You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdeedu/kmplot.po

3103 lines
78 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmplot.po to
# translation of kmplot.po to Türkçe
# translation of kmplot.po to Turkish
# translation of kmplot.po to
# Turkish translation of kmplot.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2003.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2004, 2005.
# Ayşe Genç <ayse@uludag.org.tr>, 2005.
# Zerrin Cakmakkaya <zerrin@uludag.org.tr>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmplot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-16 01:11+0300\n"
"Last-Translator: Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerelleştirme@kde.org.tr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin, Zerrin Çakmakkaya"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org, zerrin@uludag.org.tr"
#: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466
msgid "New Function Plot"
msgstr "Yeni Fonksiyon Alanı"
#: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 editfunctionpage.ui:19
#, no-c-format
msgid "Edit Function Plot"
msgstr "Fonksiyon Çizimini Düzenle"
#: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928
msgid "New Parametric Plot"
msgstr "Yeni Parametrik Çizim"
#: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492
msgid "New Polar Plot"
msgstr "Yeni Kutuplu Çizim"
#: MainDlg.cpp:94
msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2"
msgstr "Bir fonksiyon denklemi girin, örneğin: f(x)=x^2"
#: MainDlg.cpp:108
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: MainDlg.cpp:108
msgid "General Settings"
msgstr "Genel Ayarlar"
#: MainDlg.cpp:109
msgid "Constants"
msgstr "Sabitler"
#: MainDlg.cpp:133
msgid "Configure KmPlot..."
msgstr "KmPlot'u Yapılandır..."
#: MainDlg.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "A&ktar..."
#: MainDlg.cpp:143
msgid "&No Zoom"
msgstr "Odaklanma &Yok"
#: MainDlg.cpp:144
msgid "Zoom &Rectangular"
msgstr "&Dikdörtgeni Odakla"
#: MainDlg.cpp:145
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Odaklan"
#: MainDlg.cpp:146
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Uzaklaş"
#: MainDlg.cpp:147
msgid "&Center Point"
msgstr "&Merkez Nokta"
#: MainDlg.cpp:148
msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions"
msgstr "Trigonometrik &Fonksiyonlara Bileşen Uydur"
#: MainDlg.cpp:157
msgid "Predefined &Math Functions"
msgstr "Öntanımlı &Matematik Fonksiyonları"
#: MainDlg.cpp:160
msgid "&Colors..."
msgstr "&Renkler..."
#: MainDlg.cpp:161
msgid "&Coordinate System..."
msgstr "K&oordinat Sistemi..."
#: MainDlg.cpp:163
msgid "&Scaling..."
msgstr "&Ölçeklendirme..."
#: MainDlg.cpp:164
msgid "&Fonts..."
msgstr "&Yazıtipleri..."
#: MainDlg.cpp:166
msgid "Coordinate System I"
msgstr "Koordinat Sistemi I"
#: MainDlg.cpp:167
msgid "Coordinate System II"
msgstr "Koordinat Sistemi II"
#: MainDlg.cpp:168
msgid "Coordinate System III"
msgstr "Koordinat Sistemi III"
#: MainDlg.cpp:171
msgid "&New Function Plot..."
msgstr "&Yeni Fonksiyon Alanı..."
#: MainDlg.cpp:172
msgid "New Parametric Plot..."
msgstr "Yeni Parametrik Çizim..."
#: MainDlg.cpp:173
msgid "New Polar Plot..."
msgstr "Yeni Kutuplu Çizim..."
#: MainDlg.cpp:174
msgid "Edit Plots..."
msgstr "Alanları Düzenle..."
#: MainDlg.cpp:177
msgid "&Get y-Value..."
msgstr "y Değerini &Al..."
#: MainDlg.cpp:178
msgid "&Search for Minimum Value..."
msgstr "En &Küyük Değeri Ara..."
#: MainDlg.cpp:179
msgid "&Search for Maximum Value..."
msgstr "En &Büyük Değeri Ara..."
#: MainDlg.cpp:180
#, fuzzy
msgid "&Calculate Integral"
msgstr "&Hesapla"
#: MainDlg.cpp:183
msgid "Quick Edit"
msgstr "Hızlı Düzenleme"
#: MainDlg.cpp:184
msgid ""
"Enter a simple function equation here.\n"
"For instance: f(x)=x^2\n"
"For more options use Functions->Edit Plots... menu."
msgstr ""
"Buraya basit bir fonksiyon denkemi girin.\n"
"Örneğin: f(x)=x^2\n"
"Daha fazla seçenek için Fonksiyonlar -> Alanları Düzenle... menüsünü kullanın"
#: MainDlg.cpp:187
msgid "Show Slider 1"
msgstr "1. Kaydırma Çubuğunu Göster"
#: MainDlg.cpp:188
msgid "Show Slider 2"
msgstr "2. Kaydırma Çubuğunu Göster"
#: MainDlg.cpp:189
msgid "Show Slider 3"
msgstr "3. Kaydırma Çubuğunu Göster"
#: MainDlg.cpp:190
msgid "Show Slider 4"
msgstr "4. Kaydırma Çubuğunu Göster"
#: MainDlg.cpp:193 editfunctionpage.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Gizle"
#: MainDlg.cpp:202
msgid "&Move"
msgstr "&Taşı"
#: MainDlg.cpp:214
msgid ""
"The plot has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Çizimde değişiklik yapıldı.\n"
"Kaydetmek ister misiniz?"
#: MainDlg.cpp:252
msgid ""
"This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open "
"the file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Dosya, eski bir dosya biçimiyle kaydedilmiş, şimdi kaydederseniz, dosyayı "
"Kmplot'ın eksi sürümleriyle açamazsınız. Devam etmek istediğinizden emin "
"misiniz?"
#: MainDlg.cpp:252
msgid "Save New Format"
msgstr ""
#: MainDlg.cpp:266
msgid ""
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.fkt|KmPlot dosyaları (*.fkt)\n"
"*|Tüm dosyalar"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"\"%1\" isimli bir dosya zaten var. Devam edip üzerine yazmak istediğinizden "
"emin misiniz?"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Dosyanın Üzerine Yazılsın Mı?"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Üzerine Yaz"
#: MainDlg.cpp:274
msgid "The file could not be saved"
msgstr "Dosya kaydedilemedi"
#: MainDlg.cpp:290
msgid ""
"*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n"
"*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n"
"*.png|Bitmap 180dpi (*.png)"
msgstr ""
"*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n"
"*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n"
"*.png|Bitmap 180dpi (*.png)"
#: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341
msgid "The URL could not be saved."
msgstr "URL kaydedilemedi."
#: MainDlg.cpp:395
msgid "Print Plot"
msgstr "Alanı Yazdır"
#: MainDlg.cpp:407
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
#: MainDlg.cpp:407
msgid "Edit Colors"
msgstr "Renkleri Düzenle"
#: MainDlg.cpp:433
msgid "Scale"
msgstr "Ölçeklendir"
#: MainDlg.cpp:433
msgid "Edit Scaling"
msgstr "Ölçeklendirmeyi Düzenle"
#: MainDlg.cpp:445
msgid "Edit Fonts"
msgstr "Yazıtiplerini Düzenle"
#: MainDlg.cpp:538
msgid ""
"Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog "
"which you can find in the menubar"
msgstr ""
"Parametrik fonksiyonlar, menu çubuğunda bulabileceğiniz \"Yeni Parametrik "
"Çizim\" iletişim kutusunda tanımlanmalıdırlar"
#: MainDlg.cpp:543
msgid "Recursive function is not allowed"
msgstr "Yinelemeli fonksiyona izin verilmiyor"
#: MainDlg.cpp:802
msgid "KmPlotPart"
msgstr "KmPlotPart"
#: View.cpp:440 View.cpp:1783
msgid "The drawing was cancelled by the user."
msgstr "Çizim kullanıcı tarafından iptal edildi."
#: View.cpp:478
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametreler:"
#: View.cpp:479
msgid "Plotting Area"
msgstr "Nokta Çizim Alanı"
#: View.cpp:480
msgid "Axes Division"
msgstr "Eksen Bölümü"
#: View.cpp:481
msgid "Printing Format"
msgstr "Yazdırma Biçimi"
#: View.cpp:482
msgid "x-Axis:"
msgstr "x-Ekseni:"
#: View.cpp:483
msgid "y-Axis:"
msgstr "y-Ekseni:"
#: View.cpp:491
msgid "Functions:"
msgstr "Fonksiyonlar:"
#: View.cpp:681
msgid "root"
msgstr "kök"
#: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 settingspagescaling.ui:192
#: settingspagescaling.ui:372
#, no-c-format
msgid "automatic"
msgstr "otomatik"
#: View.cpp:1897
msgid "Are you sure you want to remove this function?"
msgstr "Bu fonksiyonu silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: coordsconfigdialog.cpp:39
msgid "Coords"
msgstr "Koordinatlar"
#: coordsconfigdialog.cpp:39
msgid "Edit Coordinate System"
msgstr "Koordinat Sistemini Düzenle"
#: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220
#: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243
msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value"
msgstr "En düşük aralık değeri, en yüksek aralık değerinden az olmalı"
#: editfunction.cpp:62
msgid "Function"
msgstr "Fonksiyon"
#: editfunction.cpp:64
msgid "Derivatives"
msgstr "Türevler"
#: editfunction.cpp:66 editintegralpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Integral"
msgstr "İntegral"
#: editfunction.cpp:70
#, fuzzy, c-format
msgid "Slider No. %1"
msgstr "Kaydırma çubuğu no %1"
#: editfunction.cpp:180
msgid "You can only define plot functions in this dialog"
msgstr "Bu iletişim kutusunda sadece çizim fonksiyonları tanımlayabilirsiniz"
#: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251
msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2"
msgstr "Lütfen %1 ile %2 arasında bir en büyük ve en küçük aralık girin."
#: editfunction.cpp:247
msgid "Please insert a valid x-value"
msgstr "Lütfen geçerli bir x değeri girin"
#: editfunction.cpp:259
msgid "Please insert a valid y-value"
msgstr "Lütfen geçerli bir y değeri girin"
#: editfunction.cpp:301
msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs"
msgstr "Sadece integral çizge çizerken yinelemeli fonksiyona izin veriliyor"
#: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160
#: kminmax.cpp:293
msgid "Function could not be found"
msgstr "Fonksiyon bulunamadı."
#: kconstanteditor.cpp:95
msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed."
msgstr "Bu sabiti bir fonksiyon kullanıyor, bu nedenle silinemez."
#: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190
msgid "The item could not be found."
msgstr "Nesne bulunamadı."
#: kconstanteditor.cpp:158
msgid "Choose Name"
msgstr "İsim Seçin"
#: kconstanteditor.cpp:158
msgid "Choose a name for the constant:"
msgstr "Sabit için bir isim seçin:"
#: keditconstant.cpp:61
msgid "Please insert a valid constant name between A and Z."
msgstr "Lütfen A ile Z arasında geçerli bir sabit adı girin."
#: keditconstant.cpp:78
msgid "The constant already exists."
msgstr "Sabit zaten var."
#: keditparametric.cpp:108
msgid "Recursive function not allowed"
msgstr "Yinelemeli fonksiyona izin verilmiyor"
#: kminmax.cpp:71 qminmax.ui:52
#, no-c-format
msgid "Search between the x-value:"
msgstr "x değerinin arasında ara:"
#: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 qminmax.ui:63
#, no-c-format
msgid "and:"
msgstr "ve:"
#: kminmax.cpp:73 qminmax.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "&Bul"
#: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Lower boundary of the plot range"
msgstr "Çizim aralığının alt sınırı"
#: editfunctionpage.ui:241 kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119
#: qeditparametric.ui:478 qeditpolar.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
"allowed, too."
msgstr ""
"Çizim aralığının alt sınırını girin. 2*pi gibi ifadelere de izin verilir."
#: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Upper boundary of the plot range"
msgstr "Çizim aralığının üst sınırı"
#: editfunctionpage.ui:269 kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121
#: qeditparametric.ui:464 qeditpolar.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
"allowed, too."
msgstr ""
"Çizim aralığının üst sınırını girin. 2*pi gibi ifadelere de izin verilir."
#: kminmax.cpp:81
msgid "Find Maximum Point"
msgstr "En Büyük Noktayı Bul"
#: kminmax.cpp:82
msgid "Search for the maximum point in the range you specified"
msgstr "Belirttiğiniz aralıktaki en büyük nokta araması"
#: kminmax.cpp:83
msgid ""
"Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the "
"result in a message box."
msgstr ""
"Belirttiğiniz x aralığındaki en yüksek y değerini ara ve sonucu bir mesaj "
"kutusunda göster."
#: kminmax.cpp:87 qminmax.ui:16
#, no-c-format
msgid "Find Minimum Point"
msgstr "En Küçük Noktayı Bul"
#: kminmax.cpp:88
msgid "Search for the minimum point in the range you specified"
msgstr "Belirttiğiniz aralıktaki en küçük nokta araması"
#: kminmax.cpp:89
msgid ""
"Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the "
"result in a message box."
msgstr ""
"Belirttiğiniz x aralığındaki en düşük y değerini ara ve sonucu bir mesaj "
"kutusunda göster."
#: kminmax.cpp:94
msgid "Get y-Value"
msgstr "y Değerini Al"
#: kminmax.cpp:95
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: kminmax.cpp:96
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: kminmax.cpp:102
msgid "No returned y-value yet"
msgstr "Daha bir y değeri gönderilmedi"
#: kminmax.cpp:103
msgid ""
"Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox "
"above. To calculate the y-value, press the Calculate button."
msgstr ""
"Burada, yukarıdaki kutuya yazdığınız x değerinden elde ettiğiniz y değerini "
"göreceksiniz. y değerini hesaplamak için Hesapla düğmesine tıklayın."
#: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126
msgid "&Calculate"
msgstr "&Hesapla"
#: kminmax.cpp:106
msgid "Get the y-value from the x-value you typed"
msgstr "Yazdığınız x değerinden y değeri elde et"
#: kminmax.cpp:107
msgid ""
"Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box."
msgstr "Yazdığınız x değerinden y değeri elde et ve y değer kutusunda göster."
#: kminmax.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Calculate Integral"
msgstr "&Hesapla"
#: kminmax.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Calculate the integral between the x-values:"
msgstr "x değerleri arasındaki alanı çiz:"
#: kminmax.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Calculate the integral between the x-values"
msgstr "x değerleri arasındaki alanı çiz:"
#: kminmax.cpp:128
msgid ""
"Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as "
"an area."
msgstr ""
#: kminmax.cpp:221
msgid "Please choose a function"
msgstr "Lütfen bir fonksiyon seçin"
#: kminmax.cpp:301
msgid "You must choose a parameter for that function"
msgstr "Bu fonksiyon için bir parametre seçmelisiniz."
#: kminmax.cpp:311
msgid ""
"Minimum value:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
msgstr ""
"En düşük değer:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
#: kminmax.cpp:317
msgid ""
"Maximum value:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
msgstr ""
"En büyük değer:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
#: kminmax.cpp:328
msgid "The returned y-value"
msgstr "Gönderilen y değeri"
#: kminmax.cpp:329
msgid ""
"Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got "
"from the x-value in the textbox above"
msgstr ""
"Burada hesaplamanın sonucunu görüyorsunuz: yukarıdaki kutudaki x değerinden "
"elde edlilen y değeri"
#: kminmax.cpp:339
msgid ""
"The integral in the interval [%1, %2] is:\n"
"%3"
msgstr ""
#: kminmax.cpp:344
msgid "The operation was cancelled by the user."
msgstr "İşlem kullanıcı tarafından iptal edildi."
#: kminmax.cpp:420
msgid "Choose Parameter"
msgstr "Parametre Seç"
#: kminmax.cpp:420
msgid "Choose a parameter to use:"
msgstr "Kullanmak için bir parametre seç:"
#: kmplot.cpp:77
msgid "Could not find KmPlot's part."
msgstr "KmPlot'un parçası bulunamadı."
#: kmplot.cpp:228
msgid ""
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.fkt|KmPlot Dosyaları (*.fkt)\n"
"*.*|Tüm Dosyalar"
#: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143
msgid "The file does not exist."
msgstr "Bu dosya mevcut değil."
#: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154
#: kparametereditor.cpp:195
msgid "An error appeared when opening this file"
msgstr "Bu dosya açılırken bir hata oluştu"
#: kmplotio.cpp:250
msgid "The file could not be loaded"
msgstr "Dosya yüklenemedi"
#: kmplotio.cpp:289
msgid "The file had an unknown version number"
msgstr "Dosya bilinmeyen bir sürüm numarasına sahip"
#: kmplotio.cpp:541
msgid "The function %1 could not be loaded"
msgstr "%1 fonksiyonu yüklenemedi"
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
msgid "Parameter Value"
msgstr "Parametre Değeri"
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
msgid "Enter a new parameter value:"
msgstr "Yeni bir parametre değeri girin:"
#: kparametereditor.cpp:92
msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added."
msgstr "%1 değeri zaten var, bu nedenle eklenmeyecek."
#: kparametereditor.cpp:119
msgid "The value %1 already exists."
msgstr "%1 değeri zaten var."
#: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205
msgid "*.txt|Plain Text File "
msgstr "*.txt|Düz Metin Dosyası "
#: kparametereditor.cpp:182
msgid ""
"Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. "
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"%1 satırı geçerli bir parametre değil, bu nedenle eklenmeyecek. Devam etmek "
"istiyor musunuz?"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?"
msgstr "Okunamayan diğer satırlar hakkında bilgilendirilmek ister misiniz?"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Get Informed"
msgstr ""
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Ignore Information"
msgstr ""
#: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263
msgid "An error appeared when saving this file"
msgstr "Bu dosya kaydedilirken bir hata oluştu"
#: kprinterdlg.cpp:39
msgid "KmPlot Options"
msgstr "KmPlot Seçenekleri"
#: kprinterdlg.cpp:45
msgid "Print header table"
msgstr "Başlık tablosunu yazdır"
#: kprinterdlg.cpp:46
msgid "Transparent background"
msgstr "Saydam arkaplan"
#: ksliderwindow.cpp:48
#, c-format
msgid "Slider %1"
msgstr "Kaydırma Çubuğu %1"
#: ksliderwindow.cpp:49
#, c-format
msgid "Slider no. %1"
msgstr "Kaydırma çubuğu no %1"
#: ksliderwindow.cpp:50
msgid ""
"Move slider to change the parameter of the function plot connected to this "
"slider."
msgstr ""
"Bu kaydırma çubuğuna bağlı fonksiyon çiziminin parametresini değiştirmek "
"için kaydırma çubuğunu hareket ettirin."
#: ksliderwindow.cpp:64
#, fuzzy
msgid "&Change Minimum Value"
msgstr "En küçük değeri &değiştir"
#: ksliderwindow.cpp:66
#, fuzzy
msgid "&Change Maximum Value"
msgstr "En büyük değeri &değiştir"
#: ksliderwindow.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Change Minimum Value"
msgstr "En küçük değeri değiştir"
#: ksliderwindow.cpp:102
msgid "Type a new minimum value for the slider:"
msgstr ""
#: ksliderwindow.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Change Maximum Value"
msgstr "En büyük değeri değiştir"
#: ksliderwindow.cpp:113
msgid "Type a new maximum value for the slider:"
msgstr ""
#: main.cpp:43
msgid "Mathematical function plotter for TDE"
msgstr "TDE için matemetiksel fonksiyon çizici"
#: main.cpp:47
msgid "File to open"
msgstr "Açılacak dosya"
#: main.cpp:57
msgid "KmPlot"
msgstr "KmPlot"
#: main.cpp:63
msgid "Original Author"
msgstr "Asıl yazar"
#: main.cpp:66
msgid "GUI"
msgstr "Arayüz"
#: main.cpp:68
msgid "Various improvements"
msgstr "Çeşitli geliştirmeler"
#: main.cpp:69
msgid "svg icon"
msgstr "svg simgesi"
#: main.cpp:70
msgid "command line options, MIME type"
msgstr "komut satırı seçenekleri, MIME türü"
#: parser.cpp:534
msgid "This function is depending on an other function"
msgstr "Bu fonksiyon başka bir fonksiyona bağımlı"
#: parser.cpp:961
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Syntax error"
msgstr ""
"%1 konumunda ayrıştırma hatası:\n"
"Gramer hatası"
#: parser.cpp:964
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Missing parenthesis"
msgstr ""
"%1 konumunda ayrıştırma hatası:\n"
"Eksik parantez"
#: parser.cpp:967
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Function name unknown"
msgstr ""
"%1 konumunda ayrıştırma hatası:\n"
"Fonksiyon adı bilinmiyor"
#: parser.cpp:970
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Void function variable"
msgstr ""
"%1 konumunda ayrıştırma hatası:\n"
"Boş fonksiyon değişkeni"
#: parser.cpp:973
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Too many functions"
msgstr ""
"%1 konumunda ayrıştırma hatası:\n"
"Çok fazla fonksiyon"
#: parser.cpp:976
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Token-memory overflow"
msgstr ""
"%1 konumunda ayrıştırma hatası:\n"
"Token-memory taşması"
#: parser.cpp:979
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Stack overflow"
msgstr ""
"%1 konumunda ayrıştırma hatası:\n"
"Yığıt yetersiz"
#: parser.cpp:982
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Name of function not free."
msgstr ""
"%1 konumunda ayrıştırma hatası:\n"
"Fonksiyon adı serbest değil"
#: parser.cpp:985
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"recursive function not allowed."
msgstr ""
"%1 konumunda ayrıştırma hatası:\n"
"yinelemeli fonksiyona izin verilmiyor."
#: parser.cpp:988
#, c-format
msgid "Could not find a defined constant at position %1."
msgstr "%1 konumunda tanımlanmış bir sabit bulunamadı."
#: parser.cpp:991
msgid "Empty function"
msgstr "Boş fonksiyon"
#: parser.cpp:993
msgid "The function name is not allowed to contain capital letters."
msgstr "Fonksiyon adının büyük harfler içermesine izin verilmez."
#: parser.cpp:995
msgid "Function could not be found."
msgstr "Fonksiyon bulunamadı."
#: parser.cpp:997
msgid "The expression must not contain user-defined constants."
msgstr "Deyim, kullanıcı tanımlı sabitler içermemeli."
#: xparser.cpp:120
msgid "Error in extension."
msgstr "Uzantıda hata."
#: xparser.cpp:769
msgid "There are no other Kmplot instances running"
msgstr "Çalışan başka bir Kmplot örneği yok"
#: xparser.cpp:781
msgid "kmplot"
msgstr "kmplot"
#: xparser.cpp:781
msgid ""
"Choose which KmPlot instance\n"
"you want to copy the function to:"
msgstr ""
"Fonksiyona kopyalamak istediğiniz\n"
"KmPlot örneğini seçin:"
#: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816
msgid "An error appeared during the transfer"
msgstr "Aktarım yapılırken bir hata oluştu"
#: FktDlgData.ui:22
#, no-c-format
msgid "Edit Plots"
msgstr "Alanları Düzenle"
#: FktDlgData.ui:75
#, no-c-format
msgid "apply the changes and close the dialog"
msgstr "değişiklikleri uygula ve iletişim kutusunu kapat"
#: FktDlgData.ui:78
#, no-c-format
msgid "Click here to apply your changes and close this dialog."
msgstr ""
"Değikliklerinizi uygulamak ve iletişim kutusunu kapatmak için buraya "
"tıklayın."
#: FktDlgData.ui:89
#, no-c-format
msgid "cancel without any changes"
msgstr "değişiklikleri kaydetmeden iptal et"
#: FktDlgData.ui:92
#, no-c-format
msgid "Click here to close the dialog without any changes."
msgstr ""
"Herhangi bir değişikliği kaydetmeden iletişim kutusunu kapatmak için buraya "
"tıklayın."
#: FktDlgData.ui:130
#, no-c-format
msgid "list of functions to be plotted"
msgstr "çizilecek fonksiyonların listesi"
#: FktDlgData.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions "
"are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the "
"function."
msgstr ""
#: FktDlgData.ui:155
#, no-c-format
msgid "delete the selected function"
msgstr "seçilen fonksiyonu sil"
#: FktDlgData.ui:158
#, no-c-format
msgid "Click here to delete the selected function from the list."
msgstr "Seçilen fonksiyonu listeden silmek için buraya tıklayın."
#: FktDlgData.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "Düz&enle..."
#: FktDlgData.ui:180
#, no-c-format
msgid "edit the selected function"
msgstr "seçili fonksiyonu düzenle"
#: FktDlgData.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click here to edit the selected function."
msgstr "Seçili fonksiyonu düzenlemek için buraya tıklayın."
#: FktDlgData.ui:199
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ne&w Function Plot..."
msgstr "&Yeni Fonksiyon Alanı..."
#: FktDlgData.ui:205 FktDlgData.ui:227 FktDlgData.ui:249 FktDlgData.ui:291
#: FktDlgData.ui:316
#, no-c-format
msgid "define a new function"
msgstr "yeni bir fonksiyon tanımla"
#: FktDlgData.ui:208 FktDlgData.ui:230 FktDlgData.ui:252 FktDlgData.ui:294
#: FktDlgData.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit "
"given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate "
"type from the drop down list."
msgstr ""
"Yeni bir fonksiyon tanımlamak için buraya tıklayın. 3 tür fonksiyon vardır; "
"açıkça belirtilen fonksiyonlar, parametrik çizimler ve kutuplu çizimler. "
"Uygun olan türü listeden seçiniz."
#: FktDlgData.ui:224
#, no-c-format
msgid "New &Parametric Plot..."
msgstr "Yeni &Parametrik Çizim..."
#: FktDlgData.ui:246
#, no-c-format
msgid "&New Polar Plot..."
msgstr "Ye&ni Kutuplu Alan..."
#: FktDlgData.ui:288
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cop&y Function..."
msgstr "Fonksiyonu &Kopyala..."
#: FktDlgData.ui:313
#, no-c-format
msgid "&Move Function..."
msgstr "&Fonksiyonu Taşı..."
#: editderivativespage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Derivatives"
msgstr "Türevi Düzenle"
#: editderivativespage.ui:47 editderivativespage.ui:152 editfunctionpage.ui:318
#: editintegralpage.ui:181 qeditparametric.ui:264 qeditpolar.ui:142
#, no-c-format
msgid "color of the plot line"
msgstr "alan çizgisinin rengi"
#: editderivativespage.ui:50 editderivativespage.ui:155 editfunctionpage.ui:321
#: editintegralpage.ui:184 qeditparametric.ui:267 qeditpolar.ui:145
#, no-c-format
msgid "Click this button to choose a color for the plot line."
msgstr "Alan çizgisinin rengini seçmek için bu düğmeye tıklayın."
#: editderivativespage.ui:58 editderivativespage.ui:191 editfunctionpage.ui:354
#: editintegralpage.ui:217 qeditparametric.ui:300 qeditpolar.ui:178
#, no-c-format
msgid "0.1mm"
msgstr "0.1mm"
#: editderivativespage.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Renk:"
#: editderivativespage.ui:83 editderivativespage.ui:180 editfunctionpage.ui:343
#: editintegralpage.ui:206 qeditparametric.ui:289 qeditpolar.ui:167
#, no-c-format
msgid "width of the plot line"
msgstr "alan çizgisinin genişliği"
#: editderivativespage.ui:86 editderivativespage.ui:183 editfunctionpage.ui:346
#: editintegralpage.ui:209 qeditparametric.ui:292 qeditpolar.ui:170
#, no-c-format
msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm."
msgstr "Alan çizgisinin genişliğini 0.1 mm'lik adımlar halinde değiştir."
#: editderivativespage.ui:94
#, no-c-format
msgid "Show &1st derivative"
msgstr "&1. türevi göster"
#: editderivativespage.ui:97
#, no-c-format
msgid "Show first derivative"
msgstr "Birinci türevi göster"
#: editderivativespage.ui:100 editderivativespage.ui:205
#, no-c-format
msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too."
msgstr "Bu kutu seçiliyse, ilk türev de çizilir."
#: editderivativespage.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Line width:"
msgstr "Ç&izgi genişliği:"
#: editderivativespage.ui:135 qeditparametric.ui:250 qeditpolar.ui:128
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "R&enk:"
#: editderivativespage.ui:163 editfunctionpage.ui:329 qeditparametric.ui:275
#: qeditpolar.ui:153 settingspagecoords.ui:640
#, no-c-format
msgid "Line &width:"
msgstr "Çizgi &genişliği:"
#: editderivativespage.ui:199
#, no-c-format
msgid "Show &2nd derivative"
msgstr "&2. türevi göster"
#: editderivativespage.ui:202
#, no-c-format
msgid "Show second derivative"
msgstr "İkinci türevi göster"
#: editfunctionpage.ui:36 qeditparametric.ui:38 qeditpolar.ui:38
#, no-c-format
msgid "Definition"
msgstr "Açıklama"
#: editfunctionpage.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Equation:"
msgstr "D&enklem:"
#: editfunctionpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2"
msgstr "bir fonksiyon girin, örneğin f(x)=x^2"
#: editfunctionpage.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an equation for the function.\n"
"Example: f(x)=x^2"
msgstr ""
"Fonksiyon için bir denklem girin.\n"
"Örnek: f(x)=x^2"
#: editfunctionpage.ui:80 qeditparametric.ui:209 qeditpolar.ui:87
#, no-c-format
msgid "Extensions"
msgstr "Uzantılar"
#: editfunctionpage.ui:94 editintegralpage.ui:30 qeditparametric.ui:223
#: qeditpolar.ui:101
#, no-c-format
msgid "hide the plot"
msgstr "alanı gizle"
#: editfunctionpage.ui:97 editintegralpage.ui:33 qeditparametric.ui:226
#: qeditpolar.ui:104
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function."
msgstr "Fonksiyonun alınını gizlemek istiyorsanız bu kutuyu işaretleyin."
#: editfunctionpage.ui:107
#, no-c-format
msgid "Parameter Values"
msgstr "Parametre Değerleri"
#: editfunctionpage.ui:118
#, no-c-format
msgid "Use"
msgstr "Kullan"
#: editfunctionpage.ui:121
#, no-c-format
msgid "change parameter value by moving a slider"
msgstr "Bir kaydırma çubuğu yardımıyla parametre değerini değiştirin"
#: editfunctionpage.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the "
"slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 "
"(right)."
msgstr ""
"Parametre değerini bir kaydırma çubuğuyla değiştirmek için bunu işaretleyin. "
"Kaydırma çubuğunu sağdaki liste kutusundan seçin. Değerler 0 (sol) ile 100 "
"(sağ) arasındadır."
#: editfunctionpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Select a slider"
msgstr "Bir kaydırma çubuğu seçin"
#: editfunctionpage.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The "
"values vary from 0 (left) to 100 (right)."
msgstr ""
"Parametre değerini dinamik olarak değiştirmek için kaydırma çubuklarından "
"birini seçin. Değerler 0 (sol) ile 100 (sağ) arasındadır."
#: editfunctionpage.ui:146
#, no-c-format
msgid "Values from a list"
msgstr "Bir listeden değerler"
#: editfunctionpage.ui:149
#, no-c-format
msgid "read parameter values from a list"
msgstr "parametre değerlerini bir listeden oku"
#: editfunctionpage.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this "
"list by clicking the button on the right."
msgstr ""
"KmPlot'ın bir listede verilen parametre değerlerini kullanması için bunu "
"seçin.Sağdaki düğmeye tıklayarak bu listeyi düzenleyebilirsiniz."
#: editfunctionpage.ui:163
#, no-c-format
msgid "Edit List..."
msgstr "Listeyi Düzenle..."
#: editfunctionpage.ui:166
#, no-c-format
msgid "Edit the list of parameters"
msgstr "Parametre listesini düzenle"
#: editfunctionpage.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and "
"change them."
msgstr ""
"Parametre değerlerinin bir listesini açmak için buraya tıklayın. Burada "
"onları ekleyebilir, silebilir ve değiştirebilirsiniz."
#: editfunctionpage.ui:177
#, no-c-format
msgid "Disable parameter values"
msgstr "Parametre değerlerini kapat"
#: editfunctionpage.ui:183
#, no-c-format
msgid "Do not use any parameter values"
msgstr "Bir parametre değeri kullanma"
#: editfunctionpage.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"By having this option selected parameter values are disabled in the function."
msgstr ""
"Bu seçeneği seçmek, parametre değerlerini fonksiyonda etkisiz hale getirir."
#: editfunctionpage.ui:210
#, no-c-format
msgid "Custom plot m&inimum-range:"
msgstr ""
#: editfunctionpage.ui:213 qeditparametric.ui:447
#, no-c-format
msgid "Customize the minimum plot range"
msgstr ""
#: editfunctionpage.ui:216 editfunctionpage.ui:255
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below."
msgstr "Bu düğmeye tıklayın ve aşağıya alan aralık sınırlarını girin."
#: editfunctionpage.ui:224 qeditparametric.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Min:"
msgstr "A&sgari:"
#: editfunctionpage.ui:238 qeditparametric.ui:475 qeditpolar.ui:311
#, no-c-format
msgid "lower boundary of the plot range"
msgstr "Çizim aralığının alt sınırı"
#: editfunctionpage.ui:249
#, no-c-format
msgid "Custom plot m&aximum-range:"
msgstr ""
#: editfunctionpage.ui:252 qeditparametric.ui:433 qeditpolar.ui:353
#, no-c-format
msgid "Customize the maximum plot range"
msgstr ""
#: editfunctionpage.ui:266 qeditparametric.ui:461 qeditpolar.ui:325
#, no-c-format
msgid "upper boundary of the plot range"
msgstr "Çizim aralığının üst sınırı"
#: editfunctionpage.ui:277
#, no-c-format
msgid "Ma&x:"
msgstr "A&zami:"
#: editfunctionpage.ui:304
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "Ren&k:"
#: editintegralpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show integral"
msgstr "İntegrali göster"
#: editintegralpage.ui:44
#, no-c-format
msgid "Initial Point"
msgstr "Başlangıç Noktası"
#: editintegralpage.ui:55
#, no-c-format
msgid "&x-value:"
msgstr "&x değeri:"
#: editintegralpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "&y-value:"
msgstr "&y değeri:"
#: editintegralpage.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi"
msgstr "Başlangıç x noktasını girin, örneğin 2 ya da pi"
#: editintegralpage.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or "
"pi/2"
msgstr ""
"İntegral için başlangıç x değerini ya da ifadesini girin, örneğin 2 y da pi/2"
#: editintegralpage.ui:88
#, no-c-format
msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi"
msgstr "Başlangıç x noktasını girin, örneğin 2 y da pi"
#: editintegralpage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or "
"pi/2"
msgstr ""
"İntegral için başlangıç y değerini ya da ifadesini girin, örneğin 2 y da pi/2"
#: editintegralpage.ui:118
#, no-c-format
msgid "P&recision:"
msgstr "Doğ&ruluk:"
#: editintegralpage.ui:140
#, no-c-format
msgid "Custom &precision"
msgstr "Özel &doğruluk"
#: editintegralpage.ui:143
#, no-c-format
msgid "Customize the precision"
msgstr ""
#: editintegralpage.ui:170
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Renk:"
#: editintegralpage.ui:192
#, no-c-format
msgid "Line width:"
msgstr "Çizgi genişliği:"
#: kmplot.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Axis-line width"
msgstr "Eksen çizgisi genişliği"
#: kmplot.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the axis lines."
msgstr "Eksen çizgilerinin kalınlığını girin."
#: kmplot.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Checked if labels are visible"
msgstr "Etiketler görünürse işaretli"
#: kmplot.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown."
msgstr "Tiklerdeki etiketler gösterilecekse bu kutuyu işaretleyin."
#: kmplot.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Checked if axes are visible"
msgstr "Eksen görünürse işaretli"
#: kmplot.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Check this box if axes should be shown."
msgstr "Eksenlerin görünmesi gerekiyorsa bunu işaretleyin."
#: kmplot.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Checked if arrows are visible"
msgstr "Oklar görünürse işaretli"
#: kmplot.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Check this box if axes should have arrows."
msgstr "Eksenlerin okları olması gerekiyorsa işaretleyin."
#: kmplot.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Grid Line Width"
msgstr "Izgara Çubuğu Çizgisi Genişliği"
#: kmplot.kcfg:32 settingspagecoords.ui:657
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the grid lines."
msgstr "Izgara çizgilerinin genişliğini girin."
#: kmplot.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Grid Style"
msgstr "Kılavuz Biçemi"
#: kmplot.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Choose a suitable grid style."
msgstr "Uygun bir ızgara çizgisi tarzı seçin."
#: kmplot.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Checked if a frame is visible"
msgstr "Bir çerçeve görünür ise işaretli"
#: kmplot.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area."
msgstr "Çizim alanı etrafına bir çerçeve çizilecekse bu kutuyu işaretleyin."
#: kmplot.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Checked if an extra frame is visible"
msgstr "Ek bir çerçeve görünürse işaretli"
#: kmplot.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area."
msgstr ""
"Çizim alanının etrafına ek bir çerçeve çizilecekse bu kutuyu işaretleyin."
#: kmplot.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Tic length"
msgstr "Tik uzunluğu"
#: kmplot.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Enter the length of the tic lines"
msgstr "Tik çizgilerinin uzunluğunu girin"
#: kmplot.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Tic width"
msgstr "Tik genişliği"
#: kmplot.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the tic lines."
msgstr "Tik çizgilerinin genişliğini girin."
#: kmplot.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Plot-line width"
msgstr "Çizim alanı çizgisi genişliği"
#: kmplot.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the plot line."
msgstr "Alan çizgisinin genişliğini girin."
#: kmplot.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Predefined x-axis range"
msgstr "Öntanımlı x ekseni aralığı"
#: kmplot.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Predefined plot area widths."
msgstr "Öntanımlı çizim alanı genişlikleri."
#: kmplot.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Predefined y-axis range"
msgstr "Öntanımlı y ekseni aralığı"
#: kmplot.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Predefined plot area heights."
msgstr "Öntanımlı çizim alanı yükseklikleri."
#: kmplot.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Left boundary"
msgstr "Sol sınır"
#: kmplot.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Enter the left boundary of the plotting area."
msgstr "Çizim alanının sol sınırını girin."
#: kmplot.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Right boundary"
msgstr "Sağ sınır"
#: kmplot.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Enter the right boundary of the plotting area."
msgstr "Çizim alanının sağ sınırını girin."
#: kmplot.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Lower boundary"
msgstr "Alt sınır"
#: kmplot.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Enter the lower boundary of the plotting area."
msgstr "Çizim alanının alt sınırını girin."
#: kmplot.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Upper boundary"
msgstr "Üst sınır"
#: kmplot.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Enter the upper boundary of the plotting area."
msgstr "Çizim alanının üst sınırını girin."
#: kmplot.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Width of a unit from tic to tic"
msgstr "Tikten tike bir birimin genişliği"
#: kmplot.kcfg:100
#, no-c-format
msgid "Enter the width of a unit from tic to tic."
msgstr "Tikten tike bir birimin genişliğini girin."
#: kmplot.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "Height of a unit from tic to tic"
msgstr "Tikten tike bir birimin yüksekliği"
#: kmplot.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Enter the height of a unit from tic to tic."
msgstr "Tikten tike bir birimin yüksekliğini girin."
#: kmplot.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Printed width of 1 unit"
msgstr "1 ünitenin yazılı genişliği"
#: kmplot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Enter the width of a unit in cm."
msgstr "Bir ünitenin genişliğini cm cinsinden girin."
#: kmplot.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Printed height of 1 unit"
msgstr "1 ünitenin yazılı yüksekliği"
#: kmplot.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Enter the height of a unit in cm."
msgstr "Bir ünitenin yüksekliğini cm cinsinden girin."
#: kmplot.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Font name of the axis labels"
msgstr "Eksen etiketlerinin yazıtipi adı"
#: kmplot.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Choose a font name for the axis labels."
msgstr "Eksen etiketleri için bir yazıtipi adı seçin."
#: kmplot.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Font size of the axis labels"
msgstr "Eksen etiketlerinin yazıtipi boyutu"
#: kmplot.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Choose a font size for the axis labels."
msgstr "Eksen etiketleri için bir yazıtipi boyutu seçin."
#: kmplot.kcfg:132
#, no-c-format
msgid "Font name of the printed header table"
msgstr "Yazılan başlık tablosunun yazıtipi adı"
#: kmplot.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page."
msgstr "Sayfanın üstünde yazılan başlık tablosunun yazıtipi adını seçin."
#: kmplot.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "Axis-line color"
msgstr "Eksen çizgisi rengi"
#: kmplot.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Enter the color of the axis lines."
msgstr "Eksen çizgileri için renk seçin."
#: kmplot.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Grid Color"
msgstr "Izgara Çubuğu Rengi"
#: kmplot.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the grid lines."
msgstr "Izgara çubuğu çizgileri için renk seçin."
#: kmplot.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Color of function 1"
msgstr "1. fonksiyonun rengi"
#: kmplot.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 1."
msgstr "1. fonksiyon için bir renk seçin."
#: kmplot.kcfg:154
#, no-c-format
msgid "Color of function 2"
msgstr "2. fonksiyonun rengi"
#: kmplot.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 2."
msgstr "2. fonksiyon için bir renk seçin."
#: kmplot.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "Color of function 3"
msgstr "3. fonksiyonun rengi"
#: kmplot.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 3."
msgstr "3. fonksyon için bir renk seçin."
#: kmplot.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Color of function 4"
msgstr "4. fonksiyonun rengi"
#: kmplot.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 4."
msgstr "4. fonksiyon için bir renk seçin."
#: kmplot.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Color of function 5"
msgstr "5. fonksiyonun rengi"
#: kmplot.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 5."
msgstr "5. fonksiyon için bir renk seçin."
#: kmplot.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "Color of function 6"
msgstr "6. fonksiyonun rengi"
#: kmplot.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 6."
msgstr "6. fonksiyon için bir renk seçin."
#: kmplot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Color of function 7"
msgstr "7. fonksiyonun rengi"
#: kmplot.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 7."
msgstr "7. fonksiyon için bir renk seçin."
#: kmplot.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "Color of function 8"
msgstr "8. fonksiyonun rengi"
#: kmplot.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 8."
msgstr "8. Fonksiyon için bir renk seçin."
#: kmplot.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "Color of function 9"
msgstr "9. fonksiyonun rengi"
#: kmplot.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 9."
msgstr "9. Fonksiyon için bir renk seçin."
#: kmplot.kcfg:194
#, no-c-format
msgid "Color of function 10"
msgstr "10. fonksiyonun rengi"
#: kmplot.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 10."
msgstr "10. Fonksiyon için bir renk seçin."
#: kmplot.kcfg:202
#, no-c-format
msgid "Step width in pixel"
msgstr "Benek cinsinden adım genişliği"
#: kmplot.kcfg:203
#, no-c-format
msgid ""
"The greater the step width the faster but the less precise the plot is done."
msgstr ""
"Adım genişliği ne kadar büyük olursa o kadar hızlı çizilir fakat çizimin "
"kesinliği azalır."
#: kmplot.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Use relative step width"
msgstr "Göreli basamak genişliğini kullanın"
#: kmplot.kcfg:208 settingspageprecision.ui:262
#, no-c-format
msgid ""
"If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the "
"size of the window."
msgstr ""
"Göreli basamak genişliği ayarııksa, basamak genişliği penserenin boyutuna "
"uydurulur."
#: kmplot.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Radians instead of degrees"
msgstr "Derece yerine radyan"
#: kmplot.kcfg:213
#, no-c-format
msgid "Check the box if you want to use radians"
msgstr "Radyan kullanmak istiyorsanız bu kutuyu işaretleyin"
#: kmplot.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Arkaplan rengi"
#: kmplot.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The background color for the graph"
msgstr "Grafik için arkaplan rengi"
#: kmplot.kcfg:222
#, no-c-format
msgid "Zoom-in step"
msgstr "Odaklanma adımı"
#: kmplot.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-in tool should use"
msgstr "Odaklanma aracının kullanması gereken değer"
#: kmplot.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "Zoom-out step"
msgstr "Uzaklaşma adımı"
#: kmplot.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-out tool should use"
msgstr "Uzaklaşma aracının kullanması gereken değer"
#: kmplot_part.rc:23
#, no-c-format
msgid "&Plot"
msgstr "&Alan"
#: kmplot_part.rc:47 kmplot_part_readonly.rc:35
#, no-c-format
msgid "Show S&liders"
msgstr "Kaydırma Çubuk&larını Göster"
#: qconstanteditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Constant Editor"
msgstr "Sabit Düzenleyici"
#: qconstanteditor.ui:33 qparametereditor.ui:106
#, no-c-format
msgid "delete selected constant"
msgstr "seçili sabiti sil"
#: qconstanteditor.ui:36 qparametereditor.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is "
"not currently used by a plot."
msgstr ""
"Seçili sabiti silmek için buraya tıklayın. Sabit, sadece bir çizimde "
"kullanılmıyorsa silinebilir."
#: qconstanteditor.ui:47 qparametereditor.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Change Value..."
msgstr "Değeri &Değiştir..."
#: qconstanteditor.ui:50 qparametereditor.ui:50
#, no-c-format
msgid "Change the value of a user-defined constant"
msgstr "Bir kullanıcı tanımlı sabitin değerini değiştir"
#: qconstanteditor.ui:53 qparametereditor.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Seçili sabitin değerini düzenlemek için buraya tıklayın. Sabitin adı "
"değiştirilemez."
#: qconstanteditor.ui:64
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "Ç&oğalt"
#: qconstanteditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "Duplicate the selected constant"
msgstr "Seçili sabiti çoğalt"
#: qconstanteditor.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose "
"the new name from a list."
msgstr ""
"Seçili sabiti başka bir sabite Kopyalamak için buraya tıklayın. Bir listeden "
"yeni bir isim seçebilirisiniz."
#: qconstanteditor.ui:78 qparametereditor.ui:72
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Yeni..."
#: qconstanteditor.ui:81 qparametereditor.ui:75
#, no-c-format
msgid "Add a new constant"
msgstr "Yeni bir sabit gir"
#: qconstanteditor.ui:84 qparametereditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Click this button to add a new constant."
msgstr "Yeni bir sabit girmek için bu düğmeye tıklayın."
#: qconstanteditor.ui:90
#, no-c-format
msgid "Variable"
msgstr "Değişken"
#: qconstanteditor.ui:101
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: qconstanteditor.ui:120
#, no-c-format
msgid "List of user-defined constants"
msgstr "Kullanıcının tanımladığı sabitlerin listesi"
#: qconstanteditor.ui:123
#, no-c-format
msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it."
msgstr "Değerini değiştirmek, silmek y da çoğaltmaj için bir sabit seçin."
#: qeditconstant.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Constant"
msgstr "Sabit Düzenle"
#: qeditconstant.ui:30
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Değişken:"
#: qeditconstant.ui:38
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Değer:"
#: qeditconstant.ui:95
#, no-c-format
msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")"
msgstr "Sabitin adı (\"E\" hariç 1 karakter)"
#: qeditconstant.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 "
"character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved."
msgstr ""
"Sabitin adını buraya girin. Kullanıcı tanımlı sabit adları sadece bir "
"karakter olurla, \"E\" (Euler sayısı) sabiti hariç."
#: qeditconstant.ui:106
#, no-c-format
msgid "Enter the constant's value here."
msgstr "Sabitin değerini buraya girin."
#: qeditconstant.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)."
msgstr "Sabitin değeri bir ifade olabilir, örneğin PI/2 ya da sqrt(2)."
#: qeditparametric.ui:24
#, no-c-format
msgid "Edit Parametric Plot"
msgstr "Parametrik Çizimi Düzenle"
#: qeditparametric.ui:49
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#: qeditparametric.ui:71 qeditparametric.ui:149
#, no-c-format
msgid "enter an expression"
msgstr "bir ifade girin"
#: qeditparametric.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"The dummy variable is t.\n"
"Example: cos(t)"
msgstr ""
"Fonksiyon için bir ifade girin.\n"
"t sahte değişkendir.\n"
"Örnek: cos(t)"
#: qeditparametric.ui:84 qeditparametric.ui:123 qeditparametric.ui:189
#, no-c-format
msgid "f"
msgstr "f"
#: qeditparametric.ui:87
#, no-c-format
msgid "name of the function"
msgstr "fonksiyonun ismi"
#: qeditparametric.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the function.\n"
"The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot "
"will set a default name. You can change it later."
msgstr ""
"Fonksiyonun adını girin.\n"
"Fonksiyonun adı benzersiz olmalıdır, bu satırı boş bırakırsanız KmPlot "
"öntanımlı bir ad ayarlar. Bunu daha sonra değiştirebilirsiniz."
#: qeditparametric.ui:110
#, no-c-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: qeditparametric.ui:131 qeditparametric.ui:197
#, no-c-format
msgid "(t) ="
msgstr "(t) ="
#: qeditparametric.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"The dummy variable is t.\n"
"Example: sin(t)"
msgstr ""
"Fonksiyon için bir ifade girin.\n"
"t sahte değişkendir.\n"
"Örnek: sin(t)"
#: qeditparametric.ui:176
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: qeditparametric.ui:220 qeditpolar.ui:98
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Gizle"
#: qeditparametric.ui:327 qeditpolar.ui:205
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: qeditparametric.ui:364 qeditpolar.ui:242
#, no-c-format
msgid "apply changes to the list"
msgstr "değişiklikleri listeye uygula"
#: qeditparametric.ui:367 qeditpolar.ui:245
#, no-c-format
msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions."
msgstr "Fonksiyon listesindeki değişiklikleri uygulamak için bu düğmeye basın."
#: qeditparametric.ui:381 qeditpolar.ui:259
#, no-c-format
msgid "abort without changing anything"
msgstr "bir şeyi değiştirmeden iptal et"
#: qeditparametric.ui:384 qeditpolar.ui:262
#, no-c-format
msgid "Click here to close the dialog without changing anything."
msgstr ""
"Bir şeyi değiştirmeden iletişim kutusunu kapatmak için buraya tıklayın."
#: qeditparametric.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Max:"
msgstr "En b&üyük:"
#: qeditparametric.ui:430
#, no-c-format
msgid "Custom plot maximum t-range:"
msgstr ""
#: qeditparametric.ui:436 qeditpolar.ui:356
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below."
msgstr ""
#: qeditparametric.ui:444
#, no-c-format
msgid "Custom plot minimum t-range:"
msgstr ""
#: qeditparametric.ui:450 qeditpolar.ui:342
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below."
msgstr ""
#: qeditpolar.ui:24
#, no-c-format
msgid "Edit Polar Plot"
msgstr "Kutuplu Alanı Düzenle"
#: qeditpolar.ui:57
#, no-c-format
msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)"
msgstr "bir denklem girin, örneğin loop(açı)=ln(açı)"
#: qeditpolar.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added "
"automatically.\n"
"Example: loop(angle)=ln(angle)"
msgstr ""
"Fonksiyon için bir ifade girin. \"r\" öneki otomatik olarak eklenecek.\n"
"Örnek: loop(açı)=ln(açı)"
#: qeditpolar.ui:69
#, no-c-format
msgid "r"
msgstr "r"
#: qeditpolar.ui:77
#, no-c-format
msgid "Equation:"
msgstr "Denklem:"
#: qeditpolar.ui:286 settingspagecoords.ui:145 settingspagecoords.ui:291
#, no-c-format
msgid "Max:"
msgstr "Azami:"
#: qeditpolar.ui:297 settingspagecoords.ui:153 settingspagecoords.ui:299
#, no-c-format
msgid "Min:"
msgstr "Asgari:"
#: qeditpolar.ui:336
#, no-c-format
msgid "Custom plot minimum r-range:"
msgstr ""
#: qeditpolar.ui:339
#, no-c-format
msgid "Customize the plot range"
msgstr ""
#: qeditpolar.ui:350
#, no-c-format
msgid "Custom plot maximum r-range:"
msgstr ""
#: qminmax.ui:92
#, no-c-format
msgid "Graph"
msgstr "Grafik"
#: qminmax.ui:103
#, no-c-format
msgid "The available functions you can search in"
msgstr "İçinde arama yapabileceğiniz mevcut fonksiyonlar"
#: qminmax.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see all available functions you can use. Select one of them."
msgstr ""
"Burada kullanabileceğiniz mevcut tüm fonksiyonları görebilirsiniz. Birini "
"seçin."
#: qminmax.ui:119
#, no-c-format
msgid "close the dialog"
msgstr "iletişim kutusunu kapat"
#: qminmax.ui:122
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and return to the main window."
msgstr "İletişim kutusunu kapat ve ana pencereye dön."
#: qminmax.ui:130
#, no-c-format
msgid "Choose Parameter Value..."
msgstr "Parametre Değeri Seç..."
#: qminmax.ui:133
#, no-c-format
msgid "select the parameter value you want to use"
msgstr "kullanmak istediğiniz parametre değerini seçin"
#: qminmax.ui:136
#, no-c-format
msgid "If the function has any parameter values you must select it here."
msgstr "Fonksiyon bir parametre değerine sahipse burada seçmelisiniz."
#: qparametereditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Parameter Editor"
msgstr "Parametre Düzenleyici"
#: qparametereditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "list of parameter values"
msgstr "parametre değerlerinin listesi"
#: qparametereditor.ui:64
#, no-c-format
msgid "Here you see the list of all parameter values for the function."
msgstr "Burada fonksiyon için tüm parametrelerin listesini görüyorsunuz."
#: qparametereditor.ui:89
#, no-c-format
msgid "Close the dialog"
msgstr "İletişim kutusunu kapat"
#: qparametereditor.ui:92
#, no-c-format
msgid "Close the window and return to the function dialog."
msgstr "Pencereyi kapat ve fonksiyon iletişim kutusuna dön."
#: qparametereditor.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Aktar..."
#: qparametereditor.ui:140
#, no-c-format
msgid "Export values to a textfile"
msgstr "Değerleri bir metin dosyasına aktar"
#: qparametereditor.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be "
"written to one line in the file."
msgstr ""
"Değerleri bir metin dosyasına aktar. Parametre listesindeki her değer "
"dosyada bir satıra yazılacak."
#: qparametereditor.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Al..."
#: qparametereditor.ui:174
#, no-c-format
msgid "Import values from a textfile"
msgstr "Değerleri bir metin dosyasından al"
#: qparametereditor.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value "
"or expression."
msgstr ""
"Değerleri bir metin dosyasından al. Dosyadaki her satır bir değer ya da "
"ifade olarak kullanılacak."
#: settingspagecolor.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Coords"
msgstr "&Koordinatlar"
#: settingspagecolor.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Axes:"
msgstr "E&ksenler:"
#: settingspagecolor.ui:61
#, no-c-format
msgid "select color for the axes"
msgstr "eksenlerin rengini seç"
#: settingspagecolor.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr ""
"Eksenlerin rengini belirtin. Değişiklikler Tamam düğmesine basınca "
"uygulanacak."
#: settingspagecolor.ui:75
#, no-c-format
msgid "select color for the grid"
msgstr "ızgara çizgileri için renk seç"
#: settingspagecolor.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr ""
"Izgara çizgilerinin rengini belirtin. Değişiklikler Tamam düğmesine basınca "
"uygulanacak."
#: settingspagecolor.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Grid:"
msgstr "Iz&gara çizgileri:"
#: settingspagecolor.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Default Function Colors"
msgstr "&Varsayılan Fonksiyon Renkleri"
#: settingspagecolor.ui:148
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 2"
msgstr "2. fonksiyon için öntanımlı renk"
#: settingspagecolor.ui:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 2. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"2. fonksiyon için öntanımlı renk. Lütfen bu renk ayarının sadece boş "
"fonksiyonları etkilediğini unutmayın, bu nedenle 1. de bir fonksiyon "
"tanımladıysanız ve bu numaranın rengini burada değiştirirseniz, ayar 1 "
"numarada yeni bir fonksiyon tanımladığınızda uygulanacak."
#: settingspagecolor.ui:162
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 5"
msgstr "5. fonksiyon için öntanımlı renk"
#: settingspagecolor.ui:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 5. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"1. fonksiyon için öntanımlı renk. Lütfen bu renk ayarının sadece boş "
"fonksiyonları etkilediğini unutmayın, bu nedenle 1. de bir fonksiyon "
"tanımladıysanız ve bu numaranın rengini burada değiştirirseniz, ayar 1 "
"numarada yeni bir fonksiyon tanımladığınızda uygulanacak."
#: settingspagecolor.ui:176
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 1"
msgstr "1. fonksiyon için öntanımlı renk"
#: settingspagecolor.ui:179
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 1. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"1. fonksiyon için öntanımlı renk. Lütfen bu renk ayarının sadece boş "
"fonksiyonları etkilediğini unutmayın, bu nedenle 1. de bir fonksiyon "
"tanımladıysanız ve bu numaranın rengini burada değiştirirseniz, ayar 1 "
"numarada yeni bir fonksiyon tanımladığınızda uygulanacak."
#: settingspagecolor.ui:187
#, no-c-format
msgid "Function &1:"
msgstr "&1. Fonksiyon:"
#: settingspagecolor.ui:201
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 3"
msgstr "3. fonksiyon için öntanımlı renk"
#: settingspagecolor.ui:204
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 3. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"3. fonksiyon için öntanımlı renk. Lütfen bu renk ayarının sadece boş "
"fonksiyonları etkilediğini unutmayın, bu nedenle 1. de bir fonksiyon "
"tanımladıysanız ve bu numaranın rengini burada değiştirirseniz, ayar 1 "
"numarada yeni bir fonksiyon tanımladığınızda uygulanacak."
#: settingspagecolor.ui:212
#, no-c-format
msgid "Function &3:"
msgstr "&3. Fonksiyon:"
#: settingspagecolor.ui:223
#, no-c-format
msgid "Function &2:"
msgstr "&2. Fonksiyon:"
#: settingspagecolor.ui:234
#, no-c-format
msgid "Function &4:"
msgstr "&4. Fonksiyon:"
#: settingspagecolor.ui:248
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 4"
msgstr "4. fonksiyon için öntanımlı renk"
#: settingspagecolor.ui:251
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 4. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"4. fonksiyon için öntanımlı renk. Lütfen bu renk ayarının sadece boş "
"fonksiyonları etkilediğini unutmayın, bu nedenle 1. de bir fonksiyon "
"tanımladıysanız ve bu numaranın rengini burada değiştirirseniz, ayar 1 "
"numarada yeni bir fonksiyon tanımladığınızda uygulanacak."
#: settingspagecolor.ui:259
#, no-c-format
msgid "Function &5:"
msgstr "&5. Fonksiyon:"
#: settingspagecolor.ui:297
#, no-c-format
msgid "Function &7:"
msgstr "&7. Fonksiyon:"
#: settingspagecolor.ui:308
#, no-c-format
msgid "Function &8:"
msgstr "&8. Fonksiyon:"
#: settingspagecolor.ui:322
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 9"
msgstr "9. fonksiyon için öntanımlı renk"
#: settingspagecolor.ui:325
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 9. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"9. fonksiyon için öntanımlı renk. Lütfen bu renk ayarının sadece boş "
"fonksiyonları etkilediğini unutmayın, bu nedenle 1. de bir fonksiyon "
"tanımladıysanız ve bu numaranın rengini burada değiştirirseniz, ayar 1 "
"numarada yeni bir fonksiyon tanımladığınızda uygulanacak."
#: settingspagecolor.ui:333
#, no-c-format
msgid "Function &6:"
msgstr "&6. Fonksiyon:"
#: settingspagecolor.ui:347
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 7"
msgstr "7. fonksiyon için öntanımlı renk"
#: settingspagecolor.ui:350
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 7. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"7. fonksiyon için öntanımlı renk. Lütfen bu renk ayarının sadece boş "
"fonksiyonları etkilediğini unutmayın, bu nedenle 1. de bir fonksiyon "
"tanımladıysanız ve bu numaranın rengini burada değiştirirseniz, ayar 1 "
"numarada yeni bir fonksiyon tanımladığınızda uygulanacak."
#: settingspagecolor.ui:361
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 8"
msgstr "8. fonksiyon için öntanımlı renk"
#: settingspagecolor.ui:364
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 8. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"8. fonksiyon için öntanımlı renk. Lütfen bu renk ayarının sadece boş "
"fonksiyonları etkilediğini unutmayın, bu nedenle 1. de bir fonksiyon "
"tanımladıysanız ve bu numaranın rengini burada değiştirirseniz, ayar 1 "
"numarada yeni bir fonksiyon tanımladığınızda uygulanacak."
#: settingspagecolor.ui:375
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 6"
msgstr "6. fonksiyon için öntanımlı renk"
#: settingspagecolor.ui:378
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 6. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"6. fonksiyon için öntanımlı renk. Lütfen bu renk ayarının sadece boş "
"fonksiyonları etkilediğini unutmayın, bu nedenle 1. de bir fonksiyon "
"tanımladıysanız ve bu numaranın rengini burada değiştirirseniz, ayar 1 "
"numarada yeni bir fonksiyon tanımladığınızda uygulanacak."
#: settingspagecolor.ui:386
#, no-c-format
msgid "Function &9:"
msgstr "&9. Fonksiyon:"
#: settingspagecolor.ui:400
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 10"
msgstr "10. fonksiyon için öntanımlı renk"
#: settingspagecolor.ui:403
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 10. Please note that this color "
"setting only affects empty functions, so if you have defined a function at "
"number 1 and you change the color for that number here, the setting will be "
"shown next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"10. fonksiyon için öntanımlı renk. Lütfen bu renk ayarının sadece boş "
"fonksiyonları etkilediğini unutmayın, bu nedenle 1. de bir fonksiyon "
"tanımladıysanız ve bu numaranın rengini burada değiştirirseniz, ayar 1 "
"numarada yeni bir fonksiyon tanımladığınızda uygulanacak."
#: settingspagecolor.ui:411
#, no-c-format
msgid "Function 1&0:"
msgstr "1&0. Fonksiyon:"
#: settingspagecoords.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Axes"
msgstr "&Eksenler"
#: settingspagecoords.ui:47
#, no-c-format
msgid "&X Axis"
msgstr "&X-Ekseni"
#: settingspagecoords.ui:58 settingspagecoords.ui:204
#, no-c-format
msgid "[-8 | +8]"
msgstr "[-8 | +8]"
#: settingspagecoords.ui:64 settingspagecoords.ui:81 settingspagecoords.ui:98
#: settingspagecoords.ui:115 settingspagecoords.ui:210
#: settingspagecoords.ui:227 settingspagecoords.ui:244
#: settingspagecoords.ui:261
#, no-c-format
msgid "Predefined plot ranges"
msgstr "Öntanımlı alan aralıkları"
#: settingspagecoords.ui:67 settingspagecoords.ui:84 settingspagecoords.ui:101
#: settingspagecoords.ui:118 settingspagecoords.ui:213
#: settingspagecoords.ui:230 settingspagecoords.ui:247
#: settingspagecoords.ui:264
#, no-c-format
msgid "Select one of the predefined plot ranges."
msgstr "Öntanımlı alan aralıklarından birini seçin."
#: settingspagecoords.ui:75 settingspagecoords.ui:221
#, no-c-format
msgid "[-5 | +5]"
msgstr "[-5 | +5]"
#: settingspagecoords.ui:92 settingspagecoords.ui:238
#, no-c-format
msgid "[0 | +16]"
msgstr "[0 | +16]"
#: settingspagecoords.ui:109 settingspagecoords.ui:255
#, no-c-format
msgid "[0 | +10]"
msgstr "[0 | +10]"
#: settingspagecoords.ui:126 settingspagecoords.ui:272
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Özel:"
#: settingspagecoords.ui:164 settingspagecoords.ui:178
#: settingspagecoords.ui:310 settingspagecoords.ui:324
#, no-c-format
msgid "Custom boundary of the plot range"
msgstr "Alan aralığı için özel sınır"
#: settingspagecoords.ui:167 settingspagecoords.ui:181
#: settingspagecoords.ui:313 settingspagecoords.ui:327
#, no-c-format
msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2."
msgstr "Geçerli bir ifade girin, çrneğin 2*pi ya da e/2"
#: settingspagecoords.ui:193
#, no-c-format
msgid "&Y Axis"
msgstr "&Y-Ekseni"
#: settingspagecoords.ui:349
#, no-c-format
msgid "Axis-line width:"
msgstr "Eksen çizgisi genişliği:"
#: settingspagecoords.ui:363 settingspagecoords.ui:403
#, no-c-format
msgid "Line width"
msgstr "Çizgi genişliği:"
#: settingspagecoords.ui:371 settingspagecoords.ui:411
#: settingspagecoords.ui:454 settingspagecoords.ui:665
#, no-c-format
msgid "0.1 mm"
msgstr "0.1 mm"
#: settingspagecoords.ui:389
#, no-c-format
msgid "Tic width:"
msgstr "Tik genişliği:"
#: settingspagecoords.ui:429
#, no-c-format
msgid "Tic length:"
msgstr "Tik uzunluğu:"
#: settingspagecoords.ui:443
#, no-c-format
msgid "Length of the tic line"
msgstr "Tik çizgisinin uzunluğu"
#: settingspagecoords.ui:446
#, no-c-format
msgid "Enter the length of a tic line."
msgstr "Tik çizgisinin uzunluğunu girin."
#: settingspagecoords.ui:472
#, no-c-format
msgid "Show arrows"
msgstr "Okları Göster"
#: settingspagecoords.ui:478
#, no-c-format
msgid "visible arrows at the end of the axes"
msgstr "eksenlerin sonunda görülür oklar"
#: settingspagecoords.ui:481
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends."
msgstr "Eksenlerin sonunda okların görünmesi gerekiyorsa bunu işaretleyin."
#: settingspagecoords.ui:489
#, no-c-format
msgid "Show labels"
msgstr "Etiketleri göster"
#: settingspagecoords.ui:495
#, no-c-format
msgid "visible tic labels"
msgstr "görünür tik etiketleri"
#: settingspagecoords.ui:498
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes' tics should be labeled."
msgstr "Eksen tikleri etiketlenecekse işaretleyin."
#: settingspagecoords.ui:506
#, no-c-format
msgid "Show extra frame"
msgstr "Fazladan çerçeveyi göster"
#: settingspagecoords.ui:512
#, no-c-format
msgid "visible extra frame"
msgstr "görünür fazladan çerçeve"
#: settingspagecoords.ui:515
#, no-c-format
msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line."
msgstr "Çizim alanı fazladan bir çizgiyle çerçevelenecekse bunu seçin. "
#: settingspagecoords.ui:523
#, no-c-format
msgid "Show axes"
msgstr "Eksenleri göster"
#: settingspagecoords.ui:529
#, no-c-format
msgid "visible axes"
msgstr "görünür eksenler"
#: settingspagecoords.ui:532
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes should be visible."
msgstr "Eksenlerin görünmesi gerekiyorsa bunu işaretleyin."
#: settingspagecoords.ui:561
#, no-c-format
msgid "&Grid"
msgstr "Iz&gara Çubukları"
#: settingspagecoords.ui:572
#, no-c-format
msgid "Grid &Style"
msgstr "Izgara Çubuğu &Tarzı"
#: settingspagecoords.ui:575
#, no-c-format
msgid "Available grid styles"
msgstr "Mevcut ızgara çizgisi tarzları"
#: settingspagecoords.ui:586
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: settingspagecoords.ui:589
#, no-c-format
msgid "No Grid will be plotted."
msgstr "Hiç Izgara Çizgisi çizlmeyecek."
#: settingspagecoords.ui:597
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Çizgiler"
#: settingspagecoords.ui:600
#, no-c-format
msgid "A line for every tic."
msgstr "Her tik için bir çizgi"
#: settingspagecoords.ui:608
#, no-c-format
msgid "Crosses"
msgstr "Çarpılar"
#: settingspagecoords.ui:611
#, no-c-format
msgid "Only little crosses in the plot area."
msgstr "Çizgi alanında sadece küçük çarpılar."
#: settingspagecoords.ui:619
#, no-c-format
msgid "Polar"
msgstr "Kutupsal"
#: settingspagecoords.ui:622
#, no-c-format
msgid "Circles around the Origin."
msgstr "Merkezin çevresinde çemberler."
#: settingspagecoords.ui:654
#, no-c-format
msgid "Width for the grid lines"
msgstr "Izgara çubuğu çizgi genişliği"
#: settingspagefonts.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Header table:"
msgstr "&Başlık tablosu:"
#: settingspagefonts.ui:60
#, no-c-format
msgid "Axis &font:"
msgstr "Eksen &yazıtipi:"
#: settingspagefonts.ui:79
#, no-c-format
msgid "Axis font &size:"
msgstr "Eksen yazıtipi &boyutu:"
#: settingspagefonts.ui:90
#, no-c-format
msgid "the font for the axis"
msgstr "eksen için yazıtipi"
#: settingspagefonts.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the "
"labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate "
"setting dialog."
msgstr ""
"Eksen etiketlerinde kullanmak istediğiniz yazıtipini seçin. Etiketleri "
"göremiyorsanız, koordinat ayarları iletişim kutusunda \"Etiketleri göster\" "
"seçeneğini açtıp açmadığınızı denetleyin."
#: settingspagefonts.ui:101
#, no-c-format
msgid "The font size for the axis"
msgstr "Eksen için yazı tipi boyutu"
#: settingspagefonts.ui:104
#, no-c-format
msgid "Here you set the font size for the axis"
msgstr "Burada eksen için yazıtipi boyutu ayarlayın"
#: settingspagefonts.ui:112
#, no-c-format
msgid "the font for the header table"
msgstr "başlık tablosu için yazıtipi"
#: settingspagefonts.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Select the font you want to use in the header table. The header table can be "
"included when you are printing a graph."
msgstr ""
"Başlık tablosunda kullanmak istediğiniz yazıtipini seçin. Başlık tablosu bir "
"grafiği yazdırırken eklenebilir."
#: settingspageprecision.ui:52
#, no-c-format
msgid "Zoom in by:"
msgstr "Odaklanma oranı:"
#: settingspageprecision.ui:63
#, no-c-format
msgid "Zoom out by:"
msgstr "Uzaklaşma oranı:"
#: settingspageprecision.ui:86 settingspageprecision.ui:109
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: settingspageprecision.ui:89
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-in tool should use."
msgstr "Odaklanma aracının kullanması gereken değer."
#: settingspageprecision.ui:112
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-out tool should use."
msgstr "Uzaklaşma aracının kullanması gereken değer."
#: settingspageprecision.ui:122
#, no-c-format
msgid "Background Color"
msgstr "Arkaplan Rengi"
#: settingspageprecision.ui:136
#, no-c-format
msgid "Color for the plot area behind the grid."
msgstr "Izgara çubuklarının arkaasındaki çizim alanının rengi."
#: settingspageprecision.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button the choose the color of the background. This option has "
"no effect on printing nor export."
msgstr ""
"Arkaplanın rengini ayarlamak için bu düğmeye tıklayın. Bu seçeneğin yazdırma "
"ya da aktarma üzerinde etkisi yoktur."
#: settingspageprecision.ui:166
#, no-c-format
msgid "Angle Mode"
msgstr "Açı Kipi"
#: settingspageprecision.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Radian"
msgstr "&Radyan"
#: settingspageprecision.ui:180
#, no-c-format
msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles."
msgstr "Trigonometrik fonksiyonlar açılar için radyan kipini kullansın."
#: settingspageprecision.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to use radian mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr ""
"Açıları hesaplamak için radyan kipini kullanmak için bunu işaretleyin. Bu "
"sadece trigonometrik fonksiyonlar için önemlidir."
#: settingspageprecision.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Degree"
msgstr "&Derece"
#: settingspageprecision.ui:194
#, no-c-format
msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles."
msgstr "Trigonometrik fonksiyonlar açılar için derece kipini kullansın."
#: settingspageprecision.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to use degree mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr ""
"Açıları hesaplamak için derece kipini kullanmak için bunu işaretleyin. Bu "
"sadece trigonometrik fonksiyonlar için önemlidir."
#: settingspageprecision.ui:207
#, no-c-format
msgid "Precision"
msgstr "Doğruluk"
#: settingspageprecision.ui:226
#, no-c-format
msgid "Points per pixel:"
msgstr "Benek başına nokta:"
#: settingspageprecision.ui:243
#, no-c-format
msgid "How many points per pixel shall be calculated."
msgstr "Benek başına kaç noktanın hesaplanması gerektiği."
#: settingspageprecision.ui:246
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow "
"computers or very complex plots use higher values."
msgstr ""
"Hesaplanması gereken benek başına nokta miktarını girin. Yavaş bilgisayarlar "
"ya da karmaşık çizimler için yüksek değerler kullanın."
#: settingspageprecision.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Use relative step width"
msgstr "&Göreli basamak genişliğini kullanın"
#: settingspageprecision.ui:259
#, no-c-format
msgid "Use the same precision independent of the window's size"
msgstr "Pencerenin boyutundan bağımsız olarak aynı kesinliği kullan"
#: settingspagescaling.ui:32
#, no-c-format
msgid "X-Axis"
msgstr "X-Ekseni"
#: settingspagescaling.ui:43 settingspagescaling.ui:223
#, no-c-format
msgid "Scaling:"
msgstr "Ölçeklendirme:"
#: settingspagescaling.ui:65 settingspagescaling.ui:245
#, no-c-format
msgid "Printing:"
msgstr "Yazdırma:"
#: settingspagescaling.ui:73 settingspagescaling.ui:84
#: settingspagescaling.ui:253 settingspagescaling.ui:264
#, no-c-format
msgid "1 tic ="
msgstr "1 tik ="
#: settingspagescaling.ui:93 settingspagescaling.ui:152
#: settingspagescaling.ui:273 settingspagescaling.ui:332
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: settingspagescaling.ui:98 settingspagescaling.ui:157
#: settingspagescaling.ui:278 settingspagescaling.ui:337
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: settingspagescaling.ui:103 settingspagescaling.ui:162
#: settingspagescaling.ui:283 settingspagescaling.ui:342
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: settingspagescaling.ui:108 settingspagescaling.ui:167
#: settingspagescaling.ui:288 settingspagescaling.ui:347
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: settingspagescaling.ui:113 settingspagescaling.ui:172
#: settingspagescaling.ui:293 settingspagescaling.ui:352
#, no-c-format
msgid "0.5"
msgstr "0.5"
#: settingspagescaling.ui:118 settingspagescaling.ui:177
#: settingspagescaling.ui:298 settingspagescaling.ui:357
#, no-c-format
msgid "pi/2"
msgstr "pi/2"
#: settingspagescaling.ui:123 settingspagescaling.ui:182
#: settingspagescaling.ui:303 settingspagescaling.ui:362
#, no-c-format
msgid "pi/3"
msgstr "pi/3"
#: settingspagescaling.ui:128 settingspagescaling.ui:187
#: settingspagescaling.ui:308 settingspagescaling.ui:367
#, no-c-format
msgid "pi/4"
msgstr "pi/4"
#: settingspagescaling.ui:135
#, no-c-format
msgid "set the x-axis' printing scaling"
msgstr "x ekseni yazdırma ölçeklendirmesini ayarla"
#: settingspagescaling.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
"x-axis-grids when printing or drawing on the screen."
msgstr ""
"Bu, yukarıdaki ayarla aynıdır, fakat bu seçenek, yazdırılırken ya da ekrana "
"çizilirken iki x-ekseni-ızgara çubuğu arasındaki mesafeyi ayarlar."
#: settingspagescaling.ui:146 settingspagescaling.ui:326
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: settingspagescaling.ui:199
#, no-c-format
msgid "set the x-axis' scaling"
msgstr "x ekseni ölçeklendirmesini ayarla"
#: settingspagescaling.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far "
"apart grid lines will be drawn."
msgstr ""
"x-ekseninde kaç tane tik olacağını, dolayısıyla alan çizgilerinin ne kadar "
"aralıklarla çizileceğini seçin."
#: settingspagescaling.ui:212
#, no-c-format
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-Ekseni"
#: settingspagescaling.ui:315 settingspagescaling.ui:379
#, no-c-format
msgid "set the y-axis' scaling"
msgstr "y ekseni ölçeklendirmesini ayarla"
#: settingspagescaling.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
"y-axis-grids when printing or drawing on the screen."
msgstr ""
"Bu, yukarıdaki ayarla aynıdır, fakat bu seçenek, yazdırılırken ya da ekrana "
"çizilirken iki y-ekseni-ızgara çubuğu arasındaki mesafeyi ayarlar."
#: settingspagescaling.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far "
"apart grid lines will be drawn."
msgstr ""
"y-ekseninde kaç tane tik olacağını, dolayısıyla alan çizgilerinin ne kadar "
"aralıklarla çizileceğini seçin."
#: sliderwindow.ui:16
#, no-c-format
msgid "Slider"
msgstr "Kaydırma Çubuğu"
#: sliderwindow.ui:70
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Düz&enle..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Aktar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "&Yazıtipleri..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Odaklanma &Yok"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Genel Ayarlar"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Odaklanma &Yok"
#~ msgid "Area Under Graph"
#~ msgstr "Grafiğin Altındaki Alan"
#~ msgid "&Draw"
#~ msgstr "Çi&z"
#~ msgid "Draw the area between the function and the y-axis"
#~ msgstr "Fonksiyon ve y ekseni arasındaki alanı çiz"
#~ msgid ""
#~ "Draw the area between the function and the y-axis and show the area in a "
#~ "message box."
#~ msgstr ""
#~ "Fonksiyon ve y ekseni arasındaki alanı çiz ve alanı bir mesaj kutusunda "
#~ "göster."
#~ msgid ""
#~ "The area between %1 and %2\n"
#~ "is: %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1 ile %2 arasındaki alan:\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Here you see the list of all functions to be plotted."
#~ msgstr "Burada çizilecek fonksiyonların listesini görüyorsunuz."
#~ msgid "New &Function Plot..."
#~ msgstr "Yeni &Fonksiyon Alanı..."
#~ msgid "&Area Under Graph..."
#~ msgstr "Grafiğin Altındaki &Alan..."