You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdewebdev/quanta.po

14498 lines
452 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# #-#-#-#-# .r1608 (quanta) #-#-#-#-#
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006, 2007.
# translation of quanta.po to Persian
# #-#-#-#-# .mine (quanta) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# .r1625 (quanta) #-#-#-#-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: quanta\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-18 18:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-19 14:21+0330\n"
"Last-Translator: MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-# .r1608 (quanta) #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-# .mine (quanta) #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-# .r1625 (quanta) #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی، مریم سادات رضوی"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir, razavi@itland.ir"
#: components/csseditor/colorrequester.cpp:63
msgid "Open color dialog"
msgstr "باز کردن محاورۀ رنگ"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Red"
msgstr "قرمز"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Green"
msgstr "سبز"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Blue"
msgstr "آبی"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "HTML Files"
msgstr "پرونده‌های زنگام"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XHTML Files"
msgstr "پرونده‌های XHTML"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XML Files"
msgstr "پرونده‌‌های XML"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63
msgid "All Files"
msgstr "همۀ پرونده‌ها"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"جذبۀ آسمان ابری ظلمانی را که با غرش و فریادش پردۀ حریر قلبم را، و با طنازی "
"ژاله‌هایش خرمن گلهای صنوبر و ثعلب را می‌لرزاند، و چشمم را ضیایی، دوست دارم."
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84
msgid "These are the names of the available fonts on your system"
msgstr "اینها نام قلمهای موجود در سیستم شماست"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85
msgid "These are the names of the generic fonts "
msgstr "اینها نام قلمهای عمومی است"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86
msgid "These are the names of the generic fonts you have selected "
msgstr "اینها نام قلمهای عمومی است که برگزیده‌اید"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87
msgid "Click this to add a font to your style sheet"
msgstr "برای افزودن قلمی به صفحه‌سبک خود، این را فشار دهید"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88
msgid "Click this to remove a font from your style sheet"
msgstr "برای حذف یک قلم از صفحه‌سبک خود، این را فشار دهید"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89
msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one"
msgstr "برای اینکه قلم را ارجح‌تر از مورد قبلی سازید، این را فشار دهید"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90
msgid "Click this to make the font less preferable than the following one"
msgstr "برای اینکه قلم را کم ارجح‌تر از مورد زیر سازید، این را فشار دهید"
#: components/csseditor/propertysetter.cpp:115
msgid "More..."
msgstr "بیشتر..."
#: components/csseditor/styleeditor.cpp:44
msgid "Open css dialog"
msgstr "باز کردن محاورۀ css"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22
msgid "has not been closed"
msgstr "بسته نشده است"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23
msgid "needs an opening parenthesis "
msgstr "به یک پرانتز باز نیاز دارد"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85
msgid "The comment"
msgstr "توضیح"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147
msgid "The selector"
msgstr "گزیننده"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70
msgid ""
"With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach"
msgstr ""
"با این ویرایش خط، می‌توانید URI منبعی که می‌خواهید به دست آورید را درج کنید"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74
msgid "Open the URI selector"
msgstr "باز کردن گزینندۀ URI"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
msgid "Image Files"
msgstr "پرونده‌های تصویر"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
msgid "Audio Files"
msgstr "پرونده‌های صوتی"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154
msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use"
msgstr ""
"با این ویرایش خط، نام قلمی که می‌خواهید استفاده کنید را می‌توانید درج نمایید"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156
msgid "Font family:"
msgstr "خانوادۀ قلم:"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158
msgid "Open font family chooser"
msgstr "باز کردن انتخاب‌کنندۀ خانوادۀ قلم"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50
msgid "&Commit..."
msgstr "&تصدیق..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55
msgid "Update &To"
msgstr "به‌روزرسانی &در‌"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56
msgid "&Tag/Date..."
msgstr "&برچسب/تاریخ..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58
msgid "&HEAD"
msgstr "&سر‌"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60
msgid "Re&vert"
msgstr "&رجعت‌"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&افزودن به مخزن..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "&حذف از مخزن..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67
msgid "&Ignore in CVS Operations"
msgstr "&چشم‌پوشی در عملیات CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
msgstr " در عملیات CVS چشم‌پوشی &نشود‌"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73
msgid "Show &Log Messages"
msgstr "نمایش پیامهای &ثبت‌"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140
msgid "Running CVS update..."
msgstr "اجرای به‌روزرسانی CVS..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179
msgid "Updating to revision %1 ..."
msgstr "به‌روزرسانی بازبینی %1 ..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183
msgid "Updating to the version from %1 ..."
msgstr "به‌روزرسانی نسخه از %1 ..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221
msgid "Updating to HEAD..."
msgstr "به‌روزرسانی سر..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256
msgid "Current"
msgstr "جاری"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266
msgid "Running CVS commit..."
msgstr "اجرای تصدیق CVS..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301
msgid "Reverting to the version from the repository..."
msgstr "برگرداندن نسخه از مخزن..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "Add the following files to repository?"
msgstr "پرونده‌های زیر به مخزن افزوده شود؟"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "CVS Add"
msgstr "افزودن CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:530
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Do Not Add"
msgstr "اضافه نشود"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336
msgid "Adding file to the repository..."
msgstr "افزودن پرونده به مخزن..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid ""
"<qt>Remove the following files from the repository?<br>This will remove your "
"<b>working copy</b> as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>پرونده‌های زیر از مخزن حذف شوند؟<br>این <b>رونوشت کار</b> شما را نیز حذف "
"می‌کند.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid "CVS Remove"
msgstr "حذف CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371
msgid "Removing files from the repository..."
msgstr "حذف پرونده‌ها از مخزن..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395
msgid "Showing CVS log..."
msgstr "نمایش ثبت CVS..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433
msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list."
msgstr "»%1« از قبل در فهرست چشم‌پوشی CVS وجود دارد."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441
msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list."
msgstr "»%1« به فهرست چشم‌پوشی CVS اضافه شد."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480
msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list."
msgstr "»%1« در فهرست چشم‌پوشی CVS نیست."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489
msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list."
msgstr "»%1« از فهرست چشم‌پوشی CVS حذف شد."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid ""
"<qt>The CVS command <b>%1</b> has failed. The error code was <i>%2</i>.</qt>"
msgstr "<qt>خرابی فرمان CVS <b>%1</b>. خطای کد <i>%2</i> بود.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid "Command Failed"
msgstr "خرابی فرمان"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515
msgid "CVS command finished."
msgstr "فرمان CVS پایان یافت."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532
msgid ""
"Error: \"%1\" is not part of the\n"
"\"%2\" repository."
msgstr ""
"خطا: »%1« جزئی از\n"
"مخزن »%2« نیست."
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:58
#: components/debugger/variableslistview.cpp:57
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:511
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:60
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63
msgid "Line"
msgstr "خط"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:61
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:11
msgid "Function"
msgstr "تابع"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:87
msgid "Eval"
msgstr "ارزیابی"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74
#, c-format
msgid "Listening on port %1"
msgstr "گوش دادن به درگاه %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to listen on port %1"
msgstr "قادر به شنیدن درگاه %1 نیست"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125
msgid "Disconnected from remote host"
msgstr ""
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330
msgid "Unrecognized package: '%1%2'"
msgstr "بستۀ ناشناخته: »%1%2«"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342
msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)"
msgstr "اشکال‌زدا، برای %1 از یک قرارداد پشتیبانی‌نشدۀ نسخۀ )%2( استفاده می‌کند"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872
msgid "Unable to open profiler output (%1)"
msgstr "قادر به باز کردن خروجی گزارش‌گیر )%1( نیست"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
msgid "Profiler File Error"
msgstr "خطای پروندۀ گزارش‌گیر"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926
msgid "Unable to set value of variable."
msgstr "قادر به تنظیم مقدار متغیر نیست."
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59
msgid "Expression"
msgstr "عبارت"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Class"
msgstr "رده"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64
#: components/debugger/variableslistview.cpp:56
#: treeviews/tagattributetree.cpp:228
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid ""
"<qt>Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: <b>%2</"
"b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>قادر به بار کردن وصلۀ اشکال‌زدا نیست، کد خطای %1 برگردانده شد: <b>%2</b>."
"</qt>"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid "Debugger Error"
msgstr "خطای اشکال‌زدا"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:215
msgid "Toggle &Breakpoint"
msgstr " زدن ضامن &نقطه انفصال‌"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:216
msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location"
msgstr "یک نقطه انفصال را در محل مکان‌نمای جاری ضامن می‌زند"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:218
msgid "&Clear Breakpoints"
msgstr "&پاک کردن نقاط انفصال‌"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:219
msgid "Clears all breakpoints"
msgstr "همۀ نقاط انفصال را پاک می‌کند"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:221
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:224
msgid "Break When..."
msgstr "شکستن هنگام..."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:222
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:225
msgid "Adds a new conditional breakpoint"
msgstr "یک نقطه انفصال شرطی جدید را اضافه می‌کند"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:228
msgid "Send HTTP R&equest"
msgstr "ارسال &درخواست قام‌"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:229
msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated"
msgstr "آغاز درخواست قام برای کارساز با فعال‌سازی اشکال‌زدایی"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:231
msgid "&Trace"
msgstr "&ردیابی‌"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:232
msgid ""
"Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it "
"will start in trace mode when started"
msgstr ""
"در میان دست‌نوشته ردیابی می‌کند. اگر دست‌نوشته‌ای اخیراً اشکال‌زدایی نشده باشد، "
"هنگام آغاز، در حالت ردیابی آغاز می‌شود"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:234
msgid "&Run"
msgstr "&اجرا‌"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:235
msgid ""
"Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start "
"in run mode when started"
msgstr ""
"دست‌نوشته را اجرا می‌کند. اگر دست‌نوشته‌ای اخیراً اشکال‌زدایی نشده باشد، هنگام "
"آغاز، در حالت اجرا آغاز می‌شود"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:237
msgid "&Step"
msgstr "&گام‌"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:238
msgid ""
"Executes the next line of execution, but does not step into functions or "
"includes"
msgstr "خط بعدی اجرا را اجرا می‌کند، ولی وارد توابع یا پرونده‌های شامل نمی‌شود"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:240
msgid "Step &Into"
msgstr "&گام به درون‌"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:241
msgid ""
"Executes the next line of execution and steps into it if it is a function "
"call or inclusion of a file"
msgstr ""
"خط بعدی اجرا را اجرا کرده، و اگر یک فراخوانی تابع یا محتوی یک پرونده باشد، "
"وارد آن می‌شود"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:243
msgid "S&kip"
msgstr "&پرش‌"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:244
msgid ""
"Skips the next command of execution and makes the next command the current "
"one"
msgstr "از فرمان بعدی اجرا پرش کرده و فرمان بعدی را مورد جاری قرار می‌دهد"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:246
msgid "Step &Out"
msgstr "&گام از رو‌"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:247
msgid ""
"Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses "
"when it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)"
msgstr ""
"بقیۀ فرمانها را در تابع/پروندۀ جاری اجرا کرده و هنگامی که انجام شد )وقتی که "
"به یک سطح بالاتر در ردیابی می‌رسد(، مکث می‌کند"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:249
msgid "&Pause"
msgstr "&مکث‌"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:250
msgid ""
"Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not "
"being debugged, it will start in paused mode when started"
msgstr ""
"دست‌نوشته‌ها را در حال اجرا یا ردیابی مکث می‌کنند. اگر دست‌نوشته‌ای اخیراً "
"اشکال‌زدایی نشده باشد، هنگام آغاز، در حالت مکث آغاز می‌شود"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:251
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99
msgid "Kill"
msgstr "کشتن"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:252
msgid "Kills the currently running script"
msgstr "دست‌نوشتۀ در حال اجرا را می‌کشد"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:254
msgid "Start Session"
msgstr "آغاز نشست"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:255
msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)"
msgstr "اشکال‌زدا را به صورت درونی آغاز می‌کند )اشکال‌زدایی را امکان‌پذیر می‌سازد("
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:257
msgid "End Session"
msgstr "پایان نشست"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:258
msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)"
msgstr "اشکال‌زدا را به صورت درونی متوقف می‌کند )اشکال‌زدایی دیگر ممکن نیست("
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:261
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:264
msgid "Watch Variable"
msgstr "متغیر پایش"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:262
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:265
msgid "Adds a variable to the watch list"
msgstr "متغیری را به فهرست پایش اضافه می‌کند"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:267
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:270
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:16
#, no-c-format
msgid "Set Value of Variable"
msgstr "تنظیم مقدار متغیر"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:268
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:271
msgid "Changes the value of a variable"
msgstr "مقدار یک متغیر را تغییر می‌دهد"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:273
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106
msgid "Open Profiler Output"
msgstr "باز کردن خروجی گزارش‌گیر"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:274
msgid "Opens the profiler output file"
msgstr "پروندۀ خروجی گزارش‌گیر را باز می‌کند"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Add Watch"
msgstr "افزودن پایش"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Specify variable to watch:"
msgstr "مشخص کردن متغیرها برای پایش:"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:608
msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings."
msgstr ""
"قادر به باز کردن پروندۀ %1 نیست، فهرستهای راهنمای پایه و نگاشتهای خود را "
"بررسی کنید."
#: components/debugger/debuggerui.cpp:46
msgid "Variables"
msgstr "متغیرها"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:52
msgid "Breakpoints"
msgstr "نقاط انفصال"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:58
msgid "Backtrace"
msgstr "ردیاب"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:65
msgid "Debug Output"
msgstr "خروجی اشکال‌زدایی"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:107
msgid "Deb&ug"
msgstr "&اشکال‌زدایی‌"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:113
msgid "Debugger Inactive"
msgstr "اشکال‌زدای غیرفعال"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:156
msgid "No session"
msgstr "بدون نشست"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:160
msgid "Waiting"
msgstr "انتظار"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:164
msgid "Connected"
msgstr "متصل"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:168
msgid "Paused"
msgstr "مکث"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:172
msgid "Running"
msgstr "اجرا"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:176
msgid "Tracing"
msgstr "ردیابی"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:180
msgid "On error"
msgstr "هنگام خطا"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:184
msgid "On breakpoint"
msgstr "در نقطه انفصال"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:109
msgid "Non scalar value"
msgstr "مقدار غیر برداری"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:154
msgid "Array"
msgstr "آرایه"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:156
msgid "Object"
msgstr "شیء"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:158
msgid "Reference"
msgstr "مرجع"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:160
msgid "Resource"
msgstr "منبع"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:162
msgid "String"
msgstr "رشته"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:164
msgid "Integer"
msgstr "صحیح"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:166
msgid "Float"
msgstr "اعشار"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:168
msgid "Boolean"
msgstr "بولی"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:170
msgid "Undefined"
msgstr "تعریف‌نشده"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:88
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465
msgid "Syntax or parse error in %1)"
msgstr "خطای نحوی یا تجزیه در %1("
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482
msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4"
msgstr "خطا رخ داد: خط %1، کد %2 )%3( در %4"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502
msgid "Breakpoint reached"
msgstr "به نقطه انفصال رسید"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509
msgid "Conditional breakpoint fulfilled"
msgstr "خرابی کامل نقطه انفصال شرطی"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519
#, c-format
msgid "Established connection to %1"
msgstr "اتصال برقرارشده به %1"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560
msgid ""
"The script being debugged does not communicate with the correct protocol "
"version"
msgstr "دست‌نوشتۀ اشکال‌زدایی شده، با نسخۀ درست قرارداد ارتباط ندارد"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "False"
msgstr "نادرست"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "True"
msgstr "درست"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230
msgid "<Undefined>"
msgstr ""
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234
msgid "<Error>"
msgstr ""
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239
msgid "<Unimplemented type>"
msgstr ">نوع پیاده‌سازی‌نشده<"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction."
msgstr "اشکال زدای جاری، %1، دستورالعمل »%2« را پشتیبانی نمی‌کند."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "Unsupported Debugger Function"
msgstr "تابع اشکال‌زدای پشتیبانی‌نشده"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:571
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:573
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Pause"
msgstr "مکث"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59
msgid "Send HTTP Request"
msgstr "ارسال درخواست قام"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65
msgid "Step Over"
msgstr "گام به بیرون"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72
msgid "Step Out"
msgstr "گام از رو"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:581
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "ردیابی‌"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:579
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:589
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Run"
msgstr "اجرا"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89
msgid "Skip"
msgstr "پرش"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94
msgid "Step Into"
msgstr "گام به درون"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118
msgid "Set Breakpoint"
msgstr "تنظیم نقطه انفصال"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125
msgid "Remove Breakpoint"
msgstr "حذف نقطه انفصال"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "%1 does not have any specific settings."
msgstr "%1 هیچ تنظیمات مشخصی ندارد."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
msgid "%1 does not support watches."
msgstr "%1، پایشها را پشتیبانی نمی‌کند."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "%1 does not support setting the value of variables."
msgstr "%1، تنظیم مقدار متغیرها را پشتیبانی نمی‌کند."
#: components/debugger/variableslistview.cpp:54
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:123 parts/kafka/domtreeview.cpp:34
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75
#: plugins/plugineditor.ui:72 project/teammembersdlgs.ui:89
#: treeviews/doctreeview.cpp:50 treeviews/structtreeview.cpp:84
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:58 treeviews/uploadtreeview.cpp:37
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:66
msgid "&Set Value"
msgstr "&تنظیم مقدار‌"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:68
msgid "&Dump in Messages Log"
msgstr "&تخلیه در ثبت پیام‌"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:70
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&رونوشت به تخته یادداشت‌"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
msgid "Set Variable"
msgstr "تنظیم متغیر"
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:120
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "مقدار جدید:"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:277
msgid ""
"Contents of variable %1:\n"
">>>\n"
msgstr ""
"محتویات متغیر %1:\n"
">>>\n"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36
msgid "*.html *.htm|HTML Files"
msgstr "*.html *.htm|پرونده‌های زنگام"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37
msgid "*.php|PHP Files"
msgstr "*.php|پرونده‌های PHP"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38
msgid "*.xml|XML Files"
msgstr "*.xml|پرونده‌های XML"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39
msgid "*xhtml|XHTML Files"
msgstr "*xhtml|پرونده‌های XHTML"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93
msgid "*|All Files"
msgstr "*|همۀ پرونده‌ها"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:28
msgid "You must select an area."
msgstr "باید یک ناحیه را برگزینید."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:29
msgid "Before editing a frame you must save the file."
msgstr "قبل از ویرایش قابک، باید پرونده را ذخیره کنید."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:62
msgid "Enter the desired number of rows:"
msgstr "وارد کردن تعداد سطرهای مورد نظر:"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:67
msgid "Enter the desired number of columns:"
msgstr "وارد کردن تعداد ستونهای مورد نظر:"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55
msgid "&Edit Cell Properties"
msgstr "&ویرایش ویژگیهای سلول‌"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56
msgid "Edit &Row Properties"
msgstr "ویرایش ویژگیهای &سطر‌"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59
msgid "Merge Cells"
msgstr "ادغام سلولها"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60
msgid "Break Merging"
msgstr "شکستن ادغام"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63
msgid "&Insert Row"
msgstr "&درج سطر‌"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64
msgid "Insert Co&lumn"
msgstr "درج &ستون‌"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65
msgid "Remove Row"
msgstr "حذف سطر"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66
msgid "Remove Column"
msgstr "حذف ستون"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68
msgid "Edit &Table Properties"
msgstr "ویرایش ویژگیهای &جدول‌"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69
msgid "Edit Child Table"
msgstr "ویرایش جدول فرزند"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207
#, c-format
msgid "Edit col: %1"
msgstr "ویرایش ستون: %1"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063
msgid "Merged with (%1, %2)."
msgstr "ادغام شده با )%1، %2(."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
msgid ""
"Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the "
"table manually."
msgstr ""
"جدول فرزند را نمی‌توان ویرایش کرد. احتمالاً سلول محتوی جدول را به صورت دستی "
"تغییر داده‌اید."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4675
msgid "Cannot Read Table"
msgstr "جدول را نمی‌توان خواند"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204
msgid ""
"Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced "
"unclosed tags in the table and have broken its consistency."
msgstr ""
"برچسب بستن جدول فرزند را نمی‌توان یافت؛ احتمالاً دارای برچسبهای بسته‌نشده در "
"جدول هستید، و سازگاری آن از بین رفته است."
#: components/csseditor/csseditors.ui:280
#: components/csseditor/cssselectors.ui:173
#: components/csseditor/cssselectors.ui:466
#: components/csseditor/cssselectors.ui:660
#: components/csseditor/cssselectors.ui:842 dialogs/actionconfigdialog.cpp:80
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 dialogs/actionconfigdialog.cpp:219
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "همه‌"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151
msgid "&Add New Toolbar"
msgstr "&افزودن میله ابزار جدید‌"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152
msgid "&Remove Toolbar"
msgstr "&حذف میله ابزار‌"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&ویرایش میله ابزار‌"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193
msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید میله ابزار »%1« را حذف کنید؟"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782
msgid "Do you want to save the changes made to this action?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید تغییرات انجام‌شده در این کنش را ذخیره کنید؟"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/actionconfigdialogs.ui:365
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:553 dialogs/actionconfigdialogs.ui:600
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:646 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220
#: plugins/pluginconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"ترکیب کلید »%1« از قبل به کنش »%2« اختصاص یافته است.\n"
"لطفاً، ترکیب کلید یکتایی را انتخاب کنید."
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "ناسازگاری میان‌برها"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841
msgid ""
"<qt>Removing the action removes all the references to it.\n"
"Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>حذف کنش، همۀ ارجاعات به آن را حذف می‌کند.\n"
"مطمئنید که می‌خواهید کنش <b>%1</b> را حذف کنید؟</qt>"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887
msgid "Add Action to Toolbar"
msgstr "افزودن کنش به میله ابزار"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2504 src/quanta.cpp:2668
#: src/quanta.cpp:2704 src/quanta.cpp:2806
msgid "Please select a toolbar:"
msgstr "لطفاً، یک میله ابزار برگزینید:"
#: dialogs/dirtydialog.ui:39 dialogs/dirtydlg.cpp:37
#, no-c-format
msgid "File Changed"
msgstr "پرونده تغییر یافت"
#: dialogs/dirtydlg.cpp:44
msgid "<qt>The file <b>%1</b> was changed outside of the Quanta editor.</qt>"
msgstr "<qt>پروندۀ <b>%1</b> در خارج از ویرایشگر Quanta تغییریافته بود.</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63
msgid "&Pages"
msgstr "&صفحات‌"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is not writable.<br>Do you want to save the "
"configuration to a different file?</qt>"
msgstr ""
"<qt>اکنون پروندۀ <b>%1</b>قابل نوشتن است.<br>می‌خواهید پیکربندی را در یک "
"پروندۀ متفاوت ذخیره کنید؟</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Save to Different File"
msgstr "ذخیره در پروندۀ متفاوت"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Do Not Save"
msgstr "ذخیره نشود"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "*.rc|DTEP Description"
msgstr "*.rc|توصیف DTEP"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "Save Description As"
msgstr "ذخیرۀ توصیف به عنوان"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444
msgid "Edit Structure Group"
msgstr "ویرایش گروه ساختار"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494
msgid "Add Structure Group"
msgstr "افزودن گروه ساختار"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "<qt>Do you really want to delete the <b>%1</b> group?</qt>"
msgstr "<qt>واقعاً می‌خواهید گروه <b>%1</b> را حذف کنید؟</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "Delete Group"
msgstr "حذف گروه"
#: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:49
#: plugins/pluginconfig.ui:200 project/membereditdlgs.ui:33
#: project/projectnewgenerals.ui:157 project/projectnewgenerals.ui:190
#: project/projectnewgenerals.ui:212 project/projectoptions.ui:56
#: project/projectoptions.ui:76
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr ""
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "New Abbreviation Group"
msgstr "گروه اختصار جدید"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "Group name:"
msgstr "نام گروه:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid ""
"<qt>There is already an abbreviation group called <b>%1</b>. Choose an "
"unique name for the new group.</qt>"
msgstr ""
"<qt>یک گروه اختصار با نام <b>%1</b> از قبل وجود دارد. نام یکتایی را برای "
"گروه جدید انتخاب کنید.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid "Group already exists"
msgstr "گروه از قبل وجود دارد"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118
msgid "Add DTEP"
msgstr "افزودن DTEP"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119
msgid "Select a DTEP:"
msgstr "برگزیدن یک DTEP:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "<qt>Select a DTEP from the list before using <b>Remove</b>.</qt>"
msgstr "<qt>قبل از استفاده از<b>حذف</b>، یک DTEP را از فهرست برگزینید.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "No DTEP Selected"
msgstr "DTEP برگزیده نشده است"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:31
#, no-c-format
msgid "Add Code Template"
msgstr "افزودن قالب کد"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> template?</qt>"
msgstr "<qt>واقعاً می‌خواهید قالب <b>%1</b> را حذف کنید؟</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204
msgid "Edit Code Template"
msgstr "ویرایش قالب کد"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.\n"
"Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta.</qt>"
msgstr ""
"<qt>نمی‌توان پروندۀ <b>%1</b>را برای نوشتن باز کرد.\n"
" هنگام خروج از Quanta، اختصارات تغییریافته از بین می‌روند.</qt>"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:194
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Find Tag & Open Tree"
msgstr "یافتن برچسب و باز کردن درخت"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:179
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:266
#, no-c-format
msgid "Nothing"
msgstr "هیچ چیز"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Popup Menu"
msgstr "گزینگان بالاپر"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:174
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:261 treeviews/structtreeview.cpp:111
#: treeviews/structtreeview.cpp:486 treeviews/structtreeview.cpp:488
#: treeviews/structtreeview.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Select Tag Area"
msgstr "برگزیدن ناحیۀ برچسب"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:189
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Find Tag"
msgstr "یافتن برچسب"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:256 treeviews/structtreeview.cpp:112
#: treeviews/structtreeview.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Go to End of Tag"
msgstr "رفتن به انتهای برچسب"
#: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232
msgid "Custom..."
msgstr "سفارشی..."
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427
msgid "Unknown tag"
msgstr "برچسب ناشناخته"
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138
msgid "Tag Properties: "
msgstr "ویژگیهای برچسب:"
#: data/toolbars/schema/main.toolbar:4 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "اصلی‌"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107
msgid ""
"|Image Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|پرونده‌های تصویر\n"
"*|همۀ پرونده‌ها"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27
msgid "Image source:"
msgstr "منبع تصویر:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46
msgid "Width:"
msgstr "عرض:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58
msgid "Height:"
msgstr "ارتفاع:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74
msgid "HSpace:"
msgstr "فاصلۀ افقی:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85
msgid "VSpace:"
msgstr "فاصلۀ عمودی:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93
msgid "Alternate text:"
msgstr "متن متغیر:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103
msgid "Border:"
msgstr "لبه:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115
msgid "Align:"
msgstr "ترازبندی:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96
msgid "Select Address"
msgstr "برگزیدن نشانی"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104
msgid "No addresses found."
msgstr "هیچ نشانی یافت نشد."
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:31 dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Misc. Tag"
msgstr "برچسب متفرقه"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27
msgid "Rows:"
msgstr "سطر:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:441
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "سبک:"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55
msgid "Ordered"
msgstr "مرتب"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61
msgid "Unordered"
msgstr "نامرتب"
#: messages/annotationoutput.cpp:42 plugins/pluginconfig.ui:227
#, no-c-format
msgid "Current File"
msgstr "پروندۀ جاری‌"
#: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104
#: messages/annotationoutput.cpp:204
msgid "For You"
msgstr "برای شما"
#: messages/annotationoutput.cpp:87
msgid "Line %1: %2"
msgstr "خط %1: %2"
#: messages/annotationoutput.cpp:201
#, c-format
msgid "For You: %1"
msgstr "برای شما: %1"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid ""
"<qt>There are annotations addressed for you.<br> To view them select the "
"<i>For You</i> tab in the <i>Annotations</i> toolview.</qt>"
msgstr ""
"<qt>یادداشتهای نشانی‌شده برای شما وجود دارد.<br> برای مشاهدۀ آنها تب <i>برای "
"شما</i>را در نمای ابزار <i>یادداشتها</i> برگزینید.</qt>"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid "New Annotations"
msgstr "یادداشتهای جدید"
#: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81
msgid "File: "
msgstr "پرونده:"
#: messages/messageitem.cpp:76
msgid ", "
msgstr "، "
#: messages/messageoutput.cpp:50
msgid "&Save As..."
msgstr "&ذخیره به عنوان..."
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|پرونده‌های ثبت (*.log)\n"
"*|همۀ پرونده‌ها"
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid "Save Log File"
msgstr "ذخیره کردن پروندۀ ثبت"
#: messages/messageoutput.cpp:161
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>پروندۀ<br><b>%1</b><br>از قبل وجود دارد. جای‌نوشت شود؟</qt>"
#: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid "Overwrite"
msgstr "جای‌نوشت"
#: messages/messageoutput.cpp:167
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>نمی‌توان پروندۀ ثبت <br><b>%1</b>را ذخیره کرد</qt>"
#: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:82
msgid "<qt>Cannot download the DTD from <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>نمی‌توان DTD را از <b>%1</b> بارگیری کرد.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:109
msgid ""
"<qt>Error while parsing the DTD.<br>The error message is:<br><i>%1</i></qt>"
msgstr "<qt>خطا هنگام تجزیۀ DTD<br>پیام خطا عبارت است از:<br><i>%1</i></qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:114 parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:31
#, no-c-format
msgid "DTD - > DTEP Conversion"
msgstr "DTD - > تبدیل DTEP"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:161
msgid ""
"<qt>Cannot create the <br><b>%1</b> file.<br>Check that you have write "
"permission in the parent folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>نمی‌توان پروندۀ <br><b>%1</b> را یافت.<br>بررسی کنید که دارای مجوز نوشتن "
"در پوشۀ پدر هستید.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:173
msgid "No elements were found in the DTD."
msgstr "عنصری در تعریف نوع سند یافت نشد."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:25 parsers/dtd/dtdparser.cpp:183 src/quanta.cpp:3112
#, no-c-format
msgid "Configure DTEP"
msgstr "پیکربندی DTEP"
#: parsers/parsercommon.cpp:177
msgid "%1 block"
msgstr "%1 بلوک"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:35
msgid "Value (limited to 20 char)"
msgstr "مقدار )محدود به ۲۰ نویسه("
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:36
msgid "Length"
msgstr "طول"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "ID"
msgstr "شناسه"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:146
msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree "
msgstr "درخت KafkaWidget DOM اشکال‌زدایی"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89
msgid "Content"
msgstr "محتوا"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:281
#: components/csseditor/cssselectors.ui:355
#: components/csseditor/cssselectors.ui:549
#: components/csseditor/cssselectors.ui:743
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Selector"
msgstr "گزیننده‌"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98
msgid "Rule"
msgstr "نقش"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78
msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet."
msgstr "متأسفم، VPL هنوز این عملکرد را پشتیبانی نمی‌کند."
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:17 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Attribute"
msgstr "خصیصه"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Pseudo-class"
msgstr "شبه رده"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "CSS rules"
msgstr "قواعد CSS"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Universal selector"
msgstr "گزینندۀ عمومی"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Linked stylesheets"
msgstr "صفحه‌سبکهای پیوندشده"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Embedded stylesheets"
msgstr "صفحه‌سبکهای نهفته"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Inline style attribute"
msgstr "خصیصۀ سبک درون‌برنامه‌ای"
#: data/toolbars/html/other.actions:18 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Link"
msgstr "پیوند"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Priority"
msgstr "اولویت"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Browser support"
msgstr "پشتیبانی مرورگر"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Pseudo-element"
msgstr "شبه عنصر"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Imported"
msgstr "واردشده"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inheritance"
msgstr "وراثت"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inherited"
msgstr "ارثی"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "Undo/Redo history"
msgstr "تاریخچۀ واگرد/از نو"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "CSS styles"
msgstr "سبکهای CSS"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79
msgid "Merge cells"
msgstr "ادغام سلولها"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80
msgid "Split cells"
msgstr "شکافتن سلولها"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81
msgid "Edit CSS style of this Tag"
msgstr "ویرایش سبک CSS این برچسب"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82
msgid "Ident all"
msgstr "شناسایی همه"
#: parts/preview/whtmlpart.cpp:56
msgid "View &Document Source"
msgstr "مشاهدۀ متن &سند‌"
#: plugins/quantaplugin.cpp:122
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> plugin could not be loaded.<br>Possible reasons are:"
"<br> - <b>%2</b> is not installed;<br> - the file <i>%3</i> is not "
"installed or it is not reachable."
msgstr ""
"<qt>وصلۀ <b>%1</b> نتوانست بارگذاری شود.<br>دلایل ممکن عبارتند از:<br> - "
"<b>%2</b> نصب نمی‌شود؛<br> - پروندۀ <i>%3</i> نصب نمی‌شود یا قابل دستیابی "
"نیست."
#: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:157
msgid "Separate Toolview"
msgstr "جدا کردن نمای ابزار"
#: plugins/pluginconfig.ui:33 plugins/quantapluginconfig.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "پیکربندی وصله‌"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:45
msgid "Message Area Tab"
msgstr "تب ناحیۀ پیام"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:156
msgid "Editor Tab"
msgstr "تب ویرایشگر"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid ""
"The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you "
"want to apply these settings?"
msgstr ""
"اطلاعات وصله‌ای که وارد کردید، به نظر می‌رسد نامعتبر باشد. مطمئنید که می‌خواهید "
"این تنظیمات را اعمال کنید؟"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Invalid Plugin"
msgstr "وصلۀ نامعتبر"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Do Not Apply"
msgstr "اعمال نشود"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:80
msgid "Select Plugin Folder"
msgstr "برگزیدن پوشۀ وصله"
#: plugins/plugineditor.ui:32 plugins/quantaplugineditor.cpp:45
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Edit Plugins"
msgstr "ویرایش وصله‌ها"
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:103
msgid "Select Folder"
msgstr "برگزیدن پوشه"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:44
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "پیکربندی &وصله‌ها..."
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid ""
"<qt><b>%1</b> is a command line plugin. We have removed support for command-"
"line plugins. However, the functionality has not been lost as script actions "
"can still be used to run command-line tools. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> یک وصلۀ خط فرمان می‌باشد. پشتیبانی از وصله‌های خط فرمان را حذف "
"کرده‌ایم. به هر حال عملکرد از دست نرفته، زیرا هنوز برای اجرای ابزارهای خط "
"فرمان می‌تواند استفاده شود. </qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid "Unsupported Plugin Type"
msgstr "نوع وصلۀ پشتیبانی‌نشده"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid ""
"<qt>The following plugins seems to be invalid:<b>%1</b>.<br><br>Do you want "
"to edit the plugins?</qt>"
msgstr ""
"<qt>به نظر می‌رسد وصله‌های زیر نامعتبر باشد:<b>%1</b>.<br><br>می‌خواهید وصله‌ها "
"ویرایش شوند؟</qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Invalid Plugins"
msgstr "وصله‌های نامعتبر"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Do Not Edit"
msgstr "ویرایش نشود"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:267
msgid "All plugins validated successfully."
msgstr "همۀ وصله‌ها با موفقیت اعتبارسنجی شد."
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:102
msgid "New Event"
msgstr "رویداد جدید"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:121
msgid "Edit Event"
msgstr "ویرایش رویداد"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the configuration of the <b>%1</b> "
"event?</qt>"
msgstr ""
"<qt>مطمئن شوید که می‌خواهید پیکربندی رویداد <b>%1</b> را حذف کنید؟</qt>"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid "Delete Event Configuration"
msgstr "حذف پیکربندی رویداد"
#: project/eventeditordlg.cpp:301
msgid "Argument:"
msgstr "نشانوند:"
#: project/eventeditordlg.cpp:318
msgid "Receiver:"
msgstr "گیرنده:"
#: project/eventeditordlg.cpp:337
msgid "Log file:"
msgstr "پروندۀ ثبت:"
#: project/eventeditordlg.cpp:339
msgid ""
"A relative file to the project folder or a file outside of the project "
"folder in which case the full path must be specified."
msgstr ""
"یک پروندۀ مربوط به پوشۀ پروژه یا یک پروندۀ خارج از پوشۀ پروژه. در کدام مورد "
"باید مسیر کامل مشخص شود."
#: project/eventeditordlg.cpp:341
msgid "Detail:"
msgstr "جزئیات:"
#: project/eventeditordlg.cpp:344
msgid "Full"
msgstr "پر کردن"
#: project/eventeditordlg.cpp:345
msgid "Minimal"
msgstr "کمین"
#: project/eventeditordlg.cpp:347
msgid "Behavior:"
msgstr "رفتار:"
#: project/eventeditordlg.cpp:350
msgid "Create New Log"
msgstr "ایجاد ثبت جدید"
#: project/eventeditordlg.cpp:351
msgid "Append to Existing Log"
msgstr "پیوستن به ثبت موجود"
#: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384
msgid "Action name:"
msgstr "نام کنش:"
#: project/eventeditordlg.cpp:375
msgid "Blocking:"
msgstr "بازداشت:"
#: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601
msgid "Simple Member"
msgstr "عضو ساده"
#: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596
msgid "Task Leader"
msgstr "راهنمای تکلیف"
#: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585
msgid "Team Leader"
msgstr "راهنمای تیم"
#: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591
msgid "Subproject Leader"
msgstr "راهنمای زیرپروژه"
#: project/membereditdlg.cpp:85
msgid "Edit Subprojects"
msgstr "ویرایش زیرپروژه‌ها"
#: project/membereditdlg.cpp:169
msgid "Select Member"
msgstr "برگزیدن عضو"
#: project/membereditdlg.cpp:179
msgid "No entries found in the addressbook."
msgstr "مدخلی در کتاب نشانی یافت نشد."
#: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300
#: project/projectnewlocal.cpp:257
msgid "%1: Copy to Project"
msgstr "%1: رونوشت به پروژه"
#: project/project.cpp:216
msgid ""
"<qt>Found a backup for project <b>%1</b>.<br> Do you want to open it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>یک پشتیبان برای پروژۀ <b>%1</b> یافت.<br> می‌خواهید آن را باز کنید؟</qt>"
#: project/project.cpp:216
msgid "Open Project Backup"
msgstr "باز کردن پشتیبان پروژه"
#: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Do Not Open"
msgstr "باز نشود"
#: project/project.cpp:265
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist.<br> Do you want to remove it from the "
"list?</qt>"
msgstr ""
"<qt>پروندۀ <b>%1</b> وجود ندارد.<br> می‌خواهید آن را از فهرست حذف کنید؟</qt>"
#: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:419
msgid "Keep"
msgstr "حفظ"
#: project/project.cpp:354
msgid "Renaming files..."
msgstr "تغییر نام پرونده‌ها..."
#: project/project.cpp:393
msgid "Removing files..."
msgstr "حذف پرونده‌ها..."
#: project/project.cpp:430
msgid ""
"<qt>Do you want to remove <br><b>%1</b><br> from the server(s) as well?</qt>"
msgstr "<qt>می‌خواهید <br><b>%1</b><br> را از کارساز)ها( نیز حذف کنید؟</qt>"
#: project/project.cpp:430
msgid "Remove From Server"
msgstr "حذف از کارساز"
#: project/project.cpp:461
msgid "Project Settings"
msgstr "تنظیمات پروژه"
#: project/project.cpp:490
msgid "No Debugger"
msgstr "اشکال‌زدا وجود ندارد"
#: project/project.cpp:559
msgid "No view was saved yet."
msgstr "هنوز نمایی ذخیره نشده است."
#: project/project.cpp:567
msgid "Up&load Profiles"
msgstr "&بارگذاری Profileها"
#: project/project.cpp:576
msgid "Team Configuration"
msgstr "پیکربندی تیم"
#: project/project.cpp:607
msgid "Event Configuration"
msgstr "پیکربندی رویداد"
#: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880
msgid "Upload project items..."
msgstr "بارگذاری فقره‌های پروژه..."
#: project/project.cpp:896
msgid "New Files in Project's Folder"
msgstr "پرونده‌های جدید در پوشۀ پروژه"
#: project/project.cpp:1268
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"خرابی ذخیرۀ پروژه. می‌خواهید با خروج ادامه دهید )ممکن است داده‌ها از دست "
"بروند(؟"
#: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218
msgid "Project Saving Error"
msgstr "خطای ذخیرۀ پروژه"
#: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129
#: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectnewgenerals.ui:343
#: project/projectprivate.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "محلی"
#: project/projectnewgeneral.cpp:97
msgid "Select Project Folder"
msgstr "برگزیدن پوشۀ پروژه"
#: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28
msgid "Select Project Template Folder"
msgstr "برگزیدن پوشۀ قالب پروژه"
#: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228
msgid ""
"<qt>The project templates must be stored under the main project folder: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>قالبهای پروژه باید زیر پوشۀ پروژۀ اصلی ذخیره شوند: <br><br><b>%1</b></qt>"
#: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40
msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder"
msgstr "برگزیدن میله ابزار پروژه و پوشۀ کنشها"
#: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241
msgid ""
"<qt>The project toolbars must be stored under the main project folder: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>میله ابزارهای پروژه باید زیر پوشۀ پروژۀ اصلی ذخیره شوند: <br><br><b>%1</"
"b></qt>"
#: project/projectnewlocal.cpp:78
#, c-format
msgid "Insert files from %1."
msgstr "درج پرونده‌ها از %1."
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "*"
msgstr ""
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "Insert Files in Project"
msgstr "درج پرونده‌ها در پروژه"
#: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440
msgid "Files: Copy to Project"
msgstr "پرونده‌ها: رونوشت به پروژه"
#: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489
msgid "Insert Folder in Project"
msgstr "درج پوشه در پروژه"
#: project/projectnewweb.cpp:132
msgid ""
"There was an error while trying to run the \"wget\" application. "
"Check first that it is present on your system and that it is in your PATH."
msgstr ""
"هنگام تلاش برای اجرای کاربرد »wget« خطایی رخ داد. ابتدا بررسی شود "
"که روی سیستمتان وجود دارد و در PATH شما باشد."
#: project/projectnewweb.cpp:138
msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk."
msgstr "فقط اگر پروژه در یک دیسک محلی قرار بگیرد، این ویژگی در دسترس است."
#: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147
#: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167
#: project/projectnewwebs.ui:142
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "آغاز"
#: project/projectnewweb.cpp:168
msgid "wget finished...\n"
msgstr "wget پایان یافت...\n"
#: project/projectprivate.cpp:74
msgid "<b>Insert Files in Project</b>"
msgstr "<b>درج پرونده‌ها در پروژه</b>"
#: project/projectprivate.cpp:85
msgid "&New Project..."
msgstr "پروژۀ &جدید..."
#: project/projectprivate.cpp:89
msgid "&Open Project..."
msgstr "&باز کردن پروژه..."
#: project/projectprivate.cpp:95
msgid "Open Recent Project"
msgstr "باز کردن پروژۀ اخیر"
#: project/projectprivate.cpp:97
msgid "Open/Open recent project"
msgstr "باز کردن/باز کردن پروژۀ اخیر"
#: project/projectprivate.cpp:100
msgid "&Close Project"
msgstr "&بستن پروژه‌"
#: project/projectprivate.cpp:105
msgid "Open Project &View..."
msgstr "باز کردن &نمای پروژه..."
#: project/projectprivate.cpp:109
msgid "Open project view"
msgstr "باز کردن نمای پروژه"
#: project/projectprivate.cpp:111
msgid "&Save Project View"
msgstr "&ذخیرۀ نمای پروژه‌"
#: project/projectprivate.cpp:114
msgid "Save Project View &As..."
msgstr "ذخیرۀ نمای پروژه &به عنوان..."
#: project/projectprivate.cpp:117
msgid "&Delete Project View"
msgstr "&حذف نمای پروژه‌"
#: project/projectprivate.cpp:121
msgid "Close project view"
msgstr "بستن نمای پروژه"
#: project/projectprivate.cpp:125
msgid "&Insert Files..."
msgstr "&درج پرونده‌ها..."
#: project/projectprivate.cpp:129
msgid "Inser&t Folder..."
msgstr "&درج پوشه..."
#: project/projectprivate.cpp:133
msgid "&Rescan Project Folder..."
msgstr "&پویش مجدد پوشۀ پروژه..."
#: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:168
msgid "&Upload Project..."
msgstr "&بارگذاری پروژه..."
#: project/projectprivate.cpp:141
msgid "&Project Properties"
msgstr "ویژگیهای &پروژه‌"
#: project/projectprivate.cpp:146
msgid "Save as Project Template..."
msgstr "ذخیره به عنوان قالب پروژه..."
#: project/projectprivate.cpp:151
msgid "Save Selection to Project Template File..."
msgstr "ذخیرۀ گزینش در پروندۀ قالب پروژه..."
#: project/projectprivate.cpp:302
msgid "Adding files to the project..."
msgstr "در حال افزودن پرونده‌ها به پروژه..."
#: project/projectprivate.cpp:374
msgid "Reading the project file..."
msgstr "در حال خواندن پروندۀ پروژه..."
#: project/projectprivate.cpp:384
msgid "Invalid project file."
msgstr "پروندۀ پروژۀ نامعتبر."
#: project/projectprivate.cpp:906
msgid "Save Project View As"
msgstr "ذخیرۀ نمای پروژه به عنوان"
#: project/projectprivate.cpp:907
msgid "Enter the name of the view:"
msgstr "نام نما را وارد کنید:"
#: project/projectprivate.cpp:919
msgid ""
"<qt>A project view named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to "
"overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>یک نمای پروژه با نام <b>%1</b> از قبل وجود دارد.<br>می‌خواهید آن را "
"جای‌نوشت کنید؟</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1059
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt> پروندۀ <b>%1</b> را برای نوشتن نمی‌توان باز کرد.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1124
msgid "New Project Wizard"
msgstr "جادوگر پروژۀ جدید"
#: project/projectprivate.cpp:1138
msgid "<b>General Project Settings</b>"
msgstr "<b>تنظیمات عمومی پروژه</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1140
msgid "<b>More Project Settings</b>"
msgstr "<b>تنظیمات بیشتر پروژه</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1218
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"خرابی ذخیره کردن پروژه. می‌خواهید با بستن )ممکن است باعث از دست رفتن داده‌ها "
"شود( ادامه دهید؟"
#: project/projectprivate.cpp:1242
msgid ""
"|Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|پرونده‌های پروژه\n"
"*|همۀ پرونده‌ها"
#: project/projectprivate.cpp:1243
msgid "Open Project"
msgstr "باز کردن پروژه"
#: project/projectprivate.cpp:1287
#, c-format
msgid "Wrote project file %1"
msgstr "پروندۀ پروژۀ %1 را نوشت"
#: project/projectprivate.cpp:1291
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>پروندۀ <b>%1</b> را برای نوشتن نمی‌توان باز کرد.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1342
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>پروندۀ <b>%1</b> را برای خواندن نمی‌توان باز کرد.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1354
msgid "<qt>Malformed URL: <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>نشانی وب بد شکل: <b>%1</b></qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1360
msgid ""
"<qt>The project<br><b>%1</b><br> seems to be used by another Quanta instance."
"<br>You may end up with data loss if you open the same project in two "
"instances, modify and save them in both.<br><br>Do you want to proceed with "
"open?</qt>"
msgstr ""
"<qt>به نظر می‌رسد شیء <br><b>%1</b><br> توسط نمونۀ دیگر Quanta استفاده می‌شود."
"<br>اگر همان پروژه را در دو مورد باز کرده، تغییر دهید و در هر دو ذخیره کنید، "
"ممکن است با از دست رفتن داده‌ها به انتها برسید.<br><br> می‌خواهید با باز کردن "
"پیش بروید؟</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1419
msgid "<qt>Cannot access the project file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>به پروندۀ پروژۀ <b>%1</b> نمی‌توان دستیابی یافت.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1642
#, c-format
msgid "Uploaded project file %1"
msgstr "پروندۀ پروژۀ بارگذاری‌شدۀ %1"
#: project/projectupload.cpp:81
msgid "Upload Profiles"
msgstr "بارگذاری Profileها"
#: project/projectupload.cpp:170
msgid "Scanning project files..."
msgstr "پویش پرونده‌های پروژه..."
#: project/projectupload.cpp:230
msgid "Building the tree..."
msgstr "ساخت درخت..."
#: project/projectupload.cpp:235 project/projectuploads.ui:358
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "کل:"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid "Confirm Upload"
msgstr "تأیید بارگذاری"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid ""
"Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you "
"do not want to upload):"
msgstr ""
"تأیید کنید که می‌خواهید پرونده‌های زیر را بارگذاری کنید )پرونده‌هایی که "
"نمی‌خواهید بارگذاری کنید را برنگزینید(:"
#: project/projectupload.cpp:384
msgid ""
"<qt><b>%1</b> seems to be unaccessible.<br>Do you want to proceed with "
"upload?</qt>"
msgstr ""
"<qt>به نظر می‌رسد <b>%1</b> غیرقابل دسترسی است.<br>واقعاً می‌خواهید با بارگذاری "
"پیش‌ بروید؟</qt>"
#: project/projectupload.cpp:466
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "جاری: %1"
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "You cannot remove the last profile."
msgstr "آخرین profile را می‌توانید حذف کنید."
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "Profile Removal Error"
msgstr "خطای حذف Profile"
#: project/projectupload.cpp:642
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> upload profile?</qt>"
msgstr "<qt>واقعاً می‌خواهید profile بارگذاری <b>%1</b> را حذف کنید؟</qt>>"
#: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655
msgid "Profile Removal"
msgstr "حذف Profile"
#: project/projectupload.cpp:655
msgid ""
"<qt>You have removed your default profile.<br>The new default profile will "
"be <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>profile پیش‌فرض خود را حذف کرده‌اید.<br>profile پیش‌فرض جدید <b>%1</b> است."
"</qt>"
#: project/projectupload.cpp:761
msgid "Do you really want to abort the upload?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید بارگذاری را ساقط کنید؟"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid "Abort Upload"
msgstr "ساقط کردن بارگذاری"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid ""
"_: Abort the uploading\n"
"Abort"
msgstr "ساقط کردن"
#: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36
msgid "Upload"
msgstr "بارگذاری"
#: project/rescanprj.cpp:55
msgid "Reading folder:"
msgstr "خواندن پوشه:"
#: project/rescanprj.cpp:229
msgid "Building tree:"
msgstr "ساختمان درخت:"
#: project/rescanprj.cpp:244 project/rescanprjdir.ui:58
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "پیشرفت:"
#: project/teammembersdlg.cpp:58
msgid "New Member"
msgstr "عضو جدید"
#: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144
msgid "The member name cannot be empty."
msgstr "نام عضو نمی‌تواند خالی باشد."
#: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149
msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier."
msgstr "لقب نمی‌تواند خالی باشد، چون به عنوان یک شناسۀ یکتا استفاده می‌شود."
#: project/teammembersdlg.cpp:100
msgid "Edit Member"
msgstr "ویرایش عضو"
#: project/teammembersdlg.cpp:189
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove yourself (<b>%1</b>) from the "
"project team?<br>If you do so, you should select another member as yourself."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>مطمئن هستید که می‌خواهید خودتان )<b>%1</b>( را از تیم پروژه حذف کنید؟"
"<br>اگر چنین می‌کنید، باید عضو دیگری را به عنوان خودتان برگزینید.</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195
msgid "Delete Member"
msgstr "حذف عضو"
#: project/teammembersdlg.cpp:195
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove <b>%1</b> from the project team?</"
"qt>"
msgstr "<qt>مطمئنید که می‌خواهید <b>%1</b>را از تیم پروژه حذف کنید؟</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> role is already assigned to <b>%2</b>. Do you want to "
"reassign it to the current member?</qt>"
msgstr ""
"<qt>نقش <b>%1</b> در حال حاضر به <b>%2</b> انتساب می‌شود. می‌خواهید آن را به "
"عضو جاری انتساب دهید؟</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Reassign"
msgstr "انتساب مجدد"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Do Not Reassign"
msgstr "مجدداً انتساب نشود"
#: project/teammembersdlg.cpp:226
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> nickname is already assigned to <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
msgstr "<qt>لقب <b>%1</b> در حال حاضر به <b>%2 <%3></b> انتساب می‌شود.</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:247 project/teammembersdlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Please select your identity from the member list."
msgstr "لطفاً از فهرست عضو، هویت خود را برگزینید."
#: project/uploadprofiledlgs.ui:26 project/uploadprofiles.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Upload Profile"
msgstr "بارگذاری Profile"
#: src/document.cpp:182
msgid "Breakpoint"
msgstr "نقطه انفصال‌"
#: src/document.cpp:184
msgid "Annotation"
msgstr "یادداشت‌"
#: src/document.cpp:412
msgid "<qt>Cannot download <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>را نمی‌توان بارگیری کرد.</qt>"
#: src/document.cpp:424
msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> را نمی‌توان برای خواندن باز کرد.</qt>"
#: src/document.cpp:2773
msgid "Change Tag & Attribute Case"
msgstr "تغییر برچسب و حالت خصیصه"
#: src/document.cpp:2792
msgid "Working..."
msgstr "در حال کار..."
#: src/document.cpp:2793
msgid ""
"Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the "
"document complexity."
msgstr ""
"تغییر برچسب و حالت خصیصه. بسته به کامل بودن سند، ممکن است کمی زمان ببرد."
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:31 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3057
#, no-c-format
msgid "DTD Selector"
msgstr "گزینندۀ DTD"
#: src/document.cpp:2991
msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one."
msgstr ""
"این DTD برای Quanta ناشناخته است. یک DTD انتخاب کنید، یا یک نمونۀ جدید ایجاد "
"کنید."
#: src/document.cpp:3046
msgid "\"%1\" is used for \"%2\".\n"
msgstr "»%1« برای »%2« استفاده می‌شود.\n"
#: src/dtds.cpp:688
msgid ""
"<qt>The DTD tag file %1 is not valid.<br> The error message is: <i>%2 in "
"line %3, column %4.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>پروندۀ برچسب DTD %1 معتبر نیست.<br> پیام خطا این است: <i>%2 در خط %3، "
"ستون %4.</i></qt>"
#: src/dtds.cpp:689
msgid "Invalid Tag File"
msgstr "پروندۀ برچسب نامعتبر"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:43 src/dtds.cpp:904
#, no-c-format
msgid "*.dtd|DTD Definitions"
msgstr "*.dtd|تعاریف DTD"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "<qt>Do you want to replace the existing <b>%1</b> DTD?</qt>"
msgstr "<qt>می‌خواهید <b>%1</b> موجود DTD را جایگزین کنید؟</qt>"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "Do Not Replace"
msgstr "جایگزین نشود"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "<qt>Use the newly loaded <b>%1</b> DTD for the current document?</qt>"
msgstr "<qt>استفاده از<b>%1</b> تازه بارشدۀ DTD برای سند جاری؟</qt>"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Change DTD"
msgstr "تغییر DTD"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Use"
msgstr "استفاده‌"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Do Not Use"
msgstr "استفاده نشود"
#: src/dtds.cpp:956
msgid ""
"<qt>Cannot read the DTEP from <b>%1</b>. Check that the folder contains a "
"valid DTEP (<i>description.rc and *.tag files</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>DTEP را نمی‌توان از <b>%1</b>خواند. بررسی کنید که پوشه حاوی یک DTEP معتبر "
"(<i>description.rc and *.tag files</i>) باشد.</qt>"
#: src/dtds.cpp:956
msgid "Error Loading DTEP"
msgstr "خطای بار کردن DTEP"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "<qt>Autoload the <b>%1</b> DTD in the future?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> DTD در آینده به طور خودکار بار شود؟ </qt>"
#: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load"
msgstr "بار کردن‌"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "Do Not Load"
msgstr "بار نشود"
#: src/dtds.cpp:982
msgid "Load DTD Entities Into DTEP"
msgstr "بار کردن هستارهای DTD در DTEP"
#: src/main.cpp:42
msgid "Quanta Plus Web Development Environment"
msgstr "محیط توسعۀ وب Quanta Plus"
#: src/main.cpp:46
msgid ""
"Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n"
" working with tagging and scripting languages.\n"
"\n"
"Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n"
" versions of Quanta. \n"
"\n"
"We hope you enjoy Quanta Plus.\n"
"\n"
msgstr ""
"هدف ما این است که کمتر از بهترین ابزار ممکن برای\n"
" کار با زبانهای برچسب و دست‌نوشته نباشیم.\n"
"\n"
"Quanta Plus به هیچ وجه به نسخه‌های تجاری\n"
" Quanta مربوط نمی‌باشد.\n"
"\n"
"امیدواریم که از Quanta Plus لذت ببرید.\n"
"\n"
#: src/main.cpp:52
msgid "The Quanta+ developers"
msgstr "توسعه دهندگان Quanta+"
#: src/main.cpp:56
msgid "File to open"
msgstr "باز کردن پرونده‌"
#: src/main.cpp:57
msgid "Whether we start as a one-instance application"
msgstr "آیا به عنوان یک کاربرد یک نمونه‌ای آغاز کنیم"
#: src/main.cpp:58
msgid "Do not show the nice logo during startup"
msgstr "آرم نامناسب طی راه‌اندازی نمایش داده نشود"
#: src/main.cpp:59
msgid "Reset the layout of the user interface to the default"
msgstr "بازنشانی طرح‌بندی واسط کاربر برای پیش‌فرض‌"
#: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4091 treeviews/basetreeview.cpp:440
#: treeviews/templatestreeview.cpp:567
msgid "Quanta"
msgstr ""
#: src/main.cpp:79
msgid "Project Lead - public liaison"
msgstr "راهبر پروژه ـ ارتباط عمومی‌"
#: src/main.cpp:80
msgid "Program Lead - bug squisher"
msgstr "راهبر برنامه ـ squisher اشکال‌"
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
msgid "Inactive - left for commercial version"
msgstr "غیرفعال ـ ترک‌شده برای نسخۀ تجاری‌"
#: src/main.cpp:85
msgid "Various fixes, table editor maintainer"
msgstr "ثابتهای مختلف، نگه‌دارندۀ ویرایشگر جدول‌"
#: src/main.cpp:89
msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger"
msgstr "واسط اشکال‌زدا و تجمع اشکال‌زدای Gubed PHP"
#: src/main.cpp:93
msgid "Debugger interface"
msgstr "واسط اشکال‌زدا"
#: src/main.cpp:97
msgid "XML - compliance, tools & DTEPs"
msgstr "قبول XML، ابزارها و DTEPs"
#: src/main.cpp:101
msgid "Template contributions"
msgstr "سهمهای قالب‌"
#: src/main.cpp:105
msgid "ColdFusion support"
msgstr "پشتیبانی ColdFusion"
#: src/main.cpp:109
msgid "Initial debugger work - advanced test"
msgstr "کار اشکال‌زدای آغازین ـ آزمون پیشرفته‌"
#: src/main.cpp:113
msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more"
msgstr "کدبندی و مستندات تعریف محاورۀ برچسب و موارد بیشتر"
#: src/main.cpp:117
msgid "Original plugin system, various fixes"
msgstr "سیستم وصلۀ اصلی، ثابتهای مختلف‌"
#: src/main.cpp:121
msgid ""
"Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n"
"development"
msgstr ""
"مستندات اصلی، تجزیۀ cool بیشتر دست‌نوشته‌ها جهت خودکار کردن \n"
"توسعه‌"
#: src/main.cpp:125
msgid ""
"Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n"
"DTD related work"
msgstr ""
"ثابتهای مختلف، کد بنیادی برای تجزیۀ DTD قدیمی و کار مربوطۀ\n"
"دیگر DTD"
#: src/main.cpp:129
msgid "Tree based upload dialog"
msgstr "محاورۀ بارگذاری بر پایۀ درخت‌"
#: src/main.cpp:133
msgid "Addition and maintenance of DTDs"
msgstr "افزودن و نگهداری DTDs"
#: src/main.cpp:137
msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system"
msgstr "بخش طرح‌بندی صفحۀ مرئی، سیستم واگرد/از نو جدید"
#: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1245
msgid "VPL View"
msgstr "نمای VPL"
#: src/main.cpp:145
msgid "Frame wizard, CSS wizard"
msgstr "جادوگر قابک، جادوگر CSS"
#: src/main.cpp:149
msgid "Crash recovery"
msgstr "بازیافت فروپاشی‌"
#: src/main.cpp:153
msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup"
msgstr "ارتقاها به کد نمای درخت؛ مرور کد و پاک کردن‌"
#: src/main.cpp:157
msgid "Original CSS editor"
msgstr "ویرایشگر CSS اصلی‌"
#: src/main.cpp:161
msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta"
msgstr "رنگ‌پاشی پردۀ Cool برای اغلب انتشارات نسخۀ Quanta"
#: src/main.cpp:165
msgid "Danish translation"
msgstr "ترجمۀ دانمارکی‌"
#: src/main.cpp:169
msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger"
msgstr "بخشی از کد برای اشکال‌زدای فدیمی PHP4"
#: src/main.cpp:173
msgid "XSLT tags"
msgstr "برچسبهای XSLT"
#: src/main.cpp:177
msgid "Splash screen and icon for 3.2"
msgstr "رنگ‌پاشی پرده و شمایل برای ۲/۳"
#: src/quanta.cpp:230
msgid "Quanta data files were not found."
msgstr "پرونده‌های دادۀ Quanta یافت نشد."
#: src/quanta.cpp:231
msgid ""
"You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or "
"PATH are not set correctly."
msgstr ""
"ممکن است فراموش کرده باشید که »نصب کردن« را اجرا کنید، یا TDEDIR، TDEDIRS یا "
"PATH شما درست تنظیم نشده‌اند."
#: src/quanta.cpp:370 treeviews/structtreeview.cpp:113
msgid "Open File"
msgstr "باز کردن پرونده"
#: src/quanta.cpp:382 src/quanta.cpp:2094 treeviews/structtreeview.cpp:1008
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist or is not a recognized mime type.</qt>"
msgstr ""
"<qt>پروندۀ <b>%1</b> یا وجود ندارد، یا از نوع مایم شناخته‌شده نیست.</qt>"
#: src/quanta.cpp:419
msgid ""
"The file %1 does not exist.\n"
" Do you want to remove it from the list?"
msgstr ""
"پروندۀ %1 وجود ندارد.\n"
" می‌خواهید آن را از فهرست حذف کنید؟"
#: src/quanta.cpp:524
msgid "Save File"
msgstr "ذخیرۀ پرونده"
#: src/quanta.cpp:530
msgid "<qt>Do you want to add the<br><b>%1</b><br>file to project?</qt>"
msgstr "<qt>می‌خواهید پروندۀ<br><b>%1</b><br>را به پروژه اضافه کنید؟</qt>"
#: src/quanta.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"You must save the templates in the following folder: \n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"باید قالبها را در پوشۀ زیر ذخیره کنید: \n"
"\n"
"%1"
#: src/quanta.cpp:610
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the template file.<br>Check that you "
"have write access to <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>هنگام ایجاد پروندۀ قالب، خطایی رخ داد.<br>بررسی کنید که دستیابی به <i>"
"%1</i>را نوشته باشید.</qt>"
#: src/quanta.cpp:610 treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid "Template Creation Error"
msgstr "خطای ایجاد قالب"
#: src/quanta.cpp:789
msgid "<center><h3>The current document is empty...</h3></center>"
msgstr "<center><h3>سند جاری خالی است...</h3></center>"
#: src/quanta.cpp:937
msgid " OVR "
msgstr "جای‌نوشت"
#: src/quanta.cpp:937
msgid " INS "
msgstr " درج"
#: src/quanta.cpp:941 src/quanta.cpp:1520
msgid " R/O "
msgstr " فقط خواندنی"
#: src/quanta.cpp:1065 src/quanta.cpp:1118 src/quanta_init.cpp:251
msgid "&Window"
msgstr "&پنجره‌"
#: src/quanta.cpp:1156
msgid ""
"Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect "
"on every application using the TDEHTML part to display web pages, including "
"Konqueror."
msgstr ""
"تغییرات اعمال‌شده در محاورۀ پیکربندی پیش‌نمایش سراسری بوده و بر هر کاربردی که "
"از بخش TDEHTML برای نمایش صفحه‌های وب، شامل Konqueror استفاده می‌کند، تأثیر "
"دارند."
#: src/quanta.cpp:1163
msgid "Configure Quanta"
msgstr "پیکربندی Quanta"
#: src/quanta.cpp:1168
msgid "Tag Style"
msgstr "سبک برچسب"
#: src/quanta.cpp:1182
msgid "Environment"
msgstr "محیط"
#: src/quanta.cpp:1222
msgid "User Interface"
msgstr "واسط کاربر"
#: src/quanta.cpp:1248
msgid "Parser"
msgstr "تجزیه‌گر"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:25 src/quanta.cpp:1257
#, no-c-format
msgid "Abbreviations"
msgstr "اختصارات"
#: src/quanta.cpp:1518 src/quanta.cpp:1546
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "خط: %1 ستون: %2"
#: src/quanta.cpp:1975
#, c-format
msgid "Open File: %1"
msgstr "باز کردن پرونده: %1"
#: src/quanta.cpp:1979 src/quanta_init.cpp:930
msgid "Open File: none"
msgstr "باز کردن پرونده: هیچ‌کدام"
#: src/quanta.cpp:2034
msgid "Add Watch: '%1'"
msgstr "افزودن پایش: »%1«"
#: src/quanta.cpp:2045
msgid "Set Value of '%1'"
msgstr "تنظیم مقدار »%1«"
#: src/quanta.cpp:2056
msgid "Break When '%1'..."
msgstr "شکست هنگام »%1«..."
#: src/quanta.cpp:2144
msgid ""
"Cannot load the toolbars from the archive.\n"
"Check that the filenames inside the archives begin with the archive name."
msgstr ""
"میله ابزارها را نمی‌توان از بایگانی بار کرد.\n"
"بررسی کنید که نامهای پروندۀ درون بایگانیها، با نام بایگانی آغاز شوند."
#: src/quanta.cpp:2467
msgid ""
"<qt>An error happened while saving the <b>%1</b> toolbar.<br>Check that you "
"have write permissions for<br><b>%2</b>.<br><br>This might happen if you "
"tried save to save a global toolbar as a simple user. Use <i>Save As</i> or "
"<i>Toolbars->Save Toolbars->Save as Local Toolbar</i> in this case. </qt>"
msgstr ""
"<qt>هنگام ذخیرۀ میله ابزار <b>%1</b> خطایی رخ داد.<br>بررسی کنید که دارای "
"مجوز نوشتن برای <br><b>%2</b> هستید.<br><br>اگر سعی کنید میله ابزار سراسری "
"را به عنوان یک کاربر ساده ذخیره کنید، ممکن است این اتفاق بیفتد. در این حالت "
"از <i>ذخیره به عنوان</i> یا <i>میله ابزارها-<ذخیرۀ میله ابزارها-<ذخیره به "
"عنوان میله ابزار محلی</i> استفاده کنید. </qt>"
#: src/quanta.cpp:2468
msgid "Toolbar Saving Error"
msgstr "خطای ذخیرۀ میله ابزار"
#: src/quanta.cpp:2503 src/quanta.cpp:3307 src/quanta.cpp:3312
msgid "Save Toolbar"
msgstr "ذخیرۀ میله ابزار"
#: src/quanta.cpp:2560
msgid ""
"<qt>You must save the toolbars to the following folder: <br><br><b>%1</b></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>باید میله ابزارها را در پوشۀ زیر ذخیره کنید: <br><br><b>%1</b></qt>"
#: src/quanta.cpp:2598
msgid "New Toolbar"
msgstr "میله ابزار جدید"
#: src/quanta.cpp:2598
msgid "Enter toolbar name:"
msgstr "نام میله ابزار را وارد کنید:"
#: src/quanta.cpp:2598
#, c-format
msgid "User_%1"
msgstr ""
#: src/quanta.cpp:2667 utility/toolbartabwidget.cpp:49
#: utility/toolbartabwidget.cpp:327
msgid "Remove Toolbar"
msgstr "حذف میله ابزار"
#: src/quanta.cpp:2703
msgid "Send Toolbar"
msgstr "ارسال میله ابزار"
#: src/quanta.cpp:2742
msgid "Send toolbar in email"
msgstr "ارسال میله ابزار در رایانامه‌"
#: src/quanta.cpp:2744
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"سلام،\n"
" این، میله ابزار Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] می‌باشد.\n"
"\n"
"خوش بگذرد.\n"
#: src/quanta.cpp:2748 src/quanta.cpp:3603 treeviews/scripttreeview.cpp:278
#: treeviews/templatestreeview.cpp:991
msgid "Content:"
msgstr "محتوا:"
#: src/quanta.cpp:2756
msgid "Quanta Plus toolbar"
msgstr "میله ابزار Quanta"
#: src/quanta.cpp:2761 src/quanta.cpp:3617 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid ""
"No destination address was specified.\n"
" Sending is aborted."
msgstr ""
"نشانی مقصدی مشخص نشده بود.\n"
" ارسال ساقط می‌شود."
#: src/quanta.cpp:2761 src/quanta.cpp:3617 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid "Error Sending Email"
msgstr "خطای ارسال رایانامه‌"
#: src/quanta.cpp:2805 src/quanta.cpp:2828
msgid "Rename Toolbar"
msgstr "تغییر نام میله ابزار"
#: src/quanta.cpp:2828
msgid "Enter the new name:"
msgstr "نام جدید را وارد کنید:"
#: src/quanta.cpp:3080
msgid "Change the current DTD."
msgstr "تغییر DTD جاری."
#: src/quanta.cpp:3102
msgid "Edit DTD"
msgstr "ویرایش DTD"
#: src/quanta.cpp:3103 src/quanta.cpp:3547
msgid "Please select a DTD:"
msgstr "لطفاً، یک DTD برگزینید:"
#: src/quanta.cpp:3105
msgid "Create a new DTEP description"
msgstr "ایجاد یک توصیف DTEP جدید"
#: src/quanta.cpp:3106
msgid "Load DTEP description from disk"
msgstr "بار کردن توصیف DTEP از دیسک‌"
#: src/quanta.cpp:3306
msgid ""
"<qt>Toolbar <b>%1</b> is new and unsaved. Do you want to save it before it "
"is removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>میله ابزار <b>%1</b> جدید و ذخیره‌نشده است. می‌خواهید پیش از این که حذف "
"شود، آن را ذخیره کنید؟</qt>"
#: src/quanta.cpp:3311
msgid ""
"<qt>The toolbar <b>%1</b> was modified. Do you want to save it before it is "
"removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>میله ابزار <b>%1</b> تغییر کرد. می‌خواهید پیش از حذف، آن را ذخیره کنید؟</"
"qt>"
#: src/quanta.cpp:3530
msgid "Select DTEP Directory"
msgstr "برگزیدن فهرست راهنمای DTEP"
#: src/quanta.cpp:3546
msgid "Send DTD"
msgstr "ارسال DTD"
#: src/quanta.cpp:3597
msgid "Send DTEP in Email"
msgstr "ارسال DTEP در رایانامه‌"
#: src/quanta.cpp:3599
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition "
"tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"سلام،\n"
" این، میله ابزار تعریف Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP است.\n"
"\n"
"خوش بگذرد.\n"
#: src/quanta.cpp:3612
msgid "Quanta Plus DTD"
msgstr ""
#: src/quanta.cpp:3708
msgid "Code formatting can only be done in the source view."
msgstr "قالب‌دار کردن کد، فقط در نمای متن انجام می‌شود."
#: src/quanta.cpp:3726
msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML."
msgstr "محاورۀ ویژگیهای سند، فقط برای زنگام و XHTML می‌باشد."
#: src/quanta.cpp:3843
msgid "Do you want to review the upload?"
msgstr "می‌خواهید بارگذاری را مرور کنید؟"
#: src/quanta.cpp:3843
msgid "Enable Quick Upload"
msgstr "فعال‌سازی بارگذاری سریع‌"
#: src/quanta.cpp:3843
msgid "Review"
msgstr "مرور"
#: src/quanta.cpp:3843
msgid "Do Not Review"
msgstr "مرور نشود"
#: src/quanta.cpp:4066 src/quanta.cpp:4753 src/quanta.cpp:4788
msgid ""
"The file must be saved before external preview.\n"
"Do you want to save and preview?"
msgstr ""
"پرونده، باید پیش از پیش‌نمایش خارجی ذخیره شود.\n"
"می‌خواهید ذخیره کنید و پیش‌نمایش دهید؟"
#: src/quanta.cpp:4068 src/quanta.cpp:4755 src/quanta.cpp:4790
msgid "Save Before Preview"
msgstr "ذخیره پیش از پیش‌نمایش‌"
#: src/quanta.cpp:4315 src/quantadoc.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown tag: %1"
msgstr "برچسب ناشناخته: %1"
#: src/quanta.cpp:4537
msgid ""
"The CSS Editor cannot be invoked here.\n"
"Try to invoke it on a tag or on a style section."
msgstr ""
"ویرایشگر CSS را نمی‌توان در اینجا احضار کرد.\n"
"سعی کنید که آن را روی یک برچسب یا یک بخش سبک احضار کنید."
#: src/quanta.cpp:4546
msgid "Email Link (mailto)"
msgstr "پیوند رایانامه‌ )mailto("
#: src/quanta.cpp:4608
msgid "Generate List"
msgstr "ایجاد فهرست‌"
#: src/quanta.cpp:4675
msgid ""
"The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags."
msgstr ""
"ساختار جدول نامعتبر است. به احتمال زیاد، فراموش کرده‌اید که بعضی از برچسبها "
"را ببندید."
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:175 src/quanta.cpp:5268
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "پیش‌نمایش"
#: data/toolbars/schema/documentation.toolbar:4
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:103 src/quanta.cpp:5282
#: src/quanta_init.cpp:188 src/viewmanager.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "مستندات"
#: src/quanta.cpp:5344
msgid "Annotate Document"
msgstr "حاشیه‌نویسی سند"
#: src/quanta_init.cpp:189
msgid "Attribute Editor"
msgstr "ویرایشگر خصیصه"
#: src/quanta_init.cpp:190
msgid "Project"
msgstr "پروژه"
#: src/quanta_init.cpp:191 treeviews/templatestreeview.cpp:176
msgid "Templates"
msgstr "قالبها"
#: src/quanta_init.cpp:192 treeviews/structtreeview.cpp:155
msgid "Document Structure"
msgstr "ساختار سند"
#: src/quanta_init.cpp:193 treeviews/scripttreeview.cpp:65
msgid "Scripts"
msgstr "دست‌نوشته‌ها"
#: src/quanta_init.cpp:194
msgid "Messages"
msgstr "پیامها"
#: src/quanta_init.cpp:195
msgid "Problems"
msgstr "مسائل"
#: src/quanta_init.cpp:196
msgid "Annotations"
msgstr "یادداشتها"
#: src/quanta_init.cpp:351
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr "خط: 00000 ستون: 000"
#: src/quanta_init.cpp:489
msgid "Message Window..."
msgstr "پنجرۀ پیام..."
#: src/quanta_init.cpp:713
msgid "Annotate..."
msgstr "حاشیه‌نویسی..."
#: src/quanta_init.cpp:714
msgid "&Edit Current Tag..."
msgstr "&ویرایش برچسب جاری..."
#: src/quanta_init.cpp:717
msgid "&Select Current Tag Area"
msgstr "&برگزیدن ناحیۀ برچسب جاری‌"
#: src/quanta_init.cpp:720
msgid "E&xpand Abbreviation"
msgstr "&بسط اختصار‌"
#: src/quanta_init.cpp:724
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&گزارش اشکال..."
#: src/quanta_init.cpp:736
msgid "Ti&p of the Day"
msgstr "&نکتۀ روز‌"
#: src/quanta_init.cpp:743
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "بستن تبهای دیگر"
#: src/quanta_init.cpp:747
msgid "Open / Open Recent"
msgstr "باز کردن / باز کردن اخیر"
#: src/quanta_init.cpp:750
msgid "Close All"
msgstr "بستن همه"
#: src/quanta_init.cpp:758
msgid "Save All..."
msgstr "ذخیرۀ همه..."
#: src/quanta_init.cpp:761
msgid "Reloa&d"
msgstr "&بارگذاری مجدد‌"
#: src/quanta_init.cpp:766
msgid "Save as Local Template..."
msgstr "ذخیره به عنوان قالب محلی..."
#: src/quanta_init.cpp:770
msgid "Save Selection to Local Template File..."
msgstr " ذخیرۀ گزینش برای پروندۀ قالب محلی..."
#: src/quanta_init.cpp:778
msgid "Find in Files..."
msgstr "یافتن در پرونده‌ها..."
#: src/quanta_init.cpp:789
msgid "&Context Help..."
msgstr "کمک &متن..."
#: src/quanta_init.cpp:793
msgid "Tag &Attributes..."
msgstr "&خصیصه‌های برچسب..."
#: src/quanta_init.cpp:797
msgid "&Change the DTD..."
msgstr "&تغییر DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:801
msgid "&Edit DTD Settings..."
msgstr "&ویرایش تنظیمات DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:805
msgid "&Load && Convert DTD..."
msgstr "&بار کردن و تبدیل DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:808
msgid "Load DTD E&ntities..."
msgstr "بار کردن &هستارهای DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:812
msgid "Load DTD &Package (DTEP)..."
msgstr "بار کردن &بستۀ DTD )DTEP(..."
#: src/quanta_init.cpp:816
msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..."
msgstr "ارسال بستۀ DTD )DTEP( به صورت &رایانامه..."
#: src/quanta_init.cpp:820
msgid "&Download DTD Package (DTEP)..."
msgstr "&بارگیری بستۀ DTD )DTEP(..."
#: src/quanta_init.cpp:823
msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..."
msgstr "&بارگذاری بستۀ DTD )DTEP(..."
#: src/quanta_init.cpp:831
msgid "&Document Properties"
msgstr "ویژگیهای &سند‌"
#: src/quanta_init.cpp:835
msgid "F&ormat XML Code"
msgstr "کد XML &قالب‌"
#: src/quanta_init.cpp:839
msgid "&Convert Tag && Attribute Case..."
msgstr "&تبدیل برچسب و حالت خصیصه‌"
#: src/quanta_init.cpp:847
msgid "&Source Editor"
msgstr "ویرایشگر &متن‌"
#: src/quanta_init.cpp:853
msgid "&VPL Editor"
msgstr "ویرایشگر &VPL"
#: src/quanta_init.cpp:859
msgid "VPL && So&urce Editors"
msgstr "ویرایشگرهای VPL و &منبع‌"
#: src/quanta_init.cpp:872
msgid "&Reload Preview"
msgstr "پیش‌نمایش &بارگذاری مجدد‌"
#: src/quanta_init.cpp:877
msgid "&Previous File"
msgstr "پروندۀ &قبلی‌"
#: src/quanta_init.cpp:881
msgid "&Next File"
msgstr "پروندۀ &بعدی‌"
#: src/quanta_init.cpp:888
msgid "Configure &Actions..."
msgstr "پیکربندی &کنشها..."
#: src/quanta_init.cpp:896
msgid "Configure Pre&view..."
msgstr "پیکربندی &پیش‌نمایش..."
#: src/quanta_init.cpp:899
msgid "Load &Project Toolbar"
msgstr "بارگذاری میله ابزار &پروژه‌"
#: src/quanta_init.cpp:903
msgid "Load &Global Toolbar..."
msgstr "بارگذاری میله ابزار &سراسری..."
#: src/quanta_init.cpp:904
msgid "Load &Local Toolbar..."
msgstr "بارگذاری میله ابزار &محلی..."
#: src/quanta_init.cpp:905
msgid "Save as &Local Toolbar..."
msgstr "ذخیره به عنوان میله ابزار &محلی..."
#: src/quanta_init.cpp:906
msgid "Save as &Project Toolbar..."
msgstr "ذخیره به عنوان میله ابزار &پروژه..."
#: src/quanta_init.cpp:907
msgid "&New User Toolbar..."
msgstr "میله ابزار کاربر &جدید..."
#: src/quanta_init.cpp:908
msgid "&Remove User Toolbar..."
msgstr "&حذف میله ابزار کاربر..."
#: src/quanta_init.cpp:909
msgid "Re&name User Toolbar..."
msgstr "&تغییر نام میله ابزار کاربر..."
#: src/quanta_init.cpp:910
msgid "Send Toolbar in E&mail..."
msgstr "ارسال میله ابزار در &رایانامه..."
#: src/quanta_init.cpp:911
msgid "&Upload Toolbar..."
msgstr "&بارگذاری میله ابزار..."
#: src/quanta_init.cpp:912
msgid "&Download Toolbar..."
msgstr "&بارگیری میله ابزار..."
#: src/quanta_init.cpp:914
msgid "Smart Tag Insertion"
msgstr "درج برچسب هوشمند"
#: src/quanta_init.cpp:917
msgid "Show DTD Toolbar"
msgstr "نمایش میله ابزار DTD"
#: src/quanta_init.cpp:920
msgid "Hide DTD Toolbar"
msgstr "مخفی کردن میله ابزار DTD"
#: src/quanta_init.cpp:922
msgid "Complete Text"
msgstr "تکمیل متن"
#: src/quanta_init.cpp:924
msgid "Completion Hints"
msgstr "تکمیل نکات"
#: src/quanta_init.cpp:931
msgid "Upload..."
msgstr "بارگذاری..."
#: src/quanta_init.cpp:932
msgid "Delete File"
msgstr "حذف پرونده"
#: src/quanta_init.cpp:934
msgid "Upload Opened Project Files..."
msgstr "بارگذاری پرونده‌های پروژۀ بازشده..."
#: src/quanta_init.cpp:995
msgid "&Preview"
msgstr "&پیش‌نمایش‌"
#: src/quanta_init.cpp:999
msgid "Preview Without Frames"
msgstr "پیش‌نمایش بدون قابکها"
#: src/quanta_init.cpp:1004
msgid "View with &Konqueror"
msgstr "مشاهده با &Konqueror"
#: src/quanta_init.cpp:1026
msgid "View with L&ynx"
msgstr "مشاهده با L&ynx"
#: src/quanta_init.cpp:1032
msgid "Table Editor..."
msgstr "ویرایشگر جدول..."
#: src/quanta_init.cpp:1036
msgid "Quick List..."
msgstr "فهرست سریع..."
#: src/quanta_init.cpp:1040
msgid "Color..."
msgstr "رنگ..."
#: src/quanta_init.cpp:1045
msgid "Email..."
msgstr "رایانامه..."
#: src/quanta_init.cpp:1049
msgid "Misc. Tag..."
msgstr "برچسب متفرقه..."
#: src/quanta_init.cpp:1053
msgid "Frame Wizard..."
msgstr "جادوگر قابک..."
#: src/quanta_init.cpp:1057
msgid "Paste &HTML Quoted"
msgstr "چسباندن &زنگام نقل‌قول‌شده‌"
#: src/quanta_init.cpp:1061
msgid "Paste &URL Encoded"
msgstr "چسباندن &نشانی وب کدبندی‌شده‌"
#: src/quanta_init.cpp:1065
msgid "Insert CSS..."
msgstr "درج CSS..."
#: dialogs/specialchardialogs.ui:16 src/quanta_init.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "Insert Special Character"
msgstr "درج نویسۀ ویژه"
#: src/quanta_init.cpp:1166
msgid "Restore File"
msgstr "بازنشانی پرونده"
#: src/quanta_init.cpp:1168
msgid ""
"<qt>A backup copy of a file was found:<br><br>Original file: <b>%1</"
"b><br>Original file size: <b>%2</b><br>Original file last modified on: <b>"
"%3</b><br><br>Backup file size: <b>%4</b><br>Backup created on: <b>%5</"
"b><br><br></qt>"
msgstr ""
"<qt>یک رونوشت پشتیبان از یک پرونده پیدا شد:<br><br>پروندۀ اصلی: <b>%1</"
"b><br>اندازۀ پروندۀ اصلی: <b>%2</b><br>آخرین تغییر پرونده در: <b>%3</"
"b><br><br>اندازۀ پروندۀ پشتیبان: <b>%4</b><br> تاریخ ایجاد پشتیبان: <b>%5</"
"b><br><br></qt>"
#: src/quanta_init.cpp:1178
msgid "&Restore the file from backup"
msgstr "&بازنشانی پرونده از پشتیبان‌"
#: src/quanta_init.cpp:1179
msgid "Do &not restore the file from backup"
msgstr " پرونده از پشتیبان‌ بازنشانی &نشود‌"
#: src/quanta_init.cpp:1288
msgid "Failed to query for running Quanta instances."
msgstr "خرابی پرس‌وجو برای اجرای نمونه‌های Quanta."
#: src/quanta_init.cpp:1399
msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog"
msgstr "محاوره‌های دست‌نوشته مبنای گوناگون، شامل محاورۀ آغاز سریع"
#: src/quanta_init.cpp:1405
msgid "HTML syntax checking"
msgstr "بررسی نحوی زنگام"
#: src/quanta_init.cpp:1411
msgid "comparing of files by content"
msgstr "مقایسه کردن پرونده‌ها بر اساس محتوا"
#: src/quanta_init.cpp:1416
msgid "Control Center (tdebase)"
msgstr "مرکز کنترل )tdebase("
#: src/quanta_init.cpp:1418 src/quanta_init.cpp:1424
msgid "preview browser configuration"
msgstr "پیش‌نمایش پیکربندی مرورگر"
#: src/quanta_init.cpp:1430
msgid "search and replace in files"
msgstr "جستجو و جایگزینی در پرونده‌ها"
#: src/quanta_init.cpp:1436
msgid "XSLT debugging"
msgstr "اشکال‌زدایی XSLT"
#: src/quanta_init.cpp:1443
msgid "editing HTML image maps"
msgstr "ویرایش نگاشتهای تصویر زنگام"
#: src/quanta_init.cpp:1450
msgid "link validity checking"
msgstr "بررسی اعتبار پیوند"
#: src/quanta_init.cpp:1456
msgid "CVS management plugin"
msgstr "وصلۀ مدیریت CVS"
#: src/quanta_init.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] will not be available;"
msgstr "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 در دسترس نیست؛"
#: src/quanta_init.cpp:1486
msgid "integrated CVS management"
msgstr "مدیریت CVS مجتمع"
#: src/quanta_init.cpp:1503
#, fuzzy
msgid ""
"Some applications required for full functionality are missing or installed "
"incorrectly:<br>"
msgstr "برخی کاربردهای لازم برای عملکرد کامل، مفقود هستند:<br>"
#: src/quanta_init.cpp:1503
msgid "<br><br>Please verify the package contents.</qt>"
msgstr ""
#: src/quanta_init.cpp:1503
msgid "Missing Applications"
msgstr "کاربردهای مفقود"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:11 dialogs/actionconfigdialogs.ui:397
#: src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Tag"
msgstr "برچسب"
#: src/quantadoc.cpp:275
msgid "Attributes of <%1>"
msgstr "خصیصه‌های >%1<"
#: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304
msgid "[modified]"
msgstr "]تغییریافته["
#: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447
#, c-format
msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1"
msgstr "در حال حاضر، حالت VPL، DTD جاری را پشتیبانی نمی‌کند: %1"
#: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123
msgid "Cannot insert the tag: invalid location."
msgstr "برچسب را نمی‌توان درج کرد: محل نامعتبر."
#: src/quantaview.cpp:1067
msgid ""
"The file \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"پروندۀ »%1« تغییر کرده است.\n"
"می‌خواهید آن را ذخیره کنید?"
#: src/viewmanager.cpp:75
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "بستن تبهای &دیگر‌"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2583
#: src/viewmanager.cpp:76
msgid "Close &All"
msgstr "بستن &همه‌"
#: src/viewmanager.cpp:78
msgid "&Upload File"
msgstr "&بارگذاری پرونده‌"
#: src/viewmanager.cpp:79
msgid "&Delete File"
msgstr "&حذف پرونده‌"
#: src/viewmanager.cpp:89
msgid "&Switch To"
msgstr "&سودهی به‌"
#: src/viewmanager.cpp:114 src/viewmanager.cpp:115
#, c-format
msgid "Untitled%1"
msgstr "%1 بی‌عنوان"
#: src/viewmanager.cpp:652
msgid "CVS"
msgstr ""
#: treeviews/basetreeview.cpp:438
msgid "Quanta File Info"
msgstr "اطلاعات پروندۀ Quanta"
#: treeviews/basetreeview.cpp:497
#, c-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "تعداد خطوط: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:498
#, c-format
msgid "Number of images included: %1"
msgstr "تعداد تصاویر شامل‌شده: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:499
msgid "Size of the included images: %1 bytes"
msgstr "اندازۀ تصاویر شامل‌شده: %1 بایت"
#: treeviews/basetreeview.cpp:500
msgid "Total size with images: %1 bytes"
msgstr "اندازۀ کل تصاویر: %1 بایت"
#: treeviews/basetreeview.cpp:505
msgid "Image size: %1 x %2"
msgstr "اندازۀ تصویر: %1 × %2"
#: scripts/docbook_table.kmdr:116 treeviews/basetreeview.cpp:512
#: treeviews/fileinfodlg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "توصیف:"
#: plugins/plugineditor.ui:57 treeviews/basetreeview.cpp:617
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "وصله‌ها"
#: treeviews/basetreeview.cpp:627
msgid "&Other..."
msgstr "&غیره..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:628
msgid "Open &With"
msgstr "باز کردن &با‌"
#: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104
msgid "Open &With..."
msgstr "باز کردن &با..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832
msgid "&Move Here"
msgstr "&حرکت به اینجا‌"
#: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833
msgid "&Copy Here"
msgstr "&رونوشت به اینجا‌"
#: treeviews/basetreeview.cpp:889
msgid "&Link Here"
msgstr "&پیوند به اینجا‌"
#: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835
msgid "C&ancel"
msgstr "&لغو‌"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>پروندۀ <b>%1</b> از قبل وجود دارد.<br>می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1135
msgid "Create Site Template File"
msgstr "ایجاد پروندۀ قالب پایگاه"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1143
msgid "Templates should be saved to the local or project template folder."
msgstr "قالبها باید در پوشۀ قالب پروژه یا محلی ذخیره شوند."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Currently you can create site templates only from local folders."
msgstr "اخیراً می‌توانید قالبهای پایگاه را فقط از پوشه‌های محلی ایجاد کنید."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Unsupported Feature"
msgstr "ویژگی پشتیبانی‌نشده"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the site template tarball.<br>Check "
"that you can read the files from <i>%1</i>, you have write access to <i>%2</"
"i> and that you have enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>هنگام ایجاد tarball قالب پایگاه، خطایی وجود داشت.<br>بررسی کنید که "
"می‌توانید پرونده‌ها را <i>%1</i> بخوانید، دستیابی نوشتن در <i>%2</i> را دارید، "
"و دارای فضای آزاد کافی در پوشۀ موقت خود هستید.</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:379
msgid "Create New Folder"
msgstr "ایجاد پوشۀ جدید"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:379
msgid "Folder name:"
msgstr "نام پوشه:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:397
msgid "Create New File"
msgstr "ایجاد پروندۀ جدید"
#: plugins/pluginconfig.ui:165 treeviews/basetreeview.cpp:1209
#: treeviews/projecttreeview.cpp:397
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "نام پرونده:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:407
msgid ""
"<qt>Cannot create file, because a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt> پرونده را نمی‌توان ایجاد کرد، زیرا پرونده‌ای با نام <b>%1</b> از قبل وجود "
"دارد.</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:407
msgid "Error Creating File"
msgstr "خطای ایجاد پرونده"
#: treeviews/doctreeview.cpp:54
msgid "Project Documentation"
msgstr "مستندات پروژه"
#: treeviews/doctreeview.cpp:65
msgid "&Download Documentation..."
msgstr "&بارگیری مستندات..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:90 treeviews/projecttreeview.cpp:132
#: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147
msgid "&Open"
msgstr "&باز کردن‌"
#: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/projecttreeview.cpp:134
msgid "Insert &Tag"
msgstr "درج &برچسب‌"
#: treeviews/filestreeview.cpp:92 treeviews/projecttreeview.cpp:135
#: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151
msgid "Clos&e"
msgstr "&بستن‌"
#: treeviews/filestreeview.cpp:94 treeviews/filestreeview.cpp:112
#: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164
msgid "&Insert in Project..."
msgstr "&درج در پروژه..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116
#: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:157
#: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120
msgid "Re&name"
msgstr "&تغییر نام‌"
#: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/filestreeview.cpp:119
#: treeviews/projecttreeview.cpp:144 treeviews/projecttreeview.cpp:163
#: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122
#: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170
msgid "&Properties"
msgstr "&ویژگیها‌"
#: treeviews/filestreeview.cpp:102 treeviews/projecttreeview.cpp:147
msgid "F&older..."
msgstr "&پوشه..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:103 treeviews/projecttreeview.cpp:148
msgid "&File..."
msgstr "&پرونده..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/filestreeview.cpp:124
msgid "New Top &Folder..."
msgstr "&پوشۀ جدید بالا..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:108 treeviews/filestreeview.cpp:231
msgid "&Add Folder to Top"
msgstr "&افزودن پوشه به بالا‌"
#: treeviews/filestreeview.cpp:109 treeviews/projecttreeview.cpp:156
msgid "Create Site &Template..."
msgstr "ایجاد &قالب پایگاه..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:110 treeviews/projecttreeview.cpp:152
#: treeviews/projecttreeview.cpp:166
msgid "&Create New"
msgstr "&ایجاد جدید‌"
#: treeviews/filestreeview.cpp:115
msgid "&Change Alias..."
msgstr "&تغییر نام‌گردان..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:126
msgid "Files Tree"
msgstr "درخت پرونده‌ها"
#: treeviews/filestreeview.cpp:156
msgid "Root Folder"
msgstr "پوشۀ ریشه"
#: treeviews/filestreeview.cpp:161
msgid "Home Folder"
msgstr "پوشۀ آغازه"
#: treeviews/filestreeview.cpp:219
msgid "Remove From &Top"
msgstr "حذف از &بالا‌"
#: treeviews/filestreeview.cpp:261 treeviews/filestreeview.cpp:286
msgid "Set Alias"
msgstr "تنظیم نام‌گردان"
#: treeviews/filestreeview.cpp:261 treeviews/filestreeview.cpp:286
#: treeviews/filestreeview.cpp:322
msgid "Alternative folder name:"
msgstr "نام دیگر پوشه:"
#: treeviews/filestreeview.cpp:267 treeviews/filestreeview.cpp:293
#: treeviews/filestreeview.cpp:330
msgid "<qt><b>%1</b> is already a toplevel entry.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>در حال حاضر یک مدخل سطح بالاست.</qt>"
#: treeviews/filestreeview.cpp:280
msgid "Choose Local or Remote Folder"
msgstr "انتخاب پوشۀ دور یا محلی"
#: treeviews/filestreeview.cpp:302 treeviews/filestreeview.cpp:304
#: treeviews/projecttreeview.cpp:657 treeviews/projecttreeview.cpp:659
#: treeviews/projecttreeview.cpp:661
msgid "C&VS"
msgstr ""
#: treeviews/filestreeview.cpp:322
msgid "Change Alias"
msgstr "تغییر نام‌گردان"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:66 treeviews/projecttreeview.cpp:69
msgid "Document Base Folder"
msgstr "پوشۀ پایۀ سند"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:112
msgid "Project Files"
msgstr "پرونده‌های پروژه"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:128 treeviews/projecttreeview.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:125
msgid "&When Modified"
msgstr "&هنگام تغییر‌"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:126
msgid "&Never"
msgstr "&هرگز‌"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:127
msgid "&Confirm"
msgstr "&تأیید‌"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:133 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load Toolbar"
msgstr "بار کردن میله ابزار"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:137
msgid "&Upload File..."
msgstr "&بارگذاری پرونده..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:138
msgid "&Quick File Upload"
msgstr "بارگذاری &سریع پرونده‌"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:158
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&حذف از پروژه‌"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:143 treeviews/projecttreeview.cpp:162
#: treeviews/projecttreeview.cpp:173
msgid "Upload &Status"
msgstr "&وضعیت بارگذاری‌"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:154
msgid "&Upload Folder..."
msgstr "&بارگذاری پوشه..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:155
msgid "&Quick Folder Upload"
msgstr "بارگذاری&سریع پوشه‌"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:161
msgid "Document-&Base Folder"
msgstr "پوشۀ &پایۀ سند‌"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:169
msgid "Re&scan Project Folder..."
msgstr "&پویش مجدد پوشۀ پروژه..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:170
msgid "Project &Properties"
msgstr "&ویژگیهای پروژه‌"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:199 treeviews/projecttreeview.cpp:293
msgid "[local disk]"
msgstr "]دیسک محلی["
#: treeviews/projecttreeview.cpp:209 treeviews/projecttreeview.cpp:304
msgid "No Project"
msgstr "پروژه وجود ندارد"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:432 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove <br><b>%1</b><br> from the project?</qt>"
msgstr "<qt>واقعاً می‌خواهید <br><b>%1</b><br> را از پروژه حذف کنید؟</qt>"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:432 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid "Remove From Project"
msgstr "حذف از پروژه"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:72
msgid "Global Scripts"
msgstr "دست‌نوشته‌های سراسری"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:78
msgid "Local Scripts"
msgstr "دست‌نوشته‌های محلی"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:87
msgid "&Description"
msgstr "&توصیف‌"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:88
msgid "&Run Script"
msgstr "&اجرای دست‌نوشته‌"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:90
msgid "&Edit Script"
msgstr "&ویرایش دست‌نوشته‌"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:91
msgid "Edit in &Quanta"
msgstr "ویرایش در &Quanta"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:92
msgid "Edi&t Description"
msgstr "&ویرایش توصیف‌"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:94
msgid "&Assign Action"
msgstr "&انتساب کنش‌"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:95
msgid "&Send in Email..."
msgstr "&ارسال در رایانامه..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:96
msgid "&Upload Script..."
msgstr "&بارگذاری دست‌نوشته..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:99
msgid "&Download Script..."
msgstr "&بارگیری دست‌نوشته..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:272
msgid "Send script in email"
msgstr "ارسال دست‌نوشته در رایانامه"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:274
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"سلام،\n"
" این یک tarball دست‌نوشتۀ Quanta Plus است ]http://quanta.kdewebdev.org[.\n"
"\n"
"خوش بگذرد.\n"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:287
msgid "Quanta Plus Script"
msgstr "دست‌نوشتۀ Quanta Plus"
#: treeviews/servertreeview.cpp:125
msgid "Upload Tree"
msgstr "بارگذاری درخت"
#: treeviews/structtreetag.cpp:119
msgid "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n"
msgstr "خط %1: %2 یک فرزند احتمالی %3 نیست.\n"
#: treeviews/structtreetag.cpp:132
msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing."
msgstr "خط %1، ستون %2: فاقد برچسب بستن برای %3 است."
#: treeviews/structtreetag.cpp:137
msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4."
msgstr "خط: %1، ستون %2: %3 جزئی از %4 نیست."
#: treeviews/structtreetag.cpp:164
msgid "Empty tag"
msgstr "برچسب خالی"
#: treeviews/structtreetag.cpp:185
msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing."
msgstr "خط %1، ستون %2: فاقد برچسب باز کردن برای %3 است."
#: treeviews/structtreeview.cpp:90
msgid "All Present DTEP"
msgstr "همۀ DTEP موجود"
#: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109
msgid "Show Groups For"
msgstr "نمایش گروهها برای"
#: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122
msgid "&Reparse"
msgstr "&تجزیۀ مجدد‌"
#: treeviews/structtreeview.cpp:115
msgid "Open Subtrees"
msgstr "باز کردن زیردرختها"
#: treeviews/structtreeview.cpp:116
msgid "Close Subtrees"
msgstr "بستن زیردرختها"
#: treeviews/structtreeview.cpp:123
msgid "Follow Cursor"
msgstr "مکان‌نمای زیر"
#: treeviews/structtreeview.cpp:487
msgid "Find tag"
msgstr "یافتن برچسب"
#: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524
msgid "Find Tag && Open Tree"
msgstr "یافتن برچسب و باز کردن درخت"
#: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549
msgid "nothing"
msgstr "هیچ چیز"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:227
msgid "Attribute Name"
msgstr "نام خصیصه"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:270
msgid "Parent tags"
msgstr "برچسبهای پدر"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:289
msgid "Namespace"
msgstr "فضای نام"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:290
msgid "prefix"
msgstr "پیشوند"
#: data/toolbars/schema/attributes.toolbar:4 treeviews/tagattributetree.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Attributes"
msgstr "خصیصه‌ها"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:464
msgid "Node Name"
msgstr "نام گره"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:468
msgid "Delete Tag"
msgstr "حذف برچسب"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:472
msgid "Delete the current tag only."
msgstr "فقط حذف برچسب جاری."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:478
msgid "Delete the current tag and all its children."
msgstr "حذف برچسب جاری و همۀ فرزندانش."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:518
msgid "Current tag: <b>%1</b>"
msgstr "برچسب جاری: <b>%1</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:522
msgid "Current tag: <b>text</b>"
msgstr "برچسب جاری: <b>متن</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:524
msgid "Current tag: <b>comment</b>"
msgstr "برچسب جاری: <b>توضیح</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:526
msgid "Current tag:"
msgstr "برچسب جاری:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:73
msgid "Insert as &Text"
msgstr "درج به عنوان &متن‌"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:74
msgid "Insert &Link to File"
msgstr "درج &پیوند در پرونده‌"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:75
msgid "&New Document Based on This"
msgstr "سند &جدید بر اساس این‌"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:76
msgid "&Extract Site Template To..."
msgstr "&استخراج قالب پایگاه در..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139
msgid "Text Snippet"
msgstr "تکه متن"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140
msgid "Binary File"
msgstr "پروندۀ دوگانی"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141
msgid "Document Template"
msgstr "قالب سند"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142
msgid "Site Template"
msgstr "قالب پایگاه"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161
msgid "Send in E&mail..."
msgstr "ارسال در &رایانامه..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162
msgid "&Upload Template..."
msgstr "&بارگذاری قالب..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:160
msgid "&New Folder..."
msgstr "پوشۀ &جدید..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174
msgid "&Download Template..."
msgstr "&بارگیری قالب..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:177
msgid "Group"
msgstr "گروه"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:211
msgid "Global Templates"
msgstr "قالبهای سراسری"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:215
msgid "Local Templates"
msgstr "قالبهای محلی"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:218
msgid "Project Templates"
msgstr "قالبهای پروژه"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:376
msgid "Create New Template Folder"
msgstr "ایجاد پوشۀ قالب جدید"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619
msgid "&Inherit parent attribute (nothing)"
msgstr " &به ارث بردن خصیصۀ پدر )هیچ چیز("
#: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622
msgid "&Inherit parent attribute (%1)"
msgstr "&به ارث بردن خصیصۀ پدر )%1("
#: treeviews/templatestreeview.cpp:406
msgid ""
"Error while creating the new folder.\n"
" Maybe you do not have permission to write in the %1 "
"folder."
msgstr ""
"خطا هنگام ایجاد پوشۀ جدید.\n"
" شاید مجوز نوشتن در پوشۀ %1 را ندارید."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:458
msgid "Save selection as template file:"
msgstr "ذخیره کردن گزینش به عنوان پروندۀ قالب:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:476
msgid ""
"<qt>Could not write to file <b>%1</b>.<br>Check if you have rights to write "
"there or that your connection is working.</qt>"
msgstr ""
"<qt>در پروندۀ <b>%1</b> نمی‌توان نوشت.<br>بررسی کنید که آیا حق نوشتن در اینجا "
"را دارید، یا این که اتصالتان کار می‌کند.</qt>"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:565
msgid "Quanta Template"
msgstr "قالب Quanta"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:876
msgid ""
"Do you really want to delete folder \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"واقعاً می‌خواهید پوشۀ %1 را\n"
" حذف کنید؟\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:878
msgid ""
"Do you really want to delete file \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"واقعاً می‌خواهید پروندۀ %1 را\n"
" حذف کنید؟\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:985
msgid "Send template in email"
msgstr "ارسال قالب در رایانامه"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:987
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"سلام،\n"
" این یک tarball قالب Quanta Plus است ]http://quanta.kdewebdev.org[.\n"
"\n"
"خوش بگذرد.\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1000
msgid "Quanta Plus Template"
msgstr "قالب Quanta Plus"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1031
msgid "Target folder"
msgstr "پوشۀ هدف"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid ""
"You have extracted the site template to a folder which is not under your "
"main project folder.\n"
"Do you want to copy the folder into the main project folder?"
msgstr ""
"قالب پایگاه را در پوشه‌ای استخراج کرده‌اید که تحت پوشۀ پروژۀ اصلی شما نیست.\n"
"می‌خواهید پوشه را به درون پوشۀ پروژۀ اصلی رونوشت کنید؟"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Copy Folder"
msgstr "رونوشت پوشه"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Do Not Copy"
msgstr "رونوشت نشود"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1075
msgid ""
"<qt>Some error happened while extracting the <i>%1</i> site template file."
"<br>Check that you have write permission for <i>%2</i> and that there is "
"enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>هنگام استخراج پروندۀ قالب پایگاه <i>%1</i> خطایی رخ داد.<br>بررسی کنید "
"که مجوز نوشتن برای <i>%2</i> را داشته، و فضای آزاد کافی در پوشۀ موقتتان وجود "
"دارد.</qt>"
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:38
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid ""
"There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"خطایی در پروندۀ DTEP tarball بارگیری‌شده وجود داشت. دلایل ممکن عبارتند از، "
"بایگانی آسیب‌دیده یا ساختار فهرست راهنمای نامعتبر در بایگانی."
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid "DTEP Installation Error"
msgstr "خطای نصب DTEP"
#: utility/newstuff.cpp:73
msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?"
msgstr "می‌خواهید میله ابزار جدیداً بارگیری‌شده را بار کنید؟"
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid ""
"There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"خطایی در پروندۀ tarball میله ابزار بارگیری‌شده وجود داشت. دلایل ممکن عبارتند "
"از، بایگانی آسیب‌دیده یا ساختار فهرست راهنمای نامعتبر در بایگانی."
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid "Toolbar Installation Error"
msgstr "خطای نصب میله ابزار"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Do you want to open the newly downloaded template?"
msgstr "می‌‌‌‌خواهید قالب جدیداً بارگیری‌شده را باز کنید؟"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Open Template"
msgstr "باز کردن قالب"
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "There was an error with the downloaded template file."
msgstr "خطایی در بارگیری پروندۀ قالب بارگیری‌شده وجود داشت."
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "Template Installation Error"
msgstr "خطای نصب قالب"
#: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141
msgid ""
"There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"خطایی در پروندۀ tarball دست‌نوشتۀ بارگیری‌شده وجود داشت. دلایل ممکن عبارتند "
"از۷ بایگانی آسیب‌دیده یا ساختار فهرست راهنمای نامعتبر در بایگانی."
#: utility/newstuff.cpp:124
msgid "Script Installation Error"
msgstr "خطای نصب دست‌نوشته"
#: utility/newstuff.cpp:141
msgid "Documentation Installation Error"
msgstr "خطای نصب مستندات"
#: utility/qpevents.cpp:42
msgid "Before Document Save"
msgstr "قبل از ذخیره کردن سند"
#: utility/qpevents.cpp:43
msgid "After Document Save"
msgstr "پس از ذخیره کردن سند"
#: utility/qpevents.cpp:44
msgid "After Document Open"
msgstr "پس از باز کردن سند"
#: utility/qpevents.cpp:45
msgid "Before Document Close"
msgstr "قبل از بستن سند"
#: utility/qpevents.cpp:46
msgid "After Document Close"
msgstr "پس از بستن پروژه"
#: utility/qpevents.cpp:47
msgid "After Project Open"
msgstr "پس از باز کردن پروژه"
#: utility/qpevents.cpp:48
msgid "Before Project Close"
msgstr "قبل از بستن پروژه"
#: utility/qpevents.cpp:49
msgid "After Project Close"
msgstr "پس از بستن پروژه"
#: utility/qpevents.cpp:50
msgid "Upload Requested"
msgstr "درخواست بارگذاری"
#: utility/qpevents.cpp:51
msgid "Before Document Upload"
msgstr "قبل از بارگذاری سند"
#: utility/qpevents.cpp:52
msgid "After Document Upload"
msgstr "پس از بارگذاری سند"
#: utility/qpevents.cpp:53
msgid "After Addition to Project"
msgstr "پس از افزودن به پروژه"
#: utility/qpevents.cpp:54
msgid "After Removal From Project"
msgstr "پس از حذف از پروژه"
#: utility/qpevents.cpp:55
msgid "After Commit to CVS"
msgstr "پس از تصدیق به CVS"
#: utility/qpevents.cpp:56
msgid "After Update From CVS"
msgstr "پس از به‌روزرسانی از CVS"
#: utility/qpevents.cpp:57
msgid "After Moving File Inside Project"
msgstr "پس از حرکت پرونده درون پروژه"
#: utility/qpevents.cpp:58
msgid "Quanta Start"
msgstr "آغاز Quanta"
#: utility/qpevents.cpp:59
msgid "Quanta Exit"
msgstr "خروج Quanta"
#: utility/qpevents.cpp:62
msgid "Send Email"
msgstr "ارسال نامه"
#: utility/qpevents.cpp:63
msgid "Log Event"
msgstr "ثبت رویداد"
#: utility/qpevents.cpp:64
msgid "Script Action"
msgstr "کنش دست‌نوشته"
#: utility/qpevents.cpp:65
msgid "Non-Script Action"
msgstr "کنش غیر دست‌نوشته"
#: utility/qpevents.cpp:88
msgid ""
"<qt>An internal action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will "
"be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>یک کنش داخلی )<i>%1</i>( مربوط به یک رویداد )<i>%2</i>( اجرا می‌شود. "
"می‌خواهید اجازۀ اجرای این کنش را بدهید؟</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Event Triggered"
msgstr "رویداد راه‌اندازی شد"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Execute"
msgstr "اجرا"
#: utility/qpevents.cpp:92
msgid ""
"<qt>An external action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will "
"be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>یک کنش خارجی )<i>%1</i>( مربوط به یک رویداد )<i>%2</i>( اجرا می‌شود. "
"می‌خواهید اجازۀ اجرای این کنش را بدهید؟</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:104
msgid "An upload was initiated"
msgstr " بارگذاری آغاز شد"
#: utility/qpevents.cpp:113
msgid "About to upload a document"
msgstr "درصدد بارگذاری سند"
#: utility/qpevents.cpp:120
msgid "Document uploaded"
msgstr "سند بارگذاری شد"
#: utility/qpevents.cpp:127
msgid "Document moved"
msgstr "سند حرکت داده شد"
#: utility/qpevents.cpp:137
msgid "Document saved"
msgstr "سند ذخیره شد"
#: utility/qpevents.cpp:143
msgid "About to save a document"
msgstr "درصدد ذخیرۀ یک سند"
#: utility/qpevents.cpp:149
msgid "Document opened"
msgstr "سند باز شد"
#: utility/qpevents.cpp:155
msgid "Document closed"
msgstr "سند بسته شد"
#: utility/qpevents.cpp:161
msgid "About to close a document"
msgstr "درصدد بستن یک سند"
#: utility/qpevents.cpp:167
msgid "Project opened"
msgstr "پروژه باز شد"
#: utility/qpevents.cpp:173
msgid "Project closed"
msgstr "پروژه بسته شد"
#: utility/qpevents.cpp:179
msgid "About to close the project"
msgstr "درصدد بستن پروژه"
#: utility/qpevents.cpp:185
msgid "Document added to project"
msgstr "سند به پروژه اضافه شد"
#: utility/qpevents.cpp:191
msgid "Document removed from project"
msgstr "سند از پروژه حذف شد"
#: utility/qpevents.cpp:199
msgid "Document committed"
msgstr "سند تصدیق شد"
#: utility/qpevents.cpp:205
msgid "Document updated"
msgstr "سند به ‌روز شد"
#: utility/qpevents.cpp:211
msgid "Quanta has been started"
msgstr "Quanta آغاز شده است"
#: utility/qpevents.cpp:217
msgid "Quanta is shutting down"
msgstr "Quanta پایان می‌یابد"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "<qt>Unsupported event <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>رویداد پشتیبانی‌نشدۀ <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "Event Handling Error"
msgstr "خطای گرداندن رویداد"
#: utility/qpevents.cpp:273
msgid "Logging to remote files is not supported."
msgstr "ثبت در پرونده‌های دور پشتیبانی نمی‌شود."
#: utility/qpevents.cpp:282
msgid "Logging to files inside a remote project is not supported."
msgstr "ثبت در پرونده‌های درون یک پروژۀ دور پشتیبانی نمی‌شود."
#: utility/qpevents.cpp:312
msgid "<qt>Logging failed. Check that you have write access to <i>%1</i>."
msgstr "<qt>خرابی ثبت. بررسی کنید که دارای دستیابی نوشتن در <i>%1</i> هستید."
#: utility/qpevents.cpp:316
msgid "<qt>Unsupported internal event action : <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>کنش رویداد داخلی پشتیبانی‌نشده : <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "<qt>The <b>%1</b> script action was not found on your system.</qt>"
msgstr "<qt>کنش دست‌نوشتۀ <b>%1</b> در سیستمتان یافت نشد.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "Action Execution Error"
msgstr "خطای اجرای کنش"
#: utility/qpevents.cpp:341
msgid "Unsupported external event action."
msgstr "کنش رویداد خارجی پشتیبانی‌نشده."
#: utility/qpevents.cpp:343
msgid "Unknown event type."
msgstr "نوع رویداد ناشناخته."
#: utility/quantabookmarks.cpp:88
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "تنظیم &چوب الف‌"
#: utility/quantabookmarks.cpp:91
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"اگر خطی چوب الف نداشته باشد، یکی اضافه می‌کند، در غیر این صورت آن را حذف "
"می‌نماید."
#: utility/quantabookmarks.cpp:92
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "پاک کردن &چوب الف‌"
#: utility/quantabookmarks.cpp:95
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "حذف &همۀ چوب الفها‌"
#: utility/quantabookmarks.cpp:98
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "حذف همۀ چوب الفهای سند جاری."
#: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307
msgid "Next Bookmark"
msgstr "چوب الف بعدی"
#: utility/quantabookmarks.cpp:104
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr " به چوب الف بعدی برو."
#: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "چوب الف قبلی"
#: utility/quantabookmarks.cpp:110
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr " به چوب الف قبلی برو."
#: utility/quantabookmarks.cpp:222
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&بعدی: %1 - »%2«"
#: utility/quantabookmarks.cpp:229
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&قبلی: %1 - »%2«"
#: utility/quantacommon.cpp:384
msgid ""
"<qt>Cannot create folder<br><b>%1</b>.<br>Check that you have write "
"permission in the parent folder or that the connection to<br><b>%2</b><br> "
"is valid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>نمی‌توان <br><b>%1</b> را ایجاد کرد.<br>بررسی کنید که دارای مجوز نوشتن در "
"پوشۀ پدر هستید یا اتصال به <br><b>%2</b><br> معتبر است.</qt>"
#: utility/quantacommon.cpp:697
msgid ""
"The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n"
" Are you sure you want to open this file?"
msgstr ""
"نوع پرونده شناخته‌شده نیست. باز کردن پرونده‌های دوگانی، Quanta را سردرگم "
"می‌کند.\n"
" مطمئنید که می‌خواهید این پرونده را باز کنید؟"
#: utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Unknown Type"
msgstr "نوع ناشناخته"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "<qt>Do you want to add <br><b>%1</b><br> to the project?</qt>"
msgstr "<qt>می‌خواهید <br><b>%1</b><br> را به پروژه اضافه کنید؟</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Add to Project"
msgstr "افزودن به پروژه"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b><br> and remove it from the "
"project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>واقعاً می‌خواهید <br><b>%1</b><br> را حذف کرده و آن را از پروژه بردارید؟</"
"qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid "Delete & Remove From Project"
msgstr "حذف و برداشتن از پروژه"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>واقعاً می‌خواهید <br><b>%1</b> را حذف کنید؟</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "Delete File or Folder"
msgstr "حذف پرونده یا پوشه"
#: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718
msgid "The \"%1\" script started.\n"
msgstr "دست‌نوشتۀ »%1« آغاز شد.\n"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid ""
"<qt>There was an error running <b>%1</b>.<br>Check that you have the <i>%2</"
"i> executable installed and it is accessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>خطایی در هنگام اجرای <b>%1</b> رخ داد.<br>بررسی کنید که <i>%2</i>قابل "
"اجرا را نصب کرده‌اید، و قابل دستیابی است.</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid "Script Not Found"
msgstr "دست‌نوشته یافت نشد"
#: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850
msgid "The \"%1\" script output:\n"
msgstr "خروجی دست‌نوشتۀ »%1«:\n"
#: utility/tagaction.cpp:973
msgid "The \"%1\" script has exited."
msgstr "دست‌نوشتۀ »%1« خارج شده است."
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid ""
"<qt>The filtering action <b>%1</b> seems to be locked.<br>Do you want to "
"terminate it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>به نظر می‌رسد پالایۀ کنش <b>%1</b> قفل می‌شود.<br>می‌خواهید به آن پایان "
"دهید؟</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Action Not Responding"
msgstr "کنش پاسخ نمی‌دهد"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Terminate"
msgstr "پایان دادن"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Keep Running"
msgstr "در حال اجرا نگه داشتن"
#: utility/tagactionset.cpp:104
msgid "Apply Source Indentation"
msgstr "اعمال تورفتگی متن"
#: utility/tagactionset.cpp:109
msgid "Copy DIV Area"
msgstr "رونوشت ناحیۀ DIV"
#: utility/tagactionset.cpp:114
msgid "Cut DIV Area"
msgstr "برش ناحیۀ DIV"
#: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301
msgid "Table..."
msgstr "جدول..."
#: utility/tagactionset.cpp:285
msgid "Insert..."
msgstr "درج..."
#: utility/tagactionset.cpp:286
msgid "Remove..."
msgstr "حذف..."
#: utility/tagactionset.cpp:307
msgid "Row Above"
msgstr "سطر بالا"
#: utility/tagactionset.cpp:313
msgid "Row Below"
msgstr "سطر پایین"
#: utility/tagactionset.cpp:319
msgid "Column Left"
msgstr "ستون چپ"
#: utility/tagactionset.cpp:325
msgid "Column Right"
msgstr "ستون راست"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:3
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:100
#: data/toolbars/html/tables.actions:3 utility/tagactionset.cpp:333
msgid "Table"
msgstr "جدول"
#: utility/tagactionset.cpp:339
msgid "Row(s)"
msgstr "سطر)ها("
#: utility/tagactionset.cpp:345
msgid "Column(s)"
msgstr "ستون)ها("
#: utility/tagactionset.cpp:351
msgid "Cell(s)"
msgstr "سلول)ها("
#: utility/tagactionset.cpp:357
msgid "Cell(s) Content"
msgstr "محتوای سلول)ها("
#: utility/tagactionset.cpp:365
msgid "Merge Selected Cells"
msgstr "ادغام سلولهای برگزیده"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188
#: utility/toolbartabwidget.cpp:307
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "گزینگان میله ابزار"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309
msgid "New Action..."
msgstr "کنش جدید..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326
msgid "New Toolbar..."
msgstr "میله ابزار جدید..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328
msgid "Rename Toolbar..."
msgstr "تغییر نام میله ابزار..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331
msgid "Configure Toolbars..."
msgstr "پیکربندی میله ابزارها..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:234
msgid "Icons Only"
msgstr "فقط شمایلها"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:235
msgid "Text Only"
msgstr "فقط متن"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:236
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "متن کنار شمایلها"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:237
msgid "Text Under Icons"
msgstr "متن زیر شمایلها"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:320
#, c-format
msgid "Remove Action - %1"
msgstr "حذف کنش - %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:321
#, c-format
msgid "Edit Action - %1"
msgstr "ویرایش کنش - %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:330
msgid "Text Position"
msgstr "موقعیت متن"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:344
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr "<qt>مطمئنید که می‌خواهید کنش <b>%1</b> را حذف کنید؟</qt>"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:240
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "ثابت کردن"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:247
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "پیوند زدن"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:254
msgid "Detach"
msgstr "جدا کردن"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2883
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "مخفی کردن %1"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2889
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "نمایش %1"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195
msgid "Close this tab"
msgstr "بستن این تب"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
msgid "&Restore"
msgstr "&بازنشانی‌"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "&حرکت‌"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "&تغییر اندازه‌"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "&کمینه‌سازی‌"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "&بیشینه‌سازی‌"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&بیشینه‌سازی‌"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&کمینه‌سازی‌"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&حرکت‌"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&تغییر اندازه‌"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&جدا کردن‌"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88
msgid "Unnamed"
msgstr "بدون نام"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "هم‌پوشانی"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "&نمای ابزارها‌"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "حالت MDI"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "حالت &سطح بالا‌"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "حالت &قابک فرزند‌"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2602
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "حالت صفحۀ &تب‌"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2603
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "حالت I&DEAl"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "&پیوندهای ابزار‌"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "سودهی پیوند به بالا"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "سودهی پیوند به چپ"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "سودهی پیوند به راست"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "سودهی پیوند به پایین"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "نمای ابزار قبلی"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "نمای ابزار بعدی"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:985
msgid "Window"
msgstr "پنجره"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:998
msgid "Undock"
msgstr "جدا کردن"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003
msgid "Maximize"
msgstr "بیشینه‌سازی"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1005
msgid "Minimize"
msgstr "کمینه‌سازی"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1008
msgid "Dock"
msgstr "پیوند زدن"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1013
msgid "Operations"
msgstr "عملیات"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
msgid "&Minimize All"
msgstr "&بیشینه‌سازی همه‌"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598
msgid "&MDI Mode"
msgstr "حالت &MDI"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "&Tile"
msgstr "&کاشی‌"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "پنجره‌های &آبشاری‌"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "آبشاری &بیشینه‌شده‌"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "بسط &عمودی‌"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "بسط &افقی‌"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "کاشی کردن &هم‌پوشانی‌نشده‌"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2632
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "کاشی کردن &هم‌پوشانی‌شده‌"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "کاشی کردن &عمودی‌"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2639
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&پیوند زدن/جدا کردن‌"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "پرونده‌های تغییریافته ذخیره شوند؟"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "پرونده‌های زیر تغییر یافته‌اند. آنها ذخیره شوند؟"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Save &Selected"
msgstr "ذخیرۀ &برگزیده‌"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Saves all selected files"
msgstr "همۀ پرونده‌های برگزیده را ذخیره می‌کند"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157
msgid "Save &None"
msgstr "ذخیرۀ &هیچ‌کدام‌"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159
msgid "Lose all modifications"
msgstr "همۀ تغییرات از دست می‌روند"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160
msgid "Cancels the action"
msgstr "کنش را لغو می‌کند"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Save &All"
msgstr "ذخیرۀ &همه‌"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Saves all modified files"
msgstr "همۀ پرونده‌های تغییریافته را ذخیره می‌کند"
#: data/toolbars/cfml/cfml.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "CFML"
msgstr ""
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:6 data/toolbars/xml/fonts.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>FONT</b> element allows authors to suggest rudimentary <i>font "
"changes</i>.\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>FONT</b> به نویسندگان اجازه می‌دهد که <i>تغییرات قلم</i> اولیه را "
"پیشنهاد کنند.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:13 data/toolbars/xml/fonts.actions:13
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=+1</b> element allows to <i>increase</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>SIZE=+1</b> اجازه می‌دهد که قلم <i>افزایش</i> یابد.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:19 data/toolbars/xml/fonts.actions:19
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=-1</b> element allows to <i>decrease</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>SIZE=-1</b> اجازه می‌دهد که قلم <i>کاهش</i> یابد.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:25 data/toolbars/html/style.actions:14
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:53 data/toolbars/xml/fonts.actions:25
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>PRE</b> element allows to view <i>preformatted</i> text.\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>PRE</b> اجازه می‌دهد که متن <i>پیش قالب‌بندی‌شده</i> مشاهده شود.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:31 data/toolbars/html/style.actions:20
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:31
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUB</b> element is used for <i>subscripts</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>SUB</b> برای <i>زیرنویسها</i> استفاده می‌شود.\n"
" <br>- خصیصه‌های مشترک\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:38 data/toolbars/html/style.actions:27
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:38
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUP</b> element is used for <i>superscripts</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>SUP</b> برای <i>بالانویسها</i> استفاده می‌شود.\n"
" <br>- خصیصه‌های مشترک\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:45 data/toolbars/html/style.actions:34
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:45
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H1</b> element defines a <i>level-one heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>H1</b> یک <i>سرآیند سطح یک</i> را تعریف می‌کند.\n"
" <br>- ALIGN=[ چپ | وسط | راست | همتراز کردن] )تراز کردن افقی(\n"
" <br>- خصیصه‌های مشترک\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:53 data/toolbars/html/style.actions:42
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:53
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H2</b> element defines a <i>level-two heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>H2</b> یک <i>سرآیند سطح دو</i> را تعریف می‌کند.\n"
" <br>- ALIGN=[ چپ | وسط | راست | همتراز کردن] )تراز کردن افقی(\n"
" <br>- خصیصه‌های مشترک\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:61 data/toolbars/html/style.actions:50
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:61
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H3</b> element defines a <i>level-three heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>H3</b> یک <i>سرآیند سطح سه</i> را تعریف می‌کند.\n"
" <br>- ALIGN=[ چپ | وسط | راست | همتراز کردن] )تراز کردن افقی(\n"
" <br>- خصیصه‌های مشترک\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:69 data/toolbars/html/style.actions:58
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:69
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H4</b> element defines a <i>level-four heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>H4</b> یک <i>سرآیند سطح چهار</i> را تعریف می‌کند.\n"
" <br>- ALIGN=[ چپ | وسط | راست | همتراز کردن] )تراز کردن افقی(\n"
" <br>- خصیصه‌های مشترک\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:77 data/toolbars/html/style.actions:66
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:77
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H5</b> element defines a <i>level-five heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>H5</b> یک <i>سرآیند سطح پنج</i> را تعریف می‌کند.\n"
" <br>- ALIGN=[ چپ | وسط | راست | همتراز کردن] )تراز کردن افقی(\n"
" <br>- خصیصه‌های مشترک\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/forms.toolbar:4 data/toolbars/html/forms.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Forms"
msgstr "برگه‌ها"
#: data/toolbars/cfml/lists.toolbar:4 data/toolbars/html/lists.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Lists"
msgstr "فهرستها"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:7 data/toolbars/html/standard.actions:7
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>B</b> پیشنهاد می‌کند که متن به صورت <i>متن توپر</i> ارائه شود.\n"
" <br>- خصیصه‌های مشترک\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:14
#: data/toolbars/html/standard.actions:14
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>I</b> پیشنهاد می‌کند که متن به صورت <i>متن کج</i> ارائه شود.\n"
" <br>- خصیصه‌های مشترک\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:23
#: data/toolbars/html/standard.actions:23
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered "
"as <i>underlined text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>U</b>، ردشده در زنگام ۰/۴، پشنهاد می‌کند که متن به صورت <i>متن با خط "
"زیرین</i> ارائه شود.\n"
" <br>- خصیصه‌های مشترک\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:29
#: data/toolbars/html/standard.actions:29
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>BR</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" <br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n"
" <br>- core attributes\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>BR</b> یک <i>شکست</i> در خط جاری متن به وجود می‌آورد.\n"
" <br>- CLEAR=[ چپ | وسط | راست | همتراز کردن] )پاک کردن اشیای شناور(\n"
" <br>- خصیصه‌های هسته\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:37
#: data/toolbars/html/standard.actions:37
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>P</b> یک <i>بند</i> را تعریف می‌کند.\n"
" <br>- ALIGN=[ چپ | وسط | راست | همتراز کردن] )تراز کردن افقی(\n"
" <br>- خصیصه‌های مشترک\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:43
#: data/toolbars/html/standard.actions:43
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr " "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:44
#: data/toolbars/html/standard.actions:44
#, no-c-format
msgid ""
"Inserting <b>nbsp</b>.\n"
" Non breaking <i>space</i>.\n"
" "
msgstr ""
"درج <b>nbsp</b>.\n"
" <i>فاصلۀ</i> غیر شکست.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:51
#: data/toolbars/html/standard.actions:51
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>A</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another "
"resource, such as an <i>HTML</i> document or a <i>JPEG</i> image.\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>A</b> یک <i>anchor</i>--یک پیوند فوق متن یا مقصد یک پیوند را نشان "
"می‌دهد.\n"
" خصیصۀ <b>HREF</b> یک پیوند فوق متن را برای منبع دیگر، مانند یک سند "
"<i>زنگام</i> یا یک تصویر <i>JPEG</i> مشخص می‌کند.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:57
#: data/toolbars/html/standard.actions:57 data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:19
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>IMG</b> element specifies an <i>inline</i> image.\n"
" The required <b>SRC</b> attribute specifies the location of the image.\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>IMG</b> یک تصویر <i>درون برنامه‌ای</i> مشخص می‌کند.\n"
" خصیصۀ <b>SRC</b> مورد نیاز، محل تصویر را مشخص می‌کند.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:63
#: data/toolbars/html/standard.actions:63
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>HR</b> element defines a <i>horizontal rule</i> for visual browsers.\n"
" While this element is inherently presentational, it can be used "
"structurally as a section divider.\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>HR</b> برای مرورگرهای مرئی، یک <i>قاعدۀ افقی</i> تعریف می‌کند.\n"
" زمانی که این عنصر ذاتاً ارائه‌ای است، از آن می‌توان به عنوان یک تقسیم‌کننده "
"در ساختار استفاده کرد.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:70
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:41
#: data/toolbars/html/standard.actions:70
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>!-- --></b> element <i>comment</i> a text inside.\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>!-- --></b> داخل متن را <i>توضیح</i> می‌دهد.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:76
#: data/toolbars/html/standard.actions:76
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>left</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" برای محتوای تقسیم به <i>چپ</i>، تراز افقی پیشنهاد می‌کند.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:83
#: data/toolbars/html/standard.actions:83
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>center</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> یا <b>CENTER</b>\n"
" برای محتوای تقسیم به <i>مرکز</i>، تراز افقی پیشنهاد می‌کند.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:90
#: data/toolbars/html/standard.actions:90
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>right</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" برای محتوای تقسیم به <i>راست</i>، تراز افقی پیشنهاد می‌کند.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:97
#: data/toolbars/html/standard.actions:97
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>justify</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" برای محتوای تقسیم به <i>همتراز کردن</i>، تراز افقی پیشنهاد می‌کند.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.toolbar:4 data/toolbars/html/standard.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr "استاندارد"
#: data/toolbars/cfml/tables.toolbar:4 data/toolbars/html/tables.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Tables"
msgstr "جدولها"
#: data/toolbars/css/css.toolbar:4 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:450
#, no-c-format
msgid "CSS"
msgstr ""
#: data/toolbars/debug.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "اشکال‌زدایی"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.toolbar:4
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.toolbar:4
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "tagxml"
msgstr ""
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Docbook - UI"
msgstr ""
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:4
#, no-c-format
msgid ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
msgstr ""
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:73
#, no-c-format
msgid ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
msgstr ""
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:80
#, no-c-format
msgid ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
msgstr ""
#: data/toolbars/docbook/xmltools.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "XML Tools"
msgstr "ابزارهای XML"
#: data/toolbars/html/other.toolbar:4 scripts/scriptinfo.kmdr:185
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "دیگر"
#: data/toolbars/html/other.actions:14 data/toolbars/html/style.toolbar:4
#: data/toolbars/html5/style.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Style"
msgstr "سبک‌"
#: data/toolbars/html/other.actions:10 data/toolbars/html5/base.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Base"
msgstr "پایه"
#: data/toolbars/html/other.actions:6 data/toolbars/html5/meta.toolbar:4
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:23
#, no-c-format
msgid "Meta"
msgstr "فرا"
#: data/toolbars/html5/tools.toolbar:4
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "ابزارها"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Admonitions"
msgstr "راهنماییهای TDE DocBook"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Images"
msgstr "تصاویر TDE DocBook"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Lists"
msgstr "فهرستهای TDE DocBook"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Standard"
msgstr "استاندارد TDE DocBook"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Tables"
msgstr "جدولهای TDE DocBook"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "UI Elements"
msgstr "عناصر UI"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:3
#: data/toolbars/schema/complex.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "complexType"
msgstr "نوع پیچیده‌"
#: data/toolbars/schema/facets.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Facets"
msgstr ""
#: data/toolbars/schema/misc.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Misc."
msgstr "متفرقه‌"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:3 data/toolbars/schema/simple.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "simpleType"
msgstr "نوع ساده‌"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:4
#, no-c-format
msgid ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
msgstr ""
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:66
#, no-c-format
msgid ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
msgstr ""
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:71
#, no-c-format
msgid ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
msgstr ""
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "deck"
msgstr "دسته‌"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "forms"
msgstr "برگه‌ها"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>anchor</b> element denotes an <i>anchor</i>-- a link to formatted "
"text.\n"
" The <b>task</b> within the tag is executed when the link is selected, "
"such as an <i>go</i> task or a <i>refresh</i>.\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>anchor</b> یک <i>لنگر</i>-- یک پیوند به متن قالب‌بندی شده، مشخص "
"می‌کند.\n"
" <b>تکلیف</b> در برچسب، زمانی اجرا می‌شود که پیوند برگزیده می‌شود، مانند "
"یک تکلیف <i>رفتن</i> یا <i>بازآوری</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:10
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>a</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another <i>wml</"
"i> document.\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>a</b> یک <i>لنگر</i>--یک پیوند فوق متن یا مقصد یک پیوند را مشخص "
"می‌کند.\n"
" خصیصۀ <b>HREF</b> یک پیوند فوق متن به سند <i>wml</i> را مشخص می‌کند.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "misc."
msgstr "متفرقه‌"
#: data/toolbars/html5/base.actions:86
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:6
#: data/toolbars/wml-1-2/table.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "table"
msgstr "جدول‌"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "tasks"
msgstr "تکالیف"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>B</b> پیشنهاد می‌کند که متن به صورت <i>متن توپر</i> ارائه شود.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:9
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>emphasized text</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>B</b> پیشنهاد می‌کند که متن به صورت <i>متن تأکیدشده</i> ارائه شود.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:18
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>I</b> پیشنهاد می‌کند که متن به صورت <i>متن کج</i> ارائه شود.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:23
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element suggests that text be rendered as <i>underlined text</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>U</b> پیشنهاد می‌کند که متن به صورت <i>متن با خط زیرین</i> ارائه "
"شود.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:26
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>small</b> element suggests that text be rendered as a <i>small font</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>small</b> پیشنهاد می‌کند که متن به صورت یک <i>قلم کوچک</i> ارائه "
"شود.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:33
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>big</b> element suggests that text be rendered as a <i>big font</i>.\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>big</b> پیشنهاد می‌کند که متن به صورت یک <i>قلم بزرگ</i> ارائه شود.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:40
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>br</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>br</b> در خط جاری متن، یک <i>شکست</i> در خط جاری متن ایجاد می‌کند.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:49
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n"
" "
msgstr ""
"عنصر <b>P</b> یک <i>بند</i> تعریف می‌کند.\n"
" <br>- ALIGN=[ چپ | مرکز | راست ] )تراز کردن افقی(\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "متن‌"
#: scripts/checkxml.kmdr:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quanta+ TDE XML Validator"
msgstr "اعتبارسنج Quanta+ TDE XML"
#: scripts/checkxml.kmdr:98 scripts/xmlval.kmdr:416
#, no-c-format
msgid "&Validate"
msgstr "&اعتبارسنجی‌"
#: scripts/checkxml.kmdr:184
#, no-c-format
msgid "C&urrent working folder"
msgstr "پوشۀ کاری &جاری‌"
#: scripts/checkxml.kmdr:227 scripts/meinproc.kmdr:206
#, no-c-format
msgid "Other folder:"
msgstr "پوشۀ دیگر:"
#: scripts/docbook_table.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Table"
msgstr "جدول Docbook"
#: scripts/docbook_table.kmdr:41
#, no-c-format
msgid "DocBook Table"
msgstr "جدول DocBook"
#: scripts/docbook_table.kmdr:88
#, no-c-format
msgid "id:"
msgstr "شناسه:"
#: scripts/docbook_table.kmdr:124
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "ستون"
#: scripts/docbook_table.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "خطوط"
#: scripts/docbook_table.kmdr:182
#, no-c-format
msgid "&Include title line"
msgstr "&شامل خط عنوان‌"
#: scripts/dwt.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template"
msgstr "dwt - اعمال قالب Dreamweaver"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:402 scripts/dwt.kmdr:60
#, no-c-format
msgid "Script"
msgstr "دست‌نوشته"
#: scripts/dwt.kmdr:77
#, no-c-format
msgid "Full project path:"
msgstr "مسیر کامل پروژه:"
#: scripts/dwt.kmdr:85
#, no-c-format
msgid "Show debug messages"
msgstr "نمایش پیامهای اشکال‌زدایی‌"
#: scripts/dwt.kmdr:93
#, no-c-format
msgid "dwt.pl"
msgstr ""
#: scripts/dwt.kmdr:106 scripts/scriptinfo.kmdr:352
#, no-c-format
msgid "Script location:"
msgstr "محل دست‌نوشته:"
#: scripts/dwt.kmdr:160
#, no-c-format
msgid ""
"The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project "
"files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl "
"can be found."
msgstr ""
"دست‌نوشتۀ dwt، قالبهای Dreamweaver حقیقی را برای کل پرونده‌های پروژۀ شما اعمال "
"می‌کند. مسیر کامل پروژه را وارد کرده و جایی که دست‌نوشتۀ dwt.pl یافت می‌شود را "
"مشخص کنید."
#: scripts/gubed_install.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Gubed Installation v0.1"
msgstr "نصب v0.1 Gubed"
#: scripts/gubed_install.kmdr:124
#, no-c-format
msgid "Target directory:"
msgstr "فهرست راهنمای هدف:"
#: scripts/gubed_install.kmdr:132
#, no-c-format
msgid "Archive name:"
msgstr "نام بایگانی:"
#: scripts/gubed_install.kmdr:145
#, no-c-format
msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)"
msgstr "گزینش بایگانی حاوی Gubed )قالب tar.bz2("
#: scripts/gubed_install.kmdr:161
#, no-c-format
msgid "The target directory (example /var/www)"
msgstr "فهرست راهنمای هدف )مثلاً /var/www("
#: scripts/gubed_install.kmdr:179
#, no-c-format
msgid "Run the server after installation has finished"
msgstr "اجرای کارساز پس از اتمام نصب‌"
#: scripts/gubed_install.kmdr:189
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the server will be run in the background after the installation "
"has finished"
msgstr "اگر علامت زده شود، کارساز پس از اتمام نصب، در زمینه اجرا می‌شود"
#: scripts/gubed_install.kmdr:205
#, no-c-format
msgid "View installation log"
msgstr "مشاهدۀ ثبت نصب"
#: scripts/gubed_install.kmdr:218
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may "
"provide important information in case of installation failure."
msgstr ""
"اگر نمی‌خواهید که ثبت نصب را ببینید، این را بدون علامت کنید. ثبت ممکن است در "
"مورد خرابی نصب، اطلاعات مهمی فراهم کند."
#: scripts/gubed_install.kmdr:234
#, no-c-format
msgid "&Start Installation"
msgstr "&آغاز نصب‌"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:3 scripts/htmlquickstart.kmdr:24
#: scripts/htmlquickstart5.kmdr:24
#, no-c-format
msgid "Quick Start"
msgstr "آغاز سریع‌"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:76 scripts/htmlquickstart5.kmdr:76
#, no-c-format
msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start"
msgstr "آغاز سریع Quanta Plus Kommander"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:194 scripts/htmlquickstart5.kmdr:194
#, no-c-format
msgid "DTD / Schema:"
msgstr "DTD / طرحواره:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:202 scripts/htmlquickstart5.kmdr:202
#, no-c-format
msgid "Body Area"
msgstr "ناحیۀ بدنه‌"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:253 scripts/htmlquickstart5.kmdr:253
#, no-c-format
msgid "&PHP footer include:"
msgstr "زیرنویس &PHP شامل:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:268 scripts/htmlquickstart5.kmdr:268
#, no-c-format
msgid "PHP header include:"
msgstr "سرآیند PHP شامل:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:285 scripts/htmlquickstart5.kmdr:285
#, no-c-format
msgid "Show &DTD"
msgstr "نمایش &DTD"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:302 scripts/htmlquickstart5.kmdr:307
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Transitional"
msgstr ""
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:307 scripts/htmlquickstart5.kmdr:312
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Strict"
msgstr ""
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:312 scripts/htmlquickstart5.kmdr:317
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Frameset"
msgstr ""
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:317 scripts/htmlquickstart5.kmdr:322
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Transitional"
msgstr ""
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:322 scripts/htmlquickstart5.kmdr:327
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr ""
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:327 scripts/htmlquickstart5.kmdr:332
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Frameset"
msgstr ""
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:332 scripts/htmlquickstart5.kmdr:337
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Basic"
msgstr ""
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:337 scripts/htmlquickstart5.kmdr:342
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.1"
msgstr ""
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:413 scripts/htmlquickstart5.kmdr:423
#, no-c-format
msgid "Head &area"
msgstr "&ناحیۀ سر‌"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:441 scripts/htmlquickstart5.kmdr:451
#, no-c-format
msgid "CVS tag &in comment"
msgstr "برچسب CVS &در توضیح‌"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:481 scripts/htmlquickstart5.kmdr:491
#, no-c-format
msgid "&Meta author:"
msgstr "&فرانویسنده:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:496 scripts/htmlquickstart5.kmdr:506
#, no-c-format
msgid "Meta character set:"
msgstr "تنظیم فرانویسه:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:511 scripts/htmlquickstart5.kmdr:521
#, no-c-format
msgid "St&yle area"
msgstr "ناحیۀ &سبک‌"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:556 scripts/htmlquickstart5.kmdr:566
#, no-c-format
msgid "iso-8859-1"
msgstr ""
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:561 scripts/htmlquickstart5.kmdr:571
#, no-c-format
msgid "iso-8859-2"
msgstr ""
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:566 scripts/htmlquickstart5.kmdr:576
#, no-c-format
msgid "iso-8859-3"
msgstr ""
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:571 scripts/htmlquickstart5.kmdr:581
#, no-c-format
msgid "iso-8859-4"
msgstr ""
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:576 scripts/htmlquickstart5.kmdr:586
#, no-c-format
msgid "iso-8859-5"
msgstr ""
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:581 scripts/htmlquickstart5.kmdr:591
#, no-c-format
msgid "iso-8859-6"
msgstr ""
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:586 scripts/htmlquickstart5.kmdr:596
#, no-c-format
msgid "iso-8859-7"
msgstr ""
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:591 scripts/htmlquickstart5.kmdr:601
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8"
msgstr ""
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:596 scripts/htmlquickstart5.kmdr:606
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8i"
msgstr ""
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:601 scripts/htmlquickstart5.kmdr:611
#, no-c-format
msgid "iso-8859-9"
msgstr ""
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:606 scripts/htmlquickstart5.kmdr:616
#, no-c-format
msgid "iso-8859-10"
msgstr ""
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:611 scripts/htmlquickstart5.kmdr:621
#, no-c-format
msgid "iso-8859-11"
msgstr ""
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:616 scripts/htmlquickstart5.kmdr:626
#, no-c-format
msgid "iso-8859-12"
msgstr ""
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:621 scripts/htmlquickstart5.kmdr:631
#, no-c-format
msgid "iso-8859-13"
msgstr ""
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:626 scripts/htmlquickstart5.kmdr:636
#, no-c-format
msgid "iso-8859-14"
msgstr ""
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:631 scripts/htmlquickstart5.kmdr:641
#, no-c-format
msgid "iso-8859-15"
msgstr ""
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:636 scripts/htmlquickstart5.kmdr:646
#, no-c-format
msgid "utf-8"
msgstr ""
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:641 scripts/htmlquickstart5.kmdr:651
#, no-c-format
msgid "utf-16"
msgstr ""
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:646 scripts/htmlquickstart5.kmdr:656
#, no-c-format
msgid "koi8-r"
msgstr ""
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:651 scripts/htmlquickstart5.kmdr:661
#, no-c-format
msgid "koi8-u"
msgstr ""
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:656 scripts/htmlquickstart5.kmdr:666
#, no-c-format
msgid "windows-1250"
msgstr ""
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:661 scripts/htmlquickstart5.kmdr:671
#, no-c-format
msgid "windows-1251"
msgstr ""
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:666 scripts/htmlquickstart5.kmdr:676
#, no-c-format
msgid "windows-1252"
msgstr ""
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:671 scripts/htmlquickstart5.kmdr:681
#, no-c-format
msgid "windows-1253"
msgstr ""
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:676 scripts/htmlquickstart5.kmdr:686
#, no-c-format
msgid "windows-1254"
msgstr ""
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:681 scripts/htmlquickstart5.kmdr:691
#, no-c-format
msgid "windows-1255"
msgstr ""
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:686 scripts/htmlquickstart5.kmdr:696
#, no-c-format
msgid "windows-1256"
msgstr ""
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:691 scripts/htmlquickstart5.kmdr:701
#, no-c-format
msgid "windows-1257"
msgstr ""
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:696 scripts/htmlquickstart5.kmdr:706
#, no-c-format
msgid "windows-1258"
msgstr ""
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:724 scripts/htmlquickstart5.kmdr:734
#, no-c-format
msgid "limit to 8, separate with commas"
msgstr "محدود به ۸، جداشده با کاما"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:732 scripts/htmlquickstart5.kmdr:742
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "فهرست راهنمای &پایه:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:747 scripts/htmlquickstart5.kmdr:757
#, no-c-format
msgid "Meta &Quanta"
msgstr "فرا &Quanta"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:765 scripts/htmlquickstart5.kmdr:775
#, no-c-format
msgid "Meta &keywords:"
msgstr "فرا &کلیدواژه‌ها:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:782 scripts/htmlquickstart5.kmdr:792
#, no-c-format
msgid "Li&nked style sheet:"
msgstr "صفحه‌سبک &پیوندی:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:449 dialogs/dtepeditdlgs.ui:567
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:731 dialogs/dtepeditdlgs.ui:745
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:773 dialogs/dtepeditdlgs.ui:812
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:83 scripts/htmlquickstart.kmdr:823
#: scripts/htmlquickstart5.kmdr:833
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "عنوان:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:831 scripts/htmlquickstart5.kmdr:841
#, no-c-format
msgid "&JavaScript area"
msgstr "ناحیۀ &جاوااسکریپت‌"
#: scripts/htmlquickstart5.kmdr:302
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "HTML Files"
msgid "HTML 5"
msgstr "پرونده‌های زنگام"
#: scripts/listwizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook List Wizard"
msgstr "جادوگر فهرست Docbook"
#: scripts/listwizard.kmdr:87
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action "
"will be performed."
msgstr ""
"این دکمه را فشار دهید، تا ایجاد فهرست یا رویه لغو شود. کنشی صورت نمی‌گیرد."
#: scripts/listwizard.kmdr:123
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the selected list or procedure."
msgstr "برای ایجاد فهرست برگزیده یا رویه، این دکمه را فشار دهید."
#: scripts/listwizard.kmdr:133
#, no-c-format
msgid "List Options"
msgstr "گزینه‌های فهرست‌"
#: scripts/listwizard.kmdr:183 scripts/listwizard.kmdr:194
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that "
"should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or "
"remove) more entries or steps manually."
msgstr ""
"در این جعبه دوار، شمارۀ مدخلهای فهرست یا گامهایی که باید به وسیلۀ جادوگر "
"ایجاد شود را برگزینید، یا وارد کنید. پس از استفاده از جادوگر، می‌توانید "
"مدخلها یا گامها را به صورت دستی اضافه )یا حذف( کنید."
#: scripts/listwizard.kmdr:191
#, no-c-format
msgid "Number of list items or steps:"
msgstr "عدد فقره‌ها یا گامهای فهرست:"
#: scripts/listwizard.kmdr:210
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the list type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>variablelist:</b> a list with two sections for each item: the term "
"and the definition.</li>\n"
"<li><b>itemizedlist:</b> a list used when the order of the items is not "
"important.</li>\n"
"<li><b>orderedlist:</b> a list used when the order of the items is "
"important (for instance, a list of things in order of preference). Do not "
"use orderedlist to describe the steps required to perform an action.</li>\n"
"<li><b>procedure:</b> list of an sequence of ordered steps, describing to "
"the reader how to perform a task. You can add substeps later.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>برگزیدن نوع فهرست:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>variablelist:</b> فهرستی با دو بخش برای هر فقره: اصطلاح و تعریف.</"
"li>\n"
"<li><b>itemizedlist:</b> فهرست مورد استفاده در زمانی که ترتیب فقره‌ها مهم "
"نیست.</li>\n"
"<li><b>orderedlist:</b> فهرست مورد استفاده در زمانی که ترتیب فقره‌ها مهم "
"است )مثلاً، فهرست موارد به ترتیب تنظیم(. برای توصیف گامهای مورد نیاز برای "
"انجام یک کنش، از فهرست مرتب استفاده نکنید.</li>\n"
" <li><b>procedure:</b> فهرست توالی گامهای مرتب که چگونگی انجام یک تکلیف را "
"برای خواننده توصیف می‌کند. بعداً گامهای زیرمجموعه را می‌توانید اضافه کنید.</"
"li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/listwizard.kmdr:229
#, no-c-format
msgid "List Type"
msgstr "نوع فهرست‌"
#: scripts/listwizard.kmdr:249
#, no-c-format
msgid "&procedure"
msgstr "&رویه‌"
#: scripts/listwizard.kmdr:271
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of "
"ordered steps, describing to the reader how to perform a task. You can add "
"nested substeps.\n"
"\n"
"Here is one example of a procedure:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>First step.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Second step.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>First substep of the second step.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
msgstr ""
"این گزینه را برگزینید تا یک رویه ایجاد شود. رویه، یک توالی از گامهای مرتب "
"می‌باشد، که چگونگی انجام یک تکلیف را برای خواننده توصیف می‌کند. گامهای "
"زیرمجموعۀ تودرتو را می‌توانید اضافه کنید.\n"
"\n"
"در اینجا، نمونه‌ای از رویه ارائه می‌شود:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>گام اول.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>گام دوم.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>اولین زیرمجموعه از گام دوم.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
#: scripts/listwizard.kmdr:293
#, no-c-format
msgid "itemi&zedlist"
msgstr "&فهرست فقره‌بندی‌شده‌"
#: scripts/listwizard.kmdr:312
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used "
"when the order of the items is not important.\n"
"\n"
"Here is one example of a itemizedlist:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
msgstr ""
"برای ایجاد فهرست فقره‌بندی‌شده، این گزینه را برگزینید. یک فهرست فقره‌بندی‌شده، "
"فهرستی است که زمانی استفاده می‌شود که ترتیب فقره‌ها مهم نیست.\n"
"\n"
"در اینجا، نمونه‌ای از فهرست فقره‌بندی‌شده ارائه می‌شود:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"اولین فقره.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"دومین فقره.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
#: scripts/listwizard.kmdr:340
#, no-c-format
msgid "or&deredlist"
msgstr "&فهرست مرتب‌شده‌"
#: scripts/listwizard.kmdr:362
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used "
"when the order of the items is important. A number will be associated with "
"each entry, in order, starting from one.\n"
"\n"
"Here is one example of a orderedlist:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
msgstr ""
"این گزینه را برگزینید تا یک فهرست مرتب ایجاد شود. یک فهرست مرتب، فهرستی است "
"که زمانی استفاده می‌شود که ترتیب فقره‌ها مهم می‌باشد. یک عدد با هر مدخل در "
"ارتباط بوده و از یک شروع می‌شود.\n"
"\n"
"در اینجا، نمونه‌ای از فهرست مرتب ارائه می‌شود.\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"فقرۀ اول.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"فقرۀ دوم.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
#: scripts/listwizard.kmdr:387
#, no-c-format
msgid "&variablelist"
msgstr "&فهرست متغیر‌"
#: scripts/listwizard.kmdr:415
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with "
"two sections for each item: the term (the tag used is <term>) and the "
"definition (the tag used is <listitem>). To mark each entry of the list, the "
"<varlistentry> tag is used.\n"
"\n"
"Here is one example of a variablelist:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Term text</term>\n"
"<listitem><para>Definition text.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
msgstr ""
"این گزینه را انتخاب کنید تا یک فهرست متغیر ایجاد شود. یک فهرست متغیر، فهرستی "
"دو بخشی برای هر فقره می‌باشد: اصطلاح )برچسب مورد استفاده، <term> است( و "
"تعریف )برچسب مورد استفاده، <listitem> است(. برای نشان‌دار کردن هر مدخل از "
"فهرست، برچسب <varlistentry> استفاده می‌شود.\n"
"\n"
"در اینجا، نمونه‌ای از یک فهرست متغیر ارائه می‌شود:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>متن اصطلاح</term>\n"
"<listitem><para>متن تعریف.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
#: scripts/meinproc.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+: meinproc"
msgstr ""
#: scripts/meinproc.kmdr:54 scripts/tidy.kmdr:938
#, no-c-format
msgid "&Process"
msgstr "&فرایند‌"
#: scripts/meinproc.kmdr:146
#, no-c-format
msgid "Current working folder &in Quanta"
msgstr "پوشۀ کار جاری &در Quanta"
#: scripts/meinproc.kmdr:249
#, no-c-format
msgid "View in &Konqueror"
msgstr "نما در &Konqueror"
#: scripts/picturewizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Image Wizard"
msgstr "جادوگر تصویر Docbook"
#: scripts/picturewizard.kmdr:87
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will "
"be performed."
msgstr ""
"برای لغو ایجاد نشان‌دار کردن تصویر، این دکمه را فشار دهید. کنشی صورت نمی‌گیرد."
#: scripts/picturewizard.kmdr:103
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "&تأیید‌"
#: scripts/picturewizard.kmdr:123
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the image markup."
msgstr "این دکمه را فشار دهید تا نشان‌دار کردن تصویر ایجاد شود."
#: scripts/picturewizard.kmdr:137
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> used for screenshot images.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:</b> used for all kinds of images which are not presented "
"inside the flow of text or table entry.</li>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> used for images which are presented in the "
"middle of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other "
"images.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"برگزیدن نوع نشان‌دار کردن متناسب با سطربندی تصویر شما:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> مورد استفاده برای تصاویر تصویر پرده.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:</b> مورد استفاده برای همۀ انواع تصاویری که در روند متن "
"یا مدخل جدول ارائه نمی‌شوند.</li>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> مورد استفاده برای تصاویری که در در میان روند "
"متن، یا در یک مدخل جدول ارائه می‌شوند. استفاده از شیء رسانه برای همۀ تصاویر "
"دیگر.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/picturewizard.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Wrapper Type"
msgstr "نوع سطربندی‌کننده‌"
#: scripts/picturewizard.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "&screenshot"
msgstr "&تصویر پرده‌"
#: scripts/picturewizard.kmdr:201
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The "
"screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. "
"Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or "
"mediaobject to separate the image from the text."
msgstr ""
"این گزینه را انتخاب کنید تا نشان‌دار کردن لازم برای یک تصویر پرده ایجاد شود. "
"نشان‌دار کردن تصویر پرده، حاوی نشان‌دار کردن گزینه رسانه می‌باشد. فقط برای "
"تصاویر پرده استفاده کنید. شکلها و تصاویر دیگر، در صورتی که داخل متن باشند، "
"باید از شیء رسانۀ درون برنامه‌ای استفاده کنند، برای جدا کردن تصویر از متن، از "
"شیء رسانه استفاده کنند."
#: scripts/picturewizard.kmdr:209
#, no-c-format
msgid "&mediaobject"
msgstr "شیء &رسانه‌ای‌"
#: scripts/picturewizard.kmdr:226
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image outside the "
"normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description "
"text.\" box, to add text description for the image."
msgstr ""
"برای ایجاد نشان‌دار کردن لازم جهت یک تصویر خارج از روند عادی متن، این گزینه "
"را برگزینید. جعبۀ »ایجاد عنوان، با استفاده از متن توصیف تصویر« را علامت "
"بزنید، تا توصیف متن برای تصویر اضافه شود."
#: scripts/picturewizard.kmdr:240
#, no-c-format
msgid "i&nlinemediaobject"
msgstr "شیء رسانۀ &درون برنامه‌ای‌"
#: scripts/picturewizard.kmdr:259
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image inside the "
"normal flow of text. You should use this option for images inside a table "
"entry (entry tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited "
"for small images, such as icons."
msgstr ""
"برای ایجاد نشان‌دار کردن لازم جهت یک تصویر در روند عادی متن، این گزینه را "
"برگزینید. برای تصاویر داخل یک مدخل جدول )برچسب مدخل( یا یک بند )برچسب بند(، "
"از این گزینه استفاده کنید. این گزینه، اغلب برای تصاویر کوچک، مانند شمایلها "
"مناسب است."
#: scripts/picturewizard.kmdr:269
#, no-c-format
msgid "Image Options"
msgstr "گزینه‌های تصویر"
#: scripts/picturewizard.kmdr:306
#, no-c-format
msgid "BMP"
msgstr ""
#: scripts/picturewizard.kmdr:311
#, no-c-format
msgid "CGM-BINARY"
msgstr ""
#: scripts/picturewizard.kmdr:316
#, no-c-format
msgid "CGM-CHAR"
msgstr ""
#: scripts/picturewizard.kmdr:321
#, no-c-format
msgid "CGM-CLEAR"
msgstr ""
#: scripts/picturewizard.kmdr:326
#, no-c-format
msgid "DITROFF"
msgstr ""
#: scripts/picturewizard.kmdr:331
#, no-c-format
msgid "DVI"
msgstr ""
#: scripts/picturewizard.kmdr:336
#, no-c-format
msgid "EPS"
msgstr ""
#: scripts/picturewizard.kmdr:341
#, no-c-format
msgid "EQN"
msgstr ""
#: scripts/picturewizard.kmdr:346
#, no-c-format
msgid "FAX"
msgstr ""
#: scripts/picturewizard.kmdr:351
#, no-c-format
msgid "GIF"
msgstr ""
#: scripts/picturewizard.kmdr:356
#, no-c-format
msgid "GIF87a"
msgstr ""
#: scripts/picturewizard.kmdr:361
#, no-c-format
msgid "GIF89a"
msgstr ""
#: scripts/picturewizard.kmdr:366
#, no-c-format
msgid "IGES"
msgstr ""
#: scripts/picturewizard.kmdr:371
#, no-c-format
msgid "JPEG"
msgstr ""
#: scripts/picturewizard.kmdr:376
#, no-c-format
msgid "JPG"
msgstr ""
#: scripts/picturewizard.kmdr:381
#, no-c-format
msgid "linespecific"
msgstr ""
#: scripts/picturewizard.kmdr:386
#, no-c-format
msgid "PCX"
msgstr ""
#: scripts/picturewizard.kmdr:391
#, no-c-format
msgid "PDF"
msgstr ""
#: scripts/picturewizard.kmdr:396
#, no-c-format
msgid "PIC"
msgstr ""
#: scripts/picturewizard.kmdr:401
#, no-c-format
msgid "PNG"
msgstr ""
#: scripts/picturewizard.kmdr:406
#, no-c-format
msgid "PS"
msgstr ""
#: scripts/picturewizard.kmdr:411
#, no-c-format
msgid "SGML"
msgstr ""
#: scripts/picturewizard.kmdr:416
#, no-c-format
msgid "SVG"
msgstr ""
#: scripts/picturewizard.kmdr:421
#, no-c-format
msgid "SWF"
msgstr ""
#: scripts/picturewizard.kmdr:426
#, no-c-format
msgid "TBL"
msgstr ""
#: scripts/picturewizard.kmdr:431
#, no-c-format
msgid "TEX"
msgstr ""
#: scripts/picturewizard.kmdr:436
#, no-c-format
msgid "TIFF"
msgstr ""
#: scripts/picturewizard.kmdr:441
#, no-c-format
msgid "WMF"
msgstr ""
#: scripts/picturewizard.kmdr:446
#, no-c-format
msgid "WPG"
msgstr ""
#: scripts/picturewizard.kmdr:461 scripts/picturewizard.kmdr:509
#, no-c-format
msgid ""
"Select the image format here. The image format is usually reflects the file "
"extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg "
"corresponds to JPG, etc.)."
msgstr ""
" قالب تصویر را در اینجا برگزینید. معمولاً، قالب تصویر پسوند پروندۀ پروندۀ "
"تصویر شما ) .png مربوط به PNG در پایین افت، .jpg مربوط به JPG و غیره(."
#: scripts/picturewizard.kmdr:469
#, no-c-format
msgid "Create caption, &using the image description text."
msgstr "ایجاد عنوان، &با استفاده از متن توصیف تصویر."
#: scripts/picturewizard.kmdr:482
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box add caption text to the image. The caption text will appear "
"below the image, allowing you to introduce or explain the image."
msgstr ""
"این جعبه را علامت بزنید، تا متن عنوان به تصویر اضافه شود. متن عنوان در پایین "
"تصویر ظاهر می‌شود، و شما می‌توانید تصویر را معرفی کرده یا توضیح دهید."
#: scripts/picturewizard.kmdr:490
#, no-c-format
msgid "Image description."
msgstr "توصیف تصویر."
#: scripts/picturewizard.kmdr:498 scripts/picturewizard.kmdr:547
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a "
"configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This "
"text will be used as caption text if the box below is checked."
msgstr ""
"توصیف تصویر را در اینجا وارد کنید. برای مثال، یک تصویر پردۀ محاورۀ پیکربندی، "
"باید به عنوان »محاورۀ پیکربندی« توصیف شود. اگر جعبۀ زیر علامت زده شود، از "
"این متن به عنوان متن عنوان استفاده می‌شود."
#: scripts/picturewizard.kmdr:506
#, no-c-format
msgid "Image Type:"
msgstr "نوع تصویر:"
#: scripts/picturewizard.kmdr:517
#, no-c-format
msgid "Image file name:"
msgstr "نام پروندۀ تصویر:"
#: scripts/picturewizard.kmdr:520 scripts/picturewizard.kmdr:536
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, "
"etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. "
"The image files should be located in the same folder as the DocBook sources."
msgstr ""
"در اینجا، نام پروندۀ تصویر، شامل پسوند ).png، .jpg و غیره( را وارد کنید. فقط "
"نام پرونده، و نه محل )مسیر( پروندۀ تصویر را وارد کنید. پرونده‌های تصویر، باید "
"در پوشۀ مشابه به عنوان منابع DocBook قرار گیرند."
#: scripts/picturewizard.kmdr:528
#, no-c-format
msgid "image.png"
msgstr ""
#: scripts/picturewizard.kmdr:544
#, no-c-format
msgid "Image Description:"
msgstr "توصیف تصویر:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:16
#, no-c-format
msgid "Quanta Script Info Generator"
msgstr "مولد اطلاعات دست‌نوشتۀ Quanta"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:37
#, no-c-format
msgid "Enter Info"
msgstr "وارد کردن اطلاعات‌"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:61
#, no-c-format
msgid "Please fill in all fields"
msgstr "لطفاً، همۀ حوزه‌ها را پر کنید"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:69
#, no-c-format
msgid "Script name:"
msgstr "نام دست‌نوشته:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:90
#, no-c-format
msgid "Enter the script name with the extension"
msgstr "وارد کردن نام دست‌نوشته با پسوند"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:98
#, no-c-format
msgid "About script:"
msgstr "دربارۀ دست‌نوشته:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:111
#, no-c-format
msgid "Formatting may be done with XHTML tags"
msgstr "ممکن است قالب‌بندی با برچسبهای XHTML صورت گیرد"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:119
#, no-c-format
msgid "http://"
msgstr ""
#: scripts/scriptinfo.kmdr:127
#, no-c-format
msgid "The location of your up-to-date file on the web"
msgstr "محل پروندۀ به‌روزرسانی شما روی شبکه‌"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:135
#, no-c-format
msgid "Script author:"
msgstr "نویسندۀ دست‌نوشته:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:143
#, no-c-format
msgid "Script license:"
msgstr "مجوز دست‌نوشته:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:159
#, no-c-format
msgid "Select the directory to write the .info file to"
msgstr "برگزیدن فهرست راهنما جهت نوشتن پروندۀ .info در"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:165
#, no-c-format
msgid "GPL-2"
msgstr ""
#: scripts/scriptinfo.kmdr:170
#, no-c-format
msgid "LGPL"
msgstr ""
#: scripts/scriptinfo.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "BSD"
msgstr ""
#: scripts/scriptinfo.kmdr:180
#, no-c-format
msgid "Public Domain"
msgstr "دامنۀ عمومی‌"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:200
#, no-c-format
msgid "If other include in about"
msgstr "در صورت در نظر گرفتن دیگری دربارۀ‌"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:208
#, no-c-format
msgid "Editor/Executor:"
msgstr "ویرایشگر/مجری:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:216
#, no-c-format
msgid "Author email:"
msgstr "رایانامۀ نویسنده:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:224
#, no-c-format
msgid "Web address:"
msgstr "نشانی وب:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:232
#, no-c-format
msgid "Version number:"
msgstr "شمارۀ نسخه:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:273
#, no-c-format
msgid "kmdr-editor"
msgstr "ویرایشگر kmdr"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:278
#, no-c-format
msgid "kwrite"
msgstr ""
#: scripts/scriptinfo.kmdr:283
#, no-c-format
msgid "kate"
msgstr ""
#: scripts/scriptinfo.kmdr:288
#, no-c-format
msgid "tdevelop"
msgstr ""
#: scripts/scriptinfo.kmdr:303
#, no-c-format
msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script"
msgstr "اختیاری: ویرایشگری به جز Quanta جهت استفاده برای این دست‌نوشته‌"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:314
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor -c quanta"
msgstr ""
#: scripts/scriptinfo.kmdr:319
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor"
msgstr ""
#: scripts/scriptinfo.kmdr:324
#, no-c-format
msgid "perl"
msgstr "پرل‌"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:329
#, no-c-format
msgid "php"
msgstr ""
#: scripts/scriptinfo.kmdr:344
#, no-c-format
msgid "Optional: External program executor"
msgstr "اختیاری: مجری برنامۀ خارجی‌"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:360
#, no-c-format
msgid "Write File"
msgstr "نوشتن پرونده‌"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:422
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">Quanta Plus "
"Submitter Info Files</span></p>\n"
"<p>The purpose of these files is to provide developers with proper credit, "
"expose licensing information and give users thumbnail information about "
"scripts and templates at a glance. We ask that you try to do several things "
"here.</p>\n"
"<ul type=\"disc\"><li>Fill in all the fields. They are all there for a "
"reason.</li>\n"
"<li>Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a "
"member of our team when you have new releases so we can include them. As we "
"plan to build a huge repository we have to rely on you here.</li></ul>\n"
"<p>The additional information serves as a backup. Any time a user wants they "
"can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they "
"require. Thank you for helping us to make this a great feature</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-"
"weight:600\">Contact Information</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Quanta Resource Maintainer - (none at this time)<br /"
">Lead Developer - Andras Mantia <a href=\"mailto:amantia@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">mrudolf@kdewebdev."
"org</a><br />Project Lead - Eric Laffoon <a href=\"mailto:sequitur@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">پرونده‌های "
"ارائه‌دهندۀ اطلاعات Quanta Plus </span></p>\n"
"<p>هدف از این پرونده‌ها، فراهم آوردن توسعه‌دهندگان با اعتبار مناسب، ارائۀ "
"اطلاعات مجوز و اطلاع‌رسانی جزئی پیرامون دست‌نوشته‌ها و قالبها در یک نگاه "
"می‌باشد. از شما می‌خواهیم که در اینجا چند کار انجام دهید.</p>\n"
"<ul type=\"disc\"><li>همۀ حوزه‌ها را پر کنید. همۀ آنها به یک دلیلی آنجا هستند."
"</li>\n"
"<li>زمانی که انتشارات جدیدی دارید، با نگه‌دارندۀ قالب و دست‌نوشتۀ مربوطۀ "
"Quanta تماس بگیرید تا ما آنها را در نظر بگیریم. چون قصد داریم که یک مخزن "
"گسترده ایجاد کنیم، حتماً به شما پاسخ داده می‌شود.</li></ul>\n"
"<p>اطلاعات اضافی، به عنوان یک پشتیبان ارائه می‌شود. هر گاه که کاربر بخواهد، "
"می‌تواند پیوند را فشار دهد تا به پایگاه شما رفته و اطلاعات به‌روز و اسناد را "
"دریافت کرده، یا هر کار که می‌خواهند انجام دهند. از شما که در توسعۀ این ویژگی "
"به ما کمک کردید، تشکر می‌کنیم</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-"
"weight:600\">اطلاعات تماس</span></p>\n"
"<p align=\"center\">نگه‌دارندۀ منبع Quanta - )هیچ‌کدام در این زمان(<br /"
">توسعه‌دهندۀ راهبر - آندریاس مانتیا <a href=\"mailto:amantia@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />Kommander - مایکل رودولف <a "
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">mrudolf@kdewebdev."
"org</a><br />راهبر پروژه - اریک لافون <a href=\"mailto:sequitur@kde.org? "
"subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
#: scripts/tablewizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Table Wizard"
msgstr "جادوگر جدول Docbook"
#: scripts/tablewizard.kmdr:63
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed."
msgstr "برای لغو ایجاد جدول، اینجا را فشار دهید. کنشی صورت نمی‌گیرد."
#: scripts/tablewizard.kmdr:98
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the table or informaltable."
msgstr "این دکمه را فشار دهید، تا جدول یا جدول غیررسمی ایجاد شود."
#: scripts/tablewizard.kmdr:125
#, no-c-format
msgid "Table Options"
msgstr "گزینه‌های جدول‌"
#: scripts/tablewizard.kmdr:133 scripts/tablewizard.kmdr:178
#: scripts/tablewizard.kmdr:219
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link "
"or reference to the table or informaltable elsewhere in the document."
msgstr ""
"در اینجا، شناسۀ جدول یا جدول غیررسمی را وارد کنید. می‌توانید از شناسه برای "
"پیوند یا مرجع جدول یا جدول غیررسمی، در هر جایی از سند دست یابید."
#: scripts/tablewizard.kmdr:164
#, no-c-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "تعداد ستونها:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:167 scripts/tablewizard.kmdr:289
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of columns that should be "
"created by the wizard."
msgstr ""
"در این جعبۀ دوار، تعداد ستونهایی که باید توسط جادوگر ایجاد شود را برگزینید، "
"یا وارد کنید."
#: scripts/tablewizard.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "Table id:"
msgstr "شناسۀ جدول:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:189
#, no-c-format
msgid "&Add table header"
msgstr "&افزودن سرآیند جدول‌"
#: scripts/tablewizard.kmdr:203
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create a table header. The table header is the first row "
"of the table, and has the same number of entries as the other rows."
msgstr ""
"این جعبه را علامت بزنید، تا یک سرآیند جدول ایجاد شود. سرآیند جدول، اولین "
"ردیف جدول است، و تعداد مدخلهای آن با سطرهای دیگر برابر است."
#: scripts/tablewizard.kmdr:211
#, no-c-format
msgid "table_id"
msgstr ""
#: scripts/tablewizard.kmdr:243 scripts/tablewizard.kmdr:254
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of rows that should be created "
"by the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To "
"add more rows, add the same number of <entry> tags per <row> tag as in the "
"rest of the table."
msgstr ""
"در این جعبۀ دوار، تعداد سطرهایی که باید توسط جادوگر ایجاد شود را برگزینید، "
"یا وارد کنید. پس از استفاده از جادوگر، می‌توانید سطرهای بیشتری را اضافه )یا "
"حذف( کنید. برای افزودن سطرهای بیشتر، مانند باقی‌ماندۀ جدول، تعداد مشابه "
"<entry> برچسبهای هر <row> برچسب را وارد کنید."
#: scripts/tablewizard.kmdr:251
#, no-c-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "تعداد سطرها:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:265
#, no-c-format
msgid "Table title:"
msgstr "عنوان جدول:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:268 scripts/tablewizard.kmdr:308
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the "
"table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using "
"the TDE DocBook tools."
msgstr ""
"در اینجا عنوان جدول را وارد کنید. اگر از ابزارهای TDE DocBook استفاده "
"می‌کنید، عنوان جدول در جدول محتویات و تحت »فهرست جدولها« ظاهر می‌شود."
#: scripts/tablewizard.kmdr:300
#, no-c-format
msgid "Table Title"
msgstr "عنوان جدول‌"
#: scripts/tablewizard.kmdr:320
#, no-c-format
msgid "Table Type"
msgstr "نوع جدول‌"
#: scripts/tablewizard.kmdr:337
#, no-c-format
msgid "ta&ble"
msgstr "&جدول‌"
#: scripts/tablewizard.kmdr:358
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate a formal table (table)."
msgstr "این گزینه را برگزینید، تا یک جدول رسمی )جدول( ایجاد شود."
#: scripts/tablewizard.kmdr:369
#, no-c-format
msgid "&informaltable"
msgstr "&جدول غیررسمی‌"
#: scripts/tablewizard.kmdr:389
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)."
msgstr "این گزینه را انتخاب کنید، تا یک جدول غیررسمی ایجاد شود."
#: scripts/tablewizard.kmdr:403
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the table type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>informaltable:</b> the most used table type in TDE docs. A "
"informaltable does not contain title, table head or entry in the table of "
"contents.</li>\n"
"<li><b>table:</b> a complete and formal table type, including title, table "
"head and entry in the table of contents.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"برگزیدن نوع جدول:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>جدول غیررسمی:</b> نوع جدولی که بیشتر در اسناد TDE استفاده می‌شود. یک "
"جدول غیررسمی، عنوان، سر جدول یا مدخل در بخش جدول محتویات ندارد.</li>\n"
"<li><b>جدول:</b> یک نوع جدول کامل و رسمی، دارای عنوان، سر جدول و مدخل در "
"جدول محتویات.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/tidy.kmdr:16
#, no-c-format
msgid "Tidy by Kommander"
msgstr "Tidy به وسیلۀ Kommander"
#: scripts/tidy.kmdr:37
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "گزینه‌های عمومی‌"
#: scripts/tidy.kmdr:54
#, no-c-format
msgid "Non Tidy Option"
msgstr "بدون گزینۀ Tidy"
#: scripts/tidy.kmdr:77
#, no-c-format
msgid ""
"Note: This will not work well if you have multiple\n"
"instances of Quanta running."
msgstr ""
"نکته: اگر چند\n"
"نمونۀ Quanta در حال اجرا داشته باشید، درست کار نمی‌کند."
#: scripts/tidy.kmdr:86
#, no-c-format
msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy"
msgstr "استفاده از DCOP برای ارسال صفحۀ فعال از Quanta+ به tidy"
#: scripts/tidy.kmdr:116
#, no-c-format
msgid "Path to tidy (required):"
msgstr "مسیر tidy )مورد نیاز(:"
#: scripts/tidy.kmdr:137
#, no-c-format
msgid "Input from file instead of stdin:"
msgstr "ورودی از پرونده به جای stdin:"
#: scripts/tidy.kmdr:152
#, no-c-format
msgid "Write errors to file instead of stderr:"
msgstr "نوشتن خطاها در پرونده به جای stderr:"
#: scripts/tidy.kmdr:167
#, no-c-format
msgid "Use configuration from file:"
msgstr "استفاده از پیکربندی از پرونده:"
#: scripts/tidy.kmdr:182
#, no-c-format
msgid "Output to file instead of stdout:"
msgstr "خروجی به پرونده به جای stdout:"
#: scripts/tidy.kmdr:226
#, no-c-format
msgid "Modify original input files"
msgstr "تغییر پرونده‌های ورودی اصلی‌"
#: scripts/tidy.kmdr:251
#, no-c-format
msgid "/usr/bin"
msgstr ""
#: scripts/tidy.kmdr:266
#, no-c-format
msgid "Processing Directives"
msgstr "پردازش رهنمودها"
#: scripts/tidy.kmdr:297
#, no-c-format
msgid "Force XHTML to well-formed HTML"
msgstr "راندن XHTML به زنگام خوش ترکیب‌"
#: scripts/tidy.kmdr:312
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XHTML"
msgstr "تبدیل زنگام به XHTML خوش ترکیب‌"
#: scripts/tidy.kmdr:327
#, no-c-format
msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS"
msgstr "جایگزینی برچسبهای FONT، NOBR و CENTER با CSS"
#: scripts/tidy.kmdr:342
#, no-c-format
msgid "Force tags to upper case"
msgstr "تبدیل برچسبها به بالایی‌"
#: scripts/tidy.kmdr:357
#, no-c-format
msgid "Specify the input is well-formed XML"
msgstr "مشخص کردن این که ورودی، XML خوش ترکیب است‌"
#: scripts/tidy.kmdr:372
#, no-c-format
msgid "Omit optional end tags"
msgstr "حذف برچسبهای پایانی اختیاری‌"
#: scripts/tidy.kmdr:387
#, no-c-format
msgid "Do extra accessibility checks <level>:"
msgstr "انجام بررسیهای دستیابی‌پذیری اضافی <level>:"
#: scripts/tidy.kmdr:411
#, no-c-format
msgid "Output numeric rather than named entities"
msgstr "خروجی عددی بیش از مدخلهای دارای نام‌"
#: scripts/tidy.kmdr:426
#, no-c-format
msgid "Only show errors"
msgstr "فقط نمایش خطاها"
#: scripts/tidy.kmdr:451
#, no-c-format
msgid "Wrap text at column:"
msgstr "سطربندی متن در ستون:"
#: scripts/tidy.kmdr:459
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XML"
msgstr "تبدیل زنگام به XML خوش ترکیب‌"
#: scripts/tidy.kmdr:474
#, no-c-format
msgid "Indent element content"
msgstr "تورفتگی محتوای عنصر"
#: scripts/tidy.kmdr:489
#, no-c-format
msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc."
msgstr ""
#: scripts/tidy.kmdr:504
#, no-c-format
msgid "Suppress nonessential output"
msgstr "موقوف کردن خروجی غیر ضروری‌‌"
#: scripts/tidy.kmdr:523
#, no-c-format
msgid "Character Encodings"
msgstr "کدبندیهای نویسه‌"
#: scripts/tidy.kmdr:557
#, no-c-format
msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output"
msgstr ""
"(ibm858) استفاده از IBM-858 (CP850+Euro) برای ورودی، اسکی آمریکایی برای خروجی‌"
#: scripts/tidy.kmdr:571
#, no-c-format
msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities"
msgstr "(raw) مقادیر خروجی بالای ۱۲۷ بدون تبدیل به مدخلها"
#: scripts/tidy.kmdr:588
#, no-c-format
msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output"
msgstr "(utf16le) استفاده از UTF-16LE برای ورودی و خروجی‌"
#: scripts/tidy.kmdr:602
#, no-c-format
msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output"
msgstr "(latin1) استفاده از ISO-8859-1 برای ورودی و خروجی‌"
#: scripts/tidy.kmdr:616
#, no-c-format
msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output"
msgstr "(win1252) استفاده از Windows-1252 برای ورودی، اسکی آمریکایی برای خروجی‌"
#: scripts/tidy.kmdr:638
#, no-c-format
msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output"
msgstr "(shiftjis) استفاده از Shift_JIS برای ورودی و خروجی‌"
#: scripts/tidy.kmdr:652
#, no-c-format
msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output"
msgstr "(utf16be) استفاده از UTF-16BE برای ورودی و خروجی‌"
#: scripts/tidy.kmdr:666
#, no-c-format
msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(ascii) استفاده از اسکی آمریکایی برای خروجی، ISO-8859-1 برای ورودی‌"
#: scripts/tidy.kmdr:680
#, no-c-format
msgid "set the two-letter language code <lang> (for future use)"
msgstr "تنظیم کد زبان دو حرفی <lang> )برای استفاده در آینده("
#: scripts/tidy.kmdr:694
#, no-c-format
msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output"
msgstr "(utf16) استفاده از UTF-16 برای ورودی و خروجی‌"
#: scripts/tidy.kmdr:708
#, no-c-format
msgid "(big5) use Big5 for both input and output"
msgstr "(big5) استفاده از Big5 برای ورودی و خروجی‌"
#: scripts/tidy.kmdr:722
#, no-c-format
msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output"
msgstr "(utf8) استفاده از UTF-8 برای ورودی و خروجی‌"
#: scripts/tidy.kmdr:736
#, no-c-format
msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(latin0) استفاده از اسکی آمریکایی برای خروجی، ISO-8859-1 برای ورودی‌"
#: scripts/tidy.kmdr:750
#, no-c-format
msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output"
msgstr "(mac) استفاده از MacRoman برای ورودی، اسکی آمریکایی برای خروجی‌"
#: scripts/tidy.kmdr:764
#, no-c-format
msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output"
msgstr "(iso2022) استفاده از ISO-2022برای ورودی و خروجی‌"
#: scripts/tidy.kmdr:778
#, no-c-format
msgid "Do not specify an encoding"
msgstr " یک کدبندی‌ مشخص نشود"
#: scripts/tidy.kmdr:799
#, no-c-format
msgid "About Tidy"
msgstr "دربارۀ Tidy"
#: scripts/tidy.kmdr:826
#, no-c-format
msgid ""
"HTML Tidy Configuration Settings\n"
"\n"
"Within a file, use the form:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"When specified on the command line, use the form:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
msgstr ""
"تنظیمات پیکربندی HTML Tidy\n"
"\n"
"در یک پرونده، از این فرم استفاده کنید:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"وقتی در خط فرمان مشخص شد، از این فرم استفاده کنید:\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"نام\t\t\t\tنوع \tمقادر مجاز\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tصحیح \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tصحیح \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tصحیح \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tکدبندی\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tکدبندی \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tکدبندی\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tشمارشی\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tنوع سند\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tشمارشی\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tرشته\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tرشته\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tرشته\t\t-\n"
"output-file\t\t\tرشته\t\t-\n"
"write-back\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tبولی خودکار \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tبولی \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tبولی \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tرشته \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tصحیح \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tرشته \t-\n"
"ncr\t\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tخودکاربولی \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tنام \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tنامهای برچسب \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tنامهای برچسب \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tنامهای برچسب \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tنامهای برچسب\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tصحیح \t0, 1, 2, ...\n"
#: scripts/xmlval.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+ XML Validator"
msgstr "اعتبارسنج Quanta+ XML"
#: scripts/xmlval.kmdr:92
#, no-c-format
msgid "C&urrent file"
msgstr "پروندۀ &جاری‌"
#: scripts/xmlval.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Other file:"
msgstr "پروندۀ دیگر:"
#: scripts/xmlval.kmdr:209
#, no-c-format
msgid "Validate against:"
msgstr "اعتبارسنجی در مقابل:"
#: scripts/xmlval.kmdr:232
#, no-c-format
msgid "DTD (Internal)"
msgstr "DTD )درونی("
#: scripts/xmlval.kmdr:237
#, no-c-format
msgid "DTD (External)"
msgstr "DTD )بیرونی("
#: scripts/xmlval.kmdr:242
#, no-c-format
msgid "XML Schema"
msgstr "طرحوارۀ XML"
#: scripts/xmlval.kmdr:247 scripts/xmlval.kmdr:292
#, no-c-format
msgid "RelaxNG Schema"
msgstr "طرحوارۀ RelaxNG"
#: scripts/xmlval.kmdr:291
#, no-c-format
msgid "DTD"
msgstr ""
#: scripts/xmlval.kmdr:293
#, no-c-format
msgid "W3C XML Schema"
msgstr "طرحوارۀ W3C XML"
#: scripts/xmlval.kmdr:318
#, no-c-format
msgid "Well-formed checking &only"
msgstr "&فقط بررسی خوش ترکیب‌"
#: scripts/xmlval.kmdr:374
#, no-c-format
msgid "Definition URI:"
msgstr "تعریف نشانی وب:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+: xsltproc"
msgstr ""
#: scripts/xsltproc.kmdr:66
#, no-c-format
msgid "&Translate"
msgstr "&ترجمه‌"
#: scripts/xsltproc.kmdr:143
#, no-c-format
msgid "Current file"
msgstr "پروندۀ جاری‌"
#: scripts/xsltproc.kmdr:184
#, no-c-format
msgid "File location:"
msgstr "محل پرونده:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:221
#, no-c-format
msgid "Stylesheet location:"
msgstr "محل صفحه‌سبک:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:255
#, no-c-format
msgid "Output file name:"
msgstr "نام پروندۀ خروجی:"
#: data/chars:1
msgid "! (&#033;) Exclamation mark"
msgstr "! )&#033;( نشان تعجب‌"
#: data/chars:2
#, fuzzy
msgid "\" (&quot;) Quotation mark"
msgstr "» )&#034;( نشان نقل قول‌"
#: data/chars:3
msgid "# (&#035;) Hash mark"
msgstr "# )&#035;( نشان درهم‌"
#: data/chars:4
msgid "$ (&#036;) Dollar sign"
msgstr "$ )&#036;( علامت دلار"
#: data/chars:5
msgid "% (&#037;) Percent sign"
msgstr "٪ )&#037;( علامت درصد"
#: data/chars:6
#, fuzzy
msgid "& (&amp;) Ampersand"
msgstr "& )&#038;( آمپرساند"
#: data/chars:7
#, fuzzy
msgid "' (&apos;) Apostrophe"
msgstr "' )&#039;( آپوستروف‌"
#: data/chars:8
msgid "( (&#040;) Left parenthesis"
msgstr "( )&#040;( پرانتز چپ‌"
#: data/chars:9
msgid ") (&#041;) Right parenthesis"
msgstr ") )&#041;( پرانتز راست‌"
#: data/chars:10
msgid "* (&#042;) Asterisk"
msgstr "* )&#042;( ستاره‌"
#: data/chars:11
msgid "+ (&#043;) Plus sign"
msgstr "+ )&#043;( علامت جمع‌"
#: data/chars:12
msgid ", (&#044;) Comma"
msgstr "، )&#044;( کاما"
#: data/chars:13
msgid "- (&#045;) Hyphen"
msgstr "- )&#045;( خط تیره‌"
#: data/chars:14
msgid ". (&#046;) Period"
msgstr ". )&#046;( نقطه‌"
#: data/chars:15
msgid "/ (&#047;) Slash"
msgstr "/ )&#047;( ممیز"
#: data/chars:16
msgid ": (&#058;) Colon"
msgstr ": )&#058;( دو نقطه‌"
#: data/chars:17
msgid "; (&#059;) Semicolon"
msgstr "؛ )&#059;( نقطه ویرگول‌"
#: data/chars:18
#, fuzzy
msgid "< (&lt;) Less than"
msgstr "< )&#060;( کمتر از"
#: data/chars:19
msgid "= (&#061;) Equals sign"
msgstr "= )&#061;( علامت مساوی‌"
#: data/chars:20
#, fuzzy
msgid "> (&gt;) Greater than"
msgstr "> )&#062;( بیشتر از"
#: data/chars:21
msgid "? (&#063;) Question mark"
msgstr "؟ )&#063;( علامت سؤال‌"
#: data/chars:22
msgid "@ (&#064;) Commercial at sign"
msgstr "@ )&#064;( علامت at تجاری‌‌"
#: data/chars:23
msgid "[ (&#091;) Left square bracket"
msgstr "[ )&#091;( کروشۀ چپ‌"
#: data/chars:24
msgid "\\ (&#092;) Backslash"
msgstr "\\ )&#092;( ممیز وارونه‌"
#: data/chars:25
msgid "] (&#093;) Right square bracket"
msgstr "] )&#093;( کروشۀ راست‌"
#: data/chars:26
msgid "^ (&#094;) Caret"
msgstr "^ )&#094;( هشتک‌"
#: data/chars:27
msgid "_ (&#095;) Underscore"
msgstr "_ )&#095;( خط تیرۀ زیرین‌"
#: data/chars:28
msgid "` (&#096;) Grave accent"
msgstr "` )&#096;( آکسان گراو"
#: data/chars:29
msgid "{ (&#123;) Left curly brace"
msgstr "{ )&#123;( آکولاد چپ‌"
#: data/chars:30
msgid "| (&#124;) Vertical bar"
msgstr "| )&#124;( میلۀ عمودی‌"
#: data/chars:31
msgid "} (&#125;) Right curly brace"
msgstr "} )&#125;( آکولاد راست‌"
#: data/chars:32
msgid "~ (&#126;) Tilde"
msgstr "~ )&#126;( علامت مد"
#: data/chars:33
#, fuzzy
msgid " (&nbsp;) Nonbreaking space"
msgstr " )&#160;( فاصله بدون شکست‌‌"
#: data/chars:34
#, fuzzy
msgid "¡ (&iexcl;) Inverted exclamation mark"
msgstr "¡ )&#161;( علامت تعجب وارونه‌"
#: data/chars:35
#, fuzzy
msgid "¢ (&cent;) Cent sign"
msgstr "¢ )&#162;( علامت سنت‌"
#: data/chars:36
#, fuzzy
msgid "£ (&pound;) Pound sign"
msgstr "£ )&#163;( علامت پوند"
#: data/chars:37
#, fuzzy
msgid "¤ (&curren;) Currency sign"
msgstr "¤ )&#164;( علامت پول رایج‌"
#: data/chars:38
#, fuzzy
msgid "¥ (&yen;) Yen sign"
msgstr "¥ )&#165;( علامت ین‌"
#: data/chars:39
#, fuzzy
msgid "¦ (&brvbar;) Broken vertical bar"
msgstr "¦ )&#166;( میلۀ عمودی شکسته‌"
#: data/chars:40
#, fuzzy
msgid "§ (&sect;) Section sign"
msgstr "§ )&#167;( علامت بخش‌"
#: data/chars:41
#, fuzzy
msgid "¨ (&uml;) Diaeresis"
msgstr "¨ )&#168;( علامت توالی واکه‌ها"
#: data/chars:42
#, fuzzy
msgid "© (&copy;) Copyright"
msgstr "© )&#169;( حق نشر"
#: data/chars:43
msgid "ª (&ordf;) Feminine ordinal"
msgstr ""
#: data/chars:44
msgid "« (&laquo;) Left Pointing Guillemet"
msgstr ""
#: data/chars:45
#, fuzzy
msgid "¬ (&not;) Not sign"
msgstr "¬ )&#172;( امضا نشده‌"
#: data/chars:46
msgid " (&shy;) Soft hyphen"
msgstr ""
#: data/chars:47
#, fuzzy
msgid "® (&reg;) Registered trademark"
msgstr "® )&#174;( نشان تجاری ثبت‌شده‌"
#: data/chars:48
#, fuzzy
msgid "¯ (&macr;) Macron"
msgstr "µ (&#181;) علامت میکرو"
#: data/chars:49
#, fuzzy
msgid "° (&deg;) Degree sign"
msgstr "° )&#176;( علامت درجه‌"
#: data/chars:50
#, fuzzy
msgid "± (&plusmn;) Plus-minus sign"
msgstr "± )&#177;( علامت به علاوه منهای"
#: data/chars:51
#, fuzzy
msgid "² (&sup2;) Superscript 2"
msgstr "² )&#178;( اندیس بالای ۲"
#: data/chars:52
#, fuzzy
msgid "³ (&sup3;) Superscript 3"
msgstr "³ )&#179;( اندیس بالای ۳"
#: data/chars:53
#, fuzzy
msgid "´ (&acute;) Acute accent"
msgstr "´ )&#180;( آکسان اِگو"
#: data/chars:54
#, fuzzy
msgid "µ (&micro;) Micro sign"
msgstr "µ (&#181;) علامت میکرو"
#: data/chars:55
#, fuzzy
msgid "¶ (&para;) Paragraph sign"
msgstr "¶ )&#182;( علامت پاراگراف‌"
#: data/chars:56
#, fuzzy
msgid "· (&middot;) Middle dot"
msgstr "· )&#183;( نقطه در وسط‌"
#: data/chars:57
#, fuzzy
msgid "¸ (&cedil;) Cedilla"
msgstr "¸ )&#184;( سدیل‌"
#: data/chars:58
#, fuzzy
msgid "¹ (&sup1;) Superscript 1"
msgstr "¹ )&#185;( اندیس بالای ۱"
#: data/chars:59
msgid "º (&ordm;) Masculine ordinal"
msgstr ""
#: data/chars:60
msgid "» (&raquo;) Right Pointing Guillemet"
msgstr ""
#: data/chars:61
#, fuzzy
msgid "¼ (&frac14;) Fraction one-fourth"
msgstr "¼ )&#188;( کسر یک چهارم‌"
#: data/chars:62
#, fuzzy
msgid "½ (&frac12;) Fraction one-half"
msgstr "½ )&#189;( کسر یک دوم‌"
#: data/chars:63
#, fuzzy
msgid "¾ (&frac34;) Fraction three-fourths"
msgstr "¾ )&#190;( کسر سه چهارم‌"
#: data/chars:64
#, fuzzy
msgid "¿ (&iquest;) Inverted question mark"
msgstr "¿ )&#191;( علامت سؤال وارونه‌"
#: data/chars:65
#, fuzzy
msgid "À (&Agrave;) Capital A, grave accent"
msgstr "À (&#192;) A، آکسان گراو"
#: data/chars:66
#, fuzzy
msgid "Á (&Aacute;) Capital A, acute accent"
msgstr "Á (&#193;) A، آکسان اِگو"
#: data/chars:67
#, fuzzy
msgid "Â (&Acirc;) Capital A, circumflex accent"
msgstr "Â (&#194;) A، آکسان خمیده‌"
#: data/chars:68
#, fuzzy
msgid "Ã (&Atilde;) Capital A, tilde"
msgstr "Ã (&#195;) A، علامت مد"
#: data/chars:69
#, fuzzy
msgid "Ä (&Auml;) Capital A, diaeresis"
msgstr "Ä (&#196;) A، علامت توالی واکه‌ها"
#: data/chars:70
#, fuzzy
msgid "Å (&Aring;) Capital A, ring"
msgstr "Å (&#197;) A، حلقه‌"
#: data/chars:71
#, fuzzy
msgid "Æ (&AElig;) Capital AE ligature"
msgstr "Æ (&#198;) حروف مرکب AE"
#: data/chars:72
#, fuzzy
msgid "Ç (&Ccedil;) Capital C, cedilla"
msgstr "Ç (&#199;) C، سدیل‌"
#: data/chars:73
#, fuzzy
msgid "È (&Egrave;) Capital E, grave accent"
msgstr "È (&#200;) E، آکسان گراو"
#: data/chars:74
#, fuzzy
msgid "É (&Eacute;) Capital E, acute accent"
msgstr "É (&#201;) E، آکسان اِگو"
#: data/chars:75
#, fuzzy
msgid "Ê (&Ecirc;) Capital E, circumflex accent"
msgstr "Ê (&#202;) E، آکسان خمیده‌"
#: data/chars:76
#, fuzzy
msgid "Ë (&Euml;) Capital E, diaeresis"
msgstr "Ë (&#203;) E، علامت توالی واکه‌ها"
#: data/chars:77
#, fuzzy
msgid "Ì (&Igrave;) Capital I, grave accent"
msgstr "Ì (&#204;) I، آکسان گراو"
#: data/chars:78
#, fuzzy
msgid "Í (&Iacute;) Capital I, acute accent"
msgstr "Í (&#205;) I، آکسان اِگو"
#: data/chars:79
#, fuzzy
msgid "Î (&Icirc;) Capital I, circumflex accent"
msgstr "Î (&#206;) I، آکسان خمیده‌"
#: data/chars:80
#, fuzzy
msgid "Ï (&Iuml;) Capital I, diaeresis"
msgstr "Ï (&#207;) I، علامت توالی واکه‌ها"
#: data/chars:81
#, fuzzy
msgid "Ð (&ETH;) Capital eth"
msgstr "Ã (&#195;) A، علامت مد"
#: data/chars:82
#, fuzzy
msgid "Ñ (&Ntilde;) Capital N, tilde"
msgstr "Ñ (&#209;) N، علامت مد"
#: data/chars:83
#, fuzzy
msgid "Ò (&Ograve;) Capital O, grave accent"
msgstr "Ò (&#210;) O، آکسان گراو"
#: data/chars:84
#, fuzzy
msgid "Ó (&Oacute;) Capital O, acute accent"
msgstr "Ó (&#211;) O، آکسان اِگو"
#: data/chars:85
#, fuzzy
msgid "Ô (&Ocirc;) Capital O, circumflex accent"
msgstr "Ô (&#212;) O، آکسان خمیده‌"
#: data/chars:86
#, fuzzy
msgid "Õ (&Otilde;) Capital O, tilde"
msgstr "Õ (&#213;) O، علامت مد"
#: data/chars:87
#, fuzzy
msgid "Ö (&Ouml;) Capital O, diaeresis"
msgstr "Ö (&#214;) O، علامت توالی واکه‌ها"
#: data/chars:88
#, fuzzy
msgid "× (&times;) Multiplication"
msgstr "× )&#215;( ضرب‌"
#: data/chars:89
#, fuzzy
msgid "Ø (&Oslash;) Capital O, slash"
msgstr "Ø (&#216;) O، ممیز"
#: data/chars:90
#, fuzzy
msgid "Ù (&Ugrave;) Capital U, grave accent"
msgstr "Ù (&#217;) U، آکسان گراو"
#: data/chars:91
#, fuzzy
msgid "Ú (&Uacute;) Capital U, acute accent"
msgstr "Ú (&#218;) U، آکسان اِگو"
#: data/chars:92
#, fuzzy
msgid "Û (&Ucirc;) Capital U, circumflex accent"
msgstr "Û (&#219;) U، آکسان خمیده‌"
#: data/chars:93
#, fuzzy
msgid "Ü (&Uuml;) Capital U, diaeresis"
msgstr "Ü (&#220;) U، علامت توالی واکه‌ها"
#: data/chars:94
#, fuzzy
msgid "Ý (&Yacute;) Capital Y, acute accent"
msgstr "Ý (&#221;) Y، آکسان اِگو"
#: data/chars:95
#, fuzzy
msgid "Þ (&THORN;) Capital thorn"
msgstr "Å (&#197;) A، حلقه‌"
#: data/chars:96
#, fuzzy
msgid "ß (&szlig;) Small Sharp s"
msgstr "ß (&#223;) بتا"
#: data/chars:97
#, fuzzy
msgid "à (&agrave;) Small a, grave accent"
msgstr "à (&#224;) a، آکسان گراو"
#: data/chars:98
#, fuzzy
msgid "á (&aacute;) Small a, acute accent"
msgstr "á (&#225;) a، آکسان اِگو"
#: data/chars:99
#, fuzzy
msgid "â (&acirc;) Small a, circumflex accent"
msgstr "â (&#226;) a، آکسان خمیده‌"
#: data/chars:100
#, fuzzy
msgid "ã (&atilde;) Small a, tilde"
msgstr "ã (&#227;) a، علامت مد"
#: data/chars:101
#, fuzzy
msgid "ä (&auml;) Small a, diaeresis"
msgstr "ä (&#228;) a، علامت توالی واکه‌ها"
#: data/chars:102
#, fuzzy
msgid "å (&aring;) Small a, ring"
msgstr "å (&#229;) a، حلقه‌"
#: data/chars:103
#, fuzzy
msgid "æ (&aelig;) Small ae ligature"
msgstr "æ (&#230;) حروف مرکب ae"
#: data/chars:104
#, fuzzy
msgid "ç (&ccedil;) Small c, cedilla"
msgstr "ç (&#231;) c، سدیل‌"
#: data/chars:105
#, fuzzy
msgid "è (&egrave;) Small e, grave accent"
msgstr "è (&#232;) e، آکسان گراو"
#: data/chars:106
#, fuzzy
msgid "é (&eacute;) Small e, acute accent"
msgstr "é (&#233;) e، آکسان اِگو"
#: data/chars:107
#, fuzzy
msgid "ê (&circ;) Small e, circumflex accent"
msgstr "ê (&#234;) e، آکسان خمیده‌"
#: data/chars:108
#, fuzzy
msgid "ë (&euml;) Small e, diaeresis"
msgstr "ë (&#235;) e، علامت توالی واکه‌ها"
#: data/chars:109
#, fuzzy
msgid "ì (&igrave;) Small i, grave accent"
msgstr "ì (&#236;) i، آکسان گراو"
#: data/chars:110
#, fuzzy
msgid "í (&iacute;) Small i, acute accent"
msgstr "í (&#237;) i، آکسان اِگو"
#: data/chars:111
#, fuzzy
msgid "î (&icirc;) Small i, circumflex accent"
msgstr "î (&#238;) i، آکسان خمیده‌"
#: data/chars:112
#, fuzzy
msgid "ï (&iuml;) Small i, diaeresis"
msgstr "ï (&#239;) i، علامت توالی واکه‌ها"
#: data/chars:113
#, fuzzy
msgid "ð (&eth;) Small eth"
msgstr "ß (&#223;) بتا"
#: data/chars:114
#, fuzzy
msgid "ñ (&ntilde;) Small n, tilde"
msgstr "ñ (&#241;) n، علامت مد"
#: data/chars:115
#, fuzzy
msgid "ò (&ograve;) Small o, grave accent"
msgstr "ò (&#242;) o، آکسان گراو"
#: data/chars:116
#, fuzzy
msgid "ó (&oacute;) Small o, acute accent"
msgstr "ó (&#243;) o، آکسان اِگو"
#: data/chars:117
#, fuzzy
msgid "ô (&ocirc;) Small o, circumflex accent"
msgstr "ô (&#244;) o، آکسان خمیده‌"
#: data/chars:118
#, fuzzy
msgid "õ (&otilde;) Small o, tilde"
msgstr "õ (&#245;) o، علامت مد"
#: data/chars:119
#, fuzzy
msgid "ö (&ouml;) Small o, diaeresis"
msgstr "ö (&#246;) o، علامت توالی واکه‌ها"
#: data/chars:120
#, fuzzy
msgid "÷ (&divide;) Division"
msgstr "÷ )&#247;( تقسیم‌"
#: data/chars:121
#, fuzzy
msgid "ø (&oslash;) Small o, slash"
msgstr "ø (&#248;) o، ممیز"
#: data/chars:122
#, fuzzy
msgid "ù (&ugrave;) Small u, grave accent"
msgstr "ù (&#249;) u، آکسان گراو"
#: data/chars:123
#, fuzzy
msgid "ú (&uacute;) Small u, acute accent"
msgstr "ú (&#250;) u، آکسان اِگو"
#: data/chars:124
#, fuzzy
msgid "û (&ucirc;) Small u, circumflex accent"
msgstr "û (&#251;) u، آکسان خمیده‌"
#: data/chars:125
#, fuzzy
msgid "ü (&uuml;) Small u, diaeresis"
msgstr "ü (&#252;) u، علامت توالی واکه‌ها"
#: data/chars:126
#, fuzzy
msgid "ý (&yacute;) Small y, acute accent"
msgstr "ý (&#253;) y، آکسان اِگو"
#: data/chars:127
#, fuzzy
msgid "þ (&thorn;) Small thorn"
msgstr "ß (&#223;) بتا"
#: data/chars:128
#, fuzzy
msgid "ÿ (&yuml;) Small y, diaeresis"
msgstr "ÿ (&#255;) y، علامت توالی واکه‌ها"
#: data/chars:129
msgid "Ă (&#258;) Capital A, romanian accent"
msgstr "Ă (&#258;) A، آکسان رومانیایی‌"
#: data/chars:130
msgid "ă (&#259;) Small a, romanian accent"
msgstr "ă (&#259;) a، آکسان رومانیایی‌"
#: data/chars:131
msgid "č (&#269;) Small c, caron"
msgstr "č (&#269;) c کوچک، caron"
#: data/chars:132
msgid "ď (&#271;) Small d, caron"
msgstr "ď (&#271;) d کوچک، caron"
#: data/chars:133
msgid "ě (&#283;) Small e, caron"
msgstr "ě (&#283;) e کوچک، caron"
#: data/chars:134
msgid "ň (&#328;) Small n, caron"
msgstr "ň (&#328;) n کوچک، caron"
#: data/chars:135
msgid "ř (&#345;) Small r, caron"
msgstr "ř (&#345;) r کوچک، caron"
#: data/chars:136
msgid "Ş (&#350;) Capital S, cedilla accent"
msgstr "Ş (&#350;) S، آکسان سدیل‌"
#: data/chars:137
msgid "ş (&#351;) Small s, cedilla accent"
msgstr "ş (&#351;) s، آکسان سدیل‌"
#: data/chars:138
msgid "š (&#353;) Small s, caron"
msgstr "š (&#353;) s کوچک، caron"
#: data/chars:139
msgid "Ţ (&#354;) Capital T, cedilla accent"
msgstr "Ţ (&#354;) T، آکسان سدیل‌"
#: data/chars:140
msgid "ţ (&#355;) Small t, cedilla accent"
msgstr "ţ (&#355;) t، آکسان سدیل"
#: data/chars:141
msgid "ť (&#357;) Small t, caron"
msgstr "ť (&#357;) t کوچک، caron"
#: data/chars:142
msgid "ů (&#367;) Small u, ring above"
msgstr "ů (&#367;) u کوچک، حلقۀ بالا"
#: data/chars:143
msgid "ž (&#382;) Small z, caron"
msgstr "ž (&#382;) z کوچک، caron"
#: data/chars:144
msgid "Ş (&#536;) Capital S, comma accent below"
msgstr "Ş (&#536;) S، آکسان کاما در زیر"
#: data/chars:145
msgid "ş (&#537;) Small s, comma accent below"
msgstr "ş (&#537;) s، آکسان کاما در زیر"
#: data/chars:146
msgid "Ţ (&#538;) Capital T, comma accent below"
msgstr "Ţ (&#538;) T، آکسان کاما در زیر"
#: data/chars:147
msgid "ţ (&#539;) Small t, comma accent below"
msgstr "ţ (&#539;) t، آکسان کاما در زیر"
#: data/chars:148
msgid " (&#8208;) Hyphen"
msgstr " )&#8208;( خط تیره‌"
#: data/chars:149
msgid " (&ndash;) En dash"
msgstr ""
#: data/chars:150
msgid "— (&mdash;) Em dash"
msgstr ""
#: data/chars:151
#, fuzzy
msgid " (&lsquo;) Left Single Quotation mark"
msgstr " )&#8216;( علامت نقل قول تک چپ‌"
#: data/chars:152
#, fuzzy
msgid " (&rsquo;) Right Single Quotation mark"
msgstr " )&#8217;( علامت نقل قول راست‌"
#: data/chars:153
#, fuzzy
msgid " (&sbquo;) Single Low-9 Quotation mark"
msgstr " )&#8216;( علامت نقل قول تک چپ‌"
#: data/chars:154
#, fuzzy
msgid "“ (&ldquo;) Left Double Quotation mark"
msgstr "“ )&#8220;( علامت نقل قول دوگانۀ چپ‌"
#: data/chars:155
#, fuzzy
msgid "” (&rdquo;) Right Double Quotation mark"
msgstr "” (&#8221;) علامت نقل قول دوگانۀ راست‌"
#: data/chars:156
#, fuzzy
msgid "„ (&bdquo;) Double Low-9 Quotation mark"
msgstr "“ )&#8220;( علامت نقل قول دوگانۀ چپ‌"
#: data/chars:157
#, fuzzy
msgid "† (&dagger;) Dagger"
msgstr "† )&#8224;( دشنه‌"
#: data/chars:158
#, fuzzy
msgid "‡ (&Dagger;) Double Dagger"
msgstr "‡ )&#8225;( دشنۀ دوگانه‌"
#: data/chars:159
#, fuzzy
msgid "• (&bull;) Bullet"
msgstr "• )&#8226;( گلوله‌"
#: data/chars:160
#, fuzzy
msgid "… (&hellip;) Horizontal Ellipsis"
msgstr "… )&#8230;( سه نقطۀ افقی‌"
#: data/chars:161
#, fuzzy
msgid "‰ (&permil;) Per Mille sign"
msgstr "‰ )&#8240;( علامت هر مایل‌"
#: data/chars:162
#, fuzzy
msgid " (&lsaquo;) Single Left-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " )&#8216;( علامت نقل قول تک چپ‌"
#: data/chars:163
#, fuzzy
msgid " (&rsaquo;) Single Right-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " )&#8217;( علامت نقل قول راست‌"
#: data/chars:164
#, fuzzy
msgid " (&frasl;) Fraction slash"
msgstr " )&#8260;( ممیز کسر"
#: data/chars:165
msgid "₣ (&#8355;) French Franc sign"
msgstr "₣ )&#8355;( علامت فرانک فرانسه‌"
#: data/chars:166
msgid "₧ (&#8359;) Peseta sign"
msgstr "₧ )&#8359;( علامت پستا"
#: data/chars:167
msgid "₪ (&#8362;) New Sheqel sign"
msgstr ""
#: data/chars:168
msgid "₫ (&#8363;) Dong sign"
msgstr ""
#: data/chars:169
#, fuzzy
msgid "€ (&euro;) Euro currency sign"
msgstr "€ )&#8364;( علامت پول رایج یورو"
#: data/chars:170
#, fuzzy
msgid "™ (&trade;) Trade Mark sign"
msgstr "™ )&#8482;( علامت نشان تجاری‌"
#: components/csseditor/csseditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSS Editor"
msgstr "ویرایشگر CSS"
#: components/csseditor/csseditors.ui:89
#, no-c-format
msgid "Use shorthand form"
msgstr "استفاده از قالب مختصرنویسی‌"
#: components/csseditor/csseditors.ui:137
#, no-c-format
msgid "Visual"
msgstr "مرئی‌"
#: components/csseditor/csseditors.ui:175
#, no-c-format
msgid "Paged"
msgstr "صفحه‌بندی شده‌"
#: components/csseditor/csseditors.ui:210
#, no-c-format
msgid "Interactive"
msgstr "تعاملی‌"
#: components/csseditor/csseditors.ui:245
#, no-c-format
msgid "Aural"
msgstr "شنیداری‌"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSS Selector Dialog"
msgstr "محاورۀ گزینندۀ CSS"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:41
#, no-c-format
msgid "Apply to file:"
msgstr "اعمال به پرونده:"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:106
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "برچسبها"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:150
#: components/csseditor/cssselectors.ui:443
#: components/csseditor/cssselectors.ui:637
#: components/csseditor/cssselectors.ui:831
#, no-c-format
msgid "Remove Selector"
msgstr "حذف گزیننده‌"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:165
#: components/csseditor/cssselectors.ui:458
#: components/csseditor/cssselectors.ui:652
#: components/csseditor/cssselectors.ui:854
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "برگزیده‌"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:200
#, no-c-format
msgid "DTD Selection"
msgstr "گزینش DTD"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:235
#: components/csseditor/cssselectors.ui:493
#: components/csseditor/cssselectors.ui:687
#: components/csseditor/cssselectors.ui:881
#, no-c-format
msgid "Add Selector"
msgstr "افزودن گزیننده‌"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:346
#, no-c-format
msgid "IDs"
msgstr "شناسه‌ها"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:540
#, no-c-format
msgid "Classes"
msgstr "رده‌ها"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:734
#, no-c-format
msgid "Pseudo"
msgstr "شبه‌"
#: components/csseditor/encodingselectors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encoding Selector"
msgstr "گزینندۀ کدبندی‌"
#: components/csseditor/encodingselectors.ui:43
#, no-c-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "برگزیدن کدبندی:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:24
#, no-c-format
msgid "Font Family Chooser"
msgstr "انتخاب‌کنندۀ خانوادۀ قلم‌"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:78
#, no-c-format
msgid "Available system font families:"
msgstr "خانواده‌های قلم سیستم موجود:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:101
#, no-c-format
msgid "Generic family:"
msgstr "خانوادۀ کلی:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:107
#, no-c-format
msgid "cursive"
msgstr "پیوسته‌"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:112
#, no-c-format
msgid "fantasy"
msgstr "فانتزی‌"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:117
#, no-c-format
msgid "monospace"
msgstr "تک‌فاصله‌"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:122
#, no-c-format
msgid "sans-serif"
msgstr "سن‌سریف‌"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:127
#, no-c-format
msgid "serif"
msgstr "سریف‌"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:332
#, no-c-format
msgid "Selected font families:"
msgstr "خانواده‌های قلم برگزیده:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "CVS Commit "
msgstr "تصدیق CVS"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:41
#, no-c-format
msgid "Commit the following files:"
msgstr "تصدیق پرونده‌های زیر:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:57
#, no-c-format
msgid "Older &messages:"
msgstr "&پیامهای دیگر:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "پیام &ثبت:"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "CVS Update"
msgstr "به‌روزرسانی CVS"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "به‌روزرسانی بر اساس &تاریخ )»سال-ماه-روز«(:"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:61
#, no-c-format
msgid "Update to &tag/branch:"
msgstr "به‌روزرسانی بر اساس &برچسب/شاخه:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Conditional Breakpoint"
msgstr "افزودن نقطه انفصال شرطی‌"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Expression:"
msgstr "عبارت:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:104
#, no-c-format
msgid "Break When"
msgstr "شکست به هنگام‌"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:115
#, no-c-format
msgid "When expression is true"
msgstr "هنگامی که عبارت درست است‌"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:123
#, no-c-format
msgid "When expression changes"
msgstr "هنگامی که عبارت تغییر می‌کند"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:183
#, no-c-format
msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)"
msgstr "روشن شدن به هنگام یافتن یک تک علامت مساوی در عبارت )خطای مشترک("
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:191
#, no-c-format
msgid "Only Break In"
msgstr "فقط شکست در"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:210
#: project/projectnewgenerals.ui:278
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "پرونده:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Objects of class:"
msgstr "اشیای ردۀ:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:248
#, no-c-format
msgid "Function:"
msgstr "تابع:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:269
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:277
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:285
#: project/uploadprofilespage.ui:78
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr ""
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:16
#, no-c-format
msgid "DBGp Settings"
msgstr "تنظیمات DBGp"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:75
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:75
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&لغو"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:103
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:100 dialogs/dtepeditdlgs.ui:40
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&عمومی‌"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:114
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:186
#, no-c-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "تنظیمات اتصال"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:133
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:298
#, no-c-format
msgid "Listen port:"
msgstr "درگاه شنیدن:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:162
#, no-c-format
msgid "Request URL:"
msgstr "درخواست نشانی وب: "
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:178
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:344
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:319
#, no-c-format
msgid "See \"What's This?\" for available variables"
msgstr "مراجعه به »این چیست؟«، برای متغیرهای موجود"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:181
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"%afn - Filename of the current script\n"
"%afd - Absolute directory of the current script\n"
"%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n"
"\n"
"%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n"
"%rfpp - Path of the current script relative to project root\n"
"\n"
"%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n"
"%rfdp - Path of the current script relative to document root\n"
"\n"
"%apd - Project root\n"
"%add - Document root of current script"
msgstr ""
"%afn - نام پروندۀ دست‌نوشتۀ جاری\n"
"%afd - فهرست راهنمای مطلق دست‌نوشتۀ جاری\n"
"%afp - مسیر مطلق )فهرست راهنما + نام پرونده( دست‌نوشتۀ جاری\n"
"\n"
"%rfpd - فهرست راهنمای دست‌نوشتۀ جاری نسبت به کاربر ارشد پروژه\n"
"%rfpp - مسیر دست‌نوشتۀ جاری مربوط به کاربر ارشد پروژه\n"
"\n"
"%rfdd - فهرست راهنمای دست‌نوشتۀ جاری مربوط به کاربر ارشد سند\n"
"%rfdp - مسیر دست‌نوشتۀ جاری مربوط به کاربر ارشد سند\n"
"\n"
"%apd - کاربر ارشد پروژه\n"
"%add - کاربر ارشد سند دست‌نوشتۀ جاری‌"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:219
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:128
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:16
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:30
#, no-c-format
msgid "Directory Mapping"
msgstr "نگاشت فهرست راهنما"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:251
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:147
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:65
#, no-c-format
msgid "Server basedir:"
msgstr "فهرست راهنمای پایه‌ای کارساز:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:299
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:163
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:49
#, no-c-format
msgid "Local basedir:"
msgstr "فهرست راهنمای پایه‌ای محلی:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:315
#, no-c-format
msgid "Local project:"
msgstr "پروژۀ محلی:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:325
#, no-c-format
msgid "Profiling"
msgstr "گرفتن گزارش‌"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:347
#, no-c-format
msgid ""
"Path to the profiler output\n"
"%a - Appid as returned from the debugger\n"
"%c - CRC32 of the initial filepath"
msgstr ""
"مسیر خروجی گزارش‌گیر\n"
"%a - Appid به عنوان بازگشته از اشکال‌زدا\n"
"%c - CRC32 مسیر پروندۀ آغازین‌"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:365
#, no-c-format
msgid "Profiler output:"
msgstr "خروجی گزارش‌گیر:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:381
#, no-c-format
msgid "Map profiler output:"
msgstr "نگاشت خروجی گزارش‌گیر:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:400
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped "
"using the basedirs just like the remote script files."
msgstr ""
"اگر این جعبه بررسی علامت زده شود، نام پروندۀ خروجی گزارش‌گیر با استفاده از "
"فهرستهای راهنمای پایه‌ای و درست مانند پرونده‌های دست‌نوشتۀ دور، نگاشت می‌شود."
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:416
#, no-c-format
msgid "Open automatically:"
msgstr "باز کردن به طور خودکار:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:435
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output will be opened "
"automatically once the session ends."
msgstr ""
"در صورتی که جعبه بررسی علامت زده شود، زمانی که نشست پایان می‌یابد، خروجی "
"گزارش‌گیر به طور خودکار باز می‌شود."
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:447
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:367
#, no-c-format
msgid "Deb&ug Behavior"
msgstr "&اشکال‌زدایی رفتار"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:458
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:378
#, no-c-format
msgid "Error Handling"
msgstr "گرداندن خطا"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:477
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:397
#, no-c-format
msgid "User errors"
msgstr "خطاهای کاربر"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:485
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:405
#, no-c-format
msgid "Break on:"
msgstr "شکست روی:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:504
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:424
#, no-c-format
msgid "User warnings"
msgstr "اخطارهای کاربر"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:520
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:440
#, no-c-format
msgid "User notices"
msgstr "اخطارهای کاربر"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:536
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:456
#, no-c-format
msgid "Notices"
msgstr "اخطارها"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:552
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:472
#, no-c-format
msgid "W&arnings"
msgstr "&اخطارها"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:562
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:499
#, no-c-format
msgid "Execution"
msgstr "اجرا"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:594
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:604
#, no-c-format
msgid "Default mode:"
msgstr "حالت پیش‌فرض:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:645
#, no-c-format
msgid "<h4>DBGp Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>وصلۀ DBGp برای Quanta +</h4>"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:656
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This "
"plugin integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. </"
"p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a "
"supporting debugger. Currently, only <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</"
"a> is tested.</p>\n"
"<p>For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at <a href="
"\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the "
"DBGp protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">دربارۀ</span></p>\n"
"<p>DBGp قرارداد اشکال‌زدایی است که توسط توسعه‌دهندگان Xdebug تعریف شده است. "
"این وصله، با Quanta اشکال‌زداهایی که قرارداد DBGp را پشتیبانی می‌کنند را جمع "
"می‌کند. </p>\n"
"<p>جهت استفاده از این وصله برای اشکال‌زدایی PHP، لازم است که یک اشکال‌زدای "
"پشتیبان گرفته شود. در حال حاضر، فقط <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</a> "
"آزمایش می‌شود.</p>\n"
"<p>جهت اطلاعات بیشتر پیرامون Xdebug، لطفاً، از وب‌گاه Xdebug در <a href="
"\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">جزئیات فنی</span>دیدن فرمایید</p>\n"
"<p>این نسخۀ اشکال‌زدا، نسخۀ %PROTOCOLVERSION% قرارداد DBGp را پشتیبانی می‌کند. "
"</p>\n"
"</body></html>"
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:104
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "متغیر:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gubed Settings"
msgstr "تنظیمات Gubed"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:250
#, no-c-format
msgid "Use proxy"
msgstr "استفاده از پیشکار"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:266
#, no-c-format
msgid "Proxy host:"
msgstr "میزبان پیشکار:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:282
#, no-c-format
msgid "Proxy port:"
msgstr "درگاه پیشکار:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:308
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "حالت‌"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:344
#, no-c-format
msgid "&Add include"
msgstr "&افزودن include"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:352
#, no-c-format
msgid "Start session:"
msgstr "آغاز نشست:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:523
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "سریع‌"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:564
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "کند"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:615
#, no-c-format
msgid "Run speed:"
msgstr "سرعت اجرا:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:649
#, no-c-format
msgid "<h4>Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>وصلۀ اشکال‌زدای Gubed PHP برای Quanta +</h4>"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:682
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin "
"integrates Gubed with Quanta. </p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta "
"package from the Gubed project page, <a href=\"http://sourceforge.net/"
"projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/gubed</a>, at SourceForge </"
"p>\n"
"<p>For more info about Gubed, please visit the Gubed website at <a href="
"\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of "
"the Gubed protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">دربارۀ</span></p>\n"
"<p>Gubed یک اشکال‌زدای PHP موجود برای آزاد از طریق مجوز عمومی می‌باشد. این "
"وصله، Gubed را با Quanta جمع می‌کند. </p>\n"
"<p>جهت استفاده از این وصله برای اشکال‌زدایی PHP، لازم است که بستۀ Quanta از "
"صفحۀ پروژۀ Gubed گرفته شود،<a href=\"http://sourceforge.net/projects/gubed"
"\">http://sourceforge.net/projects/gubed</a>، در SourceForge </p>\n"
"<p>جهت اطلاعات بیشتر پیرامون Gubed، لطفاً، از وب‌گاه Gubed در <a href=\"http://"
"gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">جزئیات فنی</span>دیدن فرمایید</p>\n"
"<p>این نسخۀ اشکال‌زدا، نسخۀ %PROTOCOLVERSION% قرارداد Gubed را پشتیبانی "
"می‌کند. </p>\n"
"</body></html>"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the local part of path is specified. If a file is located on "
"the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and "
"that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local "
"basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/"
"www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"جایی است که بخش محلی مسیر در آن مشخص شده است. اگر پرونده‌ای بر روی رایانه‌ای "
"که Quanta را در »/home/user/htdocs/project/file.php« اجرا می‌کند قرار گیرد، و "
"آن پرونده به عنوان »/var/www/project/file.php« روی کارساز قرار گیرد، فهرست "
"راهنمای پایه‌ای محلی باید »/home/user/htdocs/« و فهرست راهنمای پایه‌ای کارساز "
"باید »/var/www/« باشد.\n"
"quanta می‌داند که پرونده‌هایی که با «/home/user/project/» روی رایانۀ محلی آغاز "
"می‌شوند، روی رایانۀ دور با «/var/www/» آغاز می‌شوند."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the server part of path is specified. If a file is located on "
"the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and "
"that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local "
"basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/"
"www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"جایی است که بخش کارساز مسیر در آن مشخص شده است. اگر پرونده‌ای بر روی رایانه‌ای "
"که Quanta را در »/home/user/htdocs/project/file.php« اجرا می‌کند قرار گیرد، و "
"آن پرونده به عنوان »/var/www/project/file.php« روی کارساز قرار گیرد، فهرست "
"راهنمای پایه‌ای محلی باید »/home/user/htdocs/« و فهرست راهنمای پایه‌ای کارساز "
"باید »/var/www/« باشد.\n"
"quanta می‌داند که پرونده‌هایی که با «/home/user/project/» روی رایانۀ محلی آغاز "
"می‌شوند، روی رایانۀ دور با «/var/www/» آغاز می‌شوند."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:151
#, no-c-format
msgid "Previous Mappings"
msgstr "نگاشتهای قبلی‌"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:160
#, no-c-format
msgid "Local Directory"
msgstr "فهرست راهنمای محلی‌"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:171
#, no-c-format
msgid "Server Directory"
msgstr "فهرست راهنمای کارساز"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:196
#, no-c-format
msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it"
msgstr ""
"این فهرستی از نگاشتهایی است که قبلاً استفاده شده‌اند. برای استفاده از آن، یک "
"مورد را فشار دهید"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:206
#, no-c-format
msgid "Sample"
msgstr "نمونه‌"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:225
#, no-c-format
msgid "Translates to:"
msgstr "ترجمه به:"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:241
#, no-c-format
msgid "Original path:"
msgstr "مسیر اصلی:"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:270
#, no-c-format
msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not"
msgstr "نشان می‌دهد که آیا مسیر ترجمه‌شده روی دیسک وجود دارد یا خیر"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:273
#, no-c-format
msgid ""
"This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or "
"not."
msgstr ""
"این شاخص به شما می‌گوید که آیا مسیر ترجمه‌شده روی دیسک محلی وجود دارد یا خیر."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:291
#, no-c-format
msgid ""
"This field shows what the \"original path\" above will look like after "
"translation."
msgstr "این حوزه، نشان می‌دهد که »مسیر اصلی« بالا پس از ترجمه چگونه است."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:309
#, no-c-format
msgid "This field shows the path currently needing to be translated."
msgstr "این حوزه، مسیری که در حال حاضر لازم است که ترجمه شود را نشان می‌دهد."
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Frame Properties"
msgstr "ویژگیهای قابک‌"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:80
#, no-c-format
msgid "Common"
msgstr "مشترک‌"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:132
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "حاشیه‌ها"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:177
#, no-c-format
msgid "From left:"
msgstr "از چپ:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:185
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:220
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr ""
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:212
#, no-c-format
msgid "From top:"
msgstr "از بالا:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:237
#, no-c-format
msgid "Scrolling"
msgstr "لغزاندن‌"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:262
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "خودکار"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:283
#, no-c-format
msgid "Resize"
msgstr "تغییر اندازه‌"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:352
#, no-c-format
msgid "Frame source:"
msgstr "متن قابک:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:360
#, no-c-format
msgid "Frame name:"
msgstr "نام قابک:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:400
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "موارد دیگر"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:425
#, no-c-format
msgid "Id:"
msgstr "شناسه:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:433
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "رده:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:457
#, no-c-format
msgid "Long description:"
msgstr "توصیف بلند:"
#: components/framewizard/fmrceditors.ui:36
#, no-c-format
msgid "Rows Columns Editor"
msgstr "ویرایشگر ستونها و سطرها"
#: components/framewizard/framewizards.ui:36
#, no-c-format
msgid "Frame Wizard"
msgstr "جادوگر قابک‌"
#: components/framewizard/framewizards.ui:184
#, no-c-format
msgid "Splitting"
msgstr "شکاف‌"
#: components/framewizard/framewizards.ui:244
#, no-c-format
msgid "Editing"
msgstr "ویرایش‌"
#: components/framewizard/framewizards.ui:261
#, no-c-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "ویرایش قابک‌"
#: components/framewizard/framewizards.ui:283
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:35 data/toolbars/html/forms.actions:51
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "بازنشانی‌"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Table Editor"
msgstr "ویرایشگر جدول‌"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:72
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Main"
msgstr "&اصلی‌"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:98
#, no-c-format
msgid "Ta&ble data:"
msgstr "دادۀ &جدول:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:182
#, no-c-format
msgid "Co&lumns:"
msgstr "&ستون:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:198
#, no-c-format
msgid "Bod&y Properties"
msgstr "ویژگیهای &بدنه‌"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:206
#, no-c-format
msgid "&Table Properties"
msgstr "ویژگیهای &جدول‌"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:222
#, no-c-format
msgid "C&aption:"
msgstr "&عنوان:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Rows:"
msgstr "&سطر:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:257
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "سرآیند"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:336
#, no-c-format
msgid "Header &rows:"
msgstr "&سطرهای سرآیند:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:355
#, no-c-format
msgid "Header co&lumns:"
msgstr "&ستونهای سرآیند:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:366
#, no-c-format
msgid "Header &data:"
msgstr "&دادۀ سرآیند:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:379
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble header"
msgstr "درج سرآیند &جدول‌"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:407
#, no-c-format
msgid "&Header Properties"
msgstr "ویژگیهای &سرآیند‌"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:417
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "زیرنویس"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:482
#, no-c-format
msgid "Footer &rows:"
msgstr "&سطرهای زیرنویس:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:501
#, no-c-format
msgid "Footer co&lumns:"
msgstr "&ستونهای زیرنویس:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:512
#, no-c-format
msgid "Footer &data:"
msgstr "&دادۀ زیرنویس:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:542
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble footer"
msgstr "درج زیرنویس &جدول‌"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:570
#, no-c-format
msgid "&Footer Properties"
msgstr "ویژگیهای &زیرنویس‌"
#: data/config/quantaui.rc:13
#, no-c-format
msgid "Save as Template"
msgstr "ذخیره به عنوان قالب"
#: data/config/quantaui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Paste Special"
msgstr "چسباندن ویژه‌"
#: data/config/quantaui.rc:60
#, no-c-format
msgid "E&xternal Preview"
msgstr "پیش‌نمایش &خارجی‌"
#: data/config/quantaui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&پروژه‌"
#: data/config/quantaui.rc:94
#, no-c-format
msgid "Too&lbars"
msgstr "&میله ابزارها‌"
#: data/config/quantaui.rc:96
#, no-c-format
msgid "&Load Toolbars"
msgstr "&بار کردن میله ابزارها‌"
#: data/config/quantaui.rc:102
#, no-c-format
msgid "&Save Toolbars"
msgstr "&ذخیرۀ میله ابزارها‌"
#: data/config/quantaui.rc:116
#, no-c-format
msgid "&DTD"
msgstr ""
#: data/config/quantaui.rc:128
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "&برچسبها‌"
#: data/config/quantaui.rc:135
#, no-c-format
msgid "Plu&gins"
msgstr "&وصله‌ها‌"
#: data/config/quantaui.rc:139
#, no-c-format
msgid "T&ools"
msgstr "&ابزارها‌"
#: data/config/quantaui.rc:189
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr "میله ابزار ویرایشگر"
#: data/config/quantaui.rc:197
#, no-c-format
msgid "Plugins Toolbar"
msgstr "میله ابزار وصله‌ها"
#: data/config/quantaui.rc:204
#, no-c-format
msgid "Navigation Toolbar"
msgstr "میله ابزار ناوش‌"
#: data/config/quantaui.rc:227
#, no-c-format
msgid "&Debug"
msgstr "&اشکال‌زدایی‌"
#: data/config/quantaui.rc:229
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "نشست‌"
#: data/config/quantaui.rc:234
#, no-c-format
msgid "&Execution"
msgstr "&اجرا‌"
#: data/config/quantaui.rc:249
#, no-c-format
msgid "&Breakpoints"
msgstr "&نقاط انفصال‌"
#: data/config/quantaui.rc:255
#, no-c-format
msgid "&Variables"
msgstr "&متغیرها‌"
#: data/config/quantaui.rc:260
#, no-c-format
msgid "&Profiler"
msgstr "&گزارش‌گیر‌"
#: data/config/quantaui.rc:265
#, no-c-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "میله ابزار اشکال‌زدا"
#: data/config/quantaui.rc:284
#, no-c-format
msgid "Project Toolbar"
msgstr "میله ابزار پروژه‌"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Configure Actions"
msgstr "پیکربندی کنشها"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Delete Action"
msgstr "&حذف کنش‌"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:64
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "کنش &جدید‌"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:117
#, no-c-format
msgid "Toolbar & Action Tree"
msgstr "درخت کنش و میله ابزار"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:134 dialogs/actionconfigdialogs.ui:343
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "میان‌بر"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:236
#, no-c-format
msgid "Action Properties"
msgstr "ویژگیهای کنش"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:247 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1662
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:160 project/teammembersdlgs.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&افزودن..."
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:280
#, no-c-format
msgid "Tool &tip:"
msgstr "&نکته ابزار:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:296
#, no-c-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "&متن:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:354
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&سفارشی‌"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:373 project/projectuploads.ui:225
#: project/rescanprjdir.ui:171
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&هیچ‌کدام‌"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:391
#, no-c-format
msgid "Container toolbars:"
msgstr "میله ابزارهای محتوی:"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:41 dialogs/actionconfigdialogs.ui:407
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:430 dialogs/settings/previewoptionss.ui:157
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "متن"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:427
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "&نوع:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:438
#, no-c-format
msgid "Detailed Settings"
msgstr "تنظیمات مفصل"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:464
#, no-c-format
msgid "<tag> :"
msgstr ""
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:482
#, no-c-format
msgid "</tag> :"
msgstr ""
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:493
#, no-c-format
msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available"
msgstr "اجرای محاورۀ »ویرایش برچسب« در صورت وجود"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:544
#, no-c-format
msgid "&Input:"
msgstr "&ورودی:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:558
#, no-c-format
msgid "Current Document"
msgstr "سند جاری"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:563
#, no-c-format
msgid "Selected Text"
msgstr "متن برگزیده"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:591
#, no-c-format
msgid "&Output:"
msgstr "&خروجی:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:605
#, no-c-format
msgid "Insert in Cursor Position"
msgstr "درج در موقعیت مکان‌‌نما"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:610
#, no-c-format
msgid "Replace Selection"
msgstr "جایگزینی گزینش"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:615
#, no-c-format
msgid "Replace Current Document"
msgstr "جایگزینی سند جاری"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:620
#, no-c-format
msgid "Create New Document"
msgstr "ایجاد سند جدید"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:625
#, no-c-format
msgid "Message Window"
msgstr "پنجرۀ پیام"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:651
#, no-c-format
msgid "Insert in cursor position"
msgstr "درج در موقعیت مکان‌‌نما"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:656
#, no-c-format
msgid "Replace selection"
msgstr "جایگزینی گزینش"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:661
#, no-c-format
msgid "Replace current document"
msgstr "جایگزینی سند جاری"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:666
#, no-c-format
msgid "Create a new document"
msgstr "ایجاد یک سند جدید"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:671
#, no-c-format
msgid "Message window"
msgstr "پنجرۀ پیام"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:702
#, no-c-format
msgid "&Error:"
msgstr "&خطا:"
#: dialogs/casewidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Tag Case"
msgstr "حالت برچسب"
#: dialogs/casewidget.ui:41 dialogs/casewidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Upper case"
msgstr "بالایی"
#: dialogs/casewidget.ui:49 dialogs/casewidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Lower case"
msgstr "پایینی"
#: dialogs/casewidget.ui:57 dialogs/casewidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Unchanged"
msgstr "بدون تغییر"
#: dialogs/casewidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Attribute Case"
msgstr "حالت خصیصه"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:44
#, no-c-format
msgid "Enable debugger"
msgstr "فعال‌سازی اشکال‌زدا"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:80
#, no-c-format
msgid "PHP3 listener"
msgstr "شنوندۀ PHP3"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:88
#, no-c-format
msgid "PHP4 debugger"
msgstr "اشکال‌زدای PHP4"
#: dialogs/dirtydialog.ui:58
#, no-c-format
msgid "The file was changed outside of the Quanta editor."
msgstr "پرونده، در خارج از ویرایشگر Quanta تغییر یافته بود."
#: dialogs/dirtydialog.ui:66
#, no-c-format
msgid " How Do You Want to Proceed?"
msgstr " می‌خواهید چگونه ادامه بدهید؟"
#: dialogs/dirtydialog.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Do not load the modified version from disk"
msgstr " نسخۀ تغییریافته از دیسک‌ بار &نشود‌"
#: dialogs/dirtydialog.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)"
msgstr "&استفاده از نسخۀ دیسک )محتوای جاری از دست می‌رود("
#: dialogs/dirtydialog.ui:107
#, no-c-format
msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)"
msgstr ""
")اگر سند را بعداً ذخیره کنید، آنچه روی دیسک وجود داشته را از دست می‌دهید.("
#: dialogs/dirtydialog.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Compare the two versions and load the result"
msgstr "&مقایسۀ دو نسخه و بار کردن نتیجه‌"
#: dialogs/dirtydialog.ui:141
#, no-c-format
msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled."
msgstr ""
"در صورت امکان، استفاده از Kompare. در غیر این صورت، این جعبه بررسی غیرفعال "
"می‌باشد."
#: dialogs/donationdialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "Support Quanta with Financial Donation"
msgstr "پشتیبانی Quanta با کمکهای مالی"
#: dialogs/donationdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<div align=\"center\"><h2>Your Contribution Can Make a Difference</h2></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quanta Plus would not be what it is today without "
"sponsored developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and "
"Michal Rudolf came on part time in spring of 2004. Over the life of the "
"project development has been largely sponsored by the efforts of the Project "
"Manager, Eric Laffoon. In addition to his minimum 10-20 hour a week time "
"commitment, his company, <a href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank"
"\">Kitty Hooch</a> LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in "
"continuous development. Our sponsored developers are also a catalyst to our "
"volunteer developers.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch is a small company with no "
"employees, 2 active partners and several contract workers. After test "
"marketing in the fall of 2001 they began wholesale and retail to national "
"and international markets in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of "
"their product production and marketing. Quanta sponsorship is no small "
"expense for a small start up company. In 2003 cash flow and a bout with "
"typhoid fever left Eric in debt and unable to keep up payments to Andras "
"without help from the community. Thankfully a number of people stepped up. "
"We now have several large sponsors along with a number of generous "
"contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we are "
"looking to be able to move him to full time. The challenge for this project "
"to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Balancing open source ideals and fiscal\n"
"reality</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We believe that the open source model\n"
"is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open "
"source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early "
"2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric "
"Laffoon, was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving "
"now, but developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key "
"is consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can "
"work without financial or time distractions. Why do you think OSS projects "
"die?<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;As Quanta grows the project management "
"demands are increasing and ironically impacting the revenue stream it "
"requires to continue. The impact of our sponsored developers has been huge! "
"We are looking to make Quanta grow even faster. Eric needs to be able to "
"free even more time to bring several new and exciting ideas through coding "
"to release. We have other expenses too, with conferences and keeping our "
"systems up to date so we don't lose time fighting old hardware. <i>We want "
"to make Quanta the best web tool anywhere!</i>. This will require a nucleus "
"of active core developers. We hope professional developers and companies "
"using Quanta will help us to reach our goals with sponsorship donations that "
"will relieve financial stresses.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Could Quanta die without your support?</h3></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We'd like to think not! But from February 2001 "
"to June 2002 there was very little activity and many months with no work "
"done at all. This came about because of cash flow problems which led to the "
"original developers leaving to do a commercial project. The fact remains "
"that our most productive volunteer developers, as much as we think they're "
"wonderful, go long periods where they just can't make time to code on the "
"project. We estimate our active users number well over a million, yet we "
"have only a few dozen people a year supporting the project. In fact 3-4 "
"people account for over half of our current support. Clearly the actions of "
"a few people make a huge difference, and yours can make a difference too.\n"
"<br><div align=\"center\"><h3>Will you help make a difference?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you wish to donate through PayPal\n"
"(online money transfer or credit card), visit our <a href=\"http://kdewebdev."
"org/donate.php\">donation page</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you are outside the PayPal area or wish to "
"discuss corporate sponsorship contact the project manager:<br>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a href=\"mailto:sequitur@kde."
"org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">sequitur@kde.org</a>"
msgstr ""
"<div align=\"center\"><h2>مشارکت شما می‌تواند یک تفاوت ایجاد کند</h2></div> "
"Quanta Plusمانند امروز، بدون توسعه‌دهندگان مورد حمایت نمی‌باشد. آندرآس مانتیا، "
"از اواسط ۲۰۰۲ به صورت تمام وقت و مایکل رودولف در بهار ۲۰۰۴ به صورت پاره وقت "
"بوده‌اند. در طول حیات توسعۀ پروژه، مورد حمایت تلاشهای مدیر پروژه، اریک لافون "
"بوده‌ایم. علاوه بر حداقل ۱۰ الی ۲۰ ساعت سرپرستی به صورت هفتگی، شرکت او، <a "
"href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank\">هیتی هوچ</a> LLP کمک مالی "
"بدون وقفه‌ای برای ادامۀ توسعۀ Quanta در نظر گرفته است. توسعه‌دهندگان مورد "
"حمایت هم در حکم کاتالیزور توسعه‌دهندگان داوطلبانۀ ما می‌باشند.\n"
"<br> کیتی هوچ، یک شرکت کوچک بدون کارگر، با ۲ شریک فعال و چند کارگر قراردادی "
"می‌باشد. پس از آزمون بازاریابی در پاییز ۲۰۰۱، آنها عمده‌فروشی و خرده‌فروشی در "
"بازارهای ملی و بین‌المللی را در اوایل سال ۲۰۰۲ آغاز کردند. کیتی هوچ، همۀ "
"جنبه‌های تولید محصول و بازاریابی آنها را کنترل می‌کند. حمایت مالی Quanta، "
"برای راه‌اندازی شرکت هزینۀ کمی نیست. در سال ۲۰۰۳، گردش پول و تب تیفوئید باعث "
"شد که اریک بدهکار شده، و به خاطر عدم حمایت انجمن نتواند بدهیهای خود را به "
"آدریاس بپردازد. با تشکر از افرادی که حمایت کردند. هم اکنون مورد حمایت چندین "
"شریک بخشنده می‌باشیم. همین مسئله باعث شد که بتوانیم مایکل را به صورت پاره وقت "
"بیاوریم. حالا در پی آن هستیم که او را به طور تمام وقت استخدام کنیم. درگیری "
"این پروژه برای تقبل یک قاعدۀ عمده به عنوان یک »کُشندۀ کاربرد رومیزی« زیاد "
"است.\n"
"<div align=\"center\"><h3>تعادل کمال مطلوب متن باز و واقعیت\n"
"مالی</h3></div>\n"
" ما بر این باوریم که مدل متن باز\n"
"جزو آیندۀ نرم‌افزار می‌باشد، اما برای موفقیت هیچ ضمانتی وجود ندارد. چند پروژۀ "
"متن باز وجود دارد، که علی‌رغم امید زیادی که داشتیم، حفظ نشدند؟ در اوایل سال "
"۲۰۰۲، اغلب مردم فکر می‌کردند که Quanta Plus مرده است. اریک لافون، اجازه نداد "
"که این خواب بمیرد. حالا Quanta بیش از یک برنامۀ زنده است، اما توسعۀ یک ابزار "
"در بهترین رده، کار آسانی نیست. ما معتقدیم که کلید، مقدار حرکت سازگار است. "
"هیچ چیز گویاتر از این نیست که برنامه‌ریزان بدون اتلاف وقت یا کمک مالی کار "
"می‌کنند. چرا گمان می‌کنید که پروژه‌های OSS مرده‌اند؟<br>هر چه Quanta رشد می‌کند، "
"تقاضای مدیریت پروژه افزایش می‌یابد، و لازم است که عواید آن نیز افزایش یابد. "
"فشار توسعه‌دهندگان مورد حمایت ما افزایش یافته است! در پی آن هستیم که هرچه "
"سریع‌تر Quanta را گسترش دهیم. اریک باید وقت آزاد بیشتری داشته باشد تا بتواند "
"از طریق کدبندی جهت نشر، چندین ایدۀ جدید و سازنده بیان کند. هزینه‌های دیگری "
"مانند کنفرانسها و به‌ روز نمودن سیستمها را هم داریم، بنابراین، نمی‌توانیم وقت "
"خود را صرف سخت‌افزار قدیمی کنیم. <i>می‌خواهیم Quanta را به بهترین ابزار وب در "
"هر مکان تبدیل کنیم!</i>. این کار به مغز توسعه‌دهندگان هسته‌ای فعال نیاز دارد. "
"امیدواریم که توسعه‌دهندگان حرفه‌ای و شرکتهایی که از Quanta استفاده می‌کنند، به "
"ما کمک کنند تا به اهداف خویش دست یافته و تنش مالی برطرف شود.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Quanta بدون حمایت شما می‌میرد؟</h3></div> "
"امیدواریم این طور نباشد! اما از فوریۀ ۲۰۰۱ تا ژوئن ۲۰۰۲، فعالیت کمی صورت "
"گرفت و چندین ماه بی‌کار بودیم. دلیل این مسئله، مشکلات جریان نقدینگی بود، که "
"باعث شد توسعه‌دهندگان اصلی پروژۀ تجاری را رها کنند. واقعیت این است که اغلب "
"توسعه‌دهندگان داوطلب تولیدکننده، همان‌طور که فکر می‌کردیم، برای پروژه وقت "
"نمی‌گذاشتند. تخمین می‌زدیم که تعداد کاربران فعالمان از میلیون نفر فراتر برود، "
"اما هنوز سالانه کمتر از دوازده نفر پروژه را حمایت می‌کنند. در واقع ۳-۴ نفر، "
"بیش از نیمی از پشتیبانی را به عهده دارند. بدون تردید، فعالیتهای این چند نفر "
"تفاوت عمده‌ای ایجاد کرده است، و شما هم می‌توانید این تفاوت را به وجود آورید.\n"
"<br><div align=\"center\"><h3>در ایجاد تفاوت کمک می‌کنید؟</h3></div>\n"
" اگر می‌خواهید از طریق PayPal\n"
")کارت اعتباری یا انتقال پول برخط( حمایت کنید، از <a href=\"http://quanta."
"sourceforge.net/main1.php?actfile=donate\">صفحۀ حمایت مالی</a>ما دیدن "
"فرمایید.\n"
"<br> اگر خارج از ناحیۀ PayPal هستید، یا می‌خواهید در مورد تماس برای حمایت "
"مالی از مدیر پروژه بحث کنید:<br>ریک لافون، <a href=\"mailto:sequitur@kde.org?"
"subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">sequitur@kde.org</a>"
#: dialogs/donationdialog.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Donate</a> through PayPal now."
msgstr ""
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">حمایت مالی</a> از طریق PayPal در "
"حال حاضر."
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"Dialog message:\n"
"Dialog message2:"
msgstr ""
"پیام محاوره:\n"
"پیام محاورۀ ۲:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "Current DTD:"
msgstr "DTD جاری:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:70
#, no-c-format
msgid "Select DTD:"
msgstr "برگزیدن DTD:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Conver&t the document to the selected DTD"
msgstr "&تبدیل سند به DTD برگزیده‌"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD"
msgstr " این محاوره نمایش داده نشود، استفاده از نزدیک‌ترین تطابق DTD"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:59 plugins/pluginconfig.ui:97
#: project/projectnewgenerals.ui:289 treeviews/templatedirform.ui:45
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:65 dialogs/dtepeditdlgs.ui:126
#, no-c-format
msgid "DTD definition string"
msgstr "رشتۀ تعریف DTD"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:68 dialogs/dtepeditdlgs.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD "
"definition string, like -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>."
msgstr ""
"نام حقیقی DTEP. در مورد DTEPهای XML، باید رشتۀ DTD باشد، مثل -<i>//W3C//DTD "
"HTML 4.01 ;Transitional//EN</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:84
#, no-c-format
msgid "Short name:"
msgstr "نام کوتاه:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:90 dialogs/dtepeditdlgs.ui:145
#, no-c-format
msgid "Beautified, user visible name"
msgstr "نام مرئی زیباشدۀ کاربر"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:93 dialogs/dtepeditdlgs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used."
msgstr "نام زیبای مرئی کاربر. اگر تعریف‌نشده باشد، از نام حقیقی استفاده می‌شود."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:173
#, no-c-format
msgid "Type Specific Settings"
msgstr "تنظیمات مشخص نوع"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:199
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "نشانی وب:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:205 dialogs/dtepeditdlgs.ui:234
#, no-c-format
msgid "URL pointing to the DTD definiton file"
msgstr "نشانی وب اشاره به پروندۀ تعریف DTD"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:208 dialogs/dtepeditdlgs.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"URL pointing to the DTD definiton file, like <i>http://www.w3.org/TR/html4/"
"loose.dtd</i>."
msgstr ""
"نشانی وب اشاره به پروندۀ تعریف DTD، مانند <i>http://www.w3.org/TR/html4/"
"loose.dtd</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:216
#, no-c-format
msgid "DOCT&YPE string:"
msgstr "رشتۀ DOCT&YPE:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:222 dialogs/dtepeditdlgs.ui:245
#, no-c-format
msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag"
msgstr "رشته‌ای که باید در برچسب !DOCTYPE ظاهر شود"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:225 dialogs/dtepeditdlgs.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose."
"dtd\"</i>"
msgstr ""
"رشته‌ای که باید در برچسب !DOCTYPE ظاهر شود، مانند<br>\n"
"<i>HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN\" <br>\"http://www."
"w3.org/TR/html4/loose.dtd\"</i>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Top level"
msgstr "سطح بالا"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:277
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP."
msgstr "در صورتی که DTEP می‌تواند به عنوان یک DTEP سطح بالا عمل کند، بررسی شود."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document "
"can be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like "
"<i>PHP</i> as they are always included as part of another DTEP, while some "
"others can be included and act as standalone as well, like the case of "
"<i>CSS</i>."
msgstr ""
"اگر DTEP می‌تواند به عنوان یک DTEP سطح بالا عمل کند، علامت زده شود. یعنی این "
"که سند از این نوع می‌تواند باشد. برخی از شبه DTEPها نمی‌توانند مانند یک DTEP "
"سطح بالا عمل کنند، مانند <i>PHP</i> چرا که آنها همیشه به عنوان بخشی از DTEP "
"دیگر می‌باشند، در حالی که موارد دیگر را در نظر می‌توان گرفت به تنهایی هم عمل "
"می‌کنند، مانند حالت <i>CSS</i>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:292
#, no-c-format
msgid "Toolbar folder:"
msgstr "پوشۀ میله ابزار:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:298 dialogs/dtepeditdlgs.ui:309
#, no-c-format
msgid "The name of the folder where the toolbars are stored"
msgstr "نام پوشه، در جایی که میله ابزارها ذخیره می‌شوند"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:301 dialogs/dtepeditdlgs.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative "
"name to <br><i>$TDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</"
"i> ."
msgstr ""
"نام پوشه، که میله ابزارها در آن ذخیره شده‌اند. این یک نام نسبی برای <br><i>"
"$TDEDIR( یا $TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i> است."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Autoloaded toolbars:"
msgstr "میله ابزارهای &بارشده به طور خودکار:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:326 dialogs/dtepeditdlgs.ui:337
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of toolbars"
msgstr "فهرست میله ابزارها که با کاما از هم جدا شده‌اند"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:329 dialogs/dtepeditdlgs.ui:340
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded "
"when a document with this DTEP is loaded."
msgstr ""
"فهرست میله ابزارهای جداشده با کاما، از پوشۀ میله ابزار که وقتی یک سند با این "
"DTEP بار می‌شود، بار می‌گردد."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:356
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "حساس به حالت"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:362
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags"
msgstr "علامت زدن در صورتی که DTEP برچسبهای حساس به حالت داشته باشد"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:365
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this "
"should be checked, but for example HTML variants are not case sensitive."
msgstr ""
"مشخص می‌کند که آیا DTEP برچسبهای حساس به حالت دارد. در مورد XML، باید علامت "
"زده شود، اما مثلاً متغیرهای زنگام حساس به حالت نیستند."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:381 treeviews/templatedirform.ui:37
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "نوع:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:384 dialogs/dtepeditdlgs.ui:428
#, no-c-format
msgid "The family to where this DTEP belongs."
msgstr "خانواده‌ای که این DTEP به آن تعلق دارد."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:387 dialogs/dtepeditdlgs.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"The family to where this DTEP belong. There are two families:<br><p><b>XML "
"style</b>:DTEP describing an XML like language</p>\n"
"<p><b>Pseudo type</b>:DTEP describing some other language, where the notion "
"of a tag is not the same as in XML. Examples are <i>PHP, JavaScript, CSS</i>."
"</p>"
msgstr ""
"خانواده‌ای که این DTEP به آن تعلق دارد. دو خانواده وجود دارند:<br><p><b>سبک "
"XML</b>:DTEP یک XML مانند زبان توصیف می‌کند</p>\n"
"<p><b>شبه نوع</b>:DTEP چند زبان دیگر را توصیف می‌کند، که مفهوم یک برچسب مشابه "
"XML نیست. مثالها اینها هستند <i>PHP، جاوااسکریپت، CSS</i>.</p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:396
#, no-c-format
msgid "Inherits:"
msgstr "وارث:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:399 dialogs/dtepeditdlgs.ui:462
#, no-c-format
msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags."
msgstr "نام DTEP، که این DTEP برچسبها را از آنجا به ارث می‌برد."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:402 dialogs/dtepeditdlgs.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP (like -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>) from where the current DTEP inherits the tags."
msgstr ""
"نام حقیقی برای DTEP )مانند -<i>//W3C//DTD زنگام ۰۱/۴ انتقالی//EN</i>) جایی "
"که DTEP جاری برچسبها را از آنجا به ارث می‌برد."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:408
#, no-c-format
msgid "XML Style"
msgstr "سبک XML"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:413
#, no-c-format
msgid "Pseudo Type"
msgstr "شبه نوع"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:440
#, no-c-format
msgid "Mimet&ypes:"
msgstr "&انواع مایم:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:473
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of mimetypes"
msgstr "فهرست انواع مایم که با کاما از هم جدا شده‌اند"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:476
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as "
"belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else."
msgstr ""
"فهرست انواع مایم که با کاما از هم جدا شده‌اند. با پرونده‌های از این نوع، همان "
"گونه که به این DTEP تعلق دارند، رفتار می‌شود. مگر این که مدخل !DOCTYPE چیز "
"دیگری بگوید."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:484
#, no-c-format
msgid "The default extension of files belonging to this DTEP"
msgstr "پسوند پیش‌فرض پرونده‌های متعلق به این DTEP"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:492
#, no-c-format
msgid "E&xtension:"
msgstr "&پسوند:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:522
#, no-c-format
msgid "P&ages"
msgstr "&صفحه‌ها‌"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:550
#, no-c-format
msgid "Enable the first extra page"
msgstr "فعال‌سازی اولین صفحۀ اضافی"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:553
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page"
msgstr "هر محاورۀ ویرایش تب، علاوه بر صفحۀ اصلی یک صفحۀ اضافی هم دارد"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. "
"You can configure what will be on this page in the below fields."
msgstr ""
"هر محاورۀ ویرایش تب، علاوه بر صفحۀ اصلی یک صفحۀ اضافی هم دارد. در حوزه‌های "
"زیر می‌توانید پیکربندی کنید که روی این صفحه چه چیزی باشد."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:570 dialogs/dtepeditdlgs.ui:662
#, no-c-format
msgid "The title of the page"
msgstr "عنوان صفحه"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:573 dialogs/dtepeditdlgs.ui:665
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the page, like <b>Core && i18n</b>. As you see, the ampersand "
"must be doubled."
msgstr ""
"عنوان صفحه، مانند <b>Core && i18n</b>. همان‌طور که می‌بینید، & باید دو بار "
"نوشته شود."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:584 dialogs/dtepeditdlgs.ui:706
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:759 dialogs/dtepeditdlgs.ui:787
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:837
#, no-c-format
msgid "Groups:"
msgstr "گروهها:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:587 dialogs/dtepeditdlgs.ui:676
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the common attribute groups"
msgstr "فهرست گروههای دارای خصیصۀ مشترک که با کاما از هم جدا شده‌اند"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:590 dialogs/dtepeditdlgs.ui:679
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the "
"listed groups will appear on this page.<br>The common attributes are "
"specified in each DTEP's <i>common.tag</i> file, where the <i>common=\"yes"
"\"</i> attribute must be set.<br>The following example defined the common "
"I18n attribute group:<br><p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\"><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" /><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" /><br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"فهرست گروههای خصیصۀ مشترک که با کاما از هم جدا شده‌اند. خصیصه‌های گروههای "
"فهرست‌شده، در این صفحه ظاهر می‌شوند.<br>خصیصه‌های مشترک، در پروندۀ <i>common."
"tag</i> هر DTEP، جایی که خصیصۀ <i>common=\"yes\"</i> باید تنظیم شود، مشخص "
"می‌گردند.<br>مثال زیر گروه خصیصۀ I18n مشترک را تعریف می‌کند:<br><p><b>\n"
">tag name=\"I18n\" common=\"yes\"><br>\n"
" >attr name=\"lang\" type=\"input\" /><br>\n"
" >attr name=\"dir\" type=\"input\" /><br>\n"
"</tag>\n"
"</b></p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:606
#, no-c-format
msgid "Enable the second extra page"
msgstr "فعال‌سازی دومین صفحۀ اضافی"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:609 dialogs/dtepeditdlgs.ui:623
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:637 dialogs/dtepeditdlgs.ui:651
#, no-c-format
msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox"
msgstr "مشاهدۀ نکته ابزار و اطلاعات »این چیست؟« برای اولین جعبه بررسی"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:620
#, no-c-format
msgid "Enable the third extra page"
msgstr "فعال‌سازی سومین صفحۀ اضافی"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:634
#, no-c-format
msgid "Enable the fourth extra page"
msgstr "فعال‌سازی چهارمین صفحۀ اضافی"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:648
#, no-c-format
msgid "Enable the fifth extra page"
msgstr "فعال‌سازی پنجمین صفحۀ اضافی"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:695 dialogs/dtepeditdlgs.ui:709
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:720 dialogs/dtepeditdlgs.ui:734
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:748 dialogs/dtepeditdlgs.ui:762
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:776 dialogs/dtepeditdlgs.ui:790
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:801 dialogs/dtepeditdlgs.ui:815
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:826 dialogs/dtepeditdlgs.ui:840
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:851 dialogs/dtepeditdlgs.ui:862
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:873 dialogs/dtepeditdlgs.ui:884
#, no-c-format
msgid ""
"See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields"
msgstr "مشاهدۀ نکته ابزار و اطلاعات »این چیست؟« برای حوزه‌های اولین صفحه"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:894
#, no-c-format
msgid "Parsing &Rules"
msgstr "تجزیۀ &قواعد‌"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:905
#, no-c-format
msgid "Enable minus in words"
msgstr "فعال‌سازی منفی در واژه‌ها"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:908
#, no-c-format
msgid "Treat the minus sign as part of a word"
msgstr "رفتار علامت منفی به عنوان بخشی از واژه"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:911
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled <b>this-is-a-word</b> is treated like a word. Otherwise it is "
"treated like 4 words."
msgstr ""
"اگر فعال باشد، <b>این-یک-واژه-است</b> مانند یک واژه عمل می‌کند. در غیر این "
"صورت، مانند ۴ واژه عمل می‌کند."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:919
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "توضیحات:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:925 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1512
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of area borders for comments"
msgstr "فهرست لبه‌های ناحیه برای توضیحات که با کاما از هم جدا شده‌اند"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:928 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1515
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of area borders for comments. <i>EOL</i> means end of "
"line, used for single line comments.<br>\n"
"Example: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
msgstr ""
"فهرست لبه‌های ناحیه برای توضیحات که با کاما از هم جدا شده‌اند. <i>EOL</i> یعنی "
"پایان خط، مورد استفاده برای توضیحات تک خط.<br>\n"
"مثال: <b>// EOL, /* */</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:945
#, no-c-format
msgid "Type Specific Rules"
msgstr "قواعد مشخص نوع"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:971
#, no-c-format
msgid "XML style single tags"
msgstr "تک برچسبهای سبک XML"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:977
#, no-c-format
msgid "Check to use XML style single tags"
msgstr "علامت زدن جهت استفاده از تک برچسبهای سبک XML"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:980
#, no-c-format
msgid ""
"Check to use XML style single tags (<b>&lt;single_tag /&gt;</b>), otherwise "
"HTML style single tags (<b>&lt;single_tag&gt;</b>) are used."
msgstr ""
"علامت زدن جهت استفاده از تک برچسبهای سبک XML (<b><single_tag/ ></b>(، در غیر "
"این صورت تک برچسبهای سبک زنگام )<b><single_tag></b>( استفاده می‌شوند."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:988
#, no-c-format
msgid "Use common rules"
msgstr "استفاده از قواعد مشترک"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:994
#, no-c-format
msgid "Append common parsing rules"
msgstr "پیوست قواعد تجزیۀ مشترک"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:997
#, no-c-format
msgid ""
"Check it to append common parsing rules. These are:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"این را علامت بزنید تا قواعد تجزیۀ مشترک پیوست شوند. اینها هستند:\n"
"<p><b>\n"
" SpecialAreas=<?xml ?>، <!-- -->، <! >\n"
" SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
" Comments = <!-- -->\n"
"</b></p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1010
#, no-c-format
msgid "Extended booleans"
msgstr "بولیهای گسترده"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1013
#, no-c-format
msgid "Check if the booleans are stored in extended form"
msgstr "علامت زدن در صورتی که بولیها در فرم گسترده ذخیره شوند"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1016
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you want extended booleans in the language.<br>\n"
"Examples:<br>\n"
"<i>Simple boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b><br>\n"
"<i>Extended boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or <b>&lt;"
"tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"See the <b>True</b> and <b>False</b> boxes to define the values for true and "
"false."
msgstr ""
"اگر بولیهای گسترده در زبان را می‌خواهید، علامت بزنید.<br>\n"
"مثالها:<br>\n"
"<i>بولی ساده</i>: <b><tag booleanAttr></b><br>\n"
"<i>بولی بسط‌یافته</i>: <b><tag booleanAttr=\"1\"></b> یا <b><tag booleanAttr="
"\"true\"></b>.\n"
"برای تعریف مقادیر درست و نادرست، به جعبه‌های <b>درست</b> و <b>نادرست</b> "
"مراجعه کنید."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1040 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1059
#, no-c-format
msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans"
msgstr "مقدار »درست« در مورد بولیهای گسترده"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1070
#, no-c-format
msgid "False:"
msgstr "نادرست:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1084
#, no-c-format
msgid "True:"
msgstr "درست:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1112 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1131
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the beginning and closing string for special areas"
msgstr "فهرست آغاز و بستن رشته برای نواحی ویژه‌ که با کاما از هم جدا شده‌اند"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1115 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1134
#, no-c-format
msgid ""
"The beginning and closing string of special areas, separated by a comma."
"<br>\n"
" Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according "
"to their own rules.<br>\n"
" A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, "
"for example <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
msgstr ""
"رشتۀ آغاز و بستن نواحی ویژه که با کاما از هم جدا شده‌اند. <br>\n"
" نواحی ویژه بر اساس این قواعد DTD تجزیه نمی‌شوند، بلکه بر اساس قواعد شخصی خود "
"تجزیه می‌شوند.<br>\n"
" یک ناحیۀ ویژه، می‌تواند یک شبه DTD، یک توضیح یا چیزی شبیه آن باشد، مثلاً "
"<i><!-- --></i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1125
#, no-c-format
msgid "Special areas:"
msgstr "نواحی ویژه:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1144 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1158
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas"
msgstr ""
"فهرست نامها برای نواحی ویژۀ تعریف‌شده در بالا که با کاما از هم جدا شده‌اند"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1152
#, no-c-format
msgid "Special area names:"
msgstr "نامهای ناحیۀ ویژه:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Special tags:"
msgstr "برچسبهای ویژه:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1169 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1181
#, no-c-format
msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area"
msgstr "برچسبی مشخص می‌کند که آغاز یک ناحیۀ ویژه را تعریف می‌کند"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1172 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of "
"<i>tagname(attributename)</i>.<br>\n"
"Example:<b>script(language)</b> means that any <b>&lt;script&gt;</b> tag "
"having a <b>language</b> attribute indicates a special area."
msgstr ""
"برچسبی مشخص می‌کند که آغاز یک ناحیۀ ویژه را به صورت "
"<i>tagname(attributename)</i> تعریف می‌کند.<br>\n"
"مثال:<b>script(language)</b> یعنی هر برچسب <b>دست‌نوشته<</b> یک خصیصۀ "
"<b>زبان</b>دارد که یک ناحیۀ ویژه را آشکار می‌سازد."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1206
#, no-c-format
msgid "Definition tags:"
msgstr "برچسبهای تعریف:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1212 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1335
#, no-c-format
msgid "Tags and attributes defining this DTEP"
msgstr "برچسبها و خصیصه‌هایی که این DTEP را تعریف می‌کنند"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1215 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1338
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is "
"<i>tagname(attribute[defaultvalue])</i>. If the parent (a real) DTEP has a "
"tag with <i>tagname</i> and\n"
"the <i>attribute value</i> of this tag is equal with the name of this DTEP, "
"the tag area\n"
"is parsed according to the rules of this DTEP.<br>\n"
"If <i>[defaultvalue]</i> is present, it means that if the attribute is not "
"present in the tag it is taken as present with <i>value = defaultvalue</i>."
"<br>\n"
"Example: <b>Tags=style(type[text/css])</b> means that both <b>&lt;style&gt;</"
"b> and <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> are treated the same way "
"and the DTEP defined by this tag is named <b>text/css</b>."
msgstr ""
"فهرست برچسبهایی که با کاما از هم جدا شده و این DTEP را تعریف می‌کنند. قالبی "
"که استفاده می‌شود این گونه است <i>tagname(attribute[defaultvalue])</i>. اگر "
"DTEP پدر )حقیقی( یک برچسب همراه با <i>tagname</i> داشته باشد، و\n"
"<i>مقدار خصیصۀ</i> این برچسب، با نام این DTEP مساوی است، ناحیۀ برچسب\n"
"بر اساس قواعد این DTEP تجزیه می‌شود.<br>\n"
"اگر <i>[defaultvalue]</i> وجود داشته باشد، یعنی این که اگر خصیصه در برچسب "
"وجود ندارد، با <i>value = defaultvalue</i> به عنوان حاضر در نظر گرفته می‌شود. "
"<br>\n"
"مثال: <b>Tags=style(type[text/css])</b> یعنی این که هم <b>»سبک«</b> و هم "
"<b>«style type=\"text/css\"»</b> مانند هم رفتار می‌کنند و DTEP تعریف‌شده با "
"این برچسب به صورت <b>text/css</b> نام‌گذاری می‌شود."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1227
#, no-c-format
msgid "Area borders:"
msgstr "لبه‌های ناحیه:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1233 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1350
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the area borders"
msgstr "فهرست لبه‌های ناحیه که با کاما از هم جدا شده‌اند"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1236 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1353
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In "
"the case of PHP it is:<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
msgstr ""
"فهرستی از لبه‌های ناحیه جداشده با کاما که این شبه DTEP را کپسوله می‌کند. در "
"مورد PHP، این گونه است:<br>\n"
"<b>«؟ ؟»، «* *»، « ٪»</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1245
#, no-c-format
msgid "Structure keywords:"
msgstr "واژه‌های کلیدی ساختار:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1251 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1324
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of structure keywords"
msgstr "فهرست واژه‌های کلیدی ساختار که با کاما از هم جدا شده‌اند"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1254 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1327
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used "
"to create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a "
"function, class or if block."
msgstr ""
"فهرستی از کلیدواژه‌های ساختار که با کاما از هم جدا شده‌اند. کلیدواژه‌هایی که در "
"اینجا استفاده شده‌اند، برای ایجاد گرۀ جدید )گره‌ها برای ساختارها( در ساختار "
"درختی، مثل برای تابع، رده یا بلوک، مورد استفاده قرار می‌گیرند."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1262
#, no-c-format
msgid "Structure delimiting:"
msgstr "جداسازی ساختار:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1268 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1479
#, no-c-format
msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure"
msgstr "عبارت منظمی که آغاز و پایان یک ساختار را می‌یابد"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1271 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1482
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is "
"usually the combination of <b>Structure beginning</b> and <b>Structure end</"
"b>, like <b>\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
msgstr ""
"عبارت منظمی که آغاز یا پایان یک ساختار را می‌یابد. معمولاً، ترکیبی از <b>آغاز "
"ساختار</b> و <b>پایان ساختار</b> می‌باشد، مانند <b>\\} | \\}</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1279
#, no-c-format
msgid "Structure beginning:"
msgstr "آغاز ساختار:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1285 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1390
#, no-c-format
msgid "A string specifying the beginning of a structure"
msgstr "رشته‌ای که آغاز یک ساختار را مشخص می‌کند"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1288 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1393
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the beginning of a structure, like <b>{</b> in many "
"cases."
msgstr "رشته‌ای که آغاز یک ساختار را مشخص می‌کند، مانند <b>}</b> در اغلب موارد."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1296
#, no-c-format
msgid "Local scope keywords:"
msgstr "کلیدواژه‌های دامنۀ محلی:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1302 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1313
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords"
msgstr "فهرست کلیدواژه‌های تعریف دامنۀ محلی که با کاما از هم جدا شده‌اند"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1305 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure "
"group elements found under a structure node that was created based on a "
"keyword from this list are treated as local elements. For example if this "
"list contains <b>function</b>, it means that elements, like variables found "
"under a <b>function</b> are local, relative to the node that holds the "
"<b>function</b>."
msgstr ""
"فهرستی از دامنۀ محلی که با کاما از هم جدا شده و کلیدواژه‌ها را تعریف می‌کند. "
"سایر عناصر گروه ساختار یافت‌شده تحت یک گرۀ ساختار که بر اساس یک کلیدواژه از "
"این فهرست ایجاد شده بود، به عنوان عناصر محلی رفتار می‌کنند. مثلاً اگر این "
"فهرست حاوی <b>تابع</b> باشد، یعنی این که عناصر، مانند متغیرهای یافت‌شده تحت "
"یک <b>تابع</b> محلی بوده و مرتبط با گره‌ای است که <b>تابع</b> را در بر می‌گیرد."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1362 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1379
#, no-c-format
msgid "A string specifying the end of a structure"
msgstr "رشته‌ای که پایان یک ساختار را مشخص می‌کند"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1365 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1382
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the end of a structure, like <b>}</b> in many cases."
msgstr "رشته‌ای که پایان یک ساختار را مشخص می‌کند، مانند <b>{</b> در اغلب موارد."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1373
#, no-c-format
msgid "Structure end:"
msgstr "پایان ساختار:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1409
#, no-c-format
msgid "Complete class members after:"
msgstr "تکمیل اعضای رده پس از:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1415 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1462
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion"
msgstr "عبارت منظم جهت پی بردن به زمان احضار تکمیل عضو به طور خودکار"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1418
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n"
"Example:<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</"
"b><br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry should look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of "
"line)."
msgstr ""
"عبارت منظم جهت پی بردن به زمان احضار تکمیل عضو به طور خودکار.<br>\n"
"مثال:<br>\n"
"- رده‌ای با نام <b>foo</b> همراه با چند متغیر عضو داریم<br>\n"
"- شیء از نوع <b>foo</b> در سند به عنوان $<b>objFoo</b> استفاده می‌شود<br>\n"
"- اعضا به عنوان <b>$objFoo->member</b> یا <b>$objFoo.member</b> می‌توانند "
"ظاهر شوند\n"
"- در مورد بالا، این مدخل باید شبیه <b>)؟:-«|\\.($</b> )تکمیل خودکار، در "
"صورتی که شیء به دنبال <b>-«</b> یا <b>.</b> بیاید( باشد<br>\n"
" عبارت منظم، باید به <b>$</b> )تطبیق پایان خط( پایان یابد."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1440
#, no-c-format
msgid "Complete attributes after:"
msgstr "تکمیل خصیصه‌ها پس از:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1446 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1454
#, no-c-format
msgid ""
"Autocomplete attributes after this character. See the information for the "
"same entry valid for tags."
msgstr ""
"تکمیل خودکار خصیصه‌ها پس از این نویسه. به اطلاعات پیرامون مدخل مشابه معتبر "
"برای برچسبها مراجعه کنید."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1465
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n"
"Example:<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</"
"b><br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry shoul look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of "
"line)."
msgstr ""
"عبارت منظم جهت پی بردن به زمان احضار تکمیل عضو به طور خودکار. <br>\n"
"مثال:<br>\n"
"- رده‌ای با نام <b>foo</b> همراه با چند متغیر عضو داریم<br>\n"
"- شیء از نوع <b>foo</b> در سند به عنوان $<b>objFoo</b> استفاده می‌شود<br>\n"
"- اعضا به عنوان <b>$objFoo->عضو</b> یا <b>$objFoo.member</b> می‌توانند ظاهر "
"شوند\n"
"- در مورد بالا، این مدخل باید شبیه <b>)؟:-«|\\.($</b> )تکمیل خودکار، در "
"صورتی که شیء به دنبال <b>-«</b> یا <b>.</b> بیاید( باشد<br>\n"
" عبارت منظم، باید به <b>$</b> )تطبیق پایان خط( پایان یابد."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1495
#, no-c-format
msgid "Attribute separator:"
msgstr "جداساز خصیصه:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1501 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1599
#, no-c-format
msgid "The character specifying the end of an attribute"
msgstr "نویسه‌ای که پایان خصیصه را مشخص می‌کند"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1504 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1602
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of an attribute. By default it is <b>\"</b> "
"for XML DTEPs and <b>,</b> for pseudo DTEPs."
msgstr ""
"نویسه‌ای که پایان خصیصه را مشخص می‌کند. به صورت پیش‌فرض، <b>\"</b> برای DTEPهای "
"XML و <b>،</b> برای شبه DTEPها می‌باشد."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1524
#, no-c-format
msgid "Included DTEPs:"
msgstr "DTEPهای شامل‌شده:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1530 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1610
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP"
msgstr ""
"فهرست با کاما جداشده‌ای از DTEPها، که می‌تواند در این DTEP وجود داشته باشد"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1533 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1613
#, no-c-format
msgid ""
"Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list "
"consist usually of pseudo DTEPs."
msgstr ""
"فهرست با کاما جداشده‌ای از DTEPها، که می‌تواند در این DTEP وجود داشته باشد. "
"فهرست معمولاً شامل شبه DTEPها می‌باشد."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1541
#, no-c-format
msgid "Autocomplete tags after:"
msgstr "تکمیل برچسبها به طور خودکار پس از:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1547 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1558
#, no-c-format
msgid "The character after which the list of tags should be shown"
msgstr "نویسه‌ای که فهرست برچسبها باید پس از آن نمایش داده شود"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1550
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character.<br> For real DTEPs it's "
"usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. "
"The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag "
"completion box should not be brought up automatically, only if the user "
"requests it."
msgstr ""
"جعبۀ تکمیل به طور خودکار، وقتی که این نویسه یک بار وارد می‌شود یا پس از این "
"که نویسه فشار داده می‌شود، می‌آید. <br> برای DTEPهای حقیقی، معمولاً <b>»</b>، "
"اما مثلاً برای شبه DTEP CSS، <b>}</b> است. متن <b>هیچ‌کدام</b> به جای یک نویسه "
"مشخص می‌کند که جعبۀ تکمیل برچسب نباید به طور خودکار آورده شود، و فقط اگر "
"کاربر آن را درخواست کند، بیاید."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character<br>. For real DTEPs it's "
"usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. "
"The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag "
"completion box should not be brought up automatically, only if the user "
"requests it."
msgstr ""
"جعبۀ تکمیل به طور خودکار، وقتی که این نویسه یک بار وارد می‌شود یا پس از این "
"که نویسه فشار داده می‌شود، می‌آید <br>. برای DTEPهای حقیقی، معمولاً <b>»</b>، "
"اما مثلاً برای شبه DTEP CSS، <b>}</b> است. متن <b>هیچ‌کدام</b> به جای یک نویسه "
"مشخص می‌کند که جعبۀ تکمیل برچسب نباید به طور خودکار آورده شود، و فقط اگر "
"کاربر آن را درخواست کند، بیاید."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1577 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1591
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of a tag. See the information for the "
"attribute separator for details."
msgstr ""
"نویسه‌ای که پایان یک برچسب را مشخص می‌کند. برای جزئیات بیشتر، به اطلاعات مربوط "
"به جداساز خصیصه مراجعه کنید."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1585
#, no-c-format
msgid "Tag separator:"
msgstr "جداساز برچسب:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1623
#, no-c-format
msgid "Structures"
msgstr "ساختارها"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1634
#, no-c-format
msgid "Available groups:"
msgstr "گروههای موجود:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1670 dialogs/settings/abbreviations.ui:193
#: project/teammembersdlgs.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&ویرایش..."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "Structure Group Editor"
msgstr "ویرایشگر گروه ساختار"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:36 project/membereditdlgs.ui:41
#: project/subprojecteditdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&نام:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:47
#, no-c-format
msgid "The name of the group"
msgstr "نام گروه"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree "
"as a top node when there are elements belonging to this group in the "
"document."
msgstr ""
"نام مرئی کاربر گروه. هنگامی که در سند، عناصر متعلق به این گروه وجود داشته "
"باشد، به صورت ساختار درختی به عنوان گرۀ بالایی نشان داده می‌شود."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:58
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&شمایل:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "Filen&ame definition:"
msgstr "تعریف &نام پرونده:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:109 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:134
#, no-c-format
msgid "Regular expression to get the filename"
msgstr "عبارت منظم جهت دریافت نام پرونده"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:112 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to get the filename. The expression is used to <b>remove</"
"b> the unnecessary strings from the element's text."
msgstr ""
"عبارت منظم جهت دریافت نام پرونده. از عبارت برای <b>حذف</b> رشته‌های غیر ضروری "
"از متن عنصر استفاده می‌شود."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:120
#, no-c-format
msgid "Contains a &filename"
msgstr "حاوی یک &نام پرونده می‌باشد‌"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:123
#, no-c-format
msgid "True if the element's text contains a filename"
msgstr "درست، در صورتی که متن عنصر حاوی نام پرونده باشد"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:145
#, no-c-format
msgid "&Tag:"
msgstr "&برچسب:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:151
#, no-c-format
msgid "Elements identified by this entry will belong to this group"
msgstr "عناصری که با این مدخل تعریف شده‌اند، به این گروه تعلق دارند"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:154 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:196
#, no-c-format
msgid ""
"Defines which tags belong to this group. The format is "
"<i>tagname(attribute1, attribute2, ...)</i>. Tags with name <i>tagname</i> "
"will appear under this group. The item text of the corresponding node in the "
"tree will be <i>attribute1_value | attribute2_value | ...</i>Currently only "
"one tag may be listed here."
msgstr ""
"تعریف می‌کند که کدام برچسب به این گروه تعلق دارد. قالب، <i>tagname)خصیصۀ ۱، "
"خصیصۀ ۲، ...(</i> است. برچسبها با نام <i>tagname</i>، تحت این گروه ظاهر "
"می‌شوند. متن فقرۀ گرۀ مربوطه در درخت این گونه می‌باشد<i>خصیصۀ ۱_مقدار | خصیصۀ "
"۲_مقدار | ...</i>در حال حاضر، فقط ممکن است یک برچسب در اینجا فهرست شود."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:162
#, no-c-format
msgid "\"No\" na&me:"
msgstr "»بدون« &نام:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:168 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:179
#, no-c-format
msgid "The name that appears when no element were found"
msgstr "نامی که هنگامی که عنصری یافت نمی‌شود، ظاهر می‌شود"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:171 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree "
"as a top node when there are <b>no</b> elements belonging to this group in "
"the document."
msgstr ""
"نام مرئی کاربر گروه. هنگامی که <b>هیچ</b> عنصری به این گروه سند تعلق ندارد، "
"در یک ساختار درختی و به عنوان یک گرۀ بالایی نشان داده می‌شود."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:193
#, no-c-format
msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group"
msgstr "عناصری که به وسیلۀ این مدخل شناسایی می‌شوند، به این گروه تعلق دارند"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:221
#, no-c-format
msgid "Use elements as tags"
msgstr "استفاده از عناصر به عنوان برچسبها"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Treat elements as new tags"
msgstr "رفتار عناصر به عنوان برچسبهای جدید"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion."
msgstr ""
"رفتار عناصر به عنوان برچسبهای جدید، بنابراین طی تکمیل خودکار برچسب نشان داده "
"می‌شوند."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings"
msgstr "تنظیمات مشخص &شبه DTEP"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:246 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the type of the element"
msgstr "عبارت منظم جهت یافتن نوع عنصر"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:249 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched "
"on the result of the <i>DefinitionRx</i> match and the first captured area "
"will hold the element type.<br>\n"
"Example (simplified):<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n"
"This will match strings like <b>$fooObj=new foo;</b>. Now this string is "
"searched and it will find <b>new foo;</b>, where <b>foo</b> is the first "
"captured text (the regular expression matching <b>foo</b> is between "
"brackets).<br>\n"
"So the type of <b>$fooObj</b> is <b>foo</b>."
msgstr ""
"عبارت منظم جهت یافتن نوع عنصر. الگو در نتیجۀ تطبیق <i>DefinitionRx</i> جستجو "
"شده، و اولین ناحیۀ درگیر، نوع عنصر را نگه می‌دارد.<br>\n"
"مثال )ساده(:<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n"
"رشته‌هایی همچون <b>$fooObj=new foo;</b> را تطبیق می‌دهد. در حال حاضر، این رشته "
"جستجو شده و <b>new foo;</b>، جایی که <b>foo</b> اولین متن درگیر "
"می‌باشد )عبارت منظمی که <b>foo</b> را تطبیق می‌دهد، بین کروشه قرار می‌گیرد(، "
"جستجو می‌شود.<br>\n"
"بنابراین، نوع <b>$fooObj</b>، <b>foo</b> است."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:262
#, no-c-format
msgid "&Usage expression:"
msgstr "عبارت &کاربرد:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:268 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:330
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the usage of a group element"
msgstr "عبارت منظم جهت یافتن کاربرد یک عنصر گروه"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:271 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:333
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the usage of a group element in the document."
"<br>\n"
"Example 1:<br>\n"
"- classes are defined as <b>class foo {...}</b><br>\n"
"- classes are used as <b>$objFoo</b><br><br>\n"
"Example 2:<br>\n"
"- variables are defined as <b>int i</b><br>\n"
"- variables are used as <b>@i</b><br><br>\n"
"Example 3:<br>\n"
"- variables are defined as <b>$i</b><br>\n"
"- variables are used as <b>$i</b>. In this case <i>UsageRx </i>is the same "
"as <i>DefinitionRx</i>."
msgstr ""
"عبارت منظم جهت یافتن کاربرد یک عنصر گروه در سند. <br>\n"
"مثال ۱:<br>\n"
"- رده‌های تعریف‌شده به عنوان <b>class foo {...}</b><br>\n"
"- رده‌های مورد استفاده به عنوان <b>$objFoo</b><br><br>\n"
"مثال ۲:<br>\n"
"- متغیرهای تعریف‌شده به عنوان <b>int i</b><br>\n"
"- متغیرهای مورد استفاده به عنوان <b>@i</b><br><br>\n"
"مثال ۳:<br>\n"
"- متغیرهای تعریف‌شده به عنوان <b>$i</b><br>\n"
"- متغیرهای مورد استفاده به عنوان <b>$i</b>. در این مورد، <i>UsageRx </i> "
"همانند <i>DefinitionRx</i> می‌باشد."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:288
#, no-c-format
msgid "Element t&ype expression:"
msgstr "عبارت &نوع عنصر:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:310
#, no-c-format
msgid "Definition e&xpression:"
msgstr "&عبارت تعریف:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:316 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:579
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find what belong to this group"
msgstr "عبارت منظم جهت یافتن آنچه که به این گروه تعلق دارد"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:319 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:582
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to find text areas in the document, which will "
"belong to this group. The first captured area shouldbe the actual name of "
"the group entry.<br>\n"
"Example for a <i>class</i> group:<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n"
"The first captured area (between \"<b>(</b>\" and \"<b>)</b>\") holds the "
"class name."
msgstr ""
"عبارت منظم مورد استفاده جهت یافتن نواحی متن در سند، که به این گروه تعلق "
"دارد. اولین ناحیۀ درگیر باید نام واقعی مدخل گروه باشد. <br>\n"
"مثال برای یک گروه <i>رده</i>:<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n"
"اولین ناحیۀ درگیر )بین »<b>(</b>« و »<b>)</b>«( نام رده را در بر دارد."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:350
#, no-c-format
msgid "Parent group:"
msgstr "گروه پدر:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:353 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:364
#, no-c-format
msgid "The name of the group that may be the parent of this"
msgstr "نام گروهی که ممکن است پدر این باشد"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:356 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:367
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the group that may be the parent of this. For example "
"<b>classes</b> might be a parent of <b>functions</b> in case of member "
"functions. This entry indicates this possible relationship and is used to "
"provide functionality like member autocompletion."
msgstr ""
"نام گروهی که ممکن است پدر این باشد. مثلاً، در مورد تابعهای عضو، ممکن است "
"<b>رده‌‌ها</b> پدر <b>تابعها</b> باشند. این مدخل، این روابط ممکن را نشان داده "
"و برای فراهم نمودن کارآمدی، مانند تکمیل خودکار عضو به کار می‌رود."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:375
#, no-c-format
msgid "Searched tags:"
msgstr "برچسبهای جستجوشده:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:378 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:472
#, no-c-format
msgid "Only tags of this type can be part of the group"
msgstr "فقط برچسبهای از این نوع، می‌توانند بخشی از گروه باشند"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:386
#, no-c-format
msgid "Remove when autocompleting:"
msgstr "حذف هنگام تکمیل به طور خودکار:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:389 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text"
msgstr "عبارت منظم مورد استفاده جهت حذف رشته‌های ناخواسته از متن تکمیل"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:397
#, no-c-format
msgid "Autocomplete after:"
msgstr "تکمیل خودکار پس از:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:400 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:412
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group"
msgstr "عبارت منظم جهت گفتن به هنگام رشد جعبۀ تکمیل با عناصر این گروه"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:403 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:415
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group.<br>\n"
"Example:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> tells that after typing <b>new&nbsp;</b>, the "
"completion box with the elements should be shown."
msgstr ""
"عبارت منظم جهت گفتن به هنگام رشد جعبۀ تکمیل با عناصر این گروه‌. <br>\n"
"مثال:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> می‌گوید که پس از تحریر <b>جدید </b>، جعبۀ تکمیل "
"با عناصر باید نشان داده شود."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:435
#, no-c-format
msgid "XmlTag"
msgstr ""
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:440
#, no-c-format
msgid "XmlTagEnd"
msgstr ""
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:67
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:38
#: data/toolbars/html/standard.actions:67 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:445
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "توضیح"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:455
#, no-c-format
msgid "ScriptTag"
msgstr "برچسب دست‌نوشته"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:460
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureBegin"
msgstr ""
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:465
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureEnd"
msgstr ""
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:497
#, no-c-format
msgid "Parse file"
msgstr "تجزیۀ پرونده"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:500
#, no-c-format
msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed"
msgstr ""
"در صورتی که نام پرونده‌ای که در متن عناصر وجود دارد باید تجزیه شود، بررسی شود"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:503
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This "
"makes sense only if the element may contain a filename and the "
"<i>FileNameRx</i> is specified."
msgstr ""
"اگر نام پرونده که در متن عناصر می‌باشد باید تجزیه شود، علامت زده شود. فقط در "
"صورتی که عنصر حاوی یک نام پرونده باشد و <i>FileNameRx</i> مشخص شده باشد، حس "
"می‌کند."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:522
#, no-c-format
msgid "Simple"
msgstr "ساده"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:525
#, no-c-format
msgid "This is a simple group, nothing special"
msgstr "این، یک گروه ساده است، هیچ چیز ویژه نیست"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:533
#, no-c-format
msgid "Variable group"
msgstr "گروه متغیر"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:536
#, no-c-format
msgid "The group's elements are variables"
msgstr "عناصر گروه، متغیرها هستند"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:544
#, no-c-format
msgid "Function group"
msgstr "گروه تابع"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:547
#, no-c-format
msgid "The group's elements are functions"
msgstr "عناصر گروه، تابعها هستند"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:555
#, no-c-format
msgid "Class group"
msgstr "گروه رده"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:558
#, no-c-format
msgid "The group's elements are classes"
msgstr "عناصر گروه، رده‌ها هستند"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:566
#, no-c-format
msgid "Ob&ject group"
msgstr "گروه &شیء‌"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:569
#, no-c-format
msgid "The group's elements are objects"
msgstr "عناصر گروه، اشیا هستند"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:593
#, no-c-format
msgid "Minimal search mode"
msgstr "حالت جستجوی کمینه"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:596
#, no-c-format
msgid ""
"Enable to use the minimal style search for definition instead of the "
"standard (greedy) matching"
msgstr ""
"فعال‌سازی جهت استفاده از جستجوی سبک کمینه برای تعریف به جای تطبیق "
"استاندارد )حریص( "
#: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:74
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "ذخیره &به عنوان..."
#: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Do Not Save"
msgstr "ذخیره &نشود‌"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Source DTD:"
msgstr "منبع DTD:"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "Target DTEP:"
msgstr "DTEP هدف:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:36 plugins/plugineditor.ui:134
#: plugins/plugineditor.ui:188
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "افزودن..."
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:52
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&جدید..."
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&گروه:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Valid for:"
msgstr "&معتبر برای:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:117
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "قالب"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:207
#, no-c-format
msgid "Expands to:"
msgstr "گسترش به:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:226
#, no-c-format
msgid "&Templates:"
msgstr "&قالبها:"
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Template:"
msgstr "&قالب:"
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&توصیف:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:52 project/projectoptions.ui:333
#, no-c-format
msgid ""
"New files will have the extension and highlighting according to this setting"
msgstr "پرونده‌های جدید، بر اساس این تنظیم پسوند داشته و مشخص می‌شوند"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:66
#, no-c-format
msgid "Mimetypes"
msgstr "انواع مایم"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Reset to Default"
msgstr "&بازنشانی به پیش‌فرض‌"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:101
#, no-c-format
msgid "Te&xts:"
msgstr "&متنها:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Markups:"
msgstr "&نشان‌گذاریها:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Images:"
msgstr "&تصاویر:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Scripts:"
msgstr "&دست‌نوشته‌ها:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:197
#, no-c-format
msgid "Default character &encoding:"
msgstr "&کدبندی نویسۀ پیش‌فرض:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:211 project/projectoptions.ui:284
#, no-c-format
msgid "Default &DTD:"
msgstr "&DTD پیش‌فرض:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:239
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "گزینه‌های راه‌اندازی"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:250
#, no-c-format
msgid "L&oad last-opened files"
msgstr "&بار کردن پرونده‌هایی که آخر باز شده‌اند‌"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:258
#, no-c-format
msgid "S&how splashscreen"
msgstr "&نمایش رنگ‌پاشی پرده‌"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Load last-opened project"
msgstr "&بار کردن پروژه‌ای که در نهایت باز شده‌ است‌"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:284
#, no-c-format
msgid "Create backups every"
msgstr "ایجاد پشتیبانها هر"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:306
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "دقیقه"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:316
#, no-c-format
msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD"
msgstr "نمایش محاورۀ گزینش DTD، هنگام بار کردن پرونده‌ها با DTD &ناشناخته‌"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Structure Tree Look && Feel"
msgstr "ظاهر و احساس ساختار درختی"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:64
#, no-c-format
msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree"
msgstr "استفاده از ۰ برای غیرفعال کردن بازآوری خودکار ساختار درختی"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:89
#, no-c-format
msgid "Instant update"
msgstr "به‌روزرسانی فوری"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:92
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:165
#, no-c-format
msgid "Update the structure tree after every keystroke"
msgstr "به‌روزرسانی ساختار درختی پس از هر ضربه به کلید"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Show closing tags"
msgstr "نمایش تبهای بستن"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Show empt&y nodes and groups"
msgstr "نمایش گره‌ها و گروههای &خالی‌"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:136
#, no-c-format
msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree"
msgstr "تنظیم به ۰ جهت گسترش کل درخت"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Refresh frequency (in seconds):"
msgstr "بسامد بازآوری )به ثانیه(:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Expand tree when reparse to level:"
msgstr "گسترش درخت هنگام تجزیۀ مجدد به سطح:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Clicks on Structure Tree Items"
msgstr "روی فقره‌های ساختار درختی فشار می‌دهد"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:206
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "دکمۀ چپ:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:224
#, no-c-format
msgid "Double click:"
msgstr "دو بار فشار:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "دکمۀ میانی:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:240
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "دکمۀ راست:"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:39
#, no-c-format
msgid "Reset window layout to the default on the next startup"
msgstr "بازنشانی طرح‌بندی پنجره برای پیش‌فرض روی راه‌اندازی بعدی"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:47
#, no-c-format
msgid "Show hidden files in files tree"
msgstr "نمایش پرونده‌های مخفی در درخت پرونده‌ها"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:55
#, no-c-format
msgid "Save tree status for local trees"
msgstr "ذخیرۀ وضعیت درخت برای درختهای محلی"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:63
#, no-c-format
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "دکمه‌های بستن روی تبها"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Always show"
msgstr "نمایش &همیشگی‌"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Do not show"
msgstr "نمایش داده &نشود‌"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:93
#, no-c-format
msgid "Show dela&yed"
msgstr "نمایش &با تأخیر‌"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:114
#, no-c-format
msgid "New tab"
msgstr "تب جدید"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:125
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:192
#, no-c-format
msgid "Separate toolview"
msgstr "نمای ابزار مجزا"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:135
#, no-c-format
msgid "Toolview Tabs"
msgstr "نمای ابزار تبها"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:146
#, no-c-format
msgid "Icon and text"
msgstr "شمایل و متن"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:11
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:165
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "شمایل"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:200
#, no-c-format
msgid "Editor area"
msgstr "ناحیۀ ویرایشگر"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Warning Messages"
msgstr "پیامهای &اخطار‌"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:241
#, no-c-format
msgid "Warn about opening binar&y/unknown files"
msgstr "اخطار در مورد باز کردن پرونده‌های &دوگانی/ناشناخته‌"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:249
#, no-c-format
msgid "Warn when executing &actions associated with events"
msgstr "اخطار، هنگام اجرای &کنشهای مربوط به رویدادها‌"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:257
#, no-c-format
msgid "Show all warning messages"
msgstr "نمایش همۀ پیامهای اخطار"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:47
#, no-c-format
msgid "Attribute quotation:"
msgstr "خصیصۀ نقل قول:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:53
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "نقل قولهای دوگانه"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:58
#, no-c-format
msgid "Single Quotes"
msgstr "نقل قولهای تک"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:70
#, no-c-format
msgid "Tag case:"
msgstr "حالت برچسب:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:78
#, no-c-format
msgid "Attribute case:"
msgstr "حالت خصیصه:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:84 dialogs/settings/styleoptionss.ui:112
#, no-c-format
msgid "Default Case"
msgstr "حالت پیش‌فرض"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:89 dialogs/settings/styleoptionss.ui:117
#, no-c-format
msgid "Lower Case"
msgstr "پایینی"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:94 dialogs/settings/styleoptionss.ui:122
#, no-c-format
msgid "Upper Case"
msgstr "بالایی"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:106
#, no-c-format
msgid "Auto-close o&ptional tags"
msgstr "بستن خودکار برچسبهای &اختیاری‌"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:134
#, no-c-format
msgid "Auto-close &non single and non optional tags"
msgstr "بستن برچسبهای غیر اختیاری و &غیر تک‌ به طور خودکار "
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:159
#, no-c-format
msgid "&Update opening/closing tag automatically"
msgstr "&به‌روزرسانی باز کردن/بستن برچسب به طور خودکار‌"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:175
#, no-c-format
msgid "Use &auto-completion"
msgstr "استفاده از تکمیل &خودکار‌"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:183
#, no-c-format
msgid "Automatic &replacement of the accented characters"
msgstr "&جایگزینی خودکار نویسه‌های تأکیدشده‌"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is turned on the accented characters, like <b>&#225;</b>, "
"will be automatically replaced by their unicode style notation, for the "
"above case with <b>&#038;#225;</b>.<br>\n"
"We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding "
"for your documents."
msgstr ""
"در صورت روشن بودن این گزینه، نویسه‌های تأکیدشده مانند <b>&#225;</b>، برای "
"حالت بالا با <b>&#038;#225;</b> به طور خودکار جایگزین نشان‌گذاری سبک یونی‌کد "
"آنها می‌شود. <br>\n"
"توصیه می‌شود که این گزینه را خاموش بگذارید، و برای اسناد خود از یک کدبندی "
"محلی یا یونی‌کد استفاده کنید."
#: dialogs/specialchardialogs.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Insert Code"
msgstr "&درج کد‌"
#: dialogs/specialchardialogs.ui:64
#, no-c-format
msgid "Insert C&har"
msgstr "درج &نویسه‌"
#: dialogs/specialchardialogs.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&پالایه:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:27
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "نشانی رایانامه:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:67
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "موضوع:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:47
#, no-c-format
msgid "Element name:"
msgstr "نام عنصر:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Add closing tag"
msgstr "&افزودن برچسب بستن‌"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "Name: "
msgstr "نام:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:63 project/membereditdlgs.ui:127
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "لقب:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "!DOCTYPE definition line:"
msgstr "خط تعریف !DOCTYPE:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:94
#, no-c-format
msgid "DTD URL:"
msgstr "نشانی وب DTD:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:102
#, no-c-format
msgid "Target directory name:"
msgstr "نام فهرست راهنمای هدف:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:110
#, no-c-format
msgid "Default extension:"
msgstr "پسوند پیش‌فرض:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:123
#, no-c-format
msgid "Case-sensitive tags and attributes"
msgstr "خصیصه‌ها و برچسبهای حساس به حالت‌"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion"
msgstr "&به دقت تنظیم کردن DTEP پس از تبدیل‌"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Document Properties"
msgstr "ویژگیهای سند"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "ستون ۱"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "فقرۀ جدید"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:79
#, no-c-format
msgid "Current DTD: "
msgstr "DTD جاری:"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title: "
msgstr "عنوان:"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Link CSS stylesheet:"
msgstr "پیوند صفحه‌سبک CSS:"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:127
#, no-c-format
msgid "Meta items:"
msgstr "فرافقره‌ها:"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:160
#, no-c-format
msgid "CSS rules:"
msgstr "قواعد CSS:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Dual Views Mode Synchronization"
msgstr "همگامی حالت دونمایی"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:66 parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:134
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "میلی‌ثانیه"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor on click"
msgstr "بازآوری ویرایشگر VPL با فشار"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:93
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor every:"
msgstr "بازآوری ویرایشگر VPL هر:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:153
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor on click"
msgstr "بازآوری ویرایشگر متن هنگام فشار"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:161
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor every:"
msgstr "بازآوری ویرایشگر متن هر:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show an icon where scripts are located"
msgstr "نمایش یک شمایل در جایی که دست‌نوشته‌ها قرار می‌گیرند"
#: plugins/pluginconfig.ui:44
#, no-c-format
msgid "Validate plugin"
msgstr "اعتبارسنجی وصله‌"
#: plugins/pluginconfig.ui:86
#, no-c-format
msgid "Plugin Options"
msgstr "گزینه‌های وصله‌"
#: plugins/pluginconfig.ui:105
#, no-c-format
msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu."
msgstr "نام وصله به گونه‌ای که در گزینگان وصله‌ها ظاهر می‌شود."
#: plugins/pluginconfig.ui:141
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "محل:"
#: plugins/pluginconfig.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting "
"is used."
msgstr ""
"محل دقیق وصله. در صورت عدم تنظیم جستجوی سراسری، از تنظیم مسیرها استفاده "
"می‌شود."
#: plugins/pluginconfig.ui:157
#, no-c-format
msgid "The plugin executable or library name (with extension)."
msgstr "نام کتابخانه یا وصلۀ قابل اجرا )با پسوند(."
#: plugins/pluginconfig.ui:186
#, no-c-format
msgid "Output window:"
msgstr "پنجرۀ خروجی:"
#: plugins/pluginconfig.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Read only part"
msgstr "جزء فقط &خواندنی‌"
#: plugins/pluginconfig.ui:216
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "ورودی:"
#: plugins/pluginconfig.ui:232
#, no-c-format
msgid "Current File Path"
msgstr "مسیر پروندۀ جاری‌"
#: plugins/pluginconfig.ui:237
#, no-c-format
msgid "Project Folder"
msgstr "پوشۀ پروژه‌"
#: plugins/plugineditor.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search paths:"
msgstr "جستجوی مسیرها:"
#: plugins/plugineditor.ui:83
#, no-c-format
msgid "Valid"
msgstr "معتبر"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:47 plugins/plugineditor.ui:94
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "محل‌"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:15 plugins/plugineditor.ui:105
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "نام پرونده‌"
#: plugins/plugineditor.ui:116
#, no-c-format
msgid "Output Window"
msgstr "پنجرۀ خروجی‌"
#: plugins/plugineditor.ui:145
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "پیکربندی..."
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:18 plugins/plugineditor.ui:178
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "بازآوری‌"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "Ena&ble the event actions"
msgstr "&فعال‌سازی کنشهای رویداد‌"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "Configure Events"
msgstr "پیکربندی رویدادها"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&افزودن‌"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:77
#, no-c-format
msgid "Event"
msgstr "رویداد"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "کنش‌"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:99
#, no-c-format
msgid "Argument 1"
msgstr "نشانوند ۱"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:110
#, no-c-format
msgid "Argument 2"
msgstr "نشانوند ۲"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:121
#, no-c-format
msgid "Argument 3"
msgstr "نشانوند ۳"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:132
#, no-c-format
msgid "Argument 4"
msgstr "نشانوند ۴"
#: project/eventeditordlgs.ui:49
#, no-c-format
msgid "Event:"
msgstr "رویداد:"
#: project/eventeditordlgs.ui:78
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "کنش:"
#: project/eventeditordlgs.ui:107
#, no-c-format
msgid "Argument 1:"
msgstr "نشانوند ۱:"
#: project/eventeditordlgs.ui:139
#, no-c-format
msgid "Argument 2:"
msgstr "نشانوند ۲:"
#: project/eventeditordlgs.ui:171
#, no-c-format
msgid "Argument 3:"
msgstr "نشانوند ۳:"
#: project/eventeditordlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Argument 4:"
msgstr "نشانوند ۴:"
#: project/membereditdlgs.ui:52
#, no-c-format
msgid "E&dit Subprojects"
msgstr "&ویرایش زیرپروژه‌ها‌"
#: project/membereditdlgs.ui:70
#, no-c-format
msgid "Tas&k:"
msgstr "&تکلیف:"
#: project/membereditdlgs.ui:81
#, no-c-format
msgid "Subpro&ject:"
msgstr "&زیرپروژه‌ها:"
#: project/membereditdlgs.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Role:"
msgstr "&نقش:"
#: project/membereditdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "&رایانامه:"
#: project/projectnewfinals.ui:121
#, no-c-format
msgid "Prefix:"
msgstr "پیشوند:"
#: project/projectnewfinals.ui:134 project/projectoptions.ui:273
#, no-c-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "پیش‌فرضهای پروژه‌"
#: project/projectnewfinals.ui:151
#, no-c-format
msgid "Default DTD:"
msgstr "DTD پیش‌فرض:"
#: project/projectnewfinals.ui:170
#, no-c-format
msgid "Default encoding:"
msgstr "کدبندی پیش‌فرض:"
#: project/projectnewfinals.ui:185
#, no-c-format
msgid "Insert &local templates"
msgstr "درج قالبهای &محلی‌‌"
#: project/projectnewfinals.ui:193
#, no-c-format
msgid "Insert &global templates"
msgstr "درج قالبهای &سراسری‌"
#: project/projectnewfinals.ui:201
#, no-c-format
msgid "Use preview prefi&x"
msgstr "استفاده از &پیشوند پیش‌نمایش‌"
#: project/projectnewfinals.ui:209
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "نویسنده:"
#: project/projectnewfinals.ui:264
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "رایانامه:"
#: project/projectnewgenerals.ui:121
#, no-c-format
msgid "Directory Settings"
msgstr "تنظیمات فهرست راهنما"
#: project/projectnewgenerals.ui:137
#, no-c-format
msgid "Templates directory:"
msgstr "فهرست راهنمای قالبها:"
#: project/projectnewgenerals.ui:170
#, no-c-format
msgid "Toolbars directory:"
msgstr "فهرست راهنمای میله ابزارها:"
#: project/projectnewgenerals.ui:220
#, no-c-format
msgid "Main directory:"
msgstr "فهرست راهنمای اصلی:"
#: project/projectnewgenerals.ui:240
#, no-c-format
msgid "Project Sources"
msgstr "منابع پروژه"
#: project/projectnewgenerals.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Add local or remote files"
msgstr "&افزودن پرونده‌های محلی یا دور‌"
#: project/projectnewgenerals.ui:268
#, no-c-format
msgid "&Use wget to download files from a site"
msgstr "&استفاده از wget جهت بارگیری پرونده‌ها از یک پایگاه‌"
#: project/projectnewgenerals.ui:297
#, no-c-format
msgid "Server Settings"
msgstr "تنظیمات کارساز"
#: project/projectnewgenerals.ui:308
#, no-c-format
msgid "Protocol: "
msgstr "قرارداد:"
#: project/projectnewgenerals.ui:321
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "اسم رمز:"
#: project/projectnewgenerals.ui:382
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "درگاه:"
#: project/projectnewgenerals.ui:398
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "میزبان:"
#: project/projectnewgenerals.ui:409
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "کاربر:"
#: project/projectnewlocals.ui:107
#, no-c-format
msgid "Insert files from"
msgstr "درج پرونده‌ها از"
#: project/projectnewlocals.ui:123
#, no-c-format
msgid "Included files:"
msgstr "پرونده‌های شامل‌شده:"
#: project/projectnewlocals.ui:142
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "پالایه‌ها"
#: project/projectnewlocals.ui:159
#, no-c-format
msgid "Insert files with the following &mask:"
msgstr "درج پرونده‌ها با &نقاب زیر:"
#: project/projectnewlocals.ui:175
#, no-c-format
msgid "Insert onl&y markup, script and image files"
msgstr "&فقط درج پرونده‌های تصویر و دست‌نوشته و نشان‌دار‌"
#: project/projectnewlocals.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Add Files..."
msgstr "&افزودن پرونده‌ها..."
#: project/projectnewlocals.ui:244
#, no-c-format
msgid "A&dd Folder..."
msgstr "&افزودن پوشه..."
#: project/projectnewlocals.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Clear List"
msgstr "&پاک کردن فهرست‌"
#: project/projectnewwebs.ui:192
#, no-c-format
msgid "wget's command line:"
msgstr "خط فرمان wget:"
#: project/projectnewwebs.ui:215
#, no-c-format
msgid "HTTP"
msgstr "قام‌"
#: project/projectnewwebs.ui:220
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "قاپ‌"
#: project/projectnewwebs.ui:237
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "قرارداد:"
#: project/projectnewwebs.ui:250
#, no-c-format
msgid "Site source:"
msgstr "منبع پایگاه:"
#: project/projectoptions.ui:33
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "گزینه‌های پروژه‌"
#: project/projectoptions.ui:188
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "&نام پروژه:"
#: project/projectoptions.ui:199
#, no-c-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "پوشۀ &قالبها:"
#: project/projectoptions.ui:216
#, no-c-format
msgid "T&oolbars folder:"
msgstr "پوشۀ &میله ابزارها:"
#: project/projectoptions.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&نویسنده:"
#: project/projectoptions.ui:254
#, no-c-format
msgid "E&mail:"
msgstr "&رایانامه:"
#: project/projectoptions.ui:295
#, no-c-format
msgid "Default &view:"
msgstr "&نمای پیش‌فرض:"
#: project/projectoptions.ui:312
#, no-c-format
msgid "Default &encoding:"
msgstr "&کدبندی پیش‌فرض:"
#: project/projectoptions.ui:343
#, no-c-format
msgid "E&xclude from project:"
msgstr "&استخراج از پروژه:"
#: project/projectoptions.ui:354
#, no-c-format
msgid "Exclude &files listed in .cvsignore"
msgstr "استخراج &پرونده‌های فهرست‌شده در .cvsignore"
#: project/projectoptions.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"The files listed in <i>.cvsignore</i> files will not appear in the project "
"tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the "
"project. Files matching the <i>.cvsignore</i> entries that were already "
"present in the project will be removed from it, but they will not be removed "
"from the disc.<br>\n"
"<b>NOTE:</b> This feature works only for local projects."
msgstr ""
"پرونده‌هایی که در <i>.cvsignore</i> فهرست شده‌اند. پرونده‌ها نه در درخت پروژه "
"ظاهر می‌شوند، و نه هنگامی که پوشۀ پروژه را پویش مجدد می‌کنید یا پروژه را "
"بارگذاری می‌کنید. پرونده‌هایی که مدخلهای <i>.cvsignore</i> را تطبیق می‌دهند و "
"از قبل در پروژه وجود داشته‌اند، از آن حذف می‌شوند، اما از دیسک حذف نمی‌شوند."
"<br>\n"
"<b>نکته:</b> این ویژگی، فقط برای پروژه‌های محلی کار می‌کند."
#: project/projectoptions.ui:374
#, no-c-format
msgid "Debugger"
msgstr "اشکال‌زدا"
#: project/projectoptions.ui:385
#, no-c-format
msgid "Debu&gger:"
msgstr "&اشکال‌زدا:"
#: project/projectoptions.ui:420
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "&گزینه‌ها‌"
#: project/projectoptions.ui:428
#, no-c-format
msgid "Remember &breakpoints across sessions"
msgstr "یادآوری &نقطه انفصال در میان نشستها‌"
#: project/projectoptions.ui:436
#, no-c-format
msgid "Remember watches across sessions"
msgstr "یادآوری پایشها در میان نشستها"
#: project/projectoptions.ui:446
#, no-c-format
msgid "Use persistent boo&kmarks"
msgstr "استفاده از &چوب الفهای ماندگار‌"
#: project/projectoptions.ui:462
#, no-c-format
msgid "&Use preview prefix:"
msgstr "&استفاده از پیشوند پیش‌نمایش:"
#: project/projectuploads.ui:40
#, no-c-format
msgid "Upload Project Files"
msgstr "بارگذاری پرونده‌های پروژه"
#: project/projectuploads.ui:62 project/uploadprofiledlgs.ui:75
#, no-c-format
msgid "Profile &name:"
msgstr "&نام Profile:"
#: project/projectuploads.ui:103
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "جدید..."
#: project/projectuploads.ui:111
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "ویرایش..."
#: project/projectuploads.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Proceed"
msgstr "&پیشرفت‌"
#: project/projectuploads.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Keep passwords in memory"
msgstr "&حفظ اسم رمزها در حافظه‌"
#: project/projectuploads.ui:217 project/rescanprjdir.ui:198
#, no-c-format
msgid "&Invert"
msgstr "&وارونه‌ کردن‌"
#: project/projectuploads.ui:233
#, no-c-format
msgid "C&ollapse All"
msgstr "&فشرده‌سازی همه‌"
#: project/projectuploads.ui:241
#, no-c-format
msgid "U&pdate All"
msgstr "&به‌روزرسانی همه‌"
#: project/projectuploads.ui:244
#, no-c-format
msgid "This will cause all files to appear already uploaded"
msgstr "باعث می‌شود که همۀ پرونده‌هایی که قبلاً بارگذاری شده‌اند، ظاهر شوند"
#: project/projectuploads.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Modified"
msgstr "&تغییریافته‌"
#: project/projectuploads.ui:260 project/rescanprjdir.ui:179
#, no-c-format
msgid "E&xpand All"
msgstr "&گسترش همه‌"
#: project/projectuploads.ui:289
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "گزینش:"
#: project/projectuploads.ui:305 project/rescanprjdir.ui:163
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&همه‌"
#: project/projectuploads.ui:313
#, no-c-format
msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them"
msgstr ""
"نشان‌دار کردن پرونده‌های برگزیده به عنوان بارگذاری‌شده به جای بارگذاری آنها"
#: project/projectuploads.ui:339
#, no-c-format
msgid "Current: [none]"
msgstr "جاری: ]هیچ‌کدام["
#: project/rescanprjdir.ui:39
#, no-c-format
msgid "MyDialog"
msgstr ""
#: project/rescanprjdir.ui:79
#, no-c-format
msgid "<b>Add New Files in Project</b>"
msgstr "<b>افزودن پرونده‌های جدید در پروژه</b>"
#: project/rescanprjdir.ui:138
#, no-c-format
msgid "Co&llapse All"
msgstr "&فشرده‌سازی همه‌"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "The relative path of the subproject folder inside the project."
msgstr "مسیر نسبی پوشۀ زیرپروژۀ درون پروژه."
#: project/subprojecteditdlgs.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&محل:"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Create new subproject"
msgstr "&ایجاد زیرپروژۀ جدید‌"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to create a new subproject with the above entered "
"data."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید با دادۀ واردشدۀ بالا یک زیرپروژۀ جدید ایجاد کنید، این را علامت "
"بزنید."
#: project/teammembersdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Mailing list:"
msgstr "فهرست &ارسال نامه:"
#: project/teammembersdlgs.ui:40
#, no-c-format
msgid "You are:"
msgstr "شما هستید:"
#: project/teammembersdlgs.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Team Members"
msgstr "اعضای &تیم‌"
#: project/teammembersdlgs.ui:100
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "لقب‌"
#: project/teammembersdlgs.ui:111
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "رایانامه‌"
#: project/teammembersdlgs.ui:122
#, no-c-format
msgid "Role"
msgstr "نقش‌"
#: project/teammembersdlgs.ui:133
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "تکلیف‌"
#: project/teammembersdlgs.ui:144
#, no-c-format
msgid "Subproject"
msgstr "زیرپروژه‌"
#: project/teammembersdlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Set to &Yourself"
msgstr "تنظیم برای &خودتان‌"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&میزبان:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&کاربر:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:64
#, no-c-format
msgid "Pa&th:"
msgstr "&مسیر:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:86
#, no-c-format
msgid "Use as &default profile"
msgstr "استفاده به عنوان Profile &پیش‌فرض‌"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:107
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&اسم رمز:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:213
#, no-c-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "&درگاه:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Store password on disc"
msgstr "&ذخیرۀ اسم رمز روی دیسک‌"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:238
#, no-c-format
msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text."
msgstr "حفظ اسم رمز در یک پرونده. خطر! متن »این چیست؟« را بخوانید."
#: project/uploadprofiledlgs.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you check this box, the password will be saved in the local Quanta "
"configuration file, so every time you start Quanta and load this project, "
"the password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the "
"local configuration file is readable only by you and the password\n"
"is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this "
"option at your own risk.<br>\n"
"<i>Note:</i> due to the security concerns, the password is not present in "
"the project file, and moving the project files to another computer or "
"uploading the project to a server will not move/upload the password to the "
"new place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>اگر این جعبه را علامت بزنید، اسم رمز در پروندۀ پیکربندی Quanta محلی "
"ذخیره می‌شود؛ در نتیجه، هر گاه که Quanta را آغاز کرده و این پروژه را بار "
"می‌کنید، اسم رمز بار می‌شود و لازم نیست که آن را وارد کنید. هر چند، پروندۀ "
"پیکربندی محلی را فقط شما می‌توانید بخوانید و اسم رمز\n"
"مبهم می‌باشد، ذخیرۀ اسم رمز در هر پرونده‌ای یک ریسک امنیتی است. اگر اهل ریسک "
"هستید، این گزینه را انتخاب کنید.<br>\n"
"<i>نکته:</i> به علت مسائل امنیتی، اسم رمز در پروندۀ پروژه نمی‌آید، و با حرکت "
"پرونده‌های پروژه به رایانۀ دیگر یا بارگذاری پروژه در یک کارساز، اسم رمز به "
"مکان جدید نمی‌رود/بارگذاری نمی‌شود.</qt>"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "&قرارداد:"
#: project/uploadprofilespage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Default profile:"
msgstr "profile پیش‌فرض:"
#: project/uploadprofilespage.ui:62
#, no-c-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "ویرایش profiles"
#: project/uploadprofilespage.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show a &treeview for each profile"
msgstr "نمایش یک &درخت نما برای هر profile"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:32
#, no-c-format
msgid "Number of lines:"
msgstr "تعداد خطها:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:40
#, no-c-format
msgid "Number of images included:"
msgstr "تعداد تصاویر شامل‌شده:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:48
#, no-c-format
msgid "Size of the included images:"
msgstr "اندازۀ تصاویر شامل‌شده:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:56
#, no-c-format
msgid "Total file size:"
msgstr "کل اندازۀ پرونده:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "Included images:"
msgstr "تصاویر شامل‌شده:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:39
#, no-c-format
msgid "Quanta Properties"
msgstr "ویژگیهای Quanta"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Inherit type from parent (nothing)"
msgstr "&به ارث بردن نوع از پدر )هیچ‌ چیز("
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&نوع:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use &pre/post text"
msgstr "استفاده از &پیش/پس متن‌"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:125
#, no-c-format
msgid "Pre-text:"
msgstr "پیش متن:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:141
#, no-c-format
msgid "Post-text:"
msgstr "پس متن:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:189
#, no-c-format
msgid "Filtering &action:"
msgstr "پالایش &کنش:"
#: treeviews/templatedirform.ui:26
#, no-c-format
msgid "Create Template Folder"
msgstr "ایجاد پوشۀ قالب‌"
#: treeviews/templatedirform.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Inherit parent attribute"
msgstr "&به ارث بردن خصیصۀ پدر‌"
#: data/toolbars/cfml/cfml.actions:3 data/toolbars/html/other.actions:3
msgid "Time"
msgstr "زمان"
#: data/toolbars/cfml/cfml.actions:6
#, fuzzy
msgid "ColdFusion Comment"
msgstr "پشتیبانی ColdFusion"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:3 data/toolbars/xml/fonts.actions:3
msgid "Font..."
msgstr "قلم..."
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:9 data/toolbars/xml/fonts.actions:9
msgid "Font Size+1"
msgstr "اندازۀ قلم+۱"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:16 data/toolbars/xml/fonts.actions:16
msgid "Font Size-1"
msgstr "اندازۀ قلم ـ ۱"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:22 data/toolbars/html/style.actions:11
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:22
msgid "Pre"
msgstr "پیش"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:28 data/toolbars/html/style.actions:17
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:28
msgid "Subscript"
msgstr "زیرنویس"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:35 data/toolbars/html/style.actions:24
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:35
msgid "Superscript"
msgstr "بالانویس"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:42 data/toolbars/html/style.actions:31
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:42
msgid "Head 1 Level"
msgstr "سر سطح ۱"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:50 data/toolbars/html/style.actions:39
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:50
msgid "Head 2 Level"
msgstr "سر سطح ۲"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:58 data/toolbars/html/style.actions:47
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:58
msgid "Head 3 Level"
msgstr "سر سطح ۳"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:66 data/toolbars/html/style.actions:55
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:66
msgid "Head 4 Level"
msgstr "سر سطح ۴"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:74 data/toolbars/html/style.actions:63
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:74
msgid "Head 5 Level"
msgstr "سر سطح ۵"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:3 data/toolbars/html/forms.actions:3
msgid "Form"
msgstr "از"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:7 data/toolbars/html/forms.actions:7
msgid "Select"
msgstr "برگزیدن"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:11 data/toolbars/html/forms.actions:15
msgid "Check Button"
msgstr "دکمۀ بررسی"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:15 data/toolbars/html/forms.actions:19
msgid "Radio Button"
msgstr "دکمۀ رادیویی"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:19 data/toolbars/html/forms.actions:27
msgid "Text Area"
msgstr "ناحیۀ متن"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:23 data/toolbars/html/forms.actions:31
msgid "Input Password"
msgstr "اسم رمز ورودی"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:27 data/toolbars/html/forms.actions:35
msgid "Input Text"
msgstr "متن ورودی"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:31 data/toolbars/html/forms.actions:47
msgid "Submit"
msgstr "ارائه"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:3 data/toolbars/html/lists.actions:3
msgid "Unordered List"
msgstr "فهرست بدون ترتیب"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:7 data/toolbars/html/lists.actions:7
msgid "Ordered List"
msgstr "فهرست مرتب"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:11 data/toolbars/html/lists.actions:11
msgid "List Item"
msgstr "فقرۀ فهرست"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:15 data/toolbars/html/lists.actions:15
msgid "Definition List"
msgstr "فهرست تعریف"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:19 data/toolbars/html/lists.actions:19
msgid "Definition Term"
msgstr "اصطلاح تعریف"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:23 data/toolbars/html/lists.actions:23
msgid "Definition"
msgstr "تعریف"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:6 data/toolbars/html/standard.actions:6
msgid "Bold"
msgstr "توپر"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:20
#: data/toolbars/html/standard.actions:20
msgid "Underline"
msgstr "خط زیر"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:27
#: data/toolbars/html/standard.actions:27
msgid "New Line"
msgstr "خط جدید"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:34
#: data/toolbars/html/standard.actions:34
msgid "Paragraph"
msgstr "بند"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:42
#: data/toolbars/html/standard.actions:42
msgid "Non Breaking Space"
msgstr "فاصلۀ بدون شکست"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:48
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:64
#: data/toolbars/html/standard.actions:48
msgid "Anchor..."
msgstr "لنگر..."
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:55
#: data/toolbars/html/standard.actions:55
msgid "Image..."
msgstr "تصویر..."
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:61
#: data/toolbars/html/standard.actions:61
msgid "Horizontal Line"
msgstr "خط افقی"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:73
#: data/toolbars/html/standard.actions:73
msgid "Align Left"
msgstr "همتراز کردن چپ"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:80
#: data/toolbars/html/standard.actions:80
msgid "Align Center"
msgstr "همتراز کردن مرکز"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:87
#: data/toolbars/html/standard.actions:87
msgid "Align Right"
msgstr "همتراز کردن راست"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:94
#: data/toolbars/html/standard.actions:94
msgid "Align Justify"
msgstr "همتراز کردن همتراز"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:7 data/toolbars/html/tables.actions:7
msgid "Table Row (with dialog)"
msgstr "سطر جدول )با محاوره("
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:11 data/toolbars/html/tables.actions:11
msgid "Table Body (with dialog)"
msgstr "بدنۀ جدول )با محاوره("
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:15 data/toolbars/html/tables.actions:15
msgid "Table Head (with dialog)"
msgstr "سر جدول )با محاوره("
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:19 data/toolbars/html/tables.actions:19
msgid "Table Data (with dialog)"
msgstr "دادۀ جدول )با محاوره("
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:23 data/toolbars/html/tables.actions:23
msgid "Table Body"
msgstr "بدنۀ جدول"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:27 data/toolbars/html/tables.actions:27
msgid "Table Head"
msgstr "سر جدول"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:31 data/toolbars/html/tables.actions:31
msgid "Table Row"
msgstr "سطر جدول"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:35 data/toolbars/html/tables.actions:35
msgid "Table Data"
msgstr "دادۀ جدول"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:39 data/toolbars/html/tables.actions:39
msgid "Caption"
msgstr "عنوان"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:3
msgid "Class Name"
msgstr "نام رده"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:7
msgid "Metod Name"
msgstr "نام روش"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:19
msgid "Var Name"
msgstr "نام متغیر"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:23
msgid "Command Line"
msgstr "خط فرمان"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:27
msgid "Parameter"
msgstr "پارامتر"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:31
msgid "Prompt"
msgstr "اعلان"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:3
msgid "Application Name"
msgstr "نام کاربرد"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:7
#: data/toolbars/html/forms.actions:23
msgid "Button"
msgstr "دکمه"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:15
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:35
msgid "Label"
msgstr "برچسب"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:19
msgid "Menu"
msgstr "گزینگان"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:23
msgid "menu item"
msgstr "فقرۀ گزینگان"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:27
msgid "Sub menu"
msgstr "زیرمجموعۀ گزینگان"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:3
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:3
msgid "New Tag file"
msgstr "پروندۀ برچسب جدید"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:26
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "عنوان:"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:32
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:39
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:54
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:31
msgid "para"
msgstr ""
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:44
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:15
msgid "note"
msgstr "یادداشت"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:48
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:7
msgid "sect1"
msgstr ""
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:52
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:11
msgid "sect2"
msgstr ""
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:56
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:15
msgid "sect3"
msgstr ""
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:60
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:19
msgid "sect4"
msgstr ""
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:68
msgid "Web Link"
msgstr "پیوند وب"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:72
#, fuzzy
msgid "New image file"
msgstr "پروندۀ برچسب جدید"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:79
msgid "programlisting"
msgstr ""
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:87
msgid "List"
msgstr "فهرست"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:91
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:23
msgid "Items"
msgstr "فقره‌ها"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:96
msgid "Emphasis"
msgstr "تأکید"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:103
msgid "amp"
msgstr ""
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:107
msgid "CDATA"
msgstr ""
#: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:3
msgid "XML Validator"
msgstr "اعتبارسنج XML"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:6
msgid "XSLT Processor"
msgstr "پردازندۀ XSLT"
#: data/toolbars/html/forms.actions:11
msgid "Option"
msgstr "گزینه"
#: data/toolbars/html/forms.actions:39
msgid "Fieldset"
msgstr ""
#: data/toolbars/html/forms.actions:43
msgid "Legend"
msgstr "فهرست"
#: data/toolbars/html/standard.actions:3 data/toolbars/html5/tools.actions:3
msgid "Quick Start Dialog"
msgstr "محاورۀ آغاز سریع"
#: data/toolbars/html/standard.actions:101 data/toolbars/html/style.actions:3
msgid "Span"
msgstr "گستره"
#: data/toolbars/html/style.actions:7
msgid "Div"
msgstr "تقسیم‌بندی"
#: data/toolbars/html5/base.actions:3
msgid "h1"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/base.actions:7
msgid "h2"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/base.actions:11
msgid "h3"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/base.actions:15
msgid "h4"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/base.actions:19
msgid "h5"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/base.actions:23
msgid "h6"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/base.actions:27
msgid "p"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/base.actions:31
#, fuzzy
#| msgid "Pre"
msgid "pre"
msgstr "پیش"
#: data/toolbars/html5/base.actions:35
#, fuzzy
#| msgid "Div"
msgid "div"
msgstr "تقسیم‌بندی"
#: data/toolbars/html5/base.actions:39
msgid "blockquote"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/base.actions:43
#, fuzzy
#| msgid "Details"
msgid "details"
msgstr "جزئیات"
#: data/toolbars/html5/base.actions:47
msgid "center"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/base.actions:51
msgid "hr"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/base.actions:54
#, fuzzy
#| msgid "Welcome"
msgid "com"
msgstr "خوش آمدید"
#: data/toolbars/html5/base.actions:58
#, fuzzy
#| msgid "Rule"
msgid "ul"
msgstr "نقش"
#: data/toolbars/html5/base.actions:62
#, fuzzy
#| msgid "Role"
msgid "ol"
msgstr "نقش‌"
#: data/toolbars/html5/base.actions:66
#, fuzzy
#| msgid "link"
msgid "li"
msgstr "پیوند"
#: data/toolbars/html5/base.actions:70
msgid "dir"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/base.actions:74
msgid "dl"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/base.actions:78
msgid "dt"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/base.actions:82
#, fuzzy
#| msgid "&Add"
msgid "dd"
msgstr "&افزودن‌"
#: data/toolbars/html5/base.actions:90
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:26
msgid "tbody"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/base.actions:94
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:22
msgid "thead"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/base.actions:98
#, fuzzy
#| msgid "footnote"
msgid "tfoot"
msgstr "پانوشت"
#: data/toolbars/html5/base.actions:102
#, fuzzy
#| msgid "term"
msgid "tr"
msgstr "اصطلاح"
#: data/toolbars/html5/base.actions:106
#, fuzzy
#| msgid "group"
msgid "colgroup"
msgstr "گروه"
#: data/toolbars/html5/base.actions:110
msgid "col"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/base.actions:114
msgid "td"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/base.actions:118
msgid "th"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/base.actions:122
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:38
msgid "caption"
msgstr "عنوان"
#: data/toolbars/html5/meta.actions:3
msgid "img"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/meta.actions:6
msgid "map"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/meta.actions:10
msgid "area"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/meta.actions:13
msgid "picture"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/meta.actions:17
#, fuzzy
#| msgid "Configure..."
msgid "figure"
msgstr "پیکربندی..."
#: data/toolbars/html5/meta.actions:21
#, fuzzy
#| msgid "caption"
msgid "figcaption"
msgstr "عنوان"
#: data/toolbars/html5/meta.actions:25
msgid "svg"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/meta.actions:29
msgid "audio"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/meta.actions:33
msgid "video"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/meta.actions:37
msgid "track"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/meta.actions:41
#, fuzzy
#| msgid "member"
msgid "embed"
msgstr "عضو"
#: data/toolbars/html5/meta.actions:45
#, fuzzy
#| msgid "Object"
msgid "object"
msgstr "شیء"
#: data/toolbars/html5/meta.actions:49
#, fuzzy
#| msgid "Resource"
msgid "source"
msgstr "منبع"
#: data/toolbars/html5/meta.actions:53
#, fuzzy
#| msgid "Header"
msgid "header"
msgstr "سرآیند"
#: data/toolbars/html5/meta.actions:57
msgid "nav"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/meta.actions:61
msgid "main"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/meta.actions:65
msgid "aside"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/meta.actions:69
#, fuzzy
#| msgid "Footer"
msgid "footer"
msgstr "زیرنویس"
#: data/toolbars/html5/meta.actions:73
msgid "article"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/meta.actions:77
#, fuzzy
#| msgid "Web address:"
msgid "address"
msgstr "نشانی وب:"
#: data/toolbars/html5/meta.actions:81
#, fuzzy
#| msgid "Action"
msgid "section"
msgstr "کنش‌"
#: data/toolbars/html5/meta.actions:85
msgid "DT"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/meta.actions:88
msgid "html"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/meta.actions:92
msgid "head"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/meta.actions:96
msgid "body"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/meta.actions:100
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:27
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:10
msgid "title"
msgstr "عنوان"
#: data/toolbars/html5/meta.actions:104
msgid "meta"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/meta.actions:107
msgid "base"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/meta.actions:110
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:43
msgid "link"
msgstr "پیوند"
#: data/toolbars/html5/meta.actions:113
#, fuzzy
#| msgid "Style"
msgid "style"
msgstr "سبک‌"
#: data/toolbars/html5/meta.actions:117
#, fuzzy
#| msgid "Script"
msgid "script"
msgstr "دست‌نوشته"
#: data/toolbars/html5/meta.actions:121
#, fuzzy
#| msgid "Script"
msgid "noscript"
msgstr "دست‌نوشته"
#: data/toolbars/html5/style.actions:3
msgid "a"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:7
msgid "strong"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:11
msgid "i"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:15
msgid "b"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:19
msgid "del"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:23
msgid "small"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:27
msgid "big"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:31
msgid "font"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:35
msgid "code"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:39
msgid "var"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:43
msgid "kbd"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:47
msgid "samp"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:51
msgid "sup"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:55
msgid "sub"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:59
msgid "q"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:63
#, fuzzy
#| msgid "Lines"
msgid "ins"
msgstr "خطوط"
#: data/toolbars/html5/style.actions:67
msgid "cite"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:71
msgid "time"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:75
msgid "abbr"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:79
msgid "data"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:83
msgid "mark"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:87
msgid "u"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:91
msgid "bdi"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:95
msgid "bdo"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:99
msgid "ruby"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:103
msgid "rt"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:107
msgid "rp"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:111
msgid "br"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:114
msgid "wbr"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:117
msgid "span"
msgstr ""
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:3
msgid "warning"
msgstr "اخطار"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:7
msgid "caution"
msgstr "احتیاط"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:11
msgid "important"
msgstr "مهم"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:19
msgid "tip"
msgstr "نکته"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:23
msgid "footnote"
msgstr "پانوشت"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:27
msgid "footnoteref"
msgstr ""
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:31
msgid "example"
msgstr "نمونه"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:35
msgid "informalexample"
msgstr ""
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:3
msgid "Image Wizard"
msgstr "جادوگر تصویر"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:6
msgid "screenshot"
msgstr "تصویر پرده"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:10
msgid "screeninfo"
msgstr ""
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:14
msgid "mediaobject"
msgstr ""
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:18
msgid "inlinemediaobject"
msgstr ""
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:22
msgid "imageobject"
msgstr ""
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:26
msgid "imagedata"
msgstr ""
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:30
msgid "textobject"
msgstr ""
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:34
msgid "phrase"
msgstr "عبارت"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:3
msgid "List Wizard"
msgstr "جادوگر فهرست"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:6
msgid "orderedlist"
msgstr ""
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:10
msgid "itemizedlist"
msgstr ""
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:14
msgid "listitem"
msgstr ""
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:18
msgid "variablelist"
msgstr ""
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:22
msgid "varlistentry"
msgstr ""
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:26
msgid "term"
msgstr "اصطلاح"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:30
msgid "varlistitem"
msgstr ""
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:34
msgid "procedure"
msgstr "رویه"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:38
msgid "step"
msgstr "گام"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:42
msgid "substeps"
msgstr "گامهای زیرمجموعه"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:46
msgid "simplelist"
msgstr ""
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:50
msgid "member"
msgstr "عضو"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:3
msgid "chapter"
msgstr "فصل"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:23
msgid "sect5"
msgstr ""
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:35
msgid "anchor"
msgstr "لنگر"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:39
msgid "xref"
msgstr ""
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:47
msgid "ulink"
msgstr ""
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:51
msgid "email"
msgstr "رایانامه"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:3
msgid "Table Wizard"
msgstr "جادوگر جدول"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:14
msgid "informaltable"
msgstr ""
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:18
msgid "tgroup"
msgstr ""
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:30
msgid "row"
msgstr "سطر"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:34
msgid "entry"
msgstr "مدخل"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:3
msgid "guilabel"
msgstr ""
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:7
msgid "guibutton"
msgstr ""
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:11
msgid "guiicon"
msgstr ""
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:15
msgid "menuchoice"
msgstr ""
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:19
msgid "shortcut"
msgstr "میان‌بر"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:23
msgid "guimenu"
msgstr ""
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:27
msgid "guimenuitem"
msgstr ""
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:31
msgid "guisubmenu"
msgstr ""
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:35
msgid "keycombo"
msgstr ""
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:39
msgid "keycap"
msgstr ""
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:43
msgid "action"
msgstr "کنش"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:3
msgid "meinproc"
msgstr ""
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:6
msgid "checkXML"
msgstr ""
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:3
#: data/toolbars/schema/complex.actions:39
msgid "anyAttribute"
msgstr "هر خصیصه‌ای"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:7
#: data/toolbars/schema/complex.actions:31
msgid "attribute"
msgstr "خصیصه"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:11
#: data/toolbars/schema/complex.actions:35
msgid "attributeGroup"
msgstr "گروه خصیصه"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:7
msgid "complexContent"
msgstr ""
#: data/toolbars/schema/complex.actions:11
msgid "simpleContent"
msgstr ""
#: data/toolbars/schema/complex.actions:15
msgid "all"
msgstr "همه"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:19
msgid "choice"
msgstr "انتخاب"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:23 data/toolbars/schema/misc.actions:11
msgid "group"
msgstr "گروه"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:27
msgid "sequence"
msgstr "دنباله"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:43
#: data/toolbars/schema/simple.actions:7
msgid "restriction"
msgstr "محدودیت"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:47
msgid "extension"
msgstr "پسوند"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:3
msgid "annotation"
msgstr "یادداشت"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:7
msgid "appInfo"
msgstr ""
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:11
msgid "documentation"
msgstr "مستندات"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:3
msgid "enumeration"
msgstr "شمارش"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:7
msgid "pattern"
msgstr "الگو"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:11
msgid "totalDigits"
msgstr ""
#: data/toolbars/schema/facets.actions:15
msgid "fractionDigits"
msgstr ""
#: data/toolbars/schema/facets.actions:19
msgid "length"
msgstr "طول"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:23
msgid "maxLength"
msgstr ""
#: data/toolbars/schema/facets.actions:27
msgid "minLength"
msgstr ""
#: data/toolbars/schema/facets.actions:31
msgid "maxInclusive"
msgstr ""
#: data/toolbars/schema/facets.actions:35
msgid "minInclusive"
msgstr ""
#: data/toolbars/schema/facets.actions:39
msgid "maxExclusive"
msgstr ""
#: data/toolbars/schema/facets.actions:43
msgid "minExclusive"
msgstr ""
#: data/toolbars/schema/facets.actions:47
msgid "whiteSpace"
msgstr ""
#: data/toolbars/schema/main.actions:3
msgid "schema"
msgstr "طرحواره"
#: data/toolbars/schema/main.actions:7
msgid "element"
msgstr "عنصر"
#: data/toolbars/schema/main.actions:11
msgid "import"
msgstr "واردات"
#: data/toolbars/schema/main.actions:15
msgid "include"
msgstr "شامل"
#: data/toolbars/schema/main.actions:19
msgid "notation"
msgstr "نشان‌گذاری"
#: data/toolbars/schema/main.actions:23
msgid "redefine"
msgstr "تعریف مجدد"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:3
msgid "any"
msgstr "هر"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:7
msgid "field"
msgstr "حوزه"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:15
msgid "key"
msgstr "کلید"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:19
msgid "keyref"
msgstr ""
#: data/toolbars/schema/misc.actions:23
msgid "selector"
msgstr "گزیننده"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:27
msgid "unique"
msgstr "یکتا"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:11
msgid "list"
msgstr "فهرست"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:15
msgid "union"
msgstr "اجتماع"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:29
msgid "Item"
msgstr "فقره"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:53
#, fuzzy
msgid "Tool Tip"
msgstr "&نکته ابزار:"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:59
msgid "What's This"
msgstr ""
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:65
msgid "Children"
msgstr "فرزندان"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:70
msgid "Stoppingtags"
msgstr ""
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:3
msgid "Access (wml)"
msgstr "دستیابی )wml("
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:8
msgid "WML"
msgstr ""
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:13
msgid "Card"
msgstr "کارت"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:18
msgid "Head"
msgstr "سر"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:3
#, fuzzy
msgid "Select (wml)"
msgstr "کوچک )wml("
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:8
msgid "Input Text (wml)"
msgstr "متن ورودی )wml("
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:13
#, fuzzy
msgid "Option (wml)"
msgstr "گروه گزینه )wml("
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:18
msgid "Option Group (wml)"
msgstr "گروه گزینه )wml("
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:3
msgid "Anchor...(wml)"
msgstr "لنگر...)wml("
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:9
msgid "A...(wml)"
msgstr "یک...)wml("
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:17
msgid "Image...(wml)"
msgstr "تصویر...)wml("
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:22
msgid "Timer (wml)"
msgstr "زمان‌سنج )wml("
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:27
msgid "Set variable"
msgstr "تنظیم متغیر"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:32
msgid "Post Field"
msgstr "پس‌حوزه"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:3
msgid "Table (wml)"
msgstr "جدول )wml("
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:6
msgid "Table Row (wml)"
msgstr "سطر جدول )wml("
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:9
msgid "Table Data (wml)"
msgstr "دادۀ جدول )wml("
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:3
msgid "Go (wml)"
msgstr "رفتن )wml("
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:8
msgid "No operation (wml)"
msgstr "بدون عملیات )wml("
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:13
msgid "Previous (wml)"
msgstr "قبلی )wml("
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:23
msgid "Do (wml)"
msgstr "انجام )wml("
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:28
msgid "Onevent (wml)"
msgstr ""
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:3
msgid "Bold (wml)"
msgstr "توپر )wml("
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:8
#, fuzzy
msgid "Emphasize (wml)"
msgstr "جدول )wml("
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:15
msgid "Italic (wml)"
msgstr "کج )wml("
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:20
msgid "Underline (wml)"
msgstr "خط زیر )wml("
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:25
msgid "Small (wml)"
msgstr "کوچک )wml("
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:32
msgid "Big (wml)"
msgstr "بزرگ )wml("
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:39
#, fuzzy
msgid "New Line (wml)"
msgstr "خط جدید"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:46
msgid "Paragraph (wml)"
msgstr "بند )wml("
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:52
#, fuzzy
msgid "Pre (wml)"
msgstr "قبلی )wml("
#: data/config/actions.rc:3
#, fuzzy
msgid "HTML &Tidy Syntax Checking"
msgstr "بررسی نحو &Tidy زنگام‌"
#: data/config/actions.rc:6
#, fuzzy
msgid "&Kompare"
msgstr "&Kompare"
#: data/config/actions.rc:9
#, fuzzy
msgid "View with &Opera"
msgstr "مشاهده با &اُپرا‌"
#: data/config/actions.rc:12
#, fuzzy
msgid "View with Mo&zilla"
msgstr "مشاهده با &موزیلا‌"
#: data/config/actions.rc:15
#, fuzzy
msgid "View with &Firefox"
msgstr "مشاهده با &فایر فاکس‌"
#: data/config/actions.rc:18
#, fuzzy
msgid "View with &Netscape"
msgstr "مشاهده با &نت‌اسکیپ‌"
#: data/tips:3
msgid ""
"<p>...that you can use ftp for file operations by using\n"
"<b>ftp://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for "
"your password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید با استفاده از\n"
"<b>ftp://user@domain/path</b> در محاورۀ پرونده، از ftp برای عملیات پرونده "
"استفاده کنید؟ برای اسم رمز به شما اعلان می‌شود.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:11
msgid ""
"<p>...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n"
"<b>fish://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for "
"your password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید با استفاده از\n"
"<b>fish://user@domain/path</b> در محاورۀ پرونده، از SSH/SCP برای عملیات "
"پرونده استفاده کنید؟ برای اسم رمز به شما اعلان می‌شود.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:19
msgid ""
"<p>...that you can view and manage the content of any \n"
"<b>project upload profile</b> in the in a tree in the right side dock? "
"Dragging files from the upload profile to the project tree in the left dock "
"will also prompt asking if you want to add them to the project if they are "
"new.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید محتوای هر \n"
"<b>profile بارگذاری پروژه</b> در یک درخت در پیوند سمت راست را مشاهده و "
"مدیریت کنید؟ با کشیدن پرونده‌ها از profile بارگذاری به درخت پروژه در سمت چپ "
"پیوند هم از شما سؤال می‌شود، که اگر جدید باشند می‌خواهید آنها را به پروژه "
"اضافه کنید، یا خیر.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:27
msgid ""
"<p>...that you can turn on line numbering and the icon border\n"
"by default from <b>Settings &gt; Configure Editor::Defaults</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید شماره‌گذاری خط و لبۀ\n"
"شمایل را به صورت پیش‌فرض از <b>تنظیمات < پیکربندی ویرایشگر::پیش‌فرضها</b> روشن "
"کنید؟\n"
"</p>\n"
#: data/tips:35
msgid ""
"<p>...that you can create actions that will run scripts from\n"
"<b>Settings &gt; Configure Actions</b> and place them on the toolbar? You "
"can even assign hot keys to them.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید کنشهایی ایجاد کنید که دست‌نوشته‌ها را از\n"
"<b>تنظیمات < پیکربندی کنشها</b> اجرا می‌کنند، و آنها را روی میله ابزار قرار "
"می‌دهند؟ حتی می‌توانید برای آنها کلید میان‌بر تعیین کنید.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:43
msgid ""
"<p>...that you can create custom toolbars and even make them project\n"
"specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید میله ابزارهای سفارشی ایجاد کنید و حتی آنها را برای پروژه\n"
"مشخص کنید؟ هر کدام از میله ابزارهای Quanta را هم می‌توانید سفارشی کنید.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:51
msgid ""
"<p>...that you can create remote projects and manage them with the\n"
"<b>tdeio slave of your choice</b>? Look in the project settings dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید پروژه‌های دور ایجاد کرده و آنها را با\n"
" <b>پی‌رو tdeio انتخاب خود</b> مدیریت کنید؟ در محاورۀ تنظیمات پروژه جستجو "
"کنید.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:59
msgid ""
"<p>...that you can open and close groups of files in projects with\n"
"<b>Project Views</b>? You can even include project toolbars in the views. "
"The new project toolbar makes it easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید گروههای پرونده‌های پروژه را با\n"
"<b>نمای پروژه‌ها</b> باز و بسته کنید؟ حتی میله ابزارهای پروژه را می‌توانید در "
"نماها قرار دهید. میله ابزار جدید پروژه، این کار را آسان می‌سازد.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:67
msgid ""
"<p>...that you can have as many <b>upload profiles</b> as you want for a "
"project? This means you can have a separate test server and production "
"server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید برای پروژه، هر چه <b>بارگذاری profiles</b> که می‌خواهید "
"داشته باشید؟ یعنی این که می‌توانید یک کارساز آزمون جدا و کارساز تولید داشته "
"باشید، و Quanta شیار آنچه که بارگذاری شده است را حفظ می‌کند.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:74
msgid ""
"<p>...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n"
"in the structure tree with <b>RMB Show Groups For &gt; PHP</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید خلاصه‌ای از رده‌های PHP، کنشها و متغیرها\n"
"در ساختار درختی را با <b>گروههای نمایش RMB برای >PHP</b> مشاهده کنید؟\n"
"</p>\n"
#: data/tips:82
msgid ""
"<p>...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using "
"<b>Ctrl+Space</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید با استفاده از <b>مهار+فاصله</b> با ساختار در کنشهای PHP، "
"از تکمیل خودکار استفاده کنید؟\n"
"</p>\n"
#: data/tips:89
msgid ""
"<p>...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n"
"<b>Settings &gt; Configure Quanta::Tag Style</b>?\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید به‌روزرسانی به طور خودکار برچسبهای بستن در\n"
"<b>تنظیمات < پیکربندی Quanta::سبک برچسب</b> را روشن/خاموش کنید؟\n"
#: data/tips:96
msgid ""
"<p>...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n"
"currently open window by adding a <b>--unique</b> switch to your .desktop\n"
"file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید کاری کنید که Quanta با افزودن یک سودهی <b>--unique</b> به "
"پرونده یا مدخل گزینگان،\n"
"پرونده‌ها را از Konqueror در\n"
"پنجرۀ باز جاری باز کند؟ ممکن است مانند این باشد: »]path/[quanta --unique«.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:105
msgid ""
"<p>...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n"
"Just go to <b>Settings > Configure Shortcuts</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید برای هر کنشی که تعریف می‌کنید، یک میان‌بر تخته یادداشت اضافه "
"کنید؟\n"
"کافی است که به <b>تنظیمات > پیکربندی میان‌برها</b> بروید.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:113
msgid ""
"<p>...that you can add new local and remote top level folders to the Files "
"Tree? Use <b>RMB New Top Folder...</b> and select a local folder or enter "
"the remote server name in form of <i>ftp://user@server</i> and select the "
"remote folder.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید پوشه‌های سطح بالای دور یا محلی جدید را به درخت پرونده‌ها "
"اضافه کنید؟ از <b>پوشۀ بالایی جدید RMB...</b> استفاده کرده و یک پوشۀ محلی "
"برگزینید، یا یک نام کارساز دور به شکل <i>ftp://user@server</i> وارد کنید و "
"پوشۀ دور را برگزینید.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:120
msgid ""
"<p>...that there is a <b>README</b> file with useful information?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که یک پروندۀ <b>README</b> با اطلاعات مفید وجود دارد؟\n"
"</p>\n"
#: data/tips:127
msgid ""
"<p>...that we have a mailing list for Quanta users at <b><a href=\"http://"
"mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">http://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
"quanta</a></b>? This is a great place to go for help and information. Please "
"join before posting, even if you read from a newsreader. You can set it not "
"to send you mail and this is how we prevent spam.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که برای کاربران Quanta در <b><a href=\"http://mail.kde.org/mailman/"
"listinfo/quanta\">http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta</a></b> یک "
"فهرست نامه داریم؟ برای کمک و اطلاعات، مکان مهمی وجود دارد. لطفاً، پیش از پست "
"کردن مشترک شوید، حتی اگر از یک خوانندۀ اخبار می‌خوانید. می‌توانید آن را تنظیم "
"کنید تا نامۀ شما را ارسال نکند، و با این روش از هرزنامه جلوگیری می‌کنیم.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:134
msgid ""
"<p>...that you can search the Quanta mailing list using <b><a href=\"http://"
"www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http"
"%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید فهرست نامۀ Quanta را با استفاده از <b><a href=\"http://www."
"google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http%3A%2F"
"%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b> جستجو کنید؟\n"
"</p>\n"
#: data/tips:141
msgid ""
"<p>...that we have additional mailing lists to support our users? Lists "
"include Kommander and web development help.<b><a href=\"http://mail."
"kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Click here to see</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که ما فهرستهای نامۀ اضافی برای پشتیبانی کاربرمان را داریم؟ فهرستها "
"شامل Kommander و کمک توسعۀ وب می‌باشند.<b><a href=\"http://mail.kdewebdev.org/"
"mailman/listinfo\">اینجا را فشار دهید تا ببینید</a></b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:148
msgid ""
"<p>...that you can help to financially support our program of sponsoring "
"developers? <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Click here to "
"help</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید ما را در پشتیبانی مالی برنامۀ حمایت از توسعه دهندگان، کمک "
"کنید؟ <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">برای کمک اینجا را فشار "
"دهید</a></b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:155
msgid ""
"<p>...that you can set a project root below your document root and then "
"upload database password files and libraries where they can only be accessed "
"by your user account.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید زیر کاربر ارشد سند، یک کاربر ارشد پروژه تنظیم کنید و سپس "
"پرونده‌های اسم رمز دادگان و کتابخانه‌هایی که فقط با حساب کاربر شما به آنها دست "
"می‌یابند را بارگذاری کنید.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:162
msgid ""
"<p>...that you can use Quanta to enable new DTDs using our <b>tagxml DTD</"
"b>? Quanta can even import a DTD for you.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید از Quanta برای فعال کردن DTDs جدید، با استفاده از "
"<b>tagxml DTD</b> ما استفاده کنید؟ Quanta حتی می‌تواند یک DTD برای شما وارد "
"کند.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:169
msgid ""
"<p>...that you can now edit and create Quanta <b>Document Type Editing "
"Packages</b> from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که در حال حاضر، می‌توانید از یک محاوره، <b>بسته‌های ویرایش نوع سند</b> "
"Quanta را ویرایش و ایجاد کنید؟ برای دستیابی به این، از DTD>ویرایش تنظیمات "
"DTD استفاده کنید.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:176
msgid ""
"<p>...that you can use <b>Kommander</b> to create custom dialogs for Quanta? "
"Open the editor with <i>kmdr-editor</i> or run a dialog with <i>kmdr-"
"executor mydialog.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید از <b>Kommander</b> برای ایجاد محاوره‌های سفارشی Quanta "
"استفاده کنید؟ با <i>kmdr-editor</i> ویرایشگر را باز کنید یا با <i>kmdr-"
"executor mydialog.kmdr</i> یک محاوره اجرا کنید.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:183
msgid ""
"<p>...that <b>bookmarks are now saved</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که <b>چوب الفها در حال حاضر ذخیره شده‌اند</b>؟\n"
"</p>\n"
#: data/tips:190
msgid ""
"<p>...that Quanta has a visual <b>problem reporter</b> for your current DTD? "
"Switch to the <b>Structure Tree</b> and make the problem description widget "
"visible with <b>View &gt; Show Problem Reporter</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quanta برای DTD جاری شما، یک <b>گزارشگر مسئله</b> مرئی دارد؟ به "
"<b>ساختار درختی</b> سودهی کنید و عنصر توصیف مسئله را با <b>نما> نمایش "
"گزارشگر مسئله</b> مرئی کنید.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:197
msgid ""
"<p>...that you can save <b>file descriptions</b> that appear in the project "
"tree? Right click on a project file, select <i>Properties</i> and go to the "
"<i>Quanta File Info</i> tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید <b>توصیفات پرونده</b> که در درخت پروژه ظاهر می‌شود را ذخیره "
"کنید؟ روی یک پروندۀ پروژه فشار راست کرده، <i>ویژگیها</i> را گزینش کنید و به "
"تب <i>اطلاعات پروندۀ Quanta </i> بروید.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:204
msgid ""
"<p>...that you can set the <b>Upload Status</b> of files and folders in the "
"project tree? Right click on a project file or folder and select <i>Upload "
"Status</i> and set the appropriate actions. This enables you to set a "
"project root below the document root and prevent support files from "
"uploading while requiring confirmation on sensitive data files.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید <b>وضعیت بارگذاری</b> پرونده‌ها و پوشه‌های درون درخت پروژه "
"را تنظیم کنید؟ روی یک پروندۀ پروژه یا پوشه فشار راست کنید و <i>وضعیت "
"بارگذاری</i> را برگزینید، و کنشهای مناسب را تنظیم کنید. با این کار می‌توانید "
"یک ریشۀ پروژه را زیر ریشۀ سند تنظیم کرده و از بارگذاری پرونده‌های پشتیبانی، "
"حین نیاز به تأیید پرونده‌های دادۀ حساس پیشگیری کنید.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:211
msgid ""
"<p>...that you can set the file tabs to one of three modes for close "
"buttons? You can set them to never, always or delay/hover in <b>Settings "
"&gt; Configure Quanta::User Interface</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید تبهای پرونده را برای یکی از سه حالت بستن دکمه‌ها تنظیم "
"کنید؟ آنها را می‌توانید در <b>تنظیمات < پیکربندی Quanta::واسط کاربر</b> به "
"صورت هرگز، همیشه یا تأخیر/پلکیدن تنظیم کنید.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:218
msgid ""
"<p>...that you can move the file tabs now? <b>Hold the middle mouse button "
"on a tab and drag it where you want it.</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید در حال حاضر تبهای پرونده را حرکت دهید؟ <b>دکمۀ میانی موشی "
"را روی یک تب نگه دارید، و آن را به جایی که می‌خواهید بکشید</b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:225
msgid ""
"<p>...that the file tabs now have popup menus? <b>RMB on a file tab</b> and "
"you can even select which open file to view from a menu list.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که در حال حاضر، تبهای پرونده گزینگان بالاپر دارند؟ <b>RMB روی یک تب "
"پرونده</b>، و حتی می‌توانید برگزینید که از یک فهرست گزینگان، کدام پروندۀ باز "
"مشاهده شود.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:232
msgid ""
"<p>...that Quanta can convert <b>tag and attribute case</b> for you? It's on "
"the Tools menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که Quanta می‌تواند <b>حالت خصیصه و برچسب</b> را برای شما تبدیل کند؟ روی "
"گزینگان ابزارها وجود دارد.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:239
msgid ""
"<p>...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? "
"Quanta can also load other programs if they are installed including HTML "
"Tidy, Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk "
"module installed to use them all.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که Quanta با تعدادی از کاربردها که یک درج وصله را اجرا می‌کنند، می‌آید؟ "
"اگر برنامه‌های دیگر با Tidy زنگام، Cervisia و Kompare نصب شده باشند، Quanta "
"آنها را هم بار می‌کند. مطمئن شوید که برای استفاده از همۀ آنها Tidy زنگام و "
"پیمانۀ tdesdk نصب‌شده داشته باشید.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:246
msgid ""
"<p>...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? <b>Click "
"on the Cervisia icon</b> and it will load up the current project directory "
"(if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great help "
"files and setting up a local repository is easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید برای مدیریت CVS از داخل Quanta، از Cervisia استفاده کنید؟ "
"<b>شمایل Cervisia را فشار دهید</b> و فهرست راهنمای پروژۀ جاری )اگر CVS "
"باشد( را بار می‌کند. اگر قبلاً از CVS استفاده نکرده‌اید، Cervisia پرونده‌های "
"کمکی زیادی دارد، و برپایی مخزن محلی آسان است.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:253
msgid ""
"<p>...that common CVS commands are available in the project context menu "
"inside Quanta? <b>Open the project tree and right click on a file or folder."
"</b> This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have "
"it installed. It will also support any versioning system supported by "
"Cervisia.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که فرمانهای مشترک CVS در گزینگان متن پروژۀ درون Quanta وجود دارند؟ "
"<b>درخت پروژه را باز کرده و روی یک پرونده یا پوشه فشار دهید.</b> این عملکرد "
"از خدمات DCOP Cervisia استفاده می‌کند؛ بنابراین، باید آن را نصب کنید. همچنین، "
"هر سیستم نسخه‌برداری که توسط Cervisia پشتیبانی شده است را پشتیبانی می‌کند.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:260
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire "
"project? <b>Click on the TDEFileReplace button</b> and you can set extensive "
"configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the "
"files found in Quanta.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید برای یافتن و جایگزینی از طریق پروژۀ دست‌نخورده، از "
"KFileReplace استفاده کنید؟ <b>دکمۀ KFileReplace را فشار دهید</b> و می‌توانید "
"پیکربندیهای وسیع را تنظیم کنید، از مقادیر چند خطی و نویسه‌های عام استفاده "
"کنید، و حتی به پرونده‌هایی که در Quanta یافت می‌شوند، بروید.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:267
msgid ""
"<p>...that you can create image maps easily with Quanta? <b>Select "
"KImageMapEditor from the Plugins menu</b> and you have estensive options at "
"your fingertips.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که با Quanta می‌توانید به راحتی نقشه‌های تصویر را ایجاد کنید؟ <b>از "
"گزینگان وصله‌ها، KImageMapEditor را برگزینید</b> و در سر انگشتهای خود، "
"گزینه‌های حساس خواهید داشت.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:274
msgid ""
"<p>...that you can debug XSL from within Quanta? <b>Click on the XSL icon "
"for KXSL Dbg</b> and Quanta will load an interactive XSL debugger.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید XSL را از درون Quanta اشکال‌زدایی کنید؟ <b>برای KXSL Dbg "
"شمایل XSL را فشار دهید</b> و Quanta یک اشکال‌زدای XSL تعاملی بار می‌کند.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:281
msgid ""
"<p>...that you can visually check the status of your links from within "
"Quanta? <b>Select KLinkStatus from the Plugins menu</b> and Quanta will load "
"a visual link checker.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید به صورت مرئی وضعیت پیوندهای خود را از درون Quanta بررسی "
"کنید؟ <b>از گزینگان وصله‌ها، KLinkStatus را برگزینید</b> و Quanta یک "
"بررسی‌کنندۀ پیوند مرئی بار می‌کند.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:288
msgid ""
"<p>...that you can view the HTML source when using project preview with PHP "
"(or other server side scripting) in Quanta? <b>right click on a preview and "
"select View Document Source</b> and Quanta will load a tab with the rendered "
"HTML.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید هنگام استفاده از پیش‌نمایش پروژه با PHP )یا دست‌نوشته‌های سمت "
"دیگر کارساز( در Quanta، متن زنگام را مشاهده کنید؟ <b>روی یک پیش‌نمایش فشار "
"دهید و مشاهدۀ متن سند را برگزینید</b> و Quanta یک تب با زنگام پرداخت‌شده بار "
"می‌کند.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:295
msgid ""
"<p>...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? <b>Select "
"the scripts tree on the left</b> and you will find several Kommander dialogs "
"that use your installed libxml libraries.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که Quanta برای چیزهایی مانند تبدیلهای XSL، ابزارهای XML دارد؟ <b>درخت "
"دست‌نوشته‌های سمت چپ را برگزینید</b> و چندین محاورۀ Kommander می‌یابید که از "
"کتابخانه‌های libxml نصب‌شدۀ شما استفاده می‌کنند.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:302
msgid ""
"<p>...that Quanta has a local script library for useful scripts? <b>Select "
"the scripts tree on the left</b> and you will find scripts and Kommander "
"dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که Quanta برای دست‌نوشته‌های مفید، یک کتابخانۀ دست‌نوشتۀ محلی دارد؟ "
"<b>درخت دست‌نوشته‌های سمت چپ را برگزینید</b> در نتیجه، برای تولید سند، آغاز "
"سریع، تبدیلات XSL و غیره، دست‌نوشته‌ها و محاوره‌های Kommander را می‌یابید.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:309
msgid ""
"<p>...that you can create the XML files used to display information about "
"scripts in the Script tree? <b>Select the scripts tree on the left</b> and "
"you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select <i>Run Script</i> and "
"fill in the dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید پرونده‌های XML که برای نمایش اطلاعات پیرامون دست‌نوشته‌ها در "
"درخت دست‌نوشته استفاده می‌شوند را ایجاد کنید؟ <b>درخت دست‌نوشته‌های سمت چپ را "
"برگزینید</b> و scriptinfo.kmdr را می‌یابید. فشار راست کرده و <i>اجرای "
"دست‌نوشته</i> را برگزینید و محاوره را پر کنید.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:316
msgid ""
"<p>...that you can create text templates using <b>Drag and Drop </b>? Have "
"your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop it "
"on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که با استفاده از <b>کشیدن و رها کردن</b> می‌توانید قالبهای متن را ایجاد "
"کنید؟ درخت قالب خود را باز کنید، چند متن برگزینید، آن را به درخت بکشید و روی "
"پوشه رها کنید. Quanta از شما نام پرونده می‌خواهد.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:323
msgid ""
"<p>...that you can create <b>filter actions for templates</b>? Right click "
"on a template in the tree and select properties, Quanta Templates and a "
"filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take the "
"template and filter it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید <b>برای قالبها، کنشهای پالایه</b> ایجاد کنید؟ روی یک قالب "
"در درخت فشار راست کنید، و ویژگیها، قالبهای Quanta و یک کنش پالایش، که "
"دست‌نوشته‌ای از درخت دست‌نوشته‌هاست را برگزینید. قالب را می‌توانید برداشته و آن "
"را پالایش کنید.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:330
msgid ""
"<p>...that Quanta has <b>four types of templates</b>? There are document "
"(page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz files holding "
"entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که Quanta <b>چهار نوع قالب</b> دارد؟ سند )صفحه(، متن خرد، قالبهای "
"دوگانی )پرونده‌های پیوندی( و پایگاه )پرونده‌هایی که درختهای دست نخورده "
"دارند( وجود دارند. همۀ اینها بر اساس نوع، به پوشه‌ها می‌روند.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:337
msgid ""
"<p>...that Quanta has a deeply <b>integrated PHP debugger</b>? you can "
"enable it from your <i>Project Settings</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که Quanta یک <b>اشکال‌زدای PHP مجتمع</b> عمیق دارد؟ از <i>تنظیمات "
"پروژه</i> خود، این را فعال کنید.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:344
msgid ""
"<p>...that Quanta now has <b>Team Project</b> capabilities? You can share "
"information about roles, subprojects and tasks. This integrates with "
"Quanta's new <b>Event Actions</b>. See the <i>Project Properties</i> "
"dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که در حال حاضر، Quanta قابلیت <b>پروژۀ تیمی</b> دارد؟ اطلاعات دربارۀ "
"قواعد، زیرپروژه‌ها و تکالیف را می‌توانید مشترک نمایید. با <b>کنشهای رویداد</b> "
"جدید Quanta جمع می‌شود. به محاورۀ <i>ویژگیهای پروژه</i> مراجعه کنید.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:351
msgid ""
"<p>...that Quanta supports attaching scripts to events with <b>Event "
"Actions</b> in your projects? You can share information about roles, "
"subprojects and tasks. This integrates with Quanta's new <b>Event Actions</"
"b>. See the <i>Project Properties</i> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که Quanta در پروژه‌های شما، با <b>کنشهای رویداد</b> دست‌نوشته‌های پیوست "
"را پشتیبانی می‌کند؟ اطلاعات پیرامون قواعد، زیرپروژه‌ها و تکالیف را می‌توانید "
"مشترک کنید. با <b>کنشهای رویداد</b> جدید Quanta جمع می‌شود. به محاورۀ "
"<i>ویژگیهای پروژه</i> مراجعه کنید.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:358
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Quanta now has a <b>public repository</b> for all resources? "
"Quanta uses <i>TDENewStuff</i> to make templates, scripts, DTEPs, toolbars "
"and more available for download. Need something? Check the download menu "
"items.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که Quanta در حال حاضر برای همۀ منابع یک <b>مخزن عمومی</b> دارد؟ Quanta "
"برای ایجاد قالبها، دست‌نوشته‌ها، DTEPها، میله ابزارها و امکانات موجود بیشتر "
"برای بارگیری، از <i>KNewStuff</i> استفاده می‌کند. به چیزی احتیاج دارید؟ "
"فقره‌های گزینگان بارگیری را علامت بزنید.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:365
msgid ""
"<p>...that you can contribute to <b>Quanta's public repository</b> of "
"resources? Just <a href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta"
"%20Resource\">email it here</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید در <b>مخزن عمومی Quanta</b> منابع مشارکت داشته باشید؟ کافی "
"است <a href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta%20Resource"
"\">این مطلب را در اینجا رایانامه بزنید</a>.\n"
"</p>\n"
#~ msgid "Error parsing providers list."
#~ msgstr "خطای تجزیۀ فهرست فراهم‌کنندگان."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>نمی‌توان <i>gpg</i> را آغاز و کلیدهای قابل دسترس را بازیابی کرد. مطمئن "
#~ "شوید که <i>gpg</i> نصب است، در غیر این صورت وارسی منابع بارگیری‌شده ممکن "
#~ "نیست.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;"
#~ "</i>:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>وارد کردن عبارت عبور برای کلید <b>0x%1</b>، متعلق به <br><i>%2<%3></"
#~ "i>:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>نمی‌توان <i>gpg</i> را آغاز کرده و اعتبار پرونده را بررسی کرد. مطمئن "
#~ "شوید که <i>gpg</i> نصب شده، در غیر این صورت وارسی منابع ممکن نیست.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "برگزیدن کلید امضا"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "کلید استفاده‌شده برای امضا:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>نمی‌توان <i>gpg</i> را آغاز کرد و پرونده را امضا نمود. مطمئن شوید که "
#~ "<i>gpg</i> نصب شده، در غیر این صورت امضای منابع ممکن نیست.</qt>"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "بارگیری %1 جدید"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "فراهم‌کنندگان Hot New Stuff"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "لطفاً، یکی از فراهم‌کنندگان فهرست‌شدۀ زیر را برگزینید:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "فراهم‌کننده‌ای برگزیده نشد."
#~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?"
#~ msgstr "پروندۀ »%1« از قبل وجود دارد. می‌خواهید آن را لغو کنید؟"
#~ msgid ""
#~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
#~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
#~ msgstr ""
#~ "خطایی در پروندۀ tarball منبع بارگیری‌شده وجود دارد. دلایل ممکن عبارتند از، "
#~ "بایگانی آسیب‌دیده یا ساختار فهرست راهنمای نامعتبر در بایگانی."
#~ msgid "Resource Installation Error"
#~ msgstr "خطای نصب منبع"
#~ msgid "No keys were found."
#~ msgstr "کلیدی یافت نشد."
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
#~ msgstr "خرابی اعتبارسنجی به دلیل ناشناخته."
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
#~ msgstr "خرابی بررسی MD5SUM، ممکن است بایگانی شکسته باشد."
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
#~ msgstr "امضا بد است، ممکن است بایگانی شکسته یا تغییر یافته باشد."
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
#~ msgstr "امضا معتبر است، ولی اعتبار ندارد."
#~ msgid "The signature is unknown."
#~ msgstr "امضا ناشناخته است."
#~ msgid ""
#~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;"
#~ "%3&gt;</i>."
#~ msgstr "منبع توسط کلید <i>0x%1</i>، متعلق به<i>%2<%3></i>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
#~ "errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
#~ "recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>مسئله‌ای در پروندۀ منبعی که بارگیری کرده‌اید، وجود دارد. خطاها عبارتند "
#~ "از :<b>%1</b><br>%2<br><br>نصب منبع <b>توصیه نمی‌شود</b>.<br><br>می‌خواهید "
#~ "با نصب پیش بروید؟</qt>"
#~ msgid "Problematic Resource File"
#~ msgstr "پروندۀ منبع مسئله‌دار"
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>برای نصب آن، تأیید را فشار دهید.</qt>"
#~ msgid "Valid Resource"
#~ msgstr "منبع معتبر"
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
#~ msgstr "خرابی امضا به دلیل ناشناخته."
#~ msgid ""
#~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
#~ "passphrase.\n"
#~ "Proceed without signing the resource?"
#~ msgstr ""
#~ "کلیدهای قابل استفاده برای امضا وجود ندارد، یا عبارت عبور صحیح را وارد "
#~ "نکردید.\n"
#~ "بدون امضای منبع پیش رود؟"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Hot New Stuff مشترک"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "نسخه:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "نشر:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "مجوز:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "مجوز عمومی"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "زبان:"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "پیش‌نمایش نشانی وب:"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "خلاصه:"
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "اطلاعات بارگذاری قدیمی یافت شد، حوزه‌ها پر شود؟"
#~ msgid "Fill Out Fields"
#~ msgstr "پر کردن حوزه‌ها"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "پر نشود"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "لطفاً، نامی را وارد کنید."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "به دست آوردن Hot New Stuff"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "بالاترین نرخ"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "بیشترین بارگیریها"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "آخرین"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "نسخه"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "درجه‌بندی"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "بارگیریها"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "تاریخ نشر"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "نصب"
#~ msgid ""
#~ "Name: %1\n"
#~ "Author: %2\n"
#~ "License: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Rating: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Release date: %8\n"
#~ "Summary: %9\n"
#~ msgstr ""
#~ "نام: %1\n"
#~ "نویسنده: %2\n"
#~ "مجوز: %3\n"
#~ "نسخه: %4\n"
#~ "نشر: %5\n"
#~ "درجه‌بندی: %6\n"
#~ "بارگیریها: %7\n"
#~ "تاریخ نشر: %8\n"
#~ "خلاصه: %9\n"
#~ msgid ""
#~ "Preview: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "پیش‌نمایش: %1\n"
#~ "گنجایش: %2\n"
#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "نصب موفقیت‌آمیز."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "نصب"
#~ msgid "Installation failed."
#~ msgstr "خرابی در نصب."
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
#~ msgstr "hot new stuff با موفقیت نصب شد."
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
#~ msgstr "خرابی در نصب hot new stuff."
#~ msgid "Unable to create file to upload."
#~ msgstr "قادر به ایجاد پرونده برای بارگذاری نیست."
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
#~ msgstr "پرونده‌هایی که باید بارگذاری شوند، اینجا ایجاد شده‌اند:\n"
#~ msgid "Data file: %1\n"
#~ msgstr "پروندۀ داده: %1\n"
#~ msgid "Preview image: %1\n"
#~ msgstr "تصویر پیش‌نمایش: %1\n"
#~ msgid "Content information: %1\n"
#~ msgstr "اطلاعات محتوا: %1\n"
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
#~ msgstr "اکنون آن پرونده‌ها می‌توانند بارگذاری شوند.\n"
#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
#~ msgstr ""
#~ "آگاه باشید که ممکن است همۀ مردم، در هر زمان به آنها دستیابی داشته باشند."
#~ msgid "Upload Files"
#~ msgstr "بارگذاری پرونده‌ها"
#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "لطفاً، پرونده‌ها را به صورت دستی بارگذاری نمایید."
#~ msgid "Upload Info"
#~ msgstr "بارگذاری اطلاعات"
#~ msgid "&Upload"
#~ msgstr "&بارگذاری‌"
#~ msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgstr "new stuff با موفقیت بارگذاری شد."
#~ msgid "&Quanta Homepage"
#~ msgstr "صفحه آغازۀ &Quanta"
#~ msgid "&User Mailing List"
#~ msgstr "فهرست ارسال نامۀ &کاربر‌"
#~ msgid "Make &Donation"
#~ msgstr "&کمک‌رسانی‌"
#~ msgid ""
#~ "<br><br>You may download the applications from the specified locations.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr "<br><br>ممکن است کاربردها را از محلهای مشخص‌شده بارگیری کنید.</qt>"