You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1640 lines
42 KiB
1640 lines
42 KiB
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
|
|
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
|
|
# translation of kcmlayout.po to
|
|
# Version: $Revision: 829341 $
|
|
# Marek W <coronzon88@gmail.com>, 2021, 2022, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-12-28 11:00+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/kcmlayout/pl/>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Jacek Stolarczyk"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, jstolarz@kde.org"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:252 kcmlayout.cpp:693 kcmlayout.cpp:701
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:253
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Inny..."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:962
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
|
|
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Opcja <b>%1</b> może kolidować z innymi już załączonymi opcjami.<br>Czy "
|
|
"na pewno włączyć <b>%2</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:968
|
|
msgid "Conflicting options"
|
|
msgstr "Konflikt opcji"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1044
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Zaawansowane..."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1054
|
|
msgid "Other (%1)"
|
|
msgstr "Inne (%1)"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1060
|
|
msgid "Multiple (%1)"
|
|
msgstr "Wiele (%1)"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1265
|
|
msgid "Brazilian ABNT2"
|
|
msgstr "Brazylijska ABNT2"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1266
|
|
msgid "Dell 101-key PC"
|
|
msgstr "101-klawiszowa Della"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1267
|
|
msgid "Everex STEPnote"
|
|
msgstr "Everex STEPnote"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1268
|
|
msgid "Generic 101-key PC"
|
|
msgstr "Zwykła 101-klawiszowa PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1269
|
|
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
|
|
msgstr "Zwykła 102-klawiszowa (międzynarodowa) PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1270
|
|
msgid "Generic 104-key PC"
|
|
msgstr "Zwykła 104-klawiszowa PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1271
|
|
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
|
|
msgstr "Zwykła 105-klawiszowa (międzynarodowa) PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1272
|
|
msgid "Japanese 106-key"
|
|
msgstr "Japońska 106-klawiszowa"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1273
|
|
msgid "Microsoft Natural"
|
|
msgstr "Microsoft Natural"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1274
|
|
msgid "Northgate OmniKey 101"
|
|
msgstr "Northgate OmniKey 101"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1275
|
|
msgid "Keytronic FlexPro"
|
|
msgstr "Keytronic FlexPro"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1276
|
|
msgid "Winbook Model XP5"
|
|
msgstr "Winbook Model XP5"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1279
|
|
msgid "Group Shift/Lock behavior"
|
|
msgstr "Grupuj zachowanie Shift/Lock"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1280
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed"
|
|
msgstr "Prawy Alt przełącza grupę"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1281
|
|
msgid "Right Alt key changes group"
|
|
msgstr "Prawy Alt zmienia grupę"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1282
|
|
msgid "Caps Lock key changes group"
|
|
msgstr "Caps Lock zmienia grupę"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1283
|
|
msgid "Menu key changes group"
|
|
msgstr "Menu zmienia grupę"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1284
|
|
msgid "Both Shift keys together change group"
|
|
msgstr "Oba klawisze Shift razem zmieniają grupę"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1285
|
|
msgid "Control+Shift changes group"
|
|
msgstr "Control+Shift zmienia grupę"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1286
|
|
msgid "Alt+Control changes group"
|
|
msgstr "Alt+Control zmienia grupę"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1287
|
|
msgid "Alt+Shift changes group"
|
|
msgstr "Alt+Shift zmienia grupę"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1288
|
|
msgid "Control Key Position"
|
|
msgstr "Położenie klawisza Control"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1289
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Control"
|
|
msgstr "Caps Lock działa jak dodatkowy Control"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1290
|
|
msgid "Swap Control and Caps Lock"
|
|
msgstr "Zamień Control i Caps Lock"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1291
|
|
msgid "Control key at left of 'A'"
|
|
msgstr "Klawisz Control na lewo od 'A'"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1292
|
|
msgid "Control key at bottom left"
|
|
msgstr "Klawisz Control na dole po lewej stronie"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1293
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
|
|
msgstr "Użyj diod klawiatury, by pokazać alternatywną grupę"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1294
|
|
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "Dioda klawiatury numerycznej (Num Lock) pokazuje alternatywną grupę"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1295
|
|
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "Dioda Caps Lock pokazuje alternatywną grupę"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1296
|
|
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "Dioda blokady przewijania (Scroll Lock) pokazuje alternatywną grupę"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1299
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Lewy klawisz Win przełącza grupę"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1300
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Prawy klawisz Win przełącza grupę"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1301
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
|
|
msgstr "Obydwa klawisze Win przełączają grupę"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1302
|
|
msgid "Left Win-key changes group"
|
|
msgstr "Lewy Win zmienia grupę"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1303
|
|
msgid "Right Win-key changes group"
|
|
msgstr "Prawy Win zmienia grupę"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1304
|
|
msgid "Third level choosers"
|
|
msgstr "Selektory trzeciego poziomu"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1305
|
|
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Naciśnij prawy Control, by wybrać 3 poziom"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1306
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Naciśnij Menu, by wybrać 3 poziom"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1307
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Naciśnij jeden z klawiszów Win, by wybrać 3 poziom"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1308
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Naciśnij lewy Win, by wybrać 3 poziom"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1309
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Naciśnij prawy Win, by wybrać 3 poziom"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1310
|
|
msgid "CapsLock key behavior"
|
|
msgstr "Zachowanie klawisza CapsLock"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1311
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
|
|
msgstr "zmienia na duże litery. Shift wyłącza duże litery."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1312
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
msgstr "zmienia na duże litery. Shift nie wyłącza dużych liter."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1313
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
|
|
msgstr "działa jak Shift z blokowaniem. Shift wyłącza duże litery."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1314
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
msgstr "działa jak Shift z blokowaniem. Shift nie wyłącza dużych liter."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1315
|
|
msgid "Alt/Win key behavior"
|
|
msgstr "Zachowanie klawiszy Alt/Win"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1316
|
|
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
|
|
msgstr "Dodaj standardowe zachowanie do klawisza Menu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1317
|
|
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
|
|
msgstr "Alt i Meta na klawiszach Alt (domyślnie)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1318
|
|
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
|
|
msgstr "Meta jest mapowane na klawisze Win."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1319
|
|
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
|
|
msgstr "Meta jest mapowane na lewy klawisz Win."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1320
|
|
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
|
|
msgstr "Super jest mapowane na klawisze Win (domyślnie)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1321
|
|
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
|
|
msgstr "Hyper jest mapowane na klawisze Win."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1322
|
|
msgid "Right Alt is Compose"
|
|
msgstr "Prawy Alt ma funkcję Compose"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1323
|
|
msgid "Right Win-key is Compose"
|
|
msgstr "Prawy klawisz Win ma funkcję Compose"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1324
|
|
msgid "Menu is Compose"
|
|
msgstr "Menu ma funkcję Compose"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1327
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group"
|
|
msgstr "Oba klawisze Ctrl razem zmieniają grupę"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1328
|
|
msgid "Both Alt keys together change group"
|
|
msgstr "Oba klawisze Alt razem zmieniają grupę"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1329
|
|
msgid "Left Shift key changes group"
|
|
msgstr "Lewy Shift zmienia grupę"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1330
|
|
msgid "Right Shift key changes group"
|
|
msgstr "Prawy Shift zmienia grupę"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1331
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group"
|
|
msgstr "Prawy Ctrl zmienia grupę"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1332
|
|
msgid "Left Alt key changes group"
|
|
msgstr "Lewy Alt zmienia grupę"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1333
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group"
|
|
msgstr "Lewy Ctrl zmienia grupę"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1334
|
|
msgid "Compose Key"
|
|
msgstr "Klawisz Compose"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1337
|
|
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
|
|
msgstr "Shift z klawiaturą numeryczną działa jak w MS Windows."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1338 kcmlayout.cpp:1404
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klawisze specjalne (Ctrl+Alt+<klawisz>) są obsługiwane przez serwer."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1339
|
|
msgid "Miscellaneous compatibility options"
|
|
msgstr "Dodatkowe opcje zgodności"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1340
|
|
msgid "Right Control key works as Right Alt"
|
|
msgstr "Prawy Ctrl działa jak prawy Alt"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1343
|
|
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Prawy klawisz Alt przełącza grupę"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1344
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Lewy klawisz Alt przełącza grupę"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1345
|
|
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Naciśnij prawy Alt, by wybrać 3 poziom"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1348
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed."
|
|
msgstr "Wciśnięcie prawego klawisza Alt przełącza grupę."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1349
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Wciśnięcie lewego klawisza Alt przełącza grupę."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1350
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Wciśnięcie lewego klawisza Win przełącza grupę."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1351
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Wciśnięcie prawego klawisza Win przełącza grupę."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1352
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
|
|
msgstr "Wciśnięcie dowolnego klawisza Win przełącza grupę."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1353
|
|
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Wciśnięcie prawego klawisza Ctrl przełącza grupę."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1354
|
|
msgid "Right Alt key changes group."
|
|
msgstr "Prawy Alt zmienia grupę."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1355
|
|
msgid "Left Alt key changes group."
|
|
msgstr "Lewy Alt zmienia grupę."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1356
|
|
msgid "CapsLock key changes group."
|
|
msgstr "CapsLock zmienia grupę."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1357
|
|
msgid "Shift+CapsLock changes group."
|
|
msgstr "Shift+CapsLock zmienia grupę."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1358
|
|
msgid "Both Shift keys together change group."
|
|
msgstr "Oba klawisze Shift razem zmieniają grupę."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1359
|
|
msgid "Both Alt keys together change group."
|
|
msgstr "Oba klawisze Alt razem zmieniają grupę."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1360
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group."
|
|
msgstr "Oba klawisze Ctrl razem zmieniają grupę."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1361
|
|
msgid "Ctrl+Shift changes group."
|
|
msgstr "Ctrl+Shift zmienia grupę."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1362
|
|
msgid "Alt+Ctrl changes group."
|
|
msgstr "Alt+Ctrl zmienia grupę."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1363
|
|
msgid "Alt+Shift changes group."
|
|
msgstr "Alt+Shift zmienia grupę."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1364
|
|
msgid "Menu key changes group."
|
|
msgstr "Klawisz Menu zmienia grupę."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1365
|
|
msgid "Left Win-key changes group."
|
|
msgstr "Lewy klawisz Win zmienia grupę."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1366
|
|
msgid "Right Win-key changes group."
|
|
msgstr "Prawy klawisz Win zmienia grupę."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1367
|
|
msgid "Left Shift key changes group."
|
|
msgstr "Lewy klawisz Shift zmienia grupę."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1368
|
|
msgid "Right Shift key changes group."
|
|
msgstr "Prawy klawisz Shift zmienia grupę."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1369
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group."
|
|
msgstr "Lewy klawisz Ctrl zmienia grupę."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1370
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group."
|
|
msgstr "Prawy klawisz Ctrl zmienia grupę."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1371
|
|
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Naciśnij prawy klawisz Ctrl, by wybrać 3 poziom."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1372
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Naciśnij klawisz Menu, by wybrać 3 poziom."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1373
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Naciśnij jeden z klawiszy Win, by wybrać 3 poziom."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1374
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Naciśnij lewy klawisz Win, by wybrać 3 poziom."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1375
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Naciśnij prawy klawisz Win, by wybrać 3 poziom."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1376
|
|
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Naciśnij jeden z klawiszy Alt, by wybrać 3 poziom."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1377
|
|
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Naciśnij lewy klawisz Alt, by wybrać 3 poziom."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1378
|
|
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Naciśnij prawy klawisz Alt, by wybrać 3 poziom."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1379
|
|
msgid "Ctrl key position"
|
|
msgstr "Położenie klawisza Ctrl"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1380
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
|
|
msgstr "CapsLock działa jak dodatkowy Ctrl."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1381
|
|
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
|
|
msgstr "Zamień Ctrl i CapsLock."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1382
|
|
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
|
|
msgstr "Klawisz Ctrl na lewo od 'A'"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1383
|
|
msgid "Ctrl key at bottom left"
|
|
msgstr "Klawisz Ctrl na dole po lewej stronie"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1384
|
|
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
|
|
msgstr "Prawy klawisz Ctrl działa jak prawy Alt."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1385
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
|
|
msgstr "Użyj diod klawiatury, by pokazać alternatywną grupę."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1386
|
|
msgid "NumLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "Dioda klawiatury numerycznej (NumLock) pokazuje alternatywną grupę."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1387
|
|
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "Dioda CapsLock pokazuje alternatywną grupę."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1388
|
|
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "Dioda blokady przewijania (ScrollLock) pokazuje alternatywną grupę."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1389
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
|
|
msgstr "CapsLock zmienia na duże litery. Shift wyłącza CapsLock."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1390
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
msgstr "CapsLock zmienia na duże litery. Shift nie wyłącza CapsLock."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1391
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
|
|
msgstr "CapsLock działa jak Shift z blokowaniem. Shift wyłącza CapsLock."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1392
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
msgstr ""
|
|
"CapsLock działa jak Shift z blokowaniem. Shift nie wyłącza dużych liter."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1393
|
|
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
|
|
msgstr "CapsLock tylko blokuje Shift."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1394
|
|
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
|
|
msgstr "CapsLock przełącza wielkość liter."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1395
|
|
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
|
|
msgstr "CapsLock przełącza Shift i działa na wszystkie klawisze."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1396
|
|
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
|
|
msgstr "Alt i Meta na klawiszach Alt (domyślnie)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1397
|
|
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
|
|
msgstr "Alt jest przypisany do prawego klawisz Win, a Super do Menu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1398
|
|
msgid "Compose key position"
|
|
msgstr "Położenie klawisza Compose"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1399
|
|
msgid "Right Alt is Compose."
|
|
msgstr "Prawy Alt ma funkcję Compose."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1400
|
|
msgid "Right Win-key is Compose."
|
|
msgstr "Prawy klawisz Win ma funkcję Compose."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1401
|
|
msgid "Menu is Compose."
|
|
msgstr "Menu ma funkcję Compose."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1402
|
|
msgid "Right Ctrl is Compose."
|
|
msgstr "Prawy Ctrl ma funkcję Compose."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1403
|
|
msgid "Caps Lock is Compose."
|
|
msgstr "CapsLock ma funkcję Compose."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1405
|
|
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
|
|
msgstr "Dodanie znaku Euro do pewnych klawiszy"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1406
|
|
msgid "Add the EuroSign to the E key."
|
|
msgstr "Dodaj znak Euro do klawisza E."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1407
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
|
|
msgstr "Dodaj znak Euro do klawisza 5."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1408
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
|
|
msgstr "Dodaj znak Euro do klawisza 2."
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:9
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Klawiatura"
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:10
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Wybierz następny układ klawiatury"
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:11
|
|
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Przełącz na poprzedni układ klawiatury"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:325
|
|
msgid "Belgian"
|
|
msgstr "Belgijski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:326
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bułgarski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:327
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
msgstr "Brazylijski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:328
|
|
msgid "Canadian"
|
|
msgstr "Kanadyjski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:329
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Czeski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:330
|
|
msgid "Czech (qwerty)"
|
|
msgstr "Czeski (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:331
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Duński"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:332
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estoński"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:333
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Fiński"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:334
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francuski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:335
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Niemiecki"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:336
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Węgierski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:337
|
|
msgid "Hungarian (qwerty)"
|
|
msgstr "Węgierski (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:338
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Włoski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:339
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japoński"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:340
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litewski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:341
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norweski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:342
|
|
msgid "PC-98xx Series"
|
|
msgstr "Seria PC-98xx"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:343
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:344
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugalski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:345
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumuński"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:346
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rosyjski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:347
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Słowacki"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:348
|
|
msgid "Slovak (qwerty)"
|
|
msgstr "Słowacki (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:349
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Hiszpański"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:350
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Szwedzki"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:351
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
msgstr "Niemiecki ze Szwajcarii"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:352
|
|
msgid "Swiss French"
|
|
msgstr "Francuski ze Szwajcarii"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:353
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tajski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:354
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Brytyjski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:355
|
|
msgid "U.S. English"
|
|
msgstr "Amerykański"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:356
|
|
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
|
|
msgstr "Amerykański z martwymi klawiszami"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:357
|
|
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
|
|
msgstr "Amerykański z ISO9995-3"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:360
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeński"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:361
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:362
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandzki"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:363
|
|
msgid "Israeli"
|
|
msgstr "Izraelski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:364
|
|
msgid "Lithuanian azerty standard"
|
|
msgstr "Litewski standardowy azerty"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:365
|
|
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
|
|
msgstr "Litewski \"numeryczny\" qwerty"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:366
|
|
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
|
|
msgstr "Litewski \"programisty\" qwerty"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:367
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedoński"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:368
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:369
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Słoweński"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:370
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Wietnamski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:373
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:374
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Białoruski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:375
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:376
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Chorwacki"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:377
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grecki"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:378
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Łotewski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:379
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
|
|
msgstr "Litewski \"numeryczny\" (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:380
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
|
|
msgstr "Litewski \"programisty\" (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:381
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turecki"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:382
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukraiński"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:385
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albański"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:386
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Birmański"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:387
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holenderski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:388
|
|
msgid "Georgian (latin)"
|
|
msgstr "Gruziński (łaciński)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:389
|
|
msgid "Georgian (russian)"
|
|
msgstr "Gruziński (rosyjski)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:390
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:391
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:392
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:393
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:394
|
|
msgid "Iranian"
|
|
msgstr "Irański"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:396
|
|
msgid "Latin America"
|
|
msgstr "Ameryka Łacińska"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:397
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltański"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:398
|
|
msgid "Maltese (US layout)"
|
|
msgstr "Maltański (układ US)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:399
|
|
msgid "Northern Saami (Finland)"
|
|
msgstr "Północny Saami (w Finlandii)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:400
|
|
msgid "Northern Saami (Norway)"
|
|
msgstr "Północny Saami (w Norwegii)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:401
|
|
msgid "Northern Saami (Sweden)"
|
|
msgstr "Północny Saami (w Szwecji)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:402
|
|
msgid "Polish (qwertz)"
|
|
msgstr "Polski (qwertz)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:403
|
|
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
|
|
msgstr "Rosyjski (cyrylica fonetycznie)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:404
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tajik"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:405
|
|
msgid "Turkish (F)"
|
|
msgstr "Turecki (F)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:406
|
|
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
|
|
msgstr "Amerykański z ISO9995-3"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:407
|
|
msgid "Yugoslavian"
|
|
msgstr "Jugosłowiański"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:410
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bośniacki"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:411
|
|
msgid "Croatian (US)"
|
|
msgstr "Chorwacki (US)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:412
|
|
msgid "Dvorak"
|
|
msgstr "Dvorak"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:413
|
|
msgid "French (alternative)"
|
|
msgstr "Francuski (alternatywny)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:414
|
|
msgid "French Canadian"
|
|
msgstr "Francuski (Kanada)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:415
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kanadyjski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:416
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Laotański"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:417
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:418
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongolski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:419
|
|
msgid "Ogham"
|
|
msgstr "Ogham"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:420
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:421
|
|
msgid "Syriac"
|
|
msgstr "Syryjski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:422
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:423
|
|
msgid "Thai (Kedmanee)"
|
|
msgstr "Tajski (Kedmanee)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:424
|
|
msgid "Thai (Pattachote)"
|
|
msgstr "Tajski (Pattachote)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:425
|
|
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
|
|
msgstr "Tajski (TIS-820.2538)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:428
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Uzbecki"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:429
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Wyspy Owcze"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:432
|
|
msgid "Dzongkha / Tibetan"
|
|
msgstr "Dzongkha / Tybetański"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:433
|
|
msgid "Hungarian (US)"
|
|
msgstr "Węgierski (USA)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:434
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irlandzki"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:435
|
|
msgid "Israeli (phonetic)"
|
|
msgstr "Izraelski (fonetyczny)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:436
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic)"
|
|
msgstr "Serbski (cyrylica)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:437
|
|
msgid "Serbian (Latin)"
|
|
msgstr "Serbski (łaciński)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:438
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Szwajcarski"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Układ"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable keyboard layouts"
|
|
msgstr "&Włącz układy klawiatury"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
|
|
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
|
|
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
|
|
"be different for different countries."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Układ i model klawiatury</h1> Można tu wybrać układ i model klawiatury. "
|
|
"'Model' odnosi się do typu podłączonej do komputera klawiatury, natomiast "
|
|
"układ określa \"co robi każdy klawisz\" i może być różny w różnych krajach."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available layouts:"
|
|
msgstr "Dostępne układy:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active layouts:"
|
|
msgstr "Aktywne układy:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard &model:"
|
|
msgstr "&Model klawiatury:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
|
|
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
|
|
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
|
|
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
|
|
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
|
|
"have.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Można tu wybrać model klawiatury. To ustawienie jest niezależne od układu "
|
|
"klawiatury i odnosi się do sprzętowego modelu, t.j. do sposobu, w jaki "
|
|
"wyprodukowano daną klawiaturę. Nowoczesne klawiatury komputerowe zwykle mają "
|
|
"dwa dodatkowe klawisze i są nazywane modelami \"104-klawiszowymi\", co jest "
|
|
"najlepszym wyborem, jeśli nie wiesz jaki masz typ klawiatury.\n"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keymap"
|
|
msgstr "Mapa klawiatury"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Wariant"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etykieta"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
|
|
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
|
|
"The first layout will be default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli na liście jest więcej niż jeden układ, panel TDE będzie zawierał "
|
|
"dodatkową zadokowaną flagę. Klikając na nią można łatwo zmieniać bieżący "
|
|
"układ."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Dodaj >>"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
msgstr "<< Usuń"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1083
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Polecenie:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
|
|
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista układów klawiatury dostępnych w systemie. Można tu dodać układ, "
|
|
"wybierając go i klikając przycisk \"Dodaj\"."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
|
|
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
|
|
"switch layouts without the help of TDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie wykonywane przy wyborze wybranego układu. Może pozwolić na "
|
|
"logowanie zmiany układu albo zmianę układów bez pomocy TDE."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etykieta:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout variant:"
|
|
msgstr "Wariant układu:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
|
|
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
|
|
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
|
|
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
|
|
"on a transliterated latin one).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Można tu wybrać wariant wybranego dodatkowego układu klawiatury. Warianty "
|
|
"zwykle odpowiadają różnym mapom klawiatury dla tego samego języka. Na "
|
|
"przykład układ ukraiński może mieć cztery warianty: podstawowy, z klawiszami "
|
|
"Windows, maszynistki oraz fonetyczny (każda litera ukraińska jest "
|
|
"umieszczona na odpowiadającej jej literze alfabetu łacińskiego).\n"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt><b>Key combination to switch layout (X11):</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Kombinacja klawiszy do przełączania układu (X11):</b></qt>"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
|
|
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
|
|
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
|
|
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
|
|
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
|
|
"use the Xkb Options tab instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"W tym miejscu można wybrać kombinację klawiszy, która będzie używana do "
|
|
"zmiany układu na następny. Lista ta zawiera jedynie najpopularniejsze "
|
|
"warianty. Wybranie \"Inne...\" kieruje do zakładki opcji, gdzie można "
|
|
"dokonać wyboru z wielu dostępnych wariantów. Uwaga: Równoczesne wybranie "
|
|
"trybu dołączania w Opcjach Xkb uniemożliwia wybranie tej opcji, wówczas "
|
|
"niezbędne jest użycie konfiguracji Xkb."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt><b>TDE shortcuts to switch layout:</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Skróty TDE do przełączania układu:</b></qt>"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switching Options"
|
|
msgstr "Opcje przełączania"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switching Policy"
|
|
msgstr "Sposób przełączania"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
|
|
"keyboard layout will only affect the current application or window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli wybierzesz sposób przełączania \"Program\" lub \"Okno\", zmiana układu "
|
|
"będzie dotyczyła jedynie aktualnego programu lub okna."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Global"
|
|
msgstr "&Globalny"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Okno"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sticky Switching"
|
|
msgstr "Przełączanie ostatnich układów"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable sticky switching"
|
|
msgstr "Włącz przełączanie ostatnich układów"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
|
|
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
|
|
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
|
|
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
|
|
"indicator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli włączone są więcej niż dwa układy, a ta opcja jest włączona, skrót "
|
|
"przełączania lub ikona xkb będzie przełączać jedynie między ostatnimi "
|
|
"kilkoma układami. Liczbę ostatnich układów można skonfigurować poniżej. "
|
|
"Listę wszystkich układów można nadal uzyskać, klikając prawym przyciskiem "
|
|
"myszy na ikonie xkb."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of layouts to rotate:"
|
|
msgstr "Liczba przełączanych układów:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Powiadomienia"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable keyboard layout notification"
|
|
msgstr "Włącz powiadomienia o zmianie układu klawiatury"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, a little notification will pop up on the screen "
|
|
"displaying the name of the currently selected layout whenever it changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie tej opcji spowoduje, że gdy zmieniony zostanie układ klawiatury, "
|
|
"informacja z nazwą aktualnego układu zostanie wyświetlona w powiadomieniu."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use KMilo for notifications, if available"
|
|
msgstr "Używaj KMilo do powiadomień (jeżeli dostępne)"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled and KMilo is available, it will be used to display "
|
|
"the notifications instead of the standard notification system. If KMilo is "
|
|
"not available, notifications will be showed via the standard TDE "
|
|
"notification system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie tej opcji spowoduje, że do wyświetlania powiadomień zostanie użyty "
|
|
"KMilo. Jeżeli KMilo nie jest dostępny, powiadomienia będą wyświetlane "
|
|
"domyślnym systemem TDE."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indicator Options"
|
|
msgstr "Opcje wskaźnika"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indicator Style"
|
|
msgstr "Styl wskaźnika"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:703
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
|
|
msgstr "Tutaj można wybrać jak będzie wyglądał wskaźnik układu klawiatury."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:714
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Both Flag and Label"
|
|
msgstr "Flaga i etykieta"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Flag Only"
|
|
msgstr "Tylko flaga"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Label Only"
|
|
msgstr "Tylko Etykieta"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label Style"
|
|
msgstr "Styl etykiety"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:746
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
|
|
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
|
|
"locales where the flag is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj można wybrać jak będzie wyglądać etykieta wskaźnika układu klawiatury. "
|
|
"Opcje te działają również gdy pokazywanie etykiety nie jest włączone - dla "
|
|
"układów w których flaga jest niedostępna."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &theme colors"
|
|
msgstr "Kolory motywu"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:765
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use c&ustom colors"
|
|
msgstr "Własne kolory"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:807
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Kolor tła:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:810 kcmlayoutwidget.ui:818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
|
|
"was set to display a flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten kolor będzie używany jako tło wskaźnika układu klawiatury chyba, że "
|
|
"pokazuje flagę."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr "Kolor tekstu:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:871 kcmlayoutwidget.ui:879
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
|
|
msgstr "Kolor tekstu etykiety wskaźnika układu klawiatury."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:929
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "Przezroczyste tło"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:932
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
|
|
"only\" mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji usunie tło wskaźnika. Działa jedynie z opcją \"Tylko "
|
|
"Etykieta\"."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label font:"
|
|
msgstr "Czcionka Etykiety:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:950
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
|
|
"label."
|
|
msgstr "Czcionka używana dla etykiety wskaźnika układu klawiatury."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:963
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable shadow"
|
|
msgstr "Cień"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:966
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
|
|
"improve readability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącza rysowanie cienia w etykiecie układu klawiatury. W niektórych "
|
|
"przypadkach zwiększa czytelność wskaźnika."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:982
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
|
|
msgstr "Cień wskaźnika klawiatury będzie miał następujący kolor."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1027
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show indicator for single layout"
|
|
msgstr "Pokaż wskaźnik pojedynczego układu"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1058 kcmlayoutwidget.ui:1069
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xkb Options"
|
|
msgstr "Opcje Xkb"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1072
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
|
|
"specifying them in the X11 configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu można włączyć opcje rozszerzeń xkb zamiast albo oprócz opcji podanych w "
|
|
"pliku konfiguracyjnym serwera X."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Options Mode"
|
|
msgstr "Tryb opcji"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
|
|
"addition to, or instead of existing options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Można tu wybrać jak zaznaczone opcje będą stosowane: Czy zamiast "
|
|
"istniejących, czy dodatkowo."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
|
|
msgstr "Nadpisanie istniejących opcji (zalecane)"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
|
|
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
|
|
"recommended option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nadpisuje istniejące opcje Xkb. Istniejące opcje mogły zostać zapisane przez "
|
|
"inne programy lub skrypty (np. setxkbmap). Jest to opcja zalecana."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Append to existing options"
|
|
msgstr "Dołącz do istniejących opcji"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
|
|
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
|
|
"Only use this if you really need to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodaje wybrane opcje do istniejących opcji Xkb. Istniejące opcje mogły "
|
|
"zostać ustawione przez inne programy lub skrypty (np. setxkbmap). Należy "
|
|
"używać tej opcji tylko gdy jest to niezbędne."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NumLock on TDE Startup"
|
|
msgstr "Klawisz NumLock przy starcie TDE"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
|
|
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
|
|
"TDE not to set NumLock state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest obsługiwana, pozwala na ustawienie stanu klawisza "
|
|
"NumLock przy starcie TDE.<p> Można skonfigurować automatyczne włączanie, "
|
|
"wyłączanie lub pozostawienie stanu klawisza bez zmian."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn o&ff"
|
|
msgstr "W&yłączony"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Leave unchan&ged"
|
|
msgstr "&Bez zmian"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&urn on"
|
|
msgstr "&Włączony"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Repeat"
|
|
msgstr "Powtórzenie klawiszy"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delay:"
|
|
msgstr "&Opóźnienie:"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
|
|
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
|
|
"frequency of these keycodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest obsługiwana, pozwala na ustawienie opóźnienia, po którym "
|
|
"klawisz zaczyna generować kolejne wciśnięcia. Opcja \"Częstotliwość\" "
|
|
"określa częstotliwość ich powtarzania."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
msgstr "&Częstotliwość:"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
|
|
"generated while a key is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, pozwala skonfigurować, jak często kody są "
|
|
"generowane, kiedy klawisz jest wciśnięty."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/s"
|
|
msgstr "/s"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable keyboard repeat"
|
|
msgstr "&Włącz powtarzanie klawiszy"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
|
|
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
|
|
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
|
|
"key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, wciśnięcie i przytrzymanie klawisza powoduje "
|
|
"wielokrotne wysłanie tego samego znaku. Na przykład przyciśnięcie i "
|
|
"przytrzymanie klawisza Tab będzie miało taki sam efekt, jak kilkakrotne "
|
|
"naciśnięcie go. Znaki tabulacji są wysyłane dopóki nie puścisz klawisza."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
|
|
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
|
|
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
|
|
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
|
|
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
|
|
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest obsługiwana, po jej włączeniu słychać z komputerowego "
|
|
"głośnika (brzęczka) \"kliknięcia\", gdy przyciśnie się na klawisz na "
|
|
"klawiaturze. Może być użyteczne, jeśli nie ma się mechanicznej klawiatury "
|
|
"lub dźwięk klawiszy jest bardzo \"miękki\".<p>Można dostosować głośność tych "
|
|
"dźwięków, przeciągając suwak lub używając przycisków góra/dół. Ustawienie "
|
|
"głośności na 0% wyłącza generowanie dźwięków przez brzęczyk."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key click &volume:"
|
|
msgstr "&Głośność kliknięcia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klawisze specjalne (Ctrl+Alt+<klawisz>) są obsługiwane przez serwer."
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
#~ msgid "Include latin layout"
|
|
#~ msgstr "Dołącz układ łaciński"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
|
|
#~ "keys do not work try to enable this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli po włączeniu tego układu klawiatury niektóre skróty przestaną "
|
|
#~ "działać, spróbuj włączyć tę opcję."
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable xkb options"
|
|
#~ msgstr "&Włącz opcje xkb"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reset old options"
|
|
#~ msgstr "&Przywróć poprzednie ustawienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Show country flag"
|
|
#~ msgstr "Pokaż flagę kraju"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla flagi państw w tle nazwy układu na tacce systemowej"
|
|
|
|
#~ msgid "Use &BIOS settings"
|
|
#~ msgstr "Użyj ustawień &BIOSu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
|
|
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
|
|
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
|
|
#~ "be emitted until you release the key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wciśnięcie i przytrzymanie klawisza "
|
|
#~ "powoduje wielokrotne wysłanie tego samego znaku. Na przykład "
|
|
#~ "przyciśnięcie i przytrzymanie klawisza Tab będzie miało taki sam efekt, "
|
|
#~ "jak kilkakrotne naciśnięcie go. Znaki tabulacji są wysyłane dopóki nie "
|
|
#~ "puścisz klawisza."
|