
|
#~ "PIN, the more protected you are against email messages being forged in "
|
|
|
#~ "your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are "
|
|
|
#~ "unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it "
|
|
|
#~ "is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt><h1>Inserimento PIN</h1> Qui, puoi selezionare quanto spesso devi "
|
|
|
#~ "inserire il PIN per accedere al tuo ambiente di sicurezza personale (ASP) "
|
|
|
#~ "che contiene i tuoi certificati. <p> Più spesso devi scrivere il tuo PIN, "
|
|
|
#~ "maggiore la protezione contro la falsificazione dei messaggi a tuo nome, "
|
|
|
#~ "ma maggiore la scomodità delle operazioni. <p>Se non sei sicuro di cosa "
|
|
|
#~ "selezionare, lascia stare. <p> Nota che non è possibile disattivare "
|
|
|
#~ "completamente l'inserimento del PIN per ragioni di sicurezza.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Once per session"
|
|
|
#~ msgstr "Una volta a sessione"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always when signing"
|
|
|
#~ msgstr "Ogni volta che si firma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
|
#~ msgstr "Sempre"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "Avverti se il certificato della AC &scade tra meno di:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
|
|
|
#~ "certificate for signing that expires within the specified amount of "
|
|
|
#~ "days.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
|
|
|
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Avverti se il certificato scade</h1>\n"
|
|
|
#~ "Se questa casella è selezionata, sarai avvertito quando cerchi di usare "
|
|
|
#~ "un certificato di firma che scade entro la quantità di giorni "
|
|
|
#~ "specificata.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per evitare di usare "
|
|
|
#~ "certificati che scadono a breve.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "Avverti se il certificato di f&irma scade tra meno di:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate"
|
|
|
#~ msgstr "Avverti se l'indirizzo del firmatario &non è nel certificato"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
|
|
|
#~ "the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Avverti se l'indirizzo del firmatario non è nel certificato</h1>\n"
|
|
|
#~ "Se l'opzione è selezionata, sarà mostrato un avvertimento se l'indirizzo "
|
|
|
#~ "di posta elettronica del firmatario non è contenuto nel certificato "
|
|
|
#~ "utilizzato per la firma.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per la massima "
|
|
|
#~ "integrità.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|