You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdebase/konsole.po

1528 lines
38 KiB

# translation of konsole.po to Lithuanian
# translation of konsole.po to
#
# Darius Žitkevičius <skystis@splius.lt>, 2005.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-10 19:30+0200\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<filija@klaipeda.omnitel.net,rch@richard.eu.org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Eugenijus Paulauskas,Ričardas Čepas,Darius Žitkevičius,Donatas Glodenis"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"eugenijus@agvila.lt,rch@richard.eu.org,skystis@splius.lt,dgvirtual@akl.lt"
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Matmenys: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:971
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Matmenys: %1 x %2"
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Sesija"
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Nustatymai"
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Pristabdyti užduotį"
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Tęsti užduoti"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "&Padėti ragelį"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Pe&rtraukti užduotį"
#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Baigti užduotį"
#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "Pri&verstinai baigti užduotį"
#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "Naudotojo signalas &1"
#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "Naudotojo signalas &2"
#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Siųsti signalą"
#: konsole.cpp:608
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Kortelės"
#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "&Slėpti"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Top"
msgstr "&Viršus"
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "S&linkties juosta"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "&Kairėje"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "&Dešinėje"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "&Skambutis"
#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "Sistemos &skambutis"
#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "Sistemos &pranešimai"
#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Matomas skambutis"
#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "&Nieko"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "P&adidinti šriftą"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "S&umažinti šriftą"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Pažymėti..."
#: konsole.cpp:660
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "Į&diegti taškinę grafiką..."
#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "&Koduotė"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Klaviatūra"
#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "Sch&ema"
#: konsole.cpp:685
msgid "S&ize"
msgstr "&Dydis"
#: konsole.cpp:688
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&mažas)"
#: konsole.cpp:689
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:690
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:691
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm'as)"
#: konsole.cpp:692
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:694
msgid "&Custom..."
msgstr "De&rintas..."
#: konsole.cpp:699
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Istorija..."
#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "Iš&saugoti kaip numatytą"
#: konsole.cpp:728
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Dienos patarimas"
#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "Nustatyti pažymėtos dalies pabaigą"
#: konsole.cpp:750
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:758
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Nauja &Sesija"
#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "&Nustatymai"
#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Atjungti sesiją"
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
msgid "&Rename Session..."
msgstr "P&ervadinti sesiją..."
#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Stebėti a&ktyvumą"
#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Liautis stebėti a&ktyvumą"
#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Stebėti &neaktyvumą"
#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Liautis stebėti &neaktyvumą"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Siųsti įve&dimą visoms sesijoms"
#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
msgid "&Move Session Left"
msgstr "P&erstumti sesiją kairėn"
#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "P&erstumti sesiją dešinėn"
#: konsole.cpp:868
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Pasirinkti kortelės s&palvą..."
#: konsole.cpp:872
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Persijungti į kortelę"
#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Baigti sesiją"
#: konsole.cpp:887
msgid "Tab &Options"
msgstr "Kortelių &parinktys"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Text && Icons"
msgstr "T&ekstas ir ženkliukai"
#: konsole.cpp:889
msgid "Text &Only"
msgstr "&Tik tekstas"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Icons Only"
msgstr "Tik že&nkliukai"
#: konsole.cpp:896
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "Slėpti &dinamiškai"
#: konsole.cpp:901
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Automatiškai keisti kortelių dydį"
#: konsole.cpp:970
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Spustelėkite norėdami naują standartinę sesiją\n"
"Paspauskite ir palaikykite nuspaudę sesijos meniu iškviesti"
#: konsole.cpp:979
msgid "Close the current session"
msgstr "Uždaryti aktyvią sesiją"
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Padėti pažymėtą sritį"
#: konsole.cpp:1102
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Išvalyti terminalą"
#: konsole.cpp:1104
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "A&tstatyti ir išvalyti terminalą"
#: konsole.cpp:1106
msgid "&Find in History..."
msgstr "Ras&ti istorijoje..."
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Rasti an&kstesnį"
#: konsole.cpp:1118
msgid "S&ave History As..."
msgstr "I&šsaugoti istoriją kaip..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Clear &History"
msgstr "Išva&lyti istoriją"
#: konsole.cpp:1126
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Išvalyti &visas istorijas"
#: konsole.cpp:1140
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem įkėlimas..."
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Paslėpti &Meniu"
#: konsole.cpp:1166
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Įrašyti sesijas ir &profilį..."
#: konsole.cpp:1177
msgid "&Print Screen..."
msgstr "S&pausdinti ekraną..."
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Nauja sesija"
#: konsole.cpp:1183
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktyvuoti meniu"
#: konsole.cpp:1184
msgid "List Sessions"
msgstr "Išvardinti sesijas"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Į ankstesnę sesija"
#: konsole.cpp:1201
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Į sekančią sesiją"
#: konsole.cpp:1205
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Persijungti į sesiją %1"
#: konsole.cpp:1208
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Padidinti šriftą"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Shrink Font"
msgstr "Sumažinti šriftą"
#: konsole.cpp:1211
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Perjungti dvikryptį (Bidi)"
#: konsole.cpp:1258
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Jūs turite nebaigtų sesijų (neskaitant šios). Jos bus nutrauktos, jei Jūs "
"tęsite.\n"
"Ar Jūs tikrai norite baigti?"
#: konsole.cpp:1261
msgid "Really Quit?"
msgstr "Tikrai baigti?"
#: konsole.cpp:1294
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Programa, veikianti Konsole lange, neatsako į uždarymo paklausimą. Ar Jūs "
"norite, kad Konsole vis tiek baigtų darbą?"
#: konsole.cpp:1296
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Programa neatsako"
#: konsole.cpp:1476
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Įrašyti sesijų profilį"
#: konsole.cpp:1477
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Įveskite vardą, kuriuo turėtų būti išsaugotas profilis:"
#: konsole.cpp:1879
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Jei norite naudoti taškinės grafikos (bitmap) šriftus, platinamus su "
"Konsole, jie turi būti įdiegti. Po įdiegimo turite perstartuoti Konsole, ir "
"tuomet galėsite juos naudoti. Ar norite įdiegti šriftus, išvardintus žemiau, "
"į fonts:/Personal ?"
#: konsole.cpp:1881
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Ar įdiegti taškinės grafikos šriftus?"
#: konsole.cpp:1882
msgid "&Install"
msgstr "Į&diegti"
#: konsole.cpp:1883
msgid "Do Not Install"
msgstr "Neįdiegti"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Nepavyko įdiegti %1 į fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Naudokite dešinį pelės klavišą sugrįžti į meniu"
#: konsole.cpp:2104
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Jūs aprašėte vieną ar kelias Vald(Ctrl)+<klavišas> klavišų kombinacijas. "
"Šios klavišų kombinacijos nebebus perduodamos komandų eilutei arba "
"programoms, kurios bus vykdomos terminale. Tai gali sukelti nepatogumų, nes "
"programos nereaguos į šias klavišų kombinacijas.\n"
"\n"
"Patartina pakeisti Jūsų sprendimą pakeičiant kombinacijas į Alt"
"+Vald(Ctrl)+<klavišas> arba Vald(Ctrl)+Lyg2(Shift)+<klavišas>.\n"
"\n"
"Šiuo metu Jūs naudojate šias Vald(Ctrl)S+<klavišas> klavišų kombinacijas:"
#: konsole.cpp:2114
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Klavišų kombinacijų pasirinkimas"
#: konsole.cpp:2517
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 Nr. %2"
#: konsole.cpp:2572
msgid "Session List"
msgstr "Sesijų sąrašas"
#: konsole.cpp:3079
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Ar tikrai norite uždaryti aktyvią sesiją?"
#: konsole.cpp:3080
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Uždarymo patvirtinimas"
#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538
msgid "New "
msgstr "Naujas"
#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523
msgid "New &Window"
msgstr "Naujas &langas"
#: konsole.cpp:3547
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Naujas apvalkalas žymelei"
#: konsole.cpp:3550
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Apvalkalas žymelei"
#: konsole.cpp:3561
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "„Ekranas“ ties %1"
#: konsole.cpp:3880
msgid "Rename Session"
msgstr "Keisti sesijos vardą"
#: konsole.cpp:3881
msgid "Session name:"
msgstr "Sesijos vardas:"
#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "Istorijos nustatymai"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "&Įjungti"
#: konsole.cpp:3927
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Eilučių skaičius: "
#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Neribotas"
#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Nustatyti neribotą"
#: konsole.cpp:4063
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4120
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Pasiekta istorijos pabaiga.\n"
"Tęsti nuo pradžios?"
#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138
msgid "Find"
msgstr "Rasti"
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Pasiekta istorijos pradžia.\n"
"Tęsti nuo galo?"
#: konsole.cpp:4137
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Paieškos eilutė „%1“ nerasta."
#: konsole.cpp:4154
msgid "Save History"
msgstr "Įrašyti istoriją"
#: konsole.cpp:4160
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Tai nėra vietinė byla.\n"
#: konsole.cpp:4170
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Byla šiuo vardu jau egzistuoja.\n"
"Ar Jūs norite rašyti ant viršaus?"
#: konsole.cpp:4170
msgid "File Exists"
msgstr "Byla jau yra"
#: konsole.cpp:4170
msgid "Overwrite"
msgstr "Perrašyti"
#: konsole.cpp:4175
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Nepavyksta rašyti į bylą."
#: konsole.cpp:4185
msgid "Could not save history."
msgstr "Nepavyksta išsaugoti istorijos."
#: konsole.cpp:4196
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Ši sesija jau atlieka ZModem bylų perkėlimą."
#: konsole.cpp:4205
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Sistemoje nėra tinkamos ZModem programinės įrangos.\n"
"<p>Įdiekite „rzsz“ arba „lrzsz“ paketą.\n"
#: konsole.cpp:4212
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Nurodykite kurias bylas išsiųsti"
#: konsole.cpp:4232
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Bandoma perkelti bylas ZModem pagalba, tačiau nėra tam tinkamos "
"programinės įrangos.\n"
"<p>Įdiekite „rzsz“ arba „lrzsz“ paketą.\n"
#: konsole.cpp:4239
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Bandoma perkelti bylas ZModem pagalba.\n"
"Nurodykite kuriame aplanke įrašyti gautas bylas:"
#: konsole.cpp:4242
msgid "&Download"
msgstr "&Atsisiųsti"
#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Pradėti bylų gavimą į nurodytą aplanką."
#: konsole.cpp:4260
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Spausdinti %1"
#: konsole.cpp:4287
msgid "Size Configuration"
msgstr "Dydžio derinimas"
#: konsole.cpp:4301
msgid "Number of columns:"
msgstr "Stulpelių skaičius:"
#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "Eilučių skaičius:"
#: konsole.cpp:4332
msgid "As &regular expression"
msgstr "Įprasta &išraiška"
#: konsole.cpp:4335
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redaguoti..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "&Istorija..."
#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "&Tarpai tarp eilučių"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Mirksintis &žymeklis"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Rodyti &kadrą"
#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Slėpti &kadrą"
#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "&Žodžių skirtukai..."
#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "Na&udoti Konsole nustatymus"
#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Uždaryti terminalo emuliatorių"
#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "Žodžių jungtukai"
#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Simboliai, be raidžių ir skaičių, kurie laikomi žodžio dalimi dvigubo "
"spragtelėjimo pele atveju:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - klausomasi įrenginio %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "X terminalas naudojimui su TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Nustatyti lango klasę"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Paleisti registravimosi apvalkalą"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Nustatyti lango antraštę"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Nurodykite terminalo tipą esantį\n"
"TERM aplinkos kintamajame"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Neuždaryti Konsole, kai programa baigia darbą"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Nesaugoti eilučių istorijoje"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Nerodyti meniu juostos"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Nerodyti kortelių juostos"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Nerodyti kadro"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Nerodyti slinkties juostos"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Nenaudoti Xft (glotninimo)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Terminalo dydis stulpeliai x eilutės"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Fiksuoti terminalo matmenys"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Pradėti su duotu sesijos tipu"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Išvardinti sesijų tipus"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Nustatyti nurodytą išdėstymą"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Išvardinti egzistuojančius išdėstymus"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Pradėti su duotu sesijų profiliu"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Išvardinti galimus sesijų profilius"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Nustatyti schemą į „vardas“ arba naudoti „byla“"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Pateikti galimų schemų sąrašą"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Įjungti išplėstas DCOP Qt funkcijas"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Pakeisti darbinį Konsole aplanką į „aplankas“"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Paleisti „komandą“ vietoje apvalkalo"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Komandos argumentai"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Prižiūrėtojas"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "ydų taisymas ir patobulinimai"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "ydų taisymas"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Solaris palaikymas ir darbas prie istorijos"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "greitesnis startavimas, ydų taisymas"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "atsargus žymėjimas"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"detalizavimas\n"
"Įrankių juostų ir sesijų vardai"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"detalizavimas\n"
"bendri patobulinimai"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "permatomumas"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"didesnė dalis C pagrindo dovanota per kvt\n"
"bendri patobulinimai"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "schema ir pažymėjimo patobulinimai"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI versija"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD versija"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Ačiū daugeliui kitų\n"
"Sąraše aukščiau yra tik tie,\n"
"kuriuos aš sugebėjau įsidėmėti."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "Negalima naudoti vienu metu -ls, ir -e.\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "tikėtasi --vt_sz <#stulpeliai>x<#eilutės> pvz. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "&Spausdinimui draugiška veiksena (juodas tekstas, be fono)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Taškas į tašką"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "&Antraštė spausdinimui"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[be pavadinimo]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole numatyta"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsolei nepavyksta atverti PTY (pseudo teletype). Gali būti, kad taip yra "
"dėl neteisingos TPY įrenginių konfigūracijos. Konsole turi turėti skaitymo/"
"rašymo prieigą prie šių įrenginių."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Įvyko rimta klaida"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Tyla sesijoje „%1“"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Skambutis sesijoje „%1“"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktyvumas sesijoje „%1“"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Baigta>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Sesija „%1“ baigė darbą būsenoje „%2“."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Sesija „%1“ baigė darbą su signalu „%2“ ir nukopijavo išvestį."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Sesija „%1“ baigė darbą su signalu „%2“."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Sesija „%1“ baigė netikėtai baigė darbą."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem eiga"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Stabdyti"
#: schemas:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Juoda ant šviesios spalvos"
#: schemas:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Juoda ant šviesiai geltonos"
#: schemas:3
msgid "Black on White"
msgstr "Juoda ant baltos"
#: schemas:4
msgid "Marble"
msgstr "Marmurinė"
#: schemas:5
msgid "Ugly 1"
msgstr ""
#: schemas:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Žalia ant juodos"
#: schemas:7
msgid "Green Tint"
msgstr "Žalias atspalvis"
#: schemas:8
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Žalias atspalvis su skaidriu MC"
#: schemas:9
msgid "Paper, Light"
msgstr "Popierius, šviesus"
#: schemas:10
msgid "Paper"
msgstr "Popierius"
#: schemas:11
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux spalvos"
#: schemas:12
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Konsole numatyta"
#: schemas:13
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Permatoma konsolė"
#: schemas:14
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Permatomas MC"
#: schemas:15
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Permatomas, tamsus fonas"
#: schemas:16
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Permatomas, šviesus fonas"
#: schemas:17
msgid "White on Black"
msgstr "Balta ant juodos"
#: schemas:18
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm spalvos"
#: schemas:19
msgid "System Colors"
msgstr "Sistemos spalvos"
#: schemas:20
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM spalvos"
#: schemas:21
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas:22
msgid "linux console"
msgstr "linux konsolė"
#: schemas:23
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas:24
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (istorinis)"
#: schemas:25
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas:26
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...kad paspaudus dešiniuoju pelės mygtuku ant bet kurios kortelės leis "
"pakeisti kortelės teksto spalvą?\n"
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...kad kortelės teksto spalva gali būti keičiama kodu \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr "<p>...kad kodas \\e[8;ROW;COLUMNt pakeis Konsole išmatavimus?\n"
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...kad galite pradėti naują standartinę sesiją paspausdami mygtuką "
"„Naujas“ Konsole kortelių juostoje?\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...paspaudę ir palaikę nuspaudę mygtuką „Naujas“ Konsole kortelių "
"juostoje galėsite \n"
"pasirinkti, kokį sesijos tipą pradėti?\n"
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p> ...kad paspaudę Vald(Ctrl)+Alt+N pradėsite naują standartinę sesiją?\n"
#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...kad galite eiti ratu per Konsole korteles laikydami paspaustą "
"Lyg2(Shift) klavišą ir spausdami kairės ar dešinės rodyklės klavišus?\n"
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...kad galite gauti „Linux konsolės tipo“ terminalą? \n"
"<p> Išjunkite Konsole meniu juostą, kortelių juostą ir slinkties juostą, "
"pasirinkite Linux šriftą\n"
"ir Linux spalvų schemą, ir nustatykite veikseną „Per visą ekraną“. Taip pat\n"
"galite įjungti automatinį TDE pulto slėpimą.\n"
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...kad galite pervadinti Konsole sesijas spragtelėdami dešiniu pelės "
"klavišu\n"
"ir pasirinkdami „Pervadinti sesiją“? Pakeitimas atsispindės Konsole\n"
"kortelių juostoje, tokiu būdu bus lengviau atsiminti sesijos turinį.\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...kad galite pervadinti Konsole sesiją dvigubu spragtelėjimu ant jos "
"kortelės?\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...Jūs galite aktyvuoti meniu su Vald(Ctrl)+Alt+M sparčiuoju klavišu?\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...Jūs galite pervadinti dabartinę Konsole sesiją su Vald(Ctrl)+Alt+S "
"sparčiuoju klavišu?\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...kad galite sukurti savo sesijos tipus naudodami sesijos tipo\n"
"redaktorių, kurį galite rasti „Nustatymai->Konfigūruoti Konsole...“ meniu?\n"
#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...kad galite kurti savo spalvų schemas naudodami schemų redaktorių,\n"
"kurį galite rasti „Nustatymai->Konfigūruoti Konsole...“ meniu?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Jūs galite perkelti Konsole sesijas palaikę nuspaudę vidurinį pelės "
"klavišą virš kortelės?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...kad galite pertvarkyti sesijos mygtukus pasinaudoję meniu „Vaizdas-"
">Perstumti sesiją kairėn/dešinėn“ \n"
"komandomis arba laikydami paspaustais Lyg2(Shift) ir Vald(Ctrl) klavišus ir "
"spausdami\n"
"kairį ar dešinį rodyklių klavišus?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...Jūs galite slinktis puslapių istorijoje laikydami paspaudę Lyg2(Shift) "
"klavišą\n"
"ir spausdami Psl.aukštyn ar Psl.žemyn klavišus?\n"
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...Jūs galite slinktis eilučių istorijoje laikydami paspaudę Lyg2(Shift) "
"klavišą\n"
"ir spausdami Aukštyn ar Žemyn rodyklių klavišus?\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...Jūs galite įdėti laikinosios talpyklės turinį laikydami paspaudę "
"Lyg2(Shift) \n"
"klavišą ir spausdami Įterpti(Ins) klavišą?\n"
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p> ...Jūs galite įdėti X pažymėjimo talpyklės turinį laikydami paspaudę "
"Lyg2(Shift) \n"
"ir Vald(Ctrl) klavišus ir spausdami Įterpti(Ins) klavišą?\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...Vald(Ctrl) klavišo laikymas paspaudus tuo metu, kai padedate "
"pažymėjimą\n"
"su viduriniu pelės klavišu, pridės naujos eilutės (Įvesti) simbolį po "
"pažymėjimo turinio?\n"
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...kad galite išjungti terminalo dydžio rodymą per „Nustatymai-"
">Konfigūruoti Konsole...“ meniu?\n"
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...laikydami paspaudę Vald(Ctrl) žymėdami tekstą Jūs leisite Konsole "
"ignoruoti eilučių perkėlimus?\n"
#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...laikydami paspaudę Vald(Ctrl) ir Alt žymėdami tekstą Jūs leisite "
"Konsole pažymėti stulpelius?\n"
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...kai programa pati panaudoja dešinį pelės klavišą Jūs vis tiek galite \n"
"gauti dešinio pelės klavišo pasirodantį meniu laikydami paspaudę Lyg2(Shift) "
"klavišą?\n"
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...kai programa pati panaudoja kairį pelės klavišą Jūs vis tiek galite \n"
"pažymėti tekstą laikydami paspaudę Lyg2(Shift) klavišą?\n"
#: ../tips:180
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...Jūs galite leisti Konsole nustatyti darbinį katalogą kaip lango "
"antraštę?\n"
"Bash atveju, įdėkite į ~/.bashrc „export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a"
"\\]\"“.\n"
#: ../tips:187
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...Jūs galite leisti Konsole nustatyti darbinį katalogą kaip sesijos "
"pavadinimą?\n"
"Bash atveju, įdėkite į ~/.bashrc „export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a"
"\\]\"“.\n"
#: ../tips:194
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...jei Jūs leisite Jūsų apvalkalui perduoti esamą aplanką Konsole "
"programai su kvietinio\n"
"kintamuoju, pvz. Bash atveju su 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' "
"Jūsų ~/.bashrc, tai\n"
"Konsole galės pasižymėti tai, ir sesijų tvarkymas atsimins Jūsų darbinį\n"
"aplanką ir ne Linux sistemose?\n"
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in our\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...dvigubas spragtelėjimas pele pažymės visą žodį?\n"
"<p>Jei neatleisite pelės klavišo po antro spragtelėjimo, galėsite \n"
"išplėsti pažymėjimą papildomiems žodžiams perkeldami pelę.\n"
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...trigubas spragtelėjimas pele pažymės visą eilutę?\n"
"<p>Jei Jūs neatleisite pelės klavišo po trečio spragtelėjimo, Jūs galėsite \n"
"išplėsti Jūsų pažymėjimą papildomoms eilutėms perkeldami pelę.\n"
#: ../tips:238
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>... kad Jūs galite pernešti &amp; URL į Konsole langą, tuomet jums bus "
"pasiūlytas\n"
"meniu su galimybe nukopijuoti ar perkelti nurodytą bylą į aktyvų aplanką,\n"
" arba įdėti URL kaip tekstą.\n"
"<p>Tai veikia su bet kokiu URL, kurį palaiko TDE.\n"
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...kad „Nustatymai->Konfigūruoti sparčiuosius klavišus...“ leidžia "
"nustatyti veiksmų, kurių nėra meniu, klavišų kombinacijas,\n"
"pvz., tokių, kaip meniu aktyvinimas, šrifto keitimas, sesijų išvardinimas ar "
"perėjimas į kitas sesijas?\n"
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...kad paspaudus mygtuką „Naujas“ kairiajame kortelių juostos kampe arba "
"tuščioje kortelių juostos erdvėje gausite meniu, kuriame galėsite pasirinkti "
"keletą kortelių parinkčių?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Redaguoti..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Konsole numatyta"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Paslėpti &Meniu"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Kortelių &parinktys"
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "Nenaudoti ARGB32 (permatomumas)"