|
|
# translation of tdefontinst.po to Lithuanian
|
|
|
#
|
|
|
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-09 08:24+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
|
|
|
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: lt\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
|
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Donatas Glodenis,Donatas Glodenis"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "dgvirtual@akl.lt"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
|
|
|
msgid "TDE Font Installer"
|
|
|
msgstr "TDE šriftų diegiklis"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
|
|
|
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Grafinė sąsaja šriftams:/ ioslave.\n"
|
|
|
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
|
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
|
msgstr "Programuotojas ir palaikytojas"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
|
|
|
msgid "Add Fonts..."
|
|
|
msgstr "Pridėti šriftus..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
|
|
|
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Čia rodomi šriftai yra Jūsų asmeniniai šriftai.</b><br>Jei norite "
|
|
|
"pamatyti (ir įdiegti) šriftus visai sistemai, paspauskite žemiau esantį "
|
|
|
"mygtuką „Administratoriaus veiksena“."
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
|
|
|
msgid "Show Bitmap Fonts"
|
|
|
msgstr "Rodyti taškinius šriftus"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "Konfigūruoti..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
|
|
|
msgid "Print..."
|
|
|
msgstr "Spausdinti..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
|
|
|
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
|
|
|
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
|
|
|
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Šriftų diegiklis</h1><p> Šis modulis skirtas TrueType, Type1, ir Bitmap "
|
|
|
"šriftų diegimui.</p><p>Šriftus galite įdiegti ir pasinaudoję Konqueror: "
|
|
|
"įrašykite fonts:/ į Konqueror adreso langą ir pamatysite visus įdiegtus "
|
|
|
"šriftus. Norėdami įdiegti šriftą, paprasčiausiai nukopijuokite jį į aplanką."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
|
|
|
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
|
|
|
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
|
|
|
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
|
|
|
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
|
|
|
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
|
|
|
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
|
|
|
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
|
|
|
"module as \"root\".</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Šriftų diegiklis</h1><p> Šis modulis skirtas TrueType, Type1, ir Bitmap "
|
|
|
"šriftų diegimui.</p><p>Šriftus galite įdiegti ir pasinaudoję Konqueror: "
|
|
|
"įrašykite fonts:/ į Konqueror adreso langą ir pamatysite visus įdiegtus "
|
|
|
"šriftus. Norėdami įdiegti šriftą, paprasčiausiai nukopijuokite jį į "
|
|
|
"atitikamą aplanką - „Asmeniniai“ - jei norite, kad šriftas būtų prieinamas "
|
|
|
"tik Jums, arba „Sistemos“ visos sistemos šriftams (jie prieinami visiems).</"
|
|
|
"p><p><b>PASTABA:</b> Jei nesate prisijungęs kaip „root“ naudotojas, "
|
|
|
"įdiegiami šriftai bus prieinami tik Jums. Norėdami įdiegti šriftus visai "
|
|
|
"sistemai, spauskite mygtuką „Administratoriaus veiksena“. Tuomet modulis "
|
|
|
"pereis į „root“ naudotojo veikseną.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
|
|
|
msgid "Add Fonts"
|
|
|
msgstr "Pridėti šriftus"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
|
|
|
msgid "You did not select anything to delete."
|
|
|
msgstr "Nėra nieko pažymėta trynimui."
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
|
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
|
msgstr "Nėra ko trinti"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ar tikrai norite ištrinti\n"
|
|
|
" <b>„%1“</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456
|
|
|
msgid "Delete Font"
|
|
|
msgstr "Ištrinti šriftą"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete these %n fonts?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ar tikrai norite ištrinti šį %n šriftą?\n"
|
|
|
"Ar tikrai norite ištrinti šiuos %n šriftus?\n"
|
|
|
"Ar tikrai norite ištrinti šiuos %n šriftų?"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
|
|
|
msgid "Delete Fonts"
|
|
|
msgstr "Ištrinti šriftus"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no printable fonts.\n"
|
|
|
"You can only print non-bitmap fonts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spausdinti tinkamų šriftų nėra.\n"
|
|
|
"Galite spausdinti tik ne-taškinius šriftus."
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537
|
|
|
msgid "Cannot Print"
|
|
|
msgstr "Nepavyksta išspausdinti"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One Font\n"
|
|
|
"%n Fonts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n šriftas\n"
|
|
|
"%n šriftai\n"
|
|
|
"%n šriftų"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582
|
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
|
msgstr "(Viso %1)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One Family\n"
|
|
|
"%n Families"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n šeima\n"
|
|
|
"%n šeimos\n"
|
|
|
"%n šeimų"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
|
|
|
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
|
|
|
"application in order to use its print function on any newly installed "
|
|
|
"fonts.)</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Atkreipkite dėmesį, kad visos veikiančios programos turi būti paleistos "
|
|
|
"iš naujo, kad pakeitimai taptų pastebimi.<p><p>(Jums taip pat teks "
|
|
|
"perstartuoti šią programą norint naudoti jos spausdinimo funkciją bet kuriam "
|
|
|
"iš naujai įdiegtų šriftų.)</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
|
|
|
"for any changes to be noticed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Atkreipkite dėmesį, kad visos veikiančios programos turi būti paleistos iš "
|
|
|
"naujo, kad įsigaliotų pasikeitimai."
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
|
|
|
msgid "Success"
|
|
|
msgstr "Sėkmė"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
|
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
|
msgstr "Detalizuotas vaizdas"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Vardas"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Dydis"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Tipas"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Print Font Samples"
|
|
|
msgstr "Spausdinti šriftų pavyzdžius"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Output:"
|
|
|
msgstr "Išvestis:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
|
|
|
msgid "All Fonts"
|
|
|
msgstr "Visus šriftus"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Selected Fonts"
|
|
|
msgstr "Pasirinktus šriftus"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Font size:"
|
|
|
msgstr "Šrifto dydis:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Waterfall"
|
|
|
msgstr "Krioklys"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
|
|
|
msgid "12pt"
|
|
|
msgstr "12pt"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
|
|
|
msgid "18pt"
|
|
|
msgstr "18pt"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
|
|
|
msgid "24pt"
|
|
|
msgstr "24pt"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
|
|
|
msgid "36pt"
|
|
|
msgstr "36pt"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
|
|
|
msgid "48pt"
|
|
|
msgstr "48pt"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Nustatymai"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
|
|
|
msgstr "Konfigūruoti šriftus senoms X programoms"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
|
|
|
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
|
|
|
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
|
|
|
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
|
|
|
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
|
|
|
"this will slow down the installation process.<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Šriftų sąrašo gavimui šiuolaikinės programos naudoja sistemą, vadinamą "
|
|
|
"„FontConfig“. Senesnės programos, tokios, kaip OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, ir "
|
|
|
"pan. naudoja senesnį „core X fonts“ mechanizmą šiam tikslui.</p><p>Pažymėjus "
|
|
|
"šią parinktį diegiklis bus informuotas, kad turi sukurti reikalingas bylas "
|
|
|
"senesnėms programoms, kad ir šios galėtų naudoti įdiegiamus šriftus.</"
|
|
|
"p><p>Tačiau atkreipkite dėmesį, kad tai sulėtins diegimo procesą.<p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
|
|
|
msgstr "Konfigūruoti šriftus Ghostscript"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
|
|
|
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
|
|
|
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
|
|
|
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
|
|
|
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
|
|
|
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
|
|
|
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
|
|
|
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
|
|
|
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
|
|
|
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Spausdinant daugelis programų sukuria taip vadinamas PostScript bylas. "
|
|
|
"Jos yra siunčiamos specialiai programai, vadinamai Ghostscript, kuri gali "
|
|
|
"interpretuoti PostScript ir siųsti atitinkamas instrukcijas spausdintuvui. "
|
|
|
"Jei jūsų programa nesudeda naudojamų šriftų į PostScript, GhostScript turės "
|
|
|
"būti perspėtas apie tai, kokius šriftus turite įdiegę ir kur jie yra.</"
|
|
|
"p><p>Pažymėjus šią parinktį bus sukurtos šiam tikslui Ghostscript naudojamos "
|
|
|
"konfigūracijos bylos.</p><p>Tačiau atkpreipkite dėmesį, kad tai sulėtina "
|
|
|
"diegimo procesą.</p><p>Daugelis programų gali įdėti šriftus į PostScript "
|
|
|
"bylas prieš siunčiant jas į GhostScript, tad šią parinktį daugeliu atvejų "
|
|
|
"galima praleisti."
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
|
|
|
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
|
|
|
"removing, a font.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jūs įgalinote anksčiau išjungtą parinktį. Ar norite, kad konfigūracijos "
|
|
|
"bylos būtų atnaujintos dabar? (Paprastai jos atnaujinamos tik įdiegus ar "
|
|
|
"pašalinus šriftus.)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Atnaujinti"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Do Not Update"
|
|
|
msgstr "Neatnaujinti"
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:522
|
|
|
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
|
|
|
msgstr "AaĄąBbCcČčDdEeĘęĖėFfGgHhIiYyĮįJjKkLlMmNnOoPpRrSsŠšTtUuŲųŪūVvZzŽž0123456789"
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:576
|
|
|
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
|
|
|
msgstr "KLAIDA: Nepavyko nustatyti šrifto vardo."
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 [1 pixel]\n"
|
|
|
"%1 [%n pixels]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 [%n pikselis]\n"
|
|
|
"%1 [%n pikseliai]\n"
|
|
|
"%1 [%n pikselių]"
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:697
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
|
|
|
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
|
|
|
msgstr "Lietùviškos raĩdės „ „ĄČĘĖĮŠŲŽE“ Éuras – €. užsieníetiškos – äüйц๏ก"
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:711
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
|
|
|
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
|
|
msgstr "AĄBCČDEĘĖFGHIYĮJKLMNOPRSŠTUŪŲVZŽ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:716
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
|
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
msgstr "aąbcčdeęėfghiyįjklmnoprsštuūųvzž"
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:721
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Numbers and characters\n"
|
|
|
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
|
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Bendra"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
msgstr "Pilnas vardas"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
|
|
|
msgid "Family"
|
|
|
msgstr "Šeima"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
|
|
|
msgid "Foundry"
|
|
|
msgstr "Liejykla"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
|
|
|
msgid "Weight"
|
|
|
msgstr "Svoris"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
|
|
|
msgid "Slant"
|
|
|
msgstr "Pasvirimas"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
|
|
|
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
|
|
|
msgstr "Prašome nurodyti „%1“ arba „%2“."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
|
|
|
msgid "Could not access \"%1\" folder."
|
|
|
msgstr "Nepavyksta pasiekti aplanko „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
|
|
|
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
|
|
|
msgstr "Deja, šriftai negali būti pervadinti."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
|
|
|
msgid "Incorrect password.\n"
|
|
|
msgstr "Neteisingas slaptažodis.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
|
|
|
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
|
|
|
"but you will need to know the administrator's password)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ar norite įdiegti šriftą į „%1“ (tokiu atveju šriftas bus prieinamas tik "
|
|
|
"jums), ar į „%2“ (šriftas bus prieinamas visiems naudotojams, tačiau Jūs "
|
|
|
"turite žinoti administratoriaus slaptažodį)?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
|
|
|
msgid "Where to Install"
|
|
|
msgstr "Kur įdiegti"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
|
|
|
msgid "Internal fontconfig error."
|
|
|
msgstr "Vidinė fontconfig klaida."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
|
|
|
msgid "Could not access \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Nepavyko pasiekti „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
|
|
|
"then extract the components, and install individually.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Gali būti įdiegiami tik šriftai.</p><p>Jei norite įdiegti šriftų paketą (*"
|
|
|
"%1), išpakuokite jo komponentus ir įdiekite kiekvieną atskirai.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
|
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
|
|
|
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
|
" Do you wish to move all of these?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Šis šriftas yra vienoje byloje su kitais šriftais; norint jį perkelti, "
|
|
|
"teks perkelti visus byloje esančius šriftus. Kiti susiję šriftai yra:</p><ul>"
|
|
|
"%1</ul><p>\n"
|
|
|
" Ar norite perkelti visus šiuos šriftus?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
|
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
|
|
|
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
|
" Do you wish to copy all of these?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Šis šriftas yra vienoje byloje su kitais šriftais; norint jį nukopijuoti, "
|
|
|
"teks nukopijuoti visus byloje esančius šriftus. Kiti susiję šriftai yra:</"
|
|
|
"p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
|
" Ar norite nukopijuoti visus šiuos šriftus?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
|
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
|
|
|
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
|
" Do you wish to delete all of these?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Šis šriftas yra vienoje byloje su kitais šriftais; norint jį ištrinti, "
|
|
|
"teks ištrinti visus byloje esančius šriftus. Kiti susiję šriftai yra:</p><ul>"
|
|
|
"%1</ul><p>\n"
|
|
|
" Ar norite ištrinti visus šiuos šriftus?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Deja, negalite pervadinti, perkelti, nukopijuoti ar ištrinti nei „%1“, nei "
|
|
|
"„%2“."
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
|
|
|
msgid " No preview available"
|
|
|
msgstr " Peržiūra negalima"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
|
|
|
msgid "Face:"
|
|
|
msgstr "Profilis:"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
|
|
|
msgid "Install..."
|
|
|
msgstr "Įdiegti..."
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
|
|
|
msgid "Change Text..."
|
|
|
msgstr "Keisti tekstą..."
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
|
|
|
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
|
|
|
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kur pageidaujate įdiegti „%1“ (%2)?\n"
|
|
|
"„%3“ - bus pasiekiami tik jums, arba\n"
|
|
|
"„%4“ - bus prieinami visiems (būtinas administratoriaus slaptažodis)"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
msgstr "Įdiegti"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
|
|
|
msgid "%1:%2 successfully installed."
|
|
|
msgstr "%1:%2 sėkmingai įdiegtas."
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
|
|
|
msgid "Could not install %1:%2"
|
|
|
msgstr "Nepavyko įdiegti %1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
|
|
|
msgid "Preview String"
|
|
|
msgstr "Peržiūrėti eilutę"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
|
|
|
msgid "Please enter new string:"
|
|
|
msgstr "Įveskite naują eilutę:"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
|
|
|
msgid "CFontViewPart"
|
|
|
msgstr "CFontViewPart"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
|
|
|
msgid "Select Font to View"
|
|
|
msgstr "Pasirinkite šriftą peržiūrai"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
|
|
|
msgid "URL to open"
|
|
|
msgstr "Atverti URL"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
|
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
|
msgstr "Šriftų žiūryklė"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
|
|
|
msgid "Simple font viewer"
|
|
|
msgstr "Paprasta šriftų žiūryklė"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
|
|
|
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
|
|
|
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Main Toolbar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
|
#~ msgstr "Pridėti šriftus"
|