You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1528 lines
38 KiB
1528 lines
38 KiB
# translation of konsole.po to Lithuanian
|
|
# translation of konsole.po to
|
|
#
|
|
# Darius Žitkevičius <skystis@splius.lt>, 2005.
|
|
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:16+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-10 19:30+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
|
|
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
|
"Language: lt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"<filija@klaipeda.omnitel.net,rch@richard.eu.org>\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eugenijus Paulauskas,Ričardas Čepas,Darius Žitkevičius,Donatas Glodenis"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"eugenijus@agvila.lt,rch@richard.eu.org,skystis@splius.lt,dgvirtual@akl.lt"
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
|
|
msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
msgstr "Matmenys: XXX x XXX"
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:971
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
msgstr "Matmenys: %1 x %2"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Session"
|
|
msgstr "Sesija"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Se&ttings"
|
|
msgstr "Nustatymai"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
msgstr "&Pristabdyti užduotį"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
msgstr "&Tęsti užduoti"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
msgstr "&Padėti ragelį"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
msgstr "Pe&rtraukti užduotį"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
msgstr "&Baigti užduotį"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
msgstr "Pri&verstinai baigti užduotį"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
msgstr "Naudotojo signalas &1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
msgstr "Naudotojo signalas &2"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476
|
|
msgid "&Send Signal"
|
|
msgstr "&Siųsti signalą"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:608
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
msgstr "&Kortelės"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Slėpti"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:611
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "&Viršus"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
|
|
msgid "Sc&rollbar"
|
|
msgstr "S&linkties juosta"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Kairėje"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Dešinėje"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355
|
|
msgid "&Bell"
|
|
msgstr "&Skambutis"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359
|
|
msgid "System &Bell"
|
|
msgstr "Sistemos &skambutis"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360
|
|
msgid "System &Notification"
|
|
msgstr "Sistemos &pranešimai"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361
|
|
msgid "&Visible Bell"
|
|
msgstr "&Matomas skambutis"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362
|
|
msgid "N&one"
|
|
msgstr "&Nieko"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
|
|
msgid "&Enlarge Font"
|
|
msgstr "P&adidinti šriftą"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368
|
|
msgid "&Shrink Font"
|
|
msgstr "S&umažinti šriftą"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "&Pažymėti..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:660
|
|
msgid "&Install Bitmap..."
|
|
msgstr "Į&diegti taškinę grafiką..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "&Koduotė"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
|
|
msgid "&Keyboard"
|
|
msgstr "&Klaviatūra"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396
|
|
msgid "Sch&ema"
|
|
msgstr "Sch&ema"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:685
|
|
msgid "S&ize"
|
|
msgstr "&Dydis"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:688
|
|
msgid "40x15 (&Small)"
|
|
msgstr "40x15 (&mažas)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:689
|
|
msgid "80x24 (&VT100)"
|
|
msgstr "80x24 (&VT100)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:690
|
|
msgid "80x25 (&IBM PC)"
|
|
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:691
|
|
msgid "80x40 (&XTerm)"
|
|
msgstr "80x40 (&XTerm'as)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:692
|
|
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:694
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "De&rintas..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:699
|
|
msgid "Hist&ory..."
|
|
msgstr "&Istorija..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
msgstr "Iš&saugoti kaip numatytą"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:728
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
msgstr "&Dienos patarimas"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462
|
|
msgid "Set Selection End"
|
|
msgstr "Nustatyti pažymėtos dalies pabaigą"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:750
|
|
msgid "&Open.."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:758
|
|
msgid "New Sess&ion"
|
|
msgstr "Nauja &Sesija"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482
|
|
msgid "S&ettings"
|
|
msgstr "&Nustatymai"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
|
|
msgid "&Detach Session"
|
|
msgstr "&Atjungti sesiją"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
|
|
msgid "&Rename Session..."
|
|
msgstr "P&ervadinti sesiją..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
msgstr "Stebėti a&ktyvumą"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
|
|
msgstr "Liautis stebėti a&ktyvumą"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
msgstr "Stebėti &neaktyvumą"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
|
|
msgstr "Liautis stebėti &neaktyvumą"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
|
|
msgid "Send &Input to All Sessions"
|
|
msgstr "Siųsti įve&dimą visoms sesijoms"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
|
|
msgid "&Move Session Left"
|
|
msgstr "P&erstumti sesiją kairėn"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
|
|
msgid "M&ove Session Right"
|
|
msgstr "P&erstumti sesiją dešinėn"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:868
|
|
msgid "Select &Tab Color..."
|
|
msgstr "Pasirinkti kortelės s&palvą..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:872
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
msgstr "Persijungti į kortelę"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
|
|
msgid "C&lose Session"
|
|
msgstr "&Baigti sesiją"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:887
|
|
msgid "Tab &Options"
|
|
msgstr "Kortelių &parinktys"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:889
|
|
msgid "&Text && Icons"
|
|
msgstr "T&ekstas ir ženkliukai"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:889
|
|
msgid "Text &Only"
|
|
msgstr "&Tik tekstas"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:889
|
|
msgid "&Icons Only"
|
|
msgstr "Tik že&nkliukai"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:896
|
|
msgid "&Dynamic Hide"
|
|
msgstr "Slėpti &dinamiškai"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:901
|
|
msgid "&Auto Resize Tabs"
|
|
msgstr "&Automatiškai keisti kortelių dydį"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:970
|
|
msgid ""
|
|
"Click for new standard session\n"
|
|
"Click and hold for session menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spustelėkite norėdami naują standartinę sesiją\n"
|
|
"Paspauskite ir palaikykite nuspaudę sesijos meniu iškviesti"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:979
|
|
msgid "Close the current session"
|
|
msgstr "Uždaryti aktyvią sesiją"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1099
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
msgstr "Padėti pažymėtą sritį"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1102
|
|
msgid "C&lear Terminal"
|
|
msgstr "&Išvalyti terminalą"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1104
|
|
msgid "&Reset && Clear Terminal"
|
|
msgstr "A&tstatyti ir išvalyti terminalą"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1106
|
|
msgid "&Find in History..."
|
|
msgstr "Ras&ti istorijoje..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1114
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
msgstr "Rasti an&kstesnį"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1118
|
|
msgid "S&ave History As..."
|
|
msgstr "I&šsaugoti istoriją kaip..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1122
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
msgstr "Išva&lyti istoriją"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1126
|
|
msgid "Clear All H&istories"
|
|
msgstr "Išvalyti &visas istorijas"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1140
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
msgstr "&ZModem įkėlimas..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1160
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
msgstr "Paslėpti &Meniu"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1166
|
|
msgid "Save Sessions &Profile..."
|
|
msgstr "Įrašyti sesijas ir &profilį..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1177
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
msgstr "S&pausdinti ekraną..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1182
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Nauja sesija"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1183
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
msgstr "Aktyvuoti meniu"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1184
|
|
msgid "List Sessions"
|
|
msgstr "Išvardinti sesijas"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1199
|
|
msgid "Go to Previous Session"
|
|
msgstr "Į ankstesnę sesija"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1201
|
|
msgid "Go to Next Session"
|
|
msgstr "Į sekančią sesiją"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to Session %1"
|
|
msgstr "Persijungti į sesiją %1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1208
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
msgstr "Padidinti šriftą"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1209
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
msgstr "Sumažinti šriftą"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1211
|
|
msgid "Toggle Bidi"
|
|
msgstr "Perjungti dvikryptį (Bidi)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1258
|
|
msgid ""
|
|
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
|
|
"you continue.\n"
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs turite nebaigtų sesijų (neskaitant šios). Jos bus nutrauktos, jei Jūs "
|
|
"tęsite.\n"
|
|
"Ar Jūs tikrai norite baigti?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1261
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
msgstr "Tikrai baigti?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1294
|
|
msgid ""
|
|
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
|
|
"you want Konsole to close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programa, veikianti Konsole lange, neatsako į uždarymo paklausimą. Ar Jūs "
|
|
"norite, kad Konsole vis tiek baigtų darbą?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1296
|
|
msgid "Application Does Not Respond"
|
|
msgstr "Programa neatsako"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1476
|
|
msgid "Save Sessions Profile"
|
|
msgstr "Įrašyti sesijų profilį"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1477
|
|
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
|
|
msgstr "Įveskite vardą, kuriuo turėtų būti išsaugotas profilis:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1879
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
|
|
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
|
|
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei norite naudoti taškinės grafikos (bitmap) šriftus, platinamus su "
|
|
"Konsole, jie turi būti įdiegti. Po įdiegimo turite perstartuoti Konsole, ir "
|
|
"tuomet galėsite juos naudoti. Ar norite įdiegti šriftus, išvardintus žemiau, "
|
|
"į fonts:/Personal ?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1881
|
|
msgid "Install Bitmap Fonts?"
|
|
msgstr "Ar įdiegti taškinės grafikos šriftus?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1882
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "Į&diegti"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1883
|
|
msgid "Do Not Install"
|
|
msgstr "Neįdiegti"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1895
|
|
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
|
|
msgstr "Nepavyko įdiegti %1 į fonts:/Personal/"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1979
|
|
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
|
|
msgstr "Naudokite dešinį pelės klavišą sugrįžti į meniu"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2104
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
|
|
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
|
|
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
|
|
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
|
|
"these key combinations is no longer accessible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
|
|
"+Shift+<key> instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs aprašėte vieną ar kelias Vald(Ctrl)+<klavišas> klavišų kombinacijas. "
|
|
"Šios klavišų kombinacijos nebebus perduodamos komandų eilutei arba "
|
|
"programoms, kurios bus vykdomos terminale. Tai gali sukelti nepatogumų, nes "
|
|
"programos nereaguos į šias klavišų kombinacijas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Patartina pakeisti Jūsų sprendimą pakeičiant kombinacijas į Alt"
|
|
"+Vald(Ctrl)+<klavišas> arba Vald(Ctrl)+Lyg2(Shift)+<klavišas>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Šiuo metu Jūs naudojate šias Vald(Ctrl)S+<klavišas> klavišų kombinacijas:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2114
|
|
msgid "Choice of Shortcut Keys"
|
|
msgstr "Klavišų kombinacijų pasirinkimas"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2517
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviation of number\n"
|
|
"%1 No. %2"
|
|
msgstr "%1 Nr. %2"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2572
|
|
msgid "Session List"
|
|
msgstr "Sesijų sąrašas"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3079
|
|
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
|
|
msgstr "Ar tikrai norite uždaryti aktyvią sesiją?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3080
|
|
msgid "Close Confirmation"
|
|
msgstr "Uždarymo patvirtinimas"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538
|
|
msgid "New "
|
|
msgstr "Naujas"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Naujas &langas"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3547
|
|
msgid "New Shell at Bookmark"
|
|
msgstr "Naujas apvalkalas žymelei"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3550
|
|
msgid "Shell at Bookmark"
|
|
msgstr "Apvalkalas žymelei"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
|
|
"Screen at %1"
|
|
msgstr "„Ekranas“ ties %1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3880
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
msgstr "Keisti sesijos vardą"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3881
|
|
msgid "Session name:"
|
|
msgstr "Sesijos vardas:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996
|
|
msgid "History Configuration"
|
|
msgstr "Istorijos nustatymai"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "&Įjungti"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3927
|
|
msgid "&Number of lines: "
|
|
msgstr "&Eilučių skaičius: "
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unlimited (number of lines)\n"
|
|
"Unlimited"
|
|
msgstr "Neribotas"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013
|
|
msgid "&Set Unlimited"
|
|
msgstr "&Nustatyti neribotą"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4120
|
|
msgid ""
|
|
"End of history reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasiekta istorijos pabaiga.\n"
|
|
"Tęsti nuo pradžios?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Rasti"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4128
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of history reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasiekta istorijos pradžia.\n"
|
|
"Tęsti nuo galo?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4137
|
|
msgid "Search string '%1' not found."
|
|
msgstr "Paieškos eilutė „%1“ nerasta."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4154
|
|
msgid "Save History"
|
|
msgstr "Įrašyti istoriją"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4160
|
|
msgid "This is not a local file.\n"
|
|
msgstr "Tai nėra vietinė byla.\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4170
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Byla šiuo vardu jau egzistuoja.\n"
|
|
"Ar Jūs norite rašyti ant viršaus?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4170
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Byla jau yra"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4170
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Perrašyti"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4175
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
msgstr "Nepavyksta rašyti į bylą."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4185
|
|
msgid "Could not save history."
|
|
msgstr "Nepavyksta išsaugoti istorijos."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4196
|
|
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
|
|
msgstr "<p>Ši sesija jau atlieka ZModem bylų perkėlimą."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4205
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sistemoje nėra tinkamos ZModem programinės įrangos.\n"
|
|
"<p>Įdiekite „rzsz“ arba „lrzsz“ paketą.\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4212
|
|
msgid "Select Files to Upload"
|
|
msgstr "Nurodykite kurias bylas išsiųsti"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4232
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
"software was found on the system.\n"
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bandoma perkelti bylas ZModem pagalba, tačiau nėra tam tinkamos "
|
|
"programinės įrangos.\n"
|
|
"<p>Įdiekite „rzsz“ arba „lrzsz“ paketą.\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4239
|
|
msgid ""
|
|
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
|
|
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bandoma perkelti bylas ZModem pagalba.\n"
|
|
"Nurodykite kuriame aplanke įrašyti gautas bylas:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4242
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Atsisiųsti"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244
|
|
msgid "Start downloading file to specified folder."
|
|
msgstr "Pradėti bylų gavimą į nurodytą aplanką."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Spausdinti %1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4287
|
|
msgid "Size Configuration"
|
|
msgstr "Dydžio derinimas"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4301
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Stulpelių skaičius:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018
|
|
msgid "Number of lines:"
|
|
msgstr "Eilučių skaičius:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4332
|
|
msgid "As ®ular expression"
|
|
msgstr "Įprasta &išraiška"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4335
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Redaguoti..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:400
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Istorija..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:406
|
|
msgid "Li&ne Spacing"
|
|
msgstr "&Tarpai tarp eilučių"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:412
|
|
msgid "&0"
|
|
msgstr "&0"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:413
|
|
msgid "&1"
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:414
|
|
msgid "&2"
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:415
|
|
msgid "&3"
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:416
|
|
msgid "&4"
|
|
msgstr "&4"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:417
|
|
msgid "&5"
|
|
msgstr "&5"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:418
|
|
msgid "&6"
|
|
msgstr "&6"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:419
|
|
msgid "&7"
|
|
msgstr "&7"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:420
|
|
msgid "&8"
|
|
msgstr "&8"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:425
|
|
msgid "Blinking &Cursor"
|
|
msgstr "Mirksintis &žymeklis"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:430
|
|
msgid "Show Fr&ame"
|
|
msgstr "Rodyti &kadrą"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:432
|
|
msgid "Hide Fr&ame"
|
|
msgstr "Slėpti &kadrą"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:436
|
|
msgid "Me&ta key as Alt key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:441
|
|
msgid "Wor&d Connectors..."
|
|
msgstr "&Žodžių skirtukai..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:447
|
|
msgid "&Use Konsole's Settings"
|
|
msgstr "Na&udoti Konsole nustatymus"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:486
|
|
msgid "&Close Terminal Emulator"
|
|
msgstr "&Uždaryti terminalo emuliatorių"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:946
|
|
msgid "Word Connectors"
|
|
msgstr "Žodžių jungtukai"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:947
|
|
msgid ""
|
|
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
|
|
"clicking:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Simboliai, be raidžių ir skaičių, kurie laikomi žodžio dalimi dvigubo "
|
|
"spragtelėjimo pele atveju:"
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
|
|
msgstr "KWrited - klausomasi įrenginio %1"
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:118
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "X terminal for use with TDE."
|
|
msgstr "X terminalas naudojimui su TDE."
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Set window class"
|
|
msgstr "Nustatyti lango klasę"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Start login shell"
|
|
msgstr "Paleisti registravimosi apvalkalą"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Set the window title"
|
|
msgstr "Nustatyti lango antraštę"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
|
|
"environment variable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nurodykite terminalo tipą esantį\n"
|
|
"TERM aplinkos kintamajame"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Do not close Konsole when command exits"
|
|
msgstr "Neuždaryti Konsole, kai programa baigia darbą"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Do not save lines in history"
|
|
msgstr "Nesaugoti eilučių istorijoje"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Do not display menubar"
|
|
msgstr "Nerodyti meniu juostos"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Do not display tab bar"
|
|
msgstr "Nerodyti kortelių juostos"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Do not display frame"
|
|
msgstr "Nerodyti kadro"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Do not display scrollbar"
|
|
msgstr "Nerodyti slinkties juostos"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
|
|
msgstr "Nenaudoti Xft (glotninimo)"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Terminal size in columns x lines"
|
|
msgstr "Terminalo dydis stulpeliai x eilutės"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "Terminal size is fixed"
|
|
msgstr "Fiksuoti terminalo matmenys"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Start with given session type"
|
|
msgstr "Pradėti su duotu sesijos tipu"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "List available session types"
|
|
msgstr "Išvardinti sesijų tipus"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Set keytab to 'name'"
|
|
msgstr "Nustatyti nurodytą išdėstymą"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "List available keytabs"
|
|
msgstr "Išvardinti egzistuojančius išdėstymus"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "Start with given session profile"
|
|
msgstr "Pradėti su duotu sesijų profiliu"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "List available session profiles"
|
|
msgstr "Išvardinti galimus sesijų profilius"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
|
|
msgstr "Nustatyti schemą į „vardas“ arba naudoti „byla“"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "List available schemata"
|
|
msgstr "Pateikti galimų schemų sąrašą"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
|
|
msgstr "Įjungti išplėstas DCOP Qt funkcijas"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Change working directory to 'dir'"
|
|
msgstr "Pakeisti darbinį Konsole aplanką į „aplankas“"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "Execute 'command' instead of shell"
|
|
msgstr "Paleisti „komandą“ vietoje apvalkalo"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "Arguments for 'command'"
|
|
msgstr "Komandos argumentai"
|
|
|
|
#: main.cpp:168
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
msgstr "Prižiūrėtojas"
|
|
|
|
#: main.cpp:170
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autorius"
|
|
|
|
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
|
|
msgid "bug fixing and improvements"
|
|
msgstr "ydų taisymas ir patobulinimai"
|
|
|
|
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
|
|
msgid "bug fixing"
|
|
msgstr "ydų taisymas"
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
msgid "Solaris support and work on history"
|
|
msgstr "Solaris palaikymas ir darbas prie istorijos"
|
|
|
|
#: main.cpp:187
|
|
msgid "faster startup, bug fixing"
|
|
msgstr "greitesnis startavimas, ydų taisymas"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid "decent marking"
|
|
msgstr "atsargus žymėjimas"
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"partification\n"
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
msgstr ""
|
|
"detalizavimas\n"
|
|
"Įrankių juostų ir sesijų vardai"
|
|
|
|
#: main.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"partification\n"
|
|
"overall improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"detalizavimas\n"
|
|
"bendri patobulinimai"
|
|
|
|
#: main.cpp:201
|
|
msgid "transparency"
|
|
msgstr "permatomumas"
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"most of main.C donated via kvt\n"
|
|
"overall improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"didesnė dalis C pagrindo dovanota per kvt\n"
|
|
"bendri patobulinimai"
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
msgid "schema and selection improvements"
|
|
msgstr "schema ir pažymėjimo patobulinimai"
|
|
|
|
#: main.cpp:211
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
msgstr "SGI versija"
|
|
|
|
#: main.cpp:214
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
msgstr "FreeBSD versija"
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to many others.\n"
|
|
"The above list only reflects the contributors\n"
|
|
"I managed to keep track of."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ačiū daugeliui kitų\n"
|
|
"Sąraše aukščiau yra tik tie,\n"
|
|
"kuriuos aš sugebėjau įsidėmėti."
|
|
|
|
#: main.cpp:285
|
|
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
|
|
msgstr "Negalima naudoti vienu metu -ls, ir -e.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:412
|
|
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
|
|
msgstr "tikėtasi --vt_sz <#stulpeliai>x<#eilutės> pvz. 80x40\n"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:32
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
msgstr "&Spausdinimui draugiška veiksena (juodas tekstas, be fono)"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:34
|
|
msgid "&Pixel for pixel"
|
|
msgstr "&Taškas į tašką"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:36
|
|
msgid "Print &header"
|
|
msgstr "&Antraštė spausdinimui"
|
|
|
|
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
|
|
msgid "[no title]"
|
|
msgstr "[be pavadinimo]"
|
|
|
|
#: schema.cpp:217
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
msgstr "Konsole numatyta"
|
|
|
|
#: session.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
|
|
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
|
|
"have read/write access to the PTY devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konsolei nepavyksta atverti PTY (pseudo teletype). Gali būti, kad taip yra "
|
|
"dėl neteisingos TPY įrenginių konfigūracijos. Konsole turi turėti skaitymo/"
|
|
"rašymo prieigą prie šių įrenginių."
|
|
|
|
#: session.cpp:138
|
|
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
|
|
msgstr "Įvyko rimta klaida"
|
|
|
|
#: session.cpp:257
|
|
msgid "Silence in session '%1'"
|
|
msgstr "Tyla sesijoje „%1“"
|
|
|
|
#: session.cpp:266
|
|
msgid "Bell in session '%1'"
|
|
msgstr "Skambutis sesijoje „%1“"
|
|
|
|
#: session.cpp:274
|
|
msgid "Activity in session '%1'"
|
|
msgstr "Aktyvumas sesijoje „%1“"
|
|
|
|
#: session.cpp:373
|
|
msgid "<Finished>"
|
|
msgstr "<Baigta>"
|
|
|
|
#: session.cpp:380
|
|
msgid "Session '%1' exited with status %2."
|
|
msgstr "Sesija „%1“ baigė darbą būsenoje „%2“."
|
|
|
|
#: session.cpp:384
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
|
|
msgstr "Sesija „%1“ baigė darbą su signalu „%2“ ir nukopijavo išvestį."
|
|
|
|
#: session.cpp:386
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
|
|
msgstr "Sesija „%1“ baigė darbą su signalu „%2“."
|
|
|
|
#: session.cpp:389
|
|
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
|
|
msgstr "Sesija „%1“ baigė netikėtai baigė darbą."
|
|
|
|
#: session.cpp:655
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
msgstr "ZModem eiga"
|
|
|
|
#: zmodem_dialog.cpp:28
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stabdyti"
|
|
|
|
#: schemas:1
|
|
msgid "Black on Light Color"
|
|
msgstr "Juoda ant šviesios spalvos"
|
|
|
|
#: schemas:2
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
msgstr "Juoda ant šviesiai geltonos"
|
|
|
|
#: schemas:3
|
|
msgid "Black on White"
|
|
msgstr "Juoda ant baltos"
|
|
|
|
#: schemas:4
|
|
msgid "Marble"
|
|
msgstr "Marmurinė"
|
|
|
|
#: schemas:5
|
|
msgid "Ugly 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas:6
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
msgstr "Žalia ant juodos"
|
|
|
|
#: schemas:7
|
|
msgid "Green Tint"
|
|
msgstr "Žalias atspalvis"
|
|
|
|
#: schemas:8
|
|
msgid "Green Tint with Transparent MC"
|
|
msgstr "Žalias atspalvis su skaidriu MC"
|
|
|
|
#: schemas:9
|
|
msgid "Paper, Light"
|
|
msgstr "Popierius, šviesus"
|
|
|
|
#: schemas:10
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Popierius"
|
|
|
|
#: schemas:11
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
msgstr "Linux spalvos"
|
|
|
|
#: schemas:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Konsole Defaults"
|
|
msgstr "Konsole numatyta"
|
|
|
|
#: schemas:13
|
|
msgid "Transparent Konsole"
|
|
msgstr "Permatoma konsolė"
|
|
|
|
#: schemas:14
|
|
msgid "Transparent for MC"
|
|
msgstr "Permatomas MC"
|
|
|
|
#: schemas:15
|
|
msgid "Transparent, Dark Background"
|
|
msgstr "Permatomas, tamsus fonas"
|
|
|
|
#: schemas:16
|
|
msgid "Transparent, Light Background"
|
|
msgstr "Permatomas, šviesus fonas"
|
|
|
|
#: schemas:17
|
|
msgid "White on Black"
|
|
msgstr "Balta ant juodos"
|
|
|
|
#: schemas:18
|
|
msgid "XTerm Colors"
|
|
msgstr "XTerm spalvos"
|
|
|
|
#: schemas:19
|
|
msgid "System Colors"
|
|
msgstr "Sistemos spalvos"
|
|
|
|
#: schemas:20
|
|
msgid "VIM Colors"
|
|
msgstr "VIM spalvos"
|
|
|
|
#: schemas:21
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
#: schemas:22
|
|
msgid "linux console"
|
|
msgstr "linux konsolė"
|
|
|
|
#: schemas:23
|
|
msgid "Solaris"
|
|
msgstr "Solaris"
|
|
|
|
#: schemas:24
|
|
msgid "vt100 (historical)"
|
|
msgstr "vt100 (istorinis)"
|
|
|
|
#: schemas:25
|
|
msgid "VT420PC"
|
|
msgstr "VT420PC"
|
|
|
|
#: schemas:26
|
|
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
|
#: ../tips:4
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
|
|
"color?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...kad paspaudus dešiniuoju pelės mygtuku ant bet kurios kortelės leis "
|
|
"pakeisti kortelės teksto spalvą?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:10
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
|
|
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...kad kortelės teksto spalva gali būti keičiama kodu \\e[28;COLORt "
|
|
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:16
|
|
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
|
|
msgstr "<p>...kad kodas \\e[8;ROW;COLUMNt pakeis Konsole išmatavimus?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
|
|
"button in the tabbar?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...kad galite pradėti naują standartinę sesiją paspausdami mygtuką "
|
|
"„Naujas“ Konsole kortelių juostoje?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:28
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
|
|
"display a menu of sessions to select?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...paspaudę ir palaikę nuspaudę mygtuką „Naujas“ Konsole kortelių "
|
|
"juostoje galėsite \n"
|
|
"pasirinkti, kokį sesijos tipą pradėti?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:34
|
|
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> ...kad paspaudę Vald(Ctrl)+Alt+N pradėsite naują standartinę sesiją?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:40
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
|
|
"Shift key and\n"
|
|
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...kad galite eiti ratu per Konsole korteles laikydami paspaustą "
|
|
"Lyg2(Shift) klavišą ir spausdami kairės ar dešinės rodyklės klavišus?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:47
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
|
|
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
|
|
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
|
|
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...kad galite gauti „Linux konsolės tipo“ terminalą? \n"
|
|
"<p> Išjunkite Konsole meniu juostą, kortelių juostą ir slinkties juostą, "
|
|
"pasirinkite Linux šriftą\n"
|
|
"ir Linux spalvų schemą, ir nustatykite veikseną „Per visą ekraną“. Taip pat\n"
|
|
"galite įjungti automatinį TDE pulto slėpimą.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:56
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
|
|
"mouse\n"
|
|
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
|
|
"the\n"
|
|
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...kad galite pervadinti Konsole sesijas spragtelėdami dešiniu pelės "
|
|
"klavišu\n"
|
|
"ir pasirinkdami „Pervadinti sesiją“? Pakeitimas atsispindės Konsole\n"
|
|
"kortelių juostoje, tokiu būdu bus lengviau atsiminti sesijos turinį.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...kad galite pervadinti Konsole sesiją dvigubu spragtelėjimu ant jos "
|
|
"kortelės?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:70
|
|
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...Jūs galite aktyvuoti meniu su Vald(Ctrl)+Alt+M sparčiuoju klavišu?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
|
|
"shortcut?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...Jūs galite pervadinti dabartinę Konsole sesiją su Vald(Ctrl)+Alt+S "
|
|
"sparčiuoju klavišu?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:82
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
|
|
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...kad galite sukurti savo sesijos tipus naudodami sesijos tipo\n"
|
|
"redaktorių, kurį galite rasti „Nustatymai->Konfigūruoti Konsole...“ meniu?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:89
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
|
|
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...kad galite kurti savo spalvų schemas naudodami schemų redaktorių,\n"
|
|
"kurį galite rasti „Nustatymai->Konfigūruoti Konsole...“ meniu?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tips:97
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
|
|
"over the tab?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...Jūs galite perkelti Konsole sesijas palaikę nuspaudę vidurinį pelės "
|
|
"klavišą virš kortelės?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tips:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
|
|
"Right\" menu\n"
|
|
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
|
|
"Right \n"
|
|
"Arrow keys?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...kad galite pertvarkyti sesijos mygtukus pasinaudoję meniu „Vaizdas-"
|
|
">Perstumti sesiją kairėn/dešinėn“ \n"
|
|
"komandomis arba laikydami paspaustais Lyg2(Shift) ir Vald(Ctrl) klavišus ir "
|
|
"spausdami\n"
|
|
"kairį ar dešinį rodyklių klavišus?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tips:113
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
|
|
"key \n"
|
|
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...Jūs galite slinktis puslapių istorijoje laikydami paspaudę Lyg2(Shift) "
|
|
"klavišą\n"
|
|
"ir spausdami Psl.aukštyn ar Psl.žemyn klavišus?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:120
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
|
|
"key \n"
|
|
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...Jūs galite slinktis eilučių istorijoje laikydami paspaudę Lyg2(Shift) "
|
|
"klavišą\n"
|
|
"ir spausdami Aukštyn ar Žemyn rodyklių klavišus?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
|
|
"pressing the Insert key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...Jūs galite įdėti laikinosios talpyklės turinį laikydami paspaudę "
|
|
"Lyg2(Shift) \n"
|
|
"klavišą ir spausdami Įterpti(Ins) klavišą?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:134
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
|
|
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> ...Jūs galite įdėti X pažymėjimo talpyklės turinį laikydami paspaudę "
|
|
"Lyg2(Shift) \n"
|
|
"ir Vald(Ctrl) klavišus ir spausdami Įterpti(Ins) klavišą?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
|
|
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...Vald(Ctrl) klavišo laikymas paspaudus tuo metu, kai padedate "
|
|
"pažymėjimą\n"
|
|
"su viduriniu pelės klavišu, pridės naujos eilutės (Įvesti) simbolį po "
|
|
"pažymėjimo turinio?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:148
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
|
|
">Configure Konsole...\"?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...kad galite išjungti terminalo dydžio rodymą per „Nustatymai-"
|
|
">Konfigūruoti Konsole...“ meniu?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:154
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
|
|
"breaks?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...laikydami paspaudę Vald(Ctrl) žymėdami tekstą Jūs leisite Konsole "
|
|
"ignoruoti eilučių perkėlimus?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:160
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
|
|
"Konsole select columns?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...laikydami paspaudę Vald(Ctrl) ir Alt žymėdami tekstą Jūs leisite "
|
|
"Konsole pažymėti stulpelius?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:166
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
|
|
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...kai programa pati panaudoja dešinį pelės klavišą Jūs vis tiek galite \n"
|
|
"gauti dešinio pelės klavišo pasirodantį meniu laikydami paspaudę Lyg2(Shift) "
|
|
"klavišą?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:173
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
|
|
"select\n"
|
|
"text while pressing the Shift key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...kai programa pati panaudoja kairį pelės klavišą Jūs vis tiek galite \n"
|
|
"pažymėti tekstą laikydami paspaudę Lyg2(Shift) klavišą?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
|
|
"title?\n"
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
"bashrc .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...Jūs galite leisti Konsole nustatyti darbinį katalogą kaip lango "
|
|
"antraštę?\n"
|
|
"Bash atveju, įdėkite į ~/.bashrc „export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a"
|
|
"\\]\"“.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
|
|
"name?\n"
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
"bashrc .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...Jūs galite leisti Konsole nustatyti darbinį katalogą kaip sesijos "
|
|
"pavadinimą?\n"
|
|
"Bash atveju, įdėkite į ~/.bashrc „export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a"
|
|
"\\]\"“.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
|
|
"within the prompt\n"
|
|
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
|
|
"your ~/.bashrc, then\n"
|
|
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
|
|
"working directory\n"
|
|
"on non-Linux systems too?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...jei Jūs leisite Jūsų apvalkalui perduoti esamą aplanką Konsole "
|
|
"programai su kvietinio\n"
|
|
"kintamuoju, pvz. Bash atveju su 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' "
|
|
"Jūsų ~/.bashrc, tai\n"
|
|
"Konsole galės pasižymėti tai, ir sesijų tvarkymas atsimins Jūsų darbinį\n"
|
|
"aplanką ir ne Linux sistemose?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:203
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
|
|
"setting the\n"
|
|
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
|
|
"prompt in our\n"
|
|
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
|
|
"your prompt and\n"
|
|
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
|
|
"line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tips:212
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
|
|
"'PS1=' variable\n"
|
|
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
|
|
"command line to\n"
|
|
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
|
|
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
|
|
"\\]'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tips:221
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
|
|
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dvigubas spragtelėjimas pele pažymės visą žodį?\n"
|
|
"<p>Jei neatleisite pelės klavišo po antro spragtelėjimo, galėsite \n"
|
|
"išplėsti pažymėjimą papildomiems žodžiams perkeldami pelę.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:229
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
|
|
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...trigubas spragtelėjimas pele pažymės visą eilutę?\n"
|
|
"<p>Jei Jūs neatleisite pelės klavišo po trečio spragtelėjimo, Jūs galėsite \n"
|
|
"išplėsti Jūsų pažymėjimą papildomoms eilutėms perkeldami pelę.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are "
|
|
"presented with a\n"
|
|
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
|
|
"working directory,\n"
|
|
"as well as just pasting the URL as text.\n"
|
|
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... kad Jūs galite pernešti & URL į Konsole langą, tuomet jums bus "
|
|
"pasiūlytas\n"
|
|
"meniu su galimybe nukopijuoti ar perkelti nurodytą bylą į aktyvų aplanką,\n"
|
|
" arba įdėti URL kaip tekstą.\n"
|
|
"<p>Tai veikia su bet kokiu URL, kurį palaiko TDE.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:248
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
|
|
"define keyboard shortcuts for actions\n"
|
|
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
|
|
"and switching sessions?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...kad „Nustatymai->Konfigūruoti sparčiuosius klavišus...“ leidžia "
|
|
"nustatyti veiksmų, kurių nėra meniu, klavišų kombinacijas,\n"
|
|
"pvz., tokių, kaip meniu aktyvinimas, šrifto keitimas, sesijų išvardinimas ar "
|
|
"perėjimas į kitas sesijas?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:256
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
|
|
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
|
|
"tab options?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...kad paspaudus mygtuką „Naujas“ kairiajame kortelių juostos kampe arba "
|
|
"tuščioje kortelių juostos erdvėje gausite meniu, kuriame galėsite pasirinkti "
|
|
"keletą kortelių parinkčių?\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Redaguoti..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Konsole numatyta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show &Menubar"
|
|
#~ msgstr "Paslėpti &Meniu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Kortelių &parinktys"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
|
|
#~ msgstr "Nenaudoti ARGB32 (permatomumas)"
|