You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
15447 lines
467 KiB
15447 lines
467 KiB
# translation of kopete.po to
|
|
#
|
|
# Piotr Szymański <djurban@team.pld.org.pl>, 2003.
|
|
# Grzegorz Jaskiewicz <gj@pointblue.com.pl>, 2003.
|
|
# Marcin Bokszczanin <mboksz@bcig.pl>, 2004, 2005.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Łukasz Derkacz <nibbana@interia.pl>, 2005.
|
|
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2005.
|
|
# Paweł Dąbek <pdabek@onet.pl>, 2006.
|
|
# Paweł Dabek <pdabek@onet.pl>, 2007.
|
|
# Paweł Dąbek <pdabnek@onet.pl>, 2007.
|
|
# Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kopete\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:20+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 17:23+0100\n"
|
|
"Last-Translator: mcbx\n"
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1 kopete/main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Piotr Szymański\n"
|
|
"Grzegorz Jaśkiewicz\n"
|
|
"Marcin Bokszczanin\n"
|
|
"Robert Gomułka Paweł Dąbek"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2 kopete/main.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"djurban at pld-linux.org ,\n"
|
|
"gj at pointblue.com.pl\n"
|
|
"mboksz at bcig.pl\n"
|
|
"carramba at epf.pl pdabek at onet.pl"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
|
|
"formatting.\n"
|
|
"<h2>Welcome to Kopete</h2><p>Which messaging service do you want to connect "
|
|
"to?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Witaj w Kopete</h2><p>Do jakiej usługi komunikatorowej chcesz się "
|
|
"podłączyć?</p>"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: 2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
|
|
"formatting.\n"
|
|
"<h2>Congratulations</h2><p>You have finished configuring the account. You "
|
|
"can add more accounts with <i>Settings->Configure</i>. Please click the "
|
|
"\"Finish\" button.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Gratulacje</h2><p>Ukończyłeś konfigurację konta. Możesz dodać więcej "
|
|
"kont poprzez menu <i>Ustawienia->Konfiguruj</i>. Proszę kliknąć przycisk "
|
|
"\"Zakończ\".</p>"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:131
|
|
msgid "Cannot load the %1 protocol plugin."
|
|
msgstr "Wczytanie wtyczki protokołu %1 nie powiodło się."
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:132
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:141
|
|
msgid "Error While Adding Account"
|
|
msgstr "Podczas dodawania konta wystąpił błąd"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:140
|
|
msgid "This protocol does not currently support adding accounts."
|
|
msgstr "W protokole tym, jak dotąd, nie zaimplementowano dodawania kont."
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:145
|
|
msgid "Step Two: Account Information"
|
|
msgstr "Krok drugi: dane konta"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:163
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:599
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645
|
|
msgid "New Group"
|
|
msgstr "Nowa grupa"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:164
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:600
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645
|
|
msgid "Please enter the name for the new group:"
|
|
msgstr "Wprowadź nazwę nowej grupy:"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"_: The user has to select the contact to add to the given account name\n"
|
|
"Choose New Contact For %1 Account <b>%2</b>"
|
|
msgstr "Wybierz nowy kontakt dla konta %1 <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: The account name is prepended here\n"
|
|
"%1 contact information"
|
|
msgstr "Dane kontaktu %1"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:266
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:291
|
|
msgid "Import Emoticon"
|
|
msgstr "&Importuj emotikony"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:267
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:178
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Skopiuj adres odnośnika"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><img src=\"%1\"><br>Insert the string for the emoticon<br>separated by "
|
|
"space if you want multiple strings</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><img src=\"%1\"><br>Wprowadź ciąg dla emotikony<br>Jeżeli chcesz używać "
|
|
"wielu, oddziel spacjami.</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:339
|
|
msgid "Save Conversation"
|
|
msgstr "Zapisz rozmowę"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:377
|
|
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Otwarcie %1 w celu wpisania nie powiodło się.</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:378
|
|
msgid "Error While Saving"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:726
|
|
msgid "User Has Left"
|
|
msgstr "Użytkownik wyszedł"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to leave the group chat session <b>%1</b>.<br>You will not "
|
|
"receive future messages from this conversation.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Próbujesz opuścić rozmowę z wieloma użytkownikami <b>%1</b>.<br> Nie "
|
|
"otrzymasz więcej wiadomości z tej rozmowy.</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:426
|
|
msgid "Closing Group Chat"
|
|
msgstr "Zamykanie rozmowy grupowej"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:365
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:372
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:427
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:434
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:441
|
|
msgid "Cl&ose Chat"
|
|
msgstr "Zako&ńcz rozmowę"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have received a message from <b>%1</b> in the last second. Are you "
|
|
"sure you want to close this chat?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Właśnie odebrałeś nową wiadomość od <b>%1</b>, czy na pewno chcesz "
|
|
"zakończyć tę rozmowę?</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:364
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:433
|
|
msgid "Unread Message"
|
|
msgstr "Nieprzeczytana wiadomość"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is "
|
|
"closed. Are you sure you want to close this chat?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trwa wysyłanie wiadomości, jeśli zakończysz tę rozmowę, proces wysyłania "
|
|
"zostanie przerwany. Czy na pewno chcesz zakończyć tę rozmowę?"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:440
|
|
msgid "Message in Transit"
|
|
msgstr "Wiadomość w trakcie wysyłania"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One other person in the chat\n"
|
|
"%n other people in the chat"
|
|
msgstr ""
|
|
"W rozmowie bierze udział jeszcze jedna osoba\n"
|
|
"W rozmowie biorą udział jeszcze %n osoby\n"
|
|
"W rozmowie bierze udział jeszcze %n osób"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:551
|
|
msgid "%1 is typing a message"
|
|
msgstr "%1 pisze wiadomość"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is a list of names\n"
|
|
"%1 are typing a message"
|
|
msgstr "%1 piszą wiadomości"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:597 kopete/chatwindow/chatview.cpp:606
|
|
msgid "%1 is now known as %2"
|
|
msgstr "%1 jest teraz znany jako %2"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:635
|
|
msgid "%1 has joined the chat."
|
|
msgstr "%1 dołączył(a) do rozmowy."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:686
|
|
msgid "%1 has left the chat."
|
|
msgstr "%1 opuścił(a) rozmowę."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:688
|
|
msgid "%1 has left the chat (%2)."
|
|
msgstr "%1 opuścił(a) rozmowę (%2)."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now marked as %1."
|
|
msgstr "Jesteś teraz oznaczony jako %1"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:795 kopete/chatwindow/chatview.cpp:801
|
|
msgid "%2 is now %1."
|
|
msgstr "%2 jest teraz %1."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:194
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:466
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Wyślij"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:205
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Gotowy."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:316
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:209
|
|
msgid "&Send Message"
|
|
msgstr "&Wyślij wiadomość"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:323
|
|
msgid "Close All Chats"
|
|
msgstr "Zamknij wszystkie rozmowy"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:327
|
|
msgid "&Activate Next Tab"
|
|
msgstr "&Aktywuj następną kartę"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:329
|
|
msgid "&Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "&Aktywuj poprzednią kartę"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:334
|
|
msgid "Nic&k Completion"
|
|
msgstr "Uzupełnianie pse&udonimów"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:337
|
|
msgid "&Detach Chat"
|
|
msgstr "O&dłącz rozmowę"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:341
|
|
msgid "&Move Tab to Window"
|
|
msgstr "Pr&zenieś kartę do okna"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:347
|
|
msgid "&Tab Placement"
|
|
msgstr "Umiejscowie&nie kart"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:357
|
|
msgid "Set Default &Font..."
|
|
msgstr "Wybierz domyślną &czcionkę..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:358
|
|
msgid "Set Default Text &Color..."
|
|
msgstr "Wybierz do&myślny kolor tekstu..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:359
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:224
|
|
msgid "Set &Background Color..."
|
|
msgstr "Wybierz d&omyślny kolor tła..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:361
|
|
msgid "Previous History"
|
|
msgstr "Poprzednia strona historii"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:365
|
|
msgid "Next History"
|
|
msgstr "Następna strona historii"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:374
|
|
msgid "Place to Left of Chat Area"
|
|
msgstr "Umieść po lewej stronie okna rozmowy"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:376
|
|
msgid "Place to Right of Chat Area"
|
|
msgstr "Umieść po prawej stronie okna rozmowy"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:378
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Pokaż"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:380
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ukryj"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:381
|
|
msgid "Automatic Spell Checking"
|
|
msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:389
|
|
msgid "Co&ntacts"
|
|
msgstr "Ko&ntakty"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:415
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:248
|
|
msgid "Toolbar Animation"
|
|
msgstr "Animacja paska narzędzi"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:608
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Zamknij aktywną kartę"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:996
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Więcej..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1199
|
|
msgid "Plugin Actions"
|
|
msgstr "Działania wtyczki"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:155
|
|
msgid "<< Prev"
|
|
msgstr "<< Poprzedni"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:160
|
|
msgid "(0) Next >>"
|
|
msgstr "(0) Następny >>"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:220
|
|
msgid "&Set Font..."
|
|
msgstr "Wybierz &czcionkę..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:222
|
|
msgid "Set Text &Color..."
|
|
msgstr "Wybierz kolor &tekstu..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:347
|
|
msgid "(%1) Next >>"
|
|
msgstr "(%1) Następny >>"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:473
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:774
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Odpowiedz"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:65
|
|
msgid "Add Smiley"
|
|
msgstr "Dodaj uśmieszek"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:117
|
|
msgid "KopeteRichTextEditPart"
|
|
msgstr "KopeteRichTextEditPart"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:118
|
|
msgid "A simple rich text editor part for Kopete"
|
|
msgstr "Prosty edytor tekstu sformatowanego dla Kopete"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:127
|
|
msgid "Enable &Rich Text"
|
|
msgstr "Włącz tekst &formatowany"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:129
|
|
msgid "Disable &Rich Text"
|
|
msgstr "Wyłącz te&kst formatowany"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:133
|
|
msgid "Check &Spelling"
|
|
msgstr "&Sprawdź pisownię"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:137
|
|
msgid "Text &Color..."
|
|
msgstr "Ko&lor tekstu..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:142
|
|
msgid "Background Co&lor..."
|
|
msgstr "Ko&lor tła..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:147
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Czcionka"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:153
|
|
msgid "Font &Size"
|
|
msgstr "Roz&miar czcionki"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:159
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "Pogru&bienie"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:164
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Kursywa"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:169
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "Po&dkreślenie"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:183
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
msgstr "Wyrównaj do &lewej"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:188
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
msgstr "Wyrównaj do ś&rodka"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:193
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
msgstr "Wyrównaj do &prawej"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:198
|
|
msgid "&Justify"
|
|
msgstr "Wy&justuj"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:198
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:514
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Edycja konta"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:234
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć konto \"%1\"?"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:235
|
|
msgid "Remove Account"
|
|
msgstr "Usuń konto"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653
|
|
msgid "The Chat Window style was successfully installed."
|
|
msgstr "Styl okna rozmowy został pomyślnie zainstalowany."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653
|
|
msgid "Install successful"
|
|
msgstr "Instalacja zakończona powodzeniem"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"The specified archive cannot be opened.\n"
|
|
"Make sure that the archive is valid ZIP or TAR archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określone archiwum nie może być otwarte.\n"
|
|
"Upewnij się, czy to poprawne archiwum ZIP lub TAR."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157
|
|
msgid "Cannot open archive"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć archiwum"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a suitable place to install the Chat Window style in user "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono odpowiedniego miejsca do instalacji stylu okna rozmowy w "
|
|
"katalogu użytkownika."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162
|
|
msgid "Cannot find styles directory"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć katalogu stylów"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649
|
|
msgid "The specified archive does not contain a valid Chat Window style."
|
|
msgstr "Dane archiwum nie zawiera poprawnego stylu okna rozmowy."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649
|
|
msgid "Invalid Style"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy styl"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659
|
|
msgid "An unknow error occurred while trying to install the Chat Window style."
|
|
msgstr "Przy instalacji stylu okna rozmowy wystąpił nieznany błąd."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659
|
|
msgid "Unknow error"
|
|
msgstr "Nieznany błąd"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:212
|
|
msgid "&Emoticons"
|
|
msgstr "&Emotikony"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:251
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
msgstr "Okno rozmowy"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:287
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact List"
|
|
msgstr "Lista kontaktów"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:325
|
|
msgid "Colors && Fonts"
|
|
msgstr "Kolory i czcionki"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:589
|
|
msgid "(No Variant)"
|
|
msgstr "(Brak wariantu)"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:627
|
|
msgid "Choose Chat Window style to install."
|
|
msgstr "Wybierz styl okna rozmowy, który chcesz zainstalować."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640
|
|
msgid "Can't open archive"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć archiwum"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645
|
|
msgid "Can't find styles directory"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć katalogu stylów"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"_: It's the deleted style name\n"
|
|
"The style %1 was successfully deleted."
|
|
msgstr "Styl %1 został poprawnie usunięty."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"_: It's the deleted style name\n"
|
|
"An error occured while trying to delete %1 style."
|
|
msgstr "Podczas usuwania stylu %1 wystąpił błąd."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:743
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is the myself preview contact id\n"
|
|
"myself@preview"
|
|
msgstr "ja@podgląd"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is the myself preview contact nickname\n"
|
|
"Myself"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:746
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is the other preview contact id\n"
|
|
"jack@preview"
|
|
msgstr "jasiu@podgląd"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is the other preview contact nickname\n"
|
|
"Jack"
|
|
msgstr "Jasiu"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:748
|
|
msgid "Myself"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:750
|
|
msgid "Jack"
|
|
msgstr "Jasiu"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:762
|
|
msgid "Hello, this is an incoming message :-)"
|
|
msgstr "Witaj, masz przychodzącą wiadomość :-) "
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:763
|
|
msgid "Hello, this is an incoming consecutive message."
|
|
msgstr "Hej, masz kolejną przychodzącą wiadomość."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:765
|
|
msgid "Ok, this is an outgoing message"
|
|
msgstr "OK, to jest wychodząca wiadomość"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:766
|
|
msgid "Ok, a outgoing consecutive message."
|
|
msgstr "OK, to jest kolejna wychodząca wiadomość."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:768
|
|
msgid "Here is an incoming colored message"
|
|
msgstr "To jest kolorowana wiadomość przychodząca"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:771
|
|
msgid "This is an internal message"
|
|
msgstr "To jest wewnętrzna wiadomość"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:772
|
|
msgid "performed an action"
|
|
msgstr "wykonano działanie"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:774
|
|
msgid "This is a highlighted message"
|
|
msgstr "To jest wiadomość podświetlona"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"_: This special UTF-8 string is to test if the style support Right-to-Left "
|
|
"language display.\n"
|
|
"הודעות טקסט"
|
|
msgstr "הודעות טקסט"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:778
|
|
msgid ""
|
|
"That message was in a Right-to-Left language, which Kopete also supports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wiadomość została napisana w języku pisanym od prawej do lewej, który "
|
|
"również jest obsługiwany przez Kopete."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:779
|
|
msgid "Bye"
|
|
msgstr "Pa"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:814
|
|
msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL"
|
|
msgstr "Przeciągnij lub wpisz URL zestawu emotikon"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:821
|
|
msgid "Sorry, emoticon themes must be installed from local files."
|
|
msgstr "Niestety, zestawy emotikon muszą być instalowane z plików lokalnych."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:822
|
|
msgid "Could Not Install Emoticon Theme"
|
|
msgstr "Nie można zainstalować zestawu emotikon"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:838
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> emoticon theme?"
|
|
"<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Czy na pewno chcesz usunąć ten zestaw emotikon <strong>%1</strong>? "
|
|
"<br><br>Usunie to pliki zainstalowane przez ten zestaw.</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:844
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Potwierdzenie"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:863
|
|
msgid "Get New Emoticons"
|
|
msgstr "Pobierz nowe emotikony"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the string for the emoticon\n"
|
|
"separated by space if you want multiple strings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadź ciąg dla emotikony\n"
|
|
"Jeżeli chcesz użyć kilku, oddziel spacjami"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:82
|
|
msgid "Emoticons Editor"
|
|
msgstr "&Edytor Emotikon"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:90
|
|
#: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:43
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:167
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Zmień..."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:56
|
|
msgid "Tooltip Editor"
|
|
msgstr "Edytor dymków"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:69
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Wideo"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:59
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:31
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:31
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "O&gólne"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:63
|
|
msgid "&Events"
|
|
msgstr "&Powiadomienia"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67
|
|
msgid "A&way Settings"
|
|
msgstr "&Ustawienia statusu Nieobecny"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:71
|
|
msgid "Cha&t"
|
|
msgstr "&Rozmowa"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/globalidentitiesmanager.cpp:164
|
|
msgid "Default Identity"
|
|
msgstr "Domyślna tożsamość"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:367
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:357
|
|
msgid "No Contacts with Photo Support"
|
|
msgstr "Brak kontaktów z obsługą zdjęć"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416
|
|
msgid "New Identity"
|
|
msgstr "Nowa tożsamość"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456
|
|
msgid "Identity name:"
|
|
msgstr "Nazwa tożsamości:"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431
|
|
msgid "Copy Identity"
|
|
msgstr "Kopiuj tożsamość"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474
|
|
msgid "An identity with the same name was found."
|
|
msgstr "Znaleziono tożsamość o tej samej nazwie."
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:573
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:582
|
|
msgid "Identity Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja tożsamości"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456
|
|
msgid "Rename Identity"
|
|
msgstr "Zmień nazwę tożsamości"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:81
|
|
msgid "Addressbook Association"
|
|
msgstr "Powiązanie z książką adresową"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506
|
|
msgid "Choose the person who is yourself."
|
|
msgstr "Wybierz osobę, którą jest Tobą."
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:572
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:581
|
|
msgid "An error occurred when trying to save the custom photo for %1 identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd podczas próby zapisania prywatnego zdjęcia dla tożsamości %1."
|
|
|
|
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:43
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
msgstr "Konfiguracja wtyczek"
|
|
|
|
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:44
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Resetowanie"
|
|
|
|
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:62
|
|
msgid "General Plugins"
|
|
msgstr "Wtyczki ogólnego zastosowania"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:76
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:83
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:90
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:99
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:119
|
|
msgid "<Not Set>"
|
|
msgstr "<Nie ustawiony>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:177
|
|
msgid "Export to Address Book"
|
|
msgstr "Eksportuj do książki adresowej"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:181
|
|
msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete"
|
|
msgstr "Ustaw pola książki adresowej przy pomocy wybranych danych z Kopete"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:291
|
|
msgid "Online contacts (%1)"
|
|
msgstr "Dostępne kontakty (%1)"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:292
|
|
msgid "Offline contacts (%1)"
|
|
msgstr "Niedostępne kontakty (%1)"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:447
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakty"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:470
|
|
msgid "Create New Group..."
|
|
msgstr "Utwórz nową grupę..."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:478
|
|
msgid "&Move To"
|
|
msgstr "Pr&zenieś do"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:480
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
msgstr "Sko&piuj do"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:485
|
|
msgid "Send Email..."
|
|
msgstr "Wyślij e-mail..."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:488
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1395
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Zmień nazwę"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:493 kopete/kopetewindow.cpp:208
|
|
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Contact"
|
|
msgstr "Dod&aj kontakt"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:495
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Wybierz konto"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:497
|
|
msgid "Add to Your Contact List"
|
|
msgstr "Dodaj do swojej listy kontaktów"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:505
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Właściwości"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: format: '<nickname> (<online status>)'\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: format: '<displayName> (<id>)'\n"
|
|
"%2 <%1>"
|
|
msgstr "%2 (%1)"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:760
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 kopete/main.cpp:52
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:535
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kopete"
|
|
msgstr "Kopete"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a member of <b>"
|
|
"%2</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Czy chcesz dodać <b>%1</b> do swojej listy kontaktów jako członka <b>%2</"
|
|
"b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Nie dodawaj"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1005
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a child contact "
|
|
"of <b>%2</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Czy chcesz dodać <b>%1</b> do swojej listy kontaktów jako kontakt "
|
|
"pochodny <b>%2</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1056
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This contact is already on your contact list. It is a child contact of "
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kontakt ten jest już na Twojej liście kontaktów. Jest kontaktem "
|
|
"pochodnym <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1374
|
|
msgid "Rename Contact"
|
|
msgstr "Zmień nazwę kontaktu"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1375
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:461
|
|
msgid "Remove Contact"
|
|
msgstr "Usuń kontakt"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1376
|
|
msgid "Send Single Message..."
|
|
msgstr "Wyślij pojedynczą wiadomość..."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1379
|
|
msgid "&Add Subcontact"
|
|
msgstr "Dod&aj podkontakt"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1384
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "Zmień nazwę grupy"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1385
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Usuń grupę"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1386
|
|
msgid "Send Message to Group"
|
|
msgstr "Wyślij wiadomość do grupy"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1390
|
|
msgid "&Add Contact to Group"
|
|
msgstr "Dod&aj kontakt do grupy"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448
|
|
msgid "There is no email address set for this contact in the TDE address book."
|
|
msgstr "Książka adresowa TDE nie zawiera adresu e-mail dla tego kontaktu."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448
|
|
msgid "No Email Address in Address Book"
|
|
msgstr "Brak adresu e-mail w książce adresowej"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451
|
|
msgid ""
|
|
"This contact was not found in the TDE address book. Check that a contact is "
|
|
"selected in the properties dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono tego kontaktu w książce adresowej TDE. Sprawdź, czy wybrano "
|
|
"kontakt w oknie dialogowym właściwości."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454
|
|
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:383
|
|
msgid "Not Found in Address Book"
|
|
msgstr "Nie znaleziono w książce adresowej"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454
|
|
msgid ""
|
|
"This contact is not associated with a TDE address book entry, where the "
|
|
"email address is stored. Check that a contact is selected in the properties "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontakt ten nie jest powiązany ze wpisem w książce adresowej TDE, gdzie "
|
|
"przechowuje się adresy. Upewnij się, że wybrano kontakt w oknie dialogowym "
|
|
"właściwości."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1476
|
|
msgid "<qt>Would you like to add this contact to your contact list?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Czy chcesz dodać ten kontakt do swojej listy kontaktów?</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1556
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the contact <b>%1</b> from your contact "
|
|
"list?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Czy na pewno chcesz usunąć kontakt <b>%1</b> z listy kontaktów?</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1562
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the group <b>%1</b> and all contacts "
|
|
"that are contained within it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Czy na pewno chcesz usunąć tę grupę <b>%1</b> i wszystkie kontakty, "
|
|
"które się w niej znajdują?</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1579
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te kontakty z listy kontaktów?"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1581
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact "
|
|
"list?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te grupy i kontakty z listy kontaktów?"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1689
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:1061
|
|
msgid "Add Contact"
|
|
msgstr "Dodaj kontakt"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegrouplistaction.cpp:62 libkopete/kopetegroup.cpp:47
|
|
msgid "Top Level"
|
|
msgstr "Najwyższy poziom"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegroupviewitem.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"_: (NUMBER OF ONLINE CONTACTS/NUMBER OF CONTACTS IN GROUP)\n"
|
|
"(%1/%2)"
|
|
msgstr "(%1/%2)"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of Group %1"
|
|
msgstr "Właściwości grupy %1"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:169
|
|
msgid "Custom &Notifications"
|
|
msgstr "&Powiadomienia własne"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of Meta Contact %1"
|
|
msgstr "Właściwości metakontaktu %1"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164
|
|
msgid "Sync KABC..."
|
|
msgstr "Synchronizacja KABC..."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:513
|
|
msgid "No contacts were imported from the address book."
|
|
msgstr "Żadne kontakty nie zostały zaimportowane z książki adresowej."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:514
|
|
msgid "No Change"
|
|
msgstr "Bez zmian"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"_: <tr><td>STATUS ICON <b>PROTOCOL NAME</b> (ACCOUNT NAME)</td><td>STATUS "
|
|
"DESCRIPTION</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td><img src=\"%1\"> <nobr><b>%2</b></nobr> <nobr>(%3)</nobr></"
|
|
"td><td align=\"right\"><nobr>%4</nobr></td></tr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<tr><td><img src=\"%1\"> <nobr><b>%2</b></nobr> <nobr>(%3)</nobr></"
|
|
"td><td align=\"right\"><nobr>%4</nobr></td></tr>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:384
|
|
msgid "<qt><i>%1</i> is now %2.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><i>%1</i> jest teraz %2.</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:16
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:441
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Rozmowa"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:90
|
|
msgid "No writeable addressbook resource found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono książki adresowej, do której można zapisywać."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:91
|
|
msgid "Add or enable one using the Trinity Control Center."
|
|
msgstr "Dodaj lub włącz książkę za pomocą Centrum sterowania TDE."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:102
|
|
msgid " (already in address book)"
|
|
msgstr " (już istnieje w książce adresowej)"
|
|
|
|
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Kopete for instant messaging, but "
|
|
"Kopete could not find the specified contact in the TDE address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inny program TDE usiłował użyć Kopete jako komunikatora, ale Kopete nie "
|
|
"mogło znaleźć podanego kontaktu w książce adresowej TDE."
|
|
|
|
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: %1 is the name of a person taken from the TDE address book, "
|
|
"who Kopete doesn't know about. Kopete must either be told that an existing "
|
|
"contact in Kopete is this person, or add a new contact for them\n"
|
|
"<qt><p>The TDE Address Book has no instant messaging information for</"
|
|
"p><p><b>%1</b>.</p><p>If he/she is already present in the Kopete contact "
|
|
"list, indicate the correct addressbook entry in their properties.</"
|
|
"p><p>Otherwise, add a new contact using the Add Contact wizard.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Książka adresowa TDE nie zawiera informacji o komunikatorach dla</"
|
|
"p><p><b>%1</b>.</p><p>Jeśli osoba ta jest już obecna na liście kontaktów "
|
|
"TDE, wskaż odpowiedni adres we właściwościach tego kontaktu.</p><p>W "
|
|
"przeciwnym wypadku dodaj kontakt przy pomocy Asystenta dodawania kontaktu.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:390
|
|
msgid "No Instant Messaging Address"
|
|
msgstr "Brak adresu komunikatorowego"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteballoon.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view\n"
|
|
"View"
|
|
msgstr "Pokaż"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteballoon.cpp:100 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:602
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:635
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:686
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:724 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Zignoruj"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:166
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:217
|
|
msgid "Global Photo"
|
|
msgstr "Globalne zdjęcie"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173
|
|
msgid "Remote photos are not allowed."
|
|
msgstr "Zdalne zdjęcia nie są dopuszczalne."
|
|
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:216
|
|
msgid "An error occurred when trying to save the global photo."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas próby zapisania globalnego zdjęcia."
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"An external application is attempting to add the '%1' contact '%2' to your "
|
|
"contact list. Do you want to allow this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zewnętrzny program próbuje dodać kontakt '%1' '%2' do Twojej listy "
|
|
"kontaktów. Czy zgadzasz się na to?"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
|
|
msgid "Allow Contact?"
|
|
msgstr "Dodać kontakt?"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Odrzuć"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"An external application has attempted to add a contact using the %1 "
|
|
"protocol, which either does not exist or is not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zewnętrzny program próbuje dodać kontakt za pomocą protokołu '%1', który "
|
|
"albo nie istnieje albo nie jest wczytany."
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:177
|
|
msgid "Missing Protocol"
|
|
msgstr "Brakujący protokół"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:145
|
|
msgid "Global status message"
|
|
msgstr "Globalny komunikat statusu"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:222 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:122 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ffline"
|
|
msgstr "Nie&dostępny"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:226
|
|
msgid "&Export Contacts..."
|
|
msgstr "&Eksportuj kontakty..."
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:240 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75
|
|
msgid "&Away"
|
|
msgstr "Ni&eobecny"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:244 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:88
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Busy"
|
|
msgstr "Za&jęty"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:249 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Invisible"
|
|
msgstr "Uk&ryty"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:260 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Online"
|
|
msgstr "Dostęp&ny"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:265
|
|
msgid "&Set Status"
|
|
msgstr "Ustaw &status"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:283
|
|
msgid "Configure Plugins..."
|
|
msgstr "Konfiguracja wtyczek..."
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:285
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "Konfiguracja o&gólnych skrótów klawiaturowych..."
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:291
|
|
msgid "Show Offline &Users"
|
|
msgstr "Pokazuj niedostępnych &użytkowników"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:293
|
|
msgid "Show Empty &Groups"
|
|
msgstr "Pokaż puste &grupy"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:296
|
|
msgid "Hide Offline &Users"
|
|
msgstr "Ukryj niedostępnych &użytkowników"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:297
|
|
msgid "Hide Empty &Groups"
|
|
msgstr "Ukryj puste &grupy"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:300
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
msgstr "Szuk&aj:"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteui.rc:55 kopete/kopetewindow.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick Search Bar"
|
|
msgstr "Pasek szybkiego szukania"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:304 plugins/history/historyviewer.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Szukaj:"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:307
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "Resetuj szybkie szukanie"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Quick Search\n"
|
|
"Resets the quick search so that all contacts and groups are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resetuj szybkie szukanie\n"
|
|
"Resetuje szybkie szukanie, tak by ponownie widoczne były wszystkie kontakty "
|
|
"i grupy."
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:316
|
|
msgid "Edit Global Identity Widget"
|
|
msgstr "Okienko edycji globalnej tożsamości"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:320
|
|
msgid "Set Status Message"
|
|
msgstr "Ustaw komunikat statusu"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:330 protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read Message"
|
|
msgstr "Przeczytaj wiadomość"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:330
|
|
msgid "Read the next pending message"
|
|
msgstr "Przeczytaj następną oczekującą wiadomość"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:333
|
|
msgid "Show/Hide Contact List"
|
|
msgstr "Pokaż/ukryj listę kontaktów"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:333
|
|
msgid "Show or hide the contact list"
|
|
msgstr "Pokaż lub ukryj listę kontaktów"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:336
|
|
msgid "Set Away/Back"
|
|
msgstr "Ustaw status Nieobecny/Zaraz wracam"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:336
|
|
msgid "Sets away from keyboard or sets back"
|
|
msgstr "Ustawia status Z dala od klawiatury lub Zaraz wracam"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use "
|
|
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zamknięcie głównego okna spowoduje, że Kopete będzie działał ukryty w "
|
|
"tacce systemowej. Użyj przycisku 'Zakończ' z menu 'Plik', aby zamknąć "
|
|
"program.</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:630
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "Dokowanie w tacce systemowej"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:870
|
|
msgid ""
|
|
"_: Account tooltip information: <nobr>ICON <b>PROTOCOL:</b> NAME (<i>STATUS</"
|
|
"i>)<br/>\n"
|
|
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)<br/>"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:1000 libkopete/kopeteawayaction.cpp:85
|
|
msgid "No Message"
|
|
msgstr "Brak wiadomości"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:30
|
|
msgid "Kopete, the TDE Instant Messenger"
|
|
msgstr "Kopete, komunikator dla TDE"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:34
|
|
msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie wczytuj wtyczek. Ta opcja odrzuca wszystkie inne sprzeczne z nią opcje."
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:35
|
|
msgid "Disable auto-connection"
|
|
msgstr "Wyłącz automatyczne łączenie"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n"
|
|
"to auto-connect multiple accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Łącz automatycznie wymienione konta. Wpisz listę kont,\n"
|
|
"oddzielając nazwy przecinkami."
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n"
|
|
"to disable multiple plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie wczytuj danej wtyczki. Użyj listy kont,\n"
|
|
"oddzielając nazwy przecinkami, aby wyłączyć wiele wtyczek."
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n"
|
|
"to load multiple plugins. This option has no effect when\n"
|
|
"--noplugins is set and overrides all other plugin related\n"
|
|
"command line options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wczytaj tylko wymienione wtyczki. Użyj listy, oddzielając nazwy.\n"
|
|
"przecinkami, aby wczytać wiele wtyczek. Ta opcja nie działa z opcją\n"
|
|
" --noplugins i odrzuca wszystkie inne opcje wiersza poleceń dotyczące\n"
|
|
" wtyczek."
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:46
|
|
msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install"
|
|
msgstr "URL do przekazania Kopete / zestawy emotikon do zainstalowania"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2009-2010, Timothy Pearson\n"
|
|
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
|
|
"(c) 2002-2005, Kopete Development Team"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2009-2010, Timothy Pearson\n"
|
|
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
|
|
"(c) 2002-2005, Zespół programistów Kopete"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:56
|
|
msgid "Developer and Project founder"
|
|
msgstr "Programista i założyciel projektu"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:57
|
|
msgid "Developer, maintainer"
|
|
msgstr "Programista, opiekun"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:58
|
|
msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer"
|
|
msgstr "Programista, opiekun wtyczki Yahoo!"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:59 kopete/main.cpp:65
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Programista"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:60
|
|
msgid "Developer, Yahoo"
|
|
msgstr "Programista, Yahoo!"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:61
|
|
msgid "Developer, Connection status plugin author"
|
|
msgstr "Programista, autor wtyczki monitorującej stan połączenia"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:62
|
|
msgid "Developer, Video device support"
|
|
msgstr "Programista, obsługa urządzeń wideo"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:63
|
|
msgid "Developer, MSN"
|
|
msgstr "Programista, MSN"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:64
|
|
msgid "Developer, Gadu plugin maintainer"
|
|
msgstr "Programista, opiekun wtyczki Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:66
|
|
msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer"
|
|
msgstr "Główny programista, opiekun wtyczek AIM i ICQ"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:67
|
|
msgid "IRC plugin maintainer"
|
|
msgstr "Opiekun wtyczki IRC"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:68
|
|
msgid "Lead Developer"
|
|
msgstr "Główny programista"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:69
|
|
msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer"
|
|
msgstr "Główny programista, opiekun wtyczki MSN"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:70
|
|
msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer"
|
|
msgstr "Programista, opiekun strony artystycznej projektu"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:71
|
|
msgid "Developer, UI maintainer"
|
|
msgstr "Programista, opiekun interfejsu użytkownika"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:72
|
|
msgid "Developer, Jabber plugin maintainer"
|
|
msgstr "Programista, opiekun wtyczki Jabber"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:73
|
|
msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer"
|
|
msgstr "Główny programista, opiekun GroupWise"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:75
|
|
msgid "Konki style author"
|
|
msgstr "Autor stylu Konki"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:76
|
|
msgid "Hacker style author"
|
|
msgstr "Autor stylu Hacker"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:77
|
|
msgid "Kopete's icon author"
|
|
msgstr "Autor ikony Kopete"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:78
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Dźwięki"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:79
|
|
msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing."
|
|
msgstr "Bogini dokumentacji Kopete, wyszukiwanie błędów i testowanie łat"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:80
|
|
msgid "Iris Jabber Backend Library"
|
|
msgstr "Biblioteka Iris Jabber"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:81
|
|
msgid "OscarSocket author"
|
|
msgstr "Autor OscarSocket"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:82
|
|
msgid "Kmerlin MSN code"
|
|
msgstr "Kod Kmerlin do MSN"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:83
|
|
msgid "Former developer, project co-founder"
|
|
msgstr "Były programista, współzałożyciel projektu"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:87
|
|
#: kopete/main.cpp:90 kopete/main.cpp:93
|
|
msgid "Former developer"
|
|
msgstr "Były programista"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:88
|
|
msgid "Misc bugfixes and enhancements"
|
|
msgstr "Różne poprawki i rozszerzenia"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:89
|
|
msgid "Former developer, original Gadu plugin author"
|
|
msgstr "Były programista, autor wtyczki Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:91
|
|
msgid "Former developer, Jabber plugin author"
|
|
msgstr "Były programista, autor wtyczki Jabber"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:92
|
|
msgid "Former developer, Oscar plugin"
|
|
msgstr "Były programista, wtyczka do Oscara"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:94
|
|
msgid "Former developer and WinPopup maintainer"
|
|
msgstr "Był programista, opiekun wtyczki WinPopup"
|
|
|
|
#: kopete/systemtray.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><nobr><b>New Message from %1:</b></nobr><br><nobr>\"%2\"</nobr></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><nobr><b>Nowa wiadomość od %1:</b></nobr><br><nobr>\"%2\"</nobr></qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"A network connection was disconnected. The application is now in offline "
|
|
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
|
|
"network is available again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Połączenie sieciowe zostało przerwane. Program jest w trybie bez połączenia. "
|
|
"Czy chcesz by program wznowił połączenie sieciowe, gdy tylko będzie to "
|
|
"możliwe?"
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:145
|
|
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
|
|
msgstr "Program jest w trybie bez połączenia. Czy chcesz się połączyć?"
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
|
|
"order to carry out this operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program jest w trybie bez połączenia. Czy chcesz się połączyć, aby "
|
|
"przeprowadzić tę operację?"
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:148
|
|
msgid "Leave Offline Mode?"
|
|
msgstr "Zakończyć tryb bez połączenia?"
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:149
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Połącz się"
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:149
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
|
|
msgid "Stay Offline"
|
|
msgstr "Pozostań bez połączenia"
|
|
|
|
#: libkopete/knotification.cpp:121 libkopete/knotification.cpp:142
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:920
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Powiadamianie"
|
|
|
|
#: libkopete/knotification.cpp:130 libkopete/knotification.cpp:151
|
|
msgid "Fatal"
|
|
msgstr "Krytyczny"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
|
|
msgid "You have been disconnected"
|
|
msgstr "Zostałeś rozłączony"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
|
|
msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'"
|
|
msgstr "Połączyłeś się z kontem '%1' z innego klienta lub komputera"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from "
|
|
"more than one location. Check that nobody is using your account without your "
|
|
"permission. If you need a service that supports connection from various "
|
|
"locations at the same time, use the Jabber protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Większość usług, prawnie zastrzeżonych systemów komunikatorowych, nie "
|
|
"pozwala na łączenie się z więcej niż jednej lokalizacji. Sprawdź, czy nikt "
|
|
"nie używa Twojego konta bez pozwolenia. Jeżeli potrzebujesz usługi "
|
|
"umożliwiającej połączenia z różnych lokalizacji, użyj protokołu Jabbera."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of "
|
|
"\"%1\" to account \"%2\" will not take place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie wolno dodawać samego siebie do listy kontaktów. Nie nastąpi dodanie "
|
|
"\"%1\" do konta \"%2\"."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324
|
|
msgid "Error Creating Contact"
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia kontaktu"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:368 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:126
|
|
msgid "%2 <%1>"
|
|
msgstr "%2 <%1>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaway.cpp:170
|
|
msgid "Sorry, I am busy right now"
|
|
msgstr "Przykro mi, jestem teraz zajęty"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaway.cpp:171 libkopete/kopeteaway.cpp:184
|
|
msgid "I am gone right now, but I will be back later"
|
|
msgstr "Nie ma mnie, ale później wrócę"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:86
|
|
msgid "New Message..."
|
|
msgstr "Nowa wiadomość..."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113
|
|
msgid "New Away Message"
|
|
msgstr "Nowy komunikat statusu Nieobecny"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113
|
|
msgid "Please enter your away reason:"
|
|
msgstr "Proszę podać opis statusu Nieobecny:"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteawaydialog.cpp:37
|
|
msgid "Global Away Message"
|
|
msgstr "Globalny komunikat statusu Nieobecny"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:251
|
|
msgid "Outgoing Message Sent"
|
|
msgstr "Wiadomość wychodząca została wysłana"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:267
|
|
msgid "A contact sent you a buzz/nudge."
|
|
msgstr "Kontakt wysłał Ci sygnał."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An error has occurred while creating a new chat window. The chat window "
|
|
"has not been created.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wystąpił błąd podczas tworzenia okna rozmowy. Okno nie zostało utworzone."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:452
|
|
msgid "Error While Creating Chat Window"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia okna rozmowy"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /help [<command>] - Used to list available commands, or show help for "
|
|
"a specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"UŻYCIE: /help [<command>] - pokazuje listę dostępnych poleceń lub pomoc dla "
|
|
"danego polecenia."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:110
|
|
msgid "USAGE: /close - Closes the current view."
|
|
msgstr "UŻYCIE: /close - zamyka aktualny widok."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114
|
|
msgid "USAGE: /part - Closes the current view."
|
|
msgstr "UŻYCIE: /part - zamyka aktualny widok."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:117
|
|
msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer."
|
|
msgstr "UŻYCIE: /clear - czyści bufor rozmów w aktualnym widoku."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /away [<reason>] - Marks you as away/back for the current account "
|
|
"only."
|
|
msgstr ""
|
|
"UŻYCIE: /away [<powód>] - zmienia status na Nieobecny/Zaraz wracam tylko dla "
|
|
"bieżącego konta."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:126
|
|
msgid "USAGE: /awayall [<reason>] - Marks you as away/back for all accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"UŻYCIE: /awayall [<powód>] - zmienia status na Nieobecny/Zaraz wracam dla "
|
|
"wszystkich kont."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /say <text> - Say text in this chat. This is the same as just typing "
|
|
"a message, but is very useful for scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"UŻYCIE: /say <tekst> - Spełnia tę samą funkcję co zwyczajne wpisanie "
|
|
"wiadomości w aktywnym oknie, ale jest użyteczne w skryptach."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /exec [-o] <command> - Executes the specified command and displays "
|
|
"the output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all "
|
|
"members of the chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"UŻYCIE: /exec [-o] <command> - wykonuje dane polecenie i wyświetla wynik w "
|
|
"oknie rozmowy. Jeśli podany jest argument -o, to wynik jest wysyłany do "
|
|
"wszystkich uczestników rozmowy."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:236
|
|
msgid "Available Commands:\n"
|
|
msgstr "Dostępne polecenia:\n"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Type /help <command> for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wpisz /help <command> aby uzyskać więcej informacji."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:258
|
|
msgid "There is no help available for '%1'."
|
|
msgstr "Pomoc dla '%1' nie jest dostępna."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command "
|
|
"will not function."
|
|
msgstr ""
|
|
"BŁĄD: Dostęp do powłoki systemowej jest ograniczony. Polecenie /exec nie "
|
|
"zadziała."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:212
|
|
msgid "&Add to Your Contact List"
|
|
msgstr "Dod&aj do swojej listy kontaktów"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:270 libkopete/kopetecontact.cpp:318
|
|
msgid "Move Contact"
|
|
msgstr "Przenieś kontakt"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:276
|
|
msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:"
|
|
msgstr "Wybierz metakontakt, do którego chcesz przenieść ten kontakt:"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:279
|
|
msgid "Create a new metacontact for this contact"
|
|
msgstr "Stwórz nowy metakontakt dla tego kontaktu"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this option, a new metacontact will be created in the top-"
|
|
"level group with the name of this contact and the contact will be moved to "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po wybraniu tej opcji, w grupie głównej zostanie utworzony nowy metakontakt "
|
|
"o takiej samej nazwie. Kontakt zostanie do niego przeniesiony."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"You are moving the contact `%1' to the meta contact `%2'.\n"
|
|
"`%3' will be empty afterwards. Do you want to delete this contact?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przenosisz kontakt `%1' do metakontaktu`%2'.\n"
|
|
"`%3' będzie pusty. Czy usunąć ten kontakt?"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:318
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "Zac&howaj"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that "
|
|
"supports offline sending, or wait until this user comes online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten użytkownik jest chwilowo niedostępny. Proszę spróbować z protokołem, "
|
|
"który obsługuje wysyłanie wiadomości do niedostępnych użytkowników lub "
|
|
"poczekać, aż użytkownik będzie dostępny."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:453 libkopete/kopetemetacontact.cpp:346
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:364 libkopete/kopetemetacontact.cpp:440
|
|
msgid "User is Not Reachable"
|
|
msgstr "Użytkownik jest niedostępny"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć kontakt '%1' z listy kontaktów?"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:658
|
|
msgid ""
|
|
"_: <b>DISPLAY NAME</b><br><img src=\"%2\"> CONTACT STATUS\n"
|
|
"<b><nobr>%3</nobr></b><br><img src=\"%2\"> %1"
|
|
msgstr "<b><nobr>%3</nobr></b><br><img src=\"%2\"> %1"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:665
|
|
msgid ""
|
|
"_: <b>DISPLAY NAME</b> (CONTACT ID)<br><img src=\"%2\"> CONTACT STATUS\n"
|
|
"<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br><img src=\"%2\"> %1"
|
|
msgstr "<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br><img src=\"%2\"> %1"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"_: <br><b>Full Name:</b> FORMATTED NAME\n"
|
|
"<br><b>Full Name:</b> <nobr>%1</nobr>"
|
|
msgstr "<br><b>Imię i nazwisko:</b> <nobr>%1</nobr>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"_: <br><b>Idle:</b> FORMATTED IDLE TIME\n"
|
|
"<br><b>Idle:</b> <nobr>%1</nobr>"
|
|
msgstr "<br><b>Nieaktywny:</b> <nobr>%1</nobr>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"_: <br><b>Home Page:</b> FORMATTED URL\n"
|
|
"<br><b>Home Page:</b> <a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
|
|
msgstr "<br><b>Strona domowa:</b> <a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: <br><b>Away Message:</b> FORMATTED AWAY MESSAGE\n"
|
|
"<br><b>Away Message:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>Status Nieobecny:</b> %1"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"_: <br><b>PROPERTY LABEL:</b> PROPERTY VALUE\n"
|
|
"<br><nobr><b>%2:</b></nobr> %1"
|
|
msgstr "<br><nobr><b>%2:</b></nobr> %1"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:770
|
|
msgid ""
|
|
"_: firstName lastName\n"
|
|
"%2 %1"
|
|
msgstr "%2 %1"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:806
|
|
msgid ""
|
|
"_: <days>d <hours>h <minutes>m <seconds>s\n"
|
|
"%4d %3h %2m %1s"
|
|
msgstr "%4d %3g %2m %1s"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"_: <hours>h <minutes>m <seconds>s\n"
|
|
"%3h %2m %1s"
|
|
msgstr "%3g %2m %1s"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: <minutes>m <seconds>s\n"
|
|
"%2m %1s"
|
|
msgstr "%2m %1s"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:112 protocols/irc/ircprotocol.cpp:160
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Imię i nazwisko"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:118
|
|
msgid "Idle Time"
|
|
msgstr "Czas bezczynności"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:124
|
|
msgid "Online Since"
|
|
msgstr "Dostępny od"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:130
|
|
msgid "Last Seen"
|
|
msgstr "Ostatnio widziany"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:136
|
|
msgid "Away Message"
|
|
msgstr "Status Nieobecny"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:278
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:64
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Imię"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:148 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:289
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:69
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Nazwisko"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:154
|
|
msgid "Private Phone"
|
|
msgstr "Telefon domowy"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:160
|
|
msgid "Private Mobile Phone"
|
|
msgstr "Prywatny telefon komórkowy"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:166
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
msgstr "Telefon służbowy"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:172
|
|
msgid "Work Mobile Phone"
|
|
msgstr "Służbowy telefon komórkowy"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:178
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:116
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Adres e-mail"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Pseudonim"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:264
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:190
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:77
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Zdjęcie"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:232
|
|
msgid "Could not find suitable place to install emoticon themes into."
|
|
msgstr "Nie znaleziono odpowiedniego miejsca do instalacji zestawów emotikon."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:238
|
|
msgid "Installing Emoticon Themes..."
|
|
msgstr "Instalacja zestawów emotikon..."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:260
|
|
msgid "Could not open \"%1\" for unpacking."
|
|
msgstr "Otwarcie %1 w celu rozpakowania nie powiodło się."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:285
|
|
msgid "<qt>The file \"%1\" is not a valid emoticon theme archive.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Plik \"%1\"nie jest prawidłowym archiwum zestawu emotikon.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:296
|
|
msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> emoticon theme</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Instalacja zestawu emotikon <strong>%1</strong></qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A problem occurred during the installation process. However, some of the "
|
|
"emoticon themes in the archive may have been installed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wystąpił problem podczas procesu instalacji. Jednak niektóre zestawy "
|
|
"emotikon z archiwum mogły się zainstalować.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetegroup.cpp:55
|
|
msgid "Not in your contact list"
|
|
msgstr "Nie znajduje się na liście kontaktów"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetegroup.cpp:217
|
|
msgid "(Unnamed Group)"
|
|
msgstr "(Grupa bez nazwy)"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:345 libkopete/kopetemetacontact.cpp:363
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected "
|
|
"and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user "
|
|
"comes online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten użytkownik jest w tym momencie niedostępny. Proszę sprawdzić, czy jesteś "
|
|
"podłączony i spróbować z protokołem, który obsługuje wysyłanie wiadomości do "
|
|
"użytkowników niedostępnych lub poczekać, aż użytkownik będzie dostępny."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:503 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:110
|
|
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:362
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:340
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 protocols/irc/ircprotocol.cpp:111
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:116 protocols/irc/ircprotocol.cpp:139
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:156
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:75
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:42
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 protocols/sms/smsprotocol.cpp:37
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:43
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Dostępny"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:505 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:113
|
|
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:363
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:345
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 protocols/irc/ircprotocol.cpp:124
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:130 protocols/irc/ircprotocol.cpp:136
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:143 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:160
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:76
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:46
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:54
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Nieobecny"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:507 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:122
|
|
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:364
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:350
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 protocols/irc/ircprotocol.cpp:113
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:118 protocols/irc/ircprotocol.cpp:147
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:79
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:37
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 protocols/sms/smsprotocol.cpp:39
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:55 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:42
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Niedostępny"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:510 protocols/irc/ircprotocol.cpp:150
|
|
msgid "Status not available"
|
|
msgstr "Status Niedostępny"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the file %1."
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć pliku %1."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to download the requested file;<br>please check that address %1 "
|
|
"is correct.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nie można pobrać pliku;<br>sprawdź czy adres %1 jest prawidłowy.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:116 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:66 protocols/irc/ircprotocol.cpp:145
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:81 protocols/sms/smsprotocol.cpp:38
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Łączenie"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:119 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:166
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:80 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Niewidoczny"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:126 plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:89
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 protocols/irc/ircaccount.cpp:270
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:131
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepassword.cpp:181
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Wymagane jest hasło"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepassword.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Kopete is unable to save your password securely in your wallet;<br>do "
|
|
"you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file "
|
|
"instead?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kopete nie może bezpiecznie zapisać Twojego hasła w TDEWallet; <br> czy "
|
|
"chcesz zamiast tego zapisać hasło w <b>nie zapewniającym bezpieczeństwa.</"
|
|
"b>pliku konfiguracyjnym?</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepassword.cpp:295
|
|
msgid "Unable to Store Secure Password"
|
|
msgstr "Nie można przechować hasła w bezpieczny sposób"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepassword.cpp:296
|
|
msgid "Store &Unsafe"
|
|
msgstr "Przecho&waj w sposób niezabezpieczony"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The password was wrong;</b> please re-enter your password for %1 account "
|
|
"<b>%2</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Podane hasło jest nieprawidłowe; </b>proszę ponownie podać hasło dla "
|
|
"konta %1 <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:85
|
|
msgid "Please enter your password for %1 account <b>%2</b>"
|
|
msgstr "Proszę podać hasło dla konta %1 <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteprotocol.cpp:61 protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:60
|
|
msgid "Account Offline"
|
|
msgstr "Konto niedostępne"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetask.cpp:32
|
|
msgid "The operation has not finished yet"
|
|
msgstr "Jeszcze nie zakończono tej operacji"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetask.cpp:67
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Przerwano"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:190
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<nieznany>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:237 protocols/gadu/gaducontact.cpp:99
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:150 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1018
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:299
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:153
|
|
msgid "Kopete File Transfer"
|
|
msgstr "Transfer pliku przez Kopete"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by "
|
|
"this protocol.\n"
|
|
"Please copy this file to your computer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niestety, wysyłanie plików nie znajdujących się na lokalnym urządzeniu nie "
|
|
"jest obsługiwane.\n"
|
|
"Plik należy skopiować na swój komputer i spróbować ponownie."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:38
|
|
msgid "You have been disconnected."
|
|
msgstr "Zostałeś rozłączony."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:39
|
|
msgid "Connection Lost."
|
|
msgstr "Połączenie utracone."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n"
|
|
"This can be because either your internet access went down, the service is "
|
|
"experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to "
|
|
"connect with the same account from another location. Try connecting again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopete utraciło kanał używany do rozmowy przez komunikatory internetowe.\n"
|
|
"Może to być utrata połączenia z Internetem, występują problemy w usłudze lub "
|
|
"zostałeś rozłączony, ponieważ usiłowałeś podłączyć się za pomocą tego samego "
|
|
"konta z innej lokalizacji. Spróbuj połączyć się ponownie później."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:42
|
|
msgid "Can't connect with the instant messaging server or peers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można się połączyć z serwerem komunikatora lub zdalnymi komputerami."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:43
|
|
msgid "Can't connect."
|
|
msgstr "Nie można się połączyć."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"This means Kopete can't reach the instant messaging server or peers.\n"
|
|
"This can be because either your internet access is down or the server is "
|
|
"experiencing problems. Try connecting again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznacza to, że Kopete nie może dotrzeć do serwera komunikatora lub zdalnych "
|
|
"komputerów.\n"
|
|
"Może to być utrata połączenia z Internetem lub na serwerze występują "
|
|
"problemy. Spróbuj połączyć się ponownie później."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:55
|
|
msgid "More Information..."
|
|
msgstr "Więcej informacji..."
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64
|
|
msgid "Enter Arguments"
|
|
msgstr "Wprowadź argumenty"
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64
|
|
msgid "Enter the arguments to %1:"
|
|
msgstr "Wprowadź argumenty do %1:"
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:77
|
|
msgid "Alias \"%1\" expands to itself."
|
|
msgstr "Alias \"%1\" rozciąga się na samego siebie."
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"_n: \"%1\" requires at least %n argument.\n"
|
|
"\"%1\" requires at least %n arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" wymaga co najmniej %n argumentu.\n"
|
|
"\"%1\" wymaga co najmniej %n argumentów.\n"
|
|
"\"%1\" wymaga co najmniej %n argumentów."
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_n: \"%1\" has a maximum of %n argument.\n"
|
|
"\"%1\" has a maximum of %n arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" ma co najwyżej %n argument.\n"
|
|
"\"%1\" ma co najwyżej %n argumenty.\n"
|
|
"\"%1\" ma co najwyżej %n argumentów."
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:93
|
|
msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"."
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień do wykonania polecenia \"%1\""
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:132
|
|
msgid "Command Error"
|
|
msgstr "Błąd polecenia"
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:225
|
|
msgid "<qt>Incoming message from %1<br>\"%2\"</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Wiadomość przychodząca od %1<br>\"%2\"</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:234
|
|
msgid "<qt>A highlighted message arrived from %1<br>\"%2\"</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Otrzymano podświetloną wiadomość od %1<br>\"%2\"</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:294
|
|
msgid "<qt>\"%1\" is not supported by Kopete.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kopete nie obsługuje \"%1\".</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:295
|
|
msgid "Could Not Sync with TDE Address Book"
|
|
msgstr "Nie można dokonać synchronizacji z książką adresową TDE"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An address was added to this contact by another application.<br>Would "
|
|
"you like to use it in Kopete?<br><b>Protocol:</b> %1<br><b>Address:</b> %2</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Inny program dodał adres do tego kontaktu.<br>Czy chciałbyś go używać w "
|
|
"Kopete?<br><b>Protokół:</b> %1<br><b>Adres:</b> %2</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
|
|
msgid "Import Address From Address Book"
|
|
msgstr "Importuj adres z książki adresowej"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Używaj"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
msgstr "Nie używaj"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to "
|
|
"be connected to add contacts. Please connect these accounts and try again.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Jedno lub więcej z Twoich kont używających %1 jest odłączone. W "
|
|
"przypadku większości systemów, aby dodawać kontakty, należy być podłączonym. "
|
|
"Proszę się połączyć i spróbować ponownie.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:357 protocols/gadu/gadusession.cpp:217
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:230 protocols/gadu/gadusession.cpp:242
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:275 protocols/gadu/gadusession.cpp:289
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:307 protocols/irc/ui/channellist.cpp:304
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
msgstr "Nie połączony"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:367 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:119
|
|
msgid "Choose Account"
|
|
msgstr "Wybierz konto"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You do not have an account configured for <b>%1</b> yet. Please create "
|
|
"an account, connect it, and try again.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nie masz jeszcze skonfigurowanego konta dla <b>%1</b>. Proszę stworzyć "
|
|
"konto, połączyć się i spróbować ponownie.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:382
|
|
msgid "No Account Found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono konta"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:398
|
|
msgid "<qt>It was not possible to add the contact.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Dodanie kontaktu nie powiodło się.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:399
|
|
msgid "Could Not Add Contact"
|
|
msgstr "Dodanie kontaktu nie powiodło się"
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:35
|
|
msgid "Config group to store password in"
|
|
msgstr "Grupa konfiguracyjna do przechowania hasła"
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:36
|
|
msgid "Set password to new"
|
|
msgstr "Zmień hasło na nowe"
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:37
|
|
msgid "Claim password was erroneous"
|
|
msgstr "Utrzymywanie, że hasło było błędne"
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:38
|
|
msgid "Password prompt"
|
|
msgstr "Prośba o hasło"
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:39
|
|
msgid "Image to display in password dialog"
|
|
msgstr "Obrazek wyświetlany w oknie dialogowym hasła"
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Hopefully this popped up because you set the password to the empty string."
|
|
msgstr "Ten komunikat pojawia się zwykle, gdy zostaje ustalone puste hasło."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:77
|
|
msgid "Choose the corresponding entry for '%1'"
|
|
msgstr "Wybierz odpowiedni wpis dla '%1'"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:79
|
|
msgid "Choose the corresponding entry in the address book"
|
|
msgstr "Wybierz odpowiedni wpis w książce adresowej"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:99
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:128 protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:79
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Adres e-mail"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147
|
|
msgid "New Address Book Entry"
|
|
msgstr "Nowy wpis do książki adresowej"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147
|
|
msgid "Name the new entry:"
|
|
msgstr "Nazwa nowego wpisu:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:62
|
|
msgid "Someone Has Added You"
|
|
msgstr "Zostałeś dodany do listy kontaktów"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> The contact <b>%2</b> has added "
|
|
"you to his/her contactlist. (Account %3)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> Kontakt <b>%2</b> dodał Cię do "
|
|
"swojej listy kontaktów. (Konto %3)</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:16
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A User Would Like to Send You a File"
|
|
msgstr "Użytkownik chciałby przysłać Ci plik"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36
|
|
msgid "&Refuse"
|
|
msgstr "&Odrzuć"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "P&rzyjmij"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:64
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
msgstr "Transfer pliku"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%1' already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik %1 już istnieje.\n"
|
|
"Czy chcesz go nadpisać?"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:87
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
msgstr "Nadpisz plik"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:96
|
|
msgid "You must provide a valid local filename"
|
|
msgstr "Musisz podać prawidłową nazwę lokalnego pliku"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:43
|
|
msgid "&Configure Kopete..."
|
|
msgstr "&Konfiguracja Kopete..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:73
|
|
msgid "Start &Chat..."
|
|
msgstr "&Rozpocznij rozmowę..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:78
|
|
msgid "&Send Single Message..."
|
|
msgstr "&Wyślij pojedynczą wiadomość..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:83
|
|
msgid "User &Info"
|
|
msgstr "Informacje o &użytkowniku"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:88
|
|
msgid "Send &File..."
|
|
msgstr "Wyślij &plik..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:93
|
|
msgid "View &History..."
|
|
msgstr "Pokaż &historię..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:98
|
|
msgid "&Create Group..."
|
|
msgstr "U&twórz grupę..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:103
|
|
msgid "Cha&nge Meta Contact..."
|
|
msgstr "Zmień &metakontakt..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:108
|
|
msgid "&Delete Contact"
|
|
msgstr "Usuń &kontakt"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:113
|
|
msgid "Change A&lias..."
|
|
msgstr "Zmień a&lias..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:118
|
|
msgid "&Block Contact"
|
|
msgstr "Blo&kuj kontakt"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:123
|
|
msgid "Un&block Contact"
|
|
msgstr "Od&blokuj kontakt"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:62 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User Info for %1"
|
|
msgstr "Informacja o %1"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:209
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:435
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:88
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:112
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:213
|
|
msgid "Contact ID:"
|
|
msgstr "Identyfikator:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:217
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:221
|
|
msgid "Warning level:"
|
|
msgstr "Poziom ostrzeżeń:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:225
|
|
msgid "Online since:"
|
|
msgstr "Dostępny od:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:229
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:128
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adres:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:233
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:35
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Numer telefonu:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:238
|
|
msgid "Away message:"
|
|
msgstr "Komunikat statusu Nieobecny:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:246
|
|
msgid "User info:"
|
|
msgstr "Informacje o użytkowniku:"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:326
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:108
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:68
|
|
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Dod&aj"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:336
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. An alias name cannot contain the "
|
|
"characters \"_\" or \"=\".</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nie można było dodać aliasu <b>%1</b>. Nazwa aliasu nie może zawierać "
|
|
"znaków \"_\" or \"=\".</qt>"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:338
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427
|
|
msgid "Invalid Alias Name"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa aliasu"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:354
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. This command is already being handled by "
|
|
"either another alias or Kopete itself.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nie można było dodać aliasu <b>%1</b>. To polecenie jest obsługiwane "
|
|
"albo przez inny alias albo przez samo Kopete.</qt>"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:356
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:452
|
|
msgid "Could Not Add Alias"
|
|
msgstr "Nie można było dodać aliasu"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane aliasy?"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
|
|
msgid "Delete Aliases"
|
|
msgstr "Usuń aliasy"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"_: list_of_words_to_replace\n"
|
|
"ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not"
|
|
msgstr "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:46
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:47
|
|
msgid "Replacement"
|
|
msgstr "Zastępowanie"
|
|
|
|
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:29
|
|
msgid "Contact Notes"
|
|
msgstr "Notatki o kontakcie"
|
|
|
|
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36
|
|
msgid "Notes about %1:"
|
|
msgstr "Notatki o %1:"
|
|
|
|
#: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:40
|
|
msgid "&Notes"
|
|
msgstr "&Notatki"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:51
|
|
msgid "Encrypt Messages"
|
|
msgstr "Zaszyfruj wiadomości"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:51
|
|
msgid "Cryptography"
|
|
msgstr "Kryptografia"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:71
|
|
msgid "&Select Cryptography Public Key..."
|
|
msgstr "Wybierz klucz publi&czny..."
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:188
|
|
msgid "Outgoing Encrypted Message: "
|
|
msgstr "Zaszyfrowana wiadomość wychodząca: "
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:219
|
|
msgid "Incoming Encrypted Message: "
|
|
msgstr "Zaszyfrowana wiadomość przychodząca: "
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:29
|
|
msgid "Select Contact's Public Key"
|
|
msgstr "Wybierz klucz publiczny kontaktu"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select public key for %1"
|
|
msgstr "Wybierz klucz publiczny dla %1"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:99
|
|
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>:"
|
|
msgstr "Wpisz hasło dla <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:101
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b><br> You have %1 tries left.<br>"
|
|
msgstr "<b>Nieprawidłowe hasło</b><br> Zostały Ci %1 próby.<br>"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:41
|
|
msgid "Private Key List"
|
|
msgstr "Lista kluczy publicznych"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:72
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:88
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:53
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:127 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:428
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:25
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:57
|
|
msgid "Choose secret key:"
|
|
msgstr "Wybierz tajny klucz:"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:64
|
|
msgid "Local signature (cannot be exported)"
|
|
msgstr "Podpis lokalny (nie można go eksportować)"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:84
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:401
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Bez ograniczeń"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:92
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:95
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Wyłączony"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:98
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "Anulowany"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:101
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Wygasł"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:104
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Niezdefiniowany"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:107
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:110
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr "Marginalny"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:113
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Pełny"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:116
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr "Całkowity"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:119
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:150
|
|
msgid "ID: %1, trust: %2, expiration: %3"
|
|
msgstr "ID: %1, poziom zaufania: %2, data wygaśnięcia: %3"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:94
|
|
msgid "Select Public Key"
|
|
msgstr "Wybierz klucz publiczny"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select Public Key for %1"
|
|
msgstr "Wybierz klucz publiczny dla %1"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:119
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Wyczyść szukanie"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:122
|
|
msgid "Search: "
|
|
msgstr "Szukaj: "
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:129
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Identyfikator"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:147
|
|
msgid "&Go to Default Key"
|
|
msgstr "Idź do klucza domyślne&go"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:150
|
|
msgid "ASCII armored encryption"
|
|
msgstr "Szyfrowanie w opakowaniu ASCII"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:151
|
|
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
|
|
msgstr "Zezwól na szyfrowanie kluczami niesprawdzonymi"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:152
|
|
msgid "Hide user id"
|
|
msgstr "Ukryj identyfikator użytkownika"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lista kluczy publicznych</b>: wybierz klucz, który będzie używany do "
|
|
"szyfrowania."
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
|
|
"message in a text editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Szyfrowanie ASCII</b>: umożliwia otwarcie szyfrowanego pliku/wiadomości w "
|
|
"edytorze tekstu"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
|
|
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
|
|
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
|
|
"available secret keys are tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ukryj identyfikator użytkownika</b>: nie załączaj identyfikatora klucza "
|
|
"do pakietów szyfrowanych. Opcja ta ukrywa odbiorcę wiadomości i "
|
|
"przeciwdziała rozszyfrowaniu przez analizę ruchu w sieci. Może zwolnić "
|
|
"proces odszyfrowywania, ponieważ wypróbowywane są wszystkie dostępne klucze."
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
|
|
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
|
|
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
|
|
"even if it has not be signed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zezwalaj na szyfrowanie kluczami niesprawdzonymi</b>: gdy importujesz "
|
|
"klucz publiczny, jest on zwykle oznaczony jako niesprawdzony i nie możesz go "
|
|
"używać, dopóki go nie podpiszesz, czyniąc go 'sprawdzonym'. Po zaznaczeniu "
|
|
"tej opcji będziesz mógł używać dowolnego klucza, nawet jeśli nie został "
|
|
"podpisany."
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:172
|
|
msgid "Shred source file"
|
|
msgstr "Zniszcz plik źródłowy"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will "
|
|
"be possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zniszcz plik źródłowy</b>: definitywnie usuń plik źródłowy. Jego "
|
|
"odzyskanie będzie niemożliwe"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Shred source file:</b><br /><p>Checking this option will shred "
|
|
"(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This "
|
|
"way, it is almost impossible that the source file is recovered.</p><p><b>But "
|
|
"you must be aware that this is not secure</b> on all file systems, and that "
|
|
"parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler "
|
|
"of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print "
|
|
"it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Zniszcz plik źródłowy:</b><br /><p>Zaznaczenie tej opcji spowoduje "
|
|
"zniszczenie (kilkakrotne nadpisanie pliku przed jego usunięciem) "
|
|
"zaszyfrowanych przez Ciebie plików. Dzięki temu nie będzie możliwe ich "
|
|
"odzyskanie.</p><p><b>Ale musisz sobie zdawać sprawę, że nie na wszystkich "
|
|
"systemach plików jest to bezpieczne</b>, oraz że części pliku mogą zostać "
|
|
"zachowane w plikach tymczasowych lub w kolejce Twojej drukarki, jeśli "
|
|
"wcześniej otworzyłeś plik w edytorze lub próbowałeś go wydrukować. Funkcja "
|
|
"działa tylko na plikach (nie na katalogach).</p></qt>"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:177
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Przeczytaj przed rozpoczęciem niszczenia</a>"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:182
|
|
msgid "Symmetrical encryption"
|
|
msgstr "Szyfrowanie symetryczne"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
|
|
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Szyfrowanie symetryczne</b>: szyfrowanie nie używa kluczy. By zaszyfrować/"
|
|
"odszyfrować plik, po prostu podajesz hasło"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:72
|
|
msgid "-New filter-"
|
|
msgstr "-Nowy filtr-"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207
|
|
msgid "Rename Filter"
|
|
msgstr "Zmień nazwę filtra"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207
|
|
msgid "Please enter the new name for the filter:"
|
|
msgstr "Podaj nową nazwę filtra:"
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:40
|
|
msgid "Would you like to remove old history files?"
|
|
msgstr "Czy chciałbyś usunąć stare pliki historii?"
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:40
|
|
msgid "History Converter"
|
|
msgstr "Konwerter historii"
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:40 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:921
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Zachowaj"
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:42
|
|
msgid "History converter"
|
|
msgstr "Konwerter historii"
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing old history in %1"
|
|
msgstr "Przetwarzanie starej historii w %1"
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Parsing old history in %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przetwarzanie starej historii w %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:98 plugins/history/historydialog.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "History for %1"
|
|
msgstr "Historia dla %1"
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:119
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystko"
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:213
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Wczytywanie..."
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:470
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Wyszukiwanie..."
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:536 plugins/history/historyviewer.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&arch"
|
|
msgstr "Szuk&aj"
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:549
|
|
msgid "History for All Contacts"
|
|
msgstr "Historia dla wszystkich kontaktów"
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:572 plugins/history/historyviewer.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gotowy"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyguiclient.cpp:44
|
|
msgid "History Last"
|
|
msgstr "Ostatnia historia"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:41
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:47
|
|
msgid "View &History"
|
|
msgstr "Pokaż &historię"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n"
|
|
"Do you want to import and convert it to the new history format?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykryto stare pliki historii z Kopete 0.6.x lub starszego.\n"
|
|
"Czy chcesz je zaimportować i zapisać w nowym formacie pliku historii?"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
|
|
msgid "History Plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka historii"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
|
|
msgid "Import && Convert"
|
|
msgstr "Importuj i konwertuj"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
msgstr "Nie importuj"
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:44
|
|
msgid "Preview Latex Images"
|
|
msgstr "Podgląd obrazków LaTeX"
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"There are no latex in the message you are typing. The latex formula must be "
|
|
"included between $$ and $$ "
|
|
msgstr ""
|
|
"W wiadomości, którą piszesz nie ma wyrażenia LaTeX. Formuła LaTeX musi być "
|
|
"zawarta pomiędzy $$ i $$."
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
|
|
msgid "No Latex Formula"
|
|
msgstr "Brak formuły LaTeX"
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Preview of the latex message :</b> <br />%1"
|
|
msgstr "<b>Podgląd wiadomości LaTeX:</b> <br />%1"
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexplugin.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"I cannot find the Magick convert program.\n"
|
|
"convert is required to render the Latex formulas.\n"
|
|
"Please go to www.imagemagick.org or to your distribution site and get the "
|
|
"right package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można znaleźć programu konwertującego ImageMagick,\n"
|
|
"wymaganego do wizualizacji formatów Latex.\n"
|
|
"Proszę odwiedzić stronę www.imagemagick.org lub stronę swojej dystrybucji, "
|
|
"by pobrać odpowiedni pakiet."
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:37
|
|
msgid "Send Media Info"
|
|
msgstr "Wyślij informacje o multimediach"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"None of the supported media players (KsCD, JuK, amaroK, Noatun or Kaffeine) "
|
|
"are playing anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Żaden z obsługiwanych odtwarzaczy multimedialnych (KsCD, JuK, amaroK, Noatun "
|
|
"czy Kaffeine), niczego nie odtwarza."
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:61
|
|
msgid "Nothing to Send"
|
|
msgstr "Nie ma niczego do wysłania"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:135
|
|
msgid "USAGE: /media - Displays information on current song"
|
|
msgstr "UŻYCIE: /media - wyświetla informacje o bieżącej piosence"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message from Kopete user to another user; used when sending media "
|
|
"information even though there are no songs playing or no media players "
|
|
"running\n"
|
|
"Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I "
|
|
"was listening to something on a supported media player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopete odtwarza muzykę - ten komunikat pojawiłby się, gdybym słuchał muzyki "
|
|
"z obsługiwanego odtwarzacza multimedialnego."
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:405
|
|
msgid "Unknown track"
|
|
msgstr "Nieznana ścieżka"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:414
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
msgstr "Nieznany artysta"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:421
|
|
msgid "Unknown album"
|
|
msgstr "Nieznany album"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:428
|
|
msgid "Unknown player"
|
|
msgstr "Nieznany odtwarzacz"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcspreferences.cpp:57
|
|
msgid "connection status is managed by Kopete"
|
|
msgstr "Status połączenia jest zarządzany przez Kopete"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:135
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98
|
|
msgid "Searching for a SMPPPD on the local network..."
|
|
msgstr "Wyszukiwanie SMPPPD w lokalnej sieci..."
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:26 plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:31
|
|
msgid "SMPPPDClientTests"
|
|
msgstr "SMPPPDClientTests"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Statistics for %1"
|
|
msgstr "Statystyka dla %1"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:16
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:33
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:193
|
|
msgid "<h1>Statistics for %1</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Statystyka dla %1</h1>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"General "
|
|
"summary view\">General</a></b><br><span title=\"Select the a day or a month "
|
|
"to view the stat for\"><b>Days: </b><a href=\"dayofweek:1\">Monday</a> "
|
|
"<a href=\"dayofweek:2\">Tuesday</a> <a href=\"dayofweek:3\">Wednesday</"
|
|
"a> <a href=\"dayofweek:4\">Thursday</a> <a href="
|
|
"\"dayofweek:5\">Friday</a> <a href=\"dayofweek:6\">Saturday</a> <a "
|
|
"href=\"dayofweek:7\">Sunday</a><br><b>Months: </b><a href="
|
|
"\"monthofyear:1\">January</a> <a href=\"monthofyear:2\">February</"
|
|
"a> <a href=\"monthofyear:3\">March</a> <a href="
|
|
"\"monthofyear:4\">April</a> <a href=\"monthofyear:5\">May</a> <a "
|
|
"href=\"monthofyear:6\">June</a> <a href=\"monthofyear:7\">July</a> "
|
|
"<a href=\"monthofyear:8\">August</a> <a href="
|
|
"\"monthofyear:9\">September</a> <a href=\"monthofyear:10\">October</"
|
|
"a> <a href=\"monthofyear:11\">November</a> <a href="
|
|
"\"monthofyear:12\">December</a> </span></div><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"Statystyki "
|
|
"ogólne\">Ogólne</a></b><br><span title=\"Wybierz dzień lub miesiąc, dla "
|
|
"którego chcesz obejrzeć statystyki\"><b>Dni: </b><a href="
|
|
"\"dayofweek:1\">Poniedziałek</a> <a href=\"dayofweek:2\">Wtorek</"
|
|
"a> <a href=\"dayofweek:3\">Środa</a> <a href="
|
|
"\"dayofweek:4\">Czwartek</a> <a href=\"dayofweek:5\">Piątek</a> <a "
|
|
"href=\"dayofweek:6\">Sobota</a> <a href=\"dayofweek:7\">Niedziela</"
|
|
"a><br><b>Miesiące: </b><a href=\"monthofyear:1\">Styczeń</a> <a href="
|
|
"\"monthofyear:2\">Luty</a> <a href=\"monthofyear:3\">Marzec</a> <a "
|
|
"href=\"monthofyear:4\">Kwiecień</a> <a href=\"monthofyear:5\">Maj</"
|
|
"a> <a href=\"monthofyear:6\">Czerwiec</a> <a href="
|
|
"\"monthofyear:7\">Lipiec</a> <a href=\"monthofyear:8\">Sierpień</"
|
|
"a> <a href=\"monthofyear:9\">Wrzesień</a> <a href="
|
|
"\"monthofyear:10\">Październik</a> <a href=\"monthofyear:11\">Listopad</"
|
|
"a> <a href=\"monthofyear:12\">Grudzień</a> </span></div><br>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"<div class=\"statgroup\" title=\"Contact status history for today"
|
|
"\"><h2>Today</h2><table width=\"100%\"><tr><td>Status</td><td>From</"
|
|
"td><td>To</td></tr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div class=\"statgroup\" title=\"Historia statusu kontaktu w dniu dzisiejszym"
|
|
"\"><h2>Dzisiaj</h2><table width=\"100%\"><tr><td>Status</td><td>od</"
|
|
"td><td>do</td></tr>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:387
|
|
msgid "<div class=\"statgroup\">"
|
|
msgstr "<div class=\"statgroup\">"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"<b title=\"The total time I have been able to see %1 status\">Total seen "
|
|
"time :</b> %2 hour(s)<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b title=\"Całkowity czas, w którym mogłem zobaczyć status %1\">W sumie "
|
|
"widziany przez :</b> %2 godzin(y)<br>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"<b title=\"The total time I have seen %1 online\">Total online time :</b> %2 "
|
|
"hour(s)<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b title=\"Całkowity czas, w którym %1 był dostępny\">Dostępny w sumie "
|
|
"przez :</b> %2 godzin(y)<br>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"<b title=\"The total time I have seen %1 away\">Total busy time :</b> %2 "
|
|
"hour(s)<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b title=\"Całkowity czas, w którym %1 miał status 'nieobecny'\">'Nieobecny' "
|
|
"przez :</b> %2 godzin(y)<br>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"<b title=\"The total time I have seen %1 offline\">Total offline time :</b> "
|
|
"%2 hour(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b title=\"Całkowity czas, w którym %1 był niedostępny\">Niedostępny przez :"
|
|
"</b> %2 godzin(y)"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:396
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:464
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:482
|
|
msgid "General information"
|
|
msgstr "Informacje ogólne"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:402
|
|
msgid "<b>Average message length :</b> %1 characters<br>"
|
|
msgstr "<b>Średnia długość wiadomości :</b> %1 znaków<br>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:403
|
|
msgid "<b>Time between two messages : </b> %1 second(s)"
|
|
msgstr "<b>Czas między dwiema wiadomościami : </b> %1 sekund"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407
|
|
msgid "<b title=\"The last time you talked with %1\">Last talk :</b> %2<br>"
|
|
msgstr "<b title=\"Czas ostatniej rozmowy z %1\">Ostatnia rozmowa :</b> %2<br>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"<b title=\"The last time I have seen %1 online or away\">Last time contact "
|
|
"was present :</b> %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b title=\"Ostatni raz gdy %1 był dostępny lub nieobecny\">Ostatni raz, gdy "
|
|
"kontakt był obecny:</b> %2"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418
|
|
msgid "Current status"
|
|
msgstr "Obecny status"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:419
|
|
msgid "Is <b>%1</b> since <b>%2</b>"
|
|
msgstr "Jest <b>%1</b> od <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:429
|
|
msgid "When have I seen this contact ?"
|
|
msgstr "Kiedy widziałem ten kontakt?"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:443
|
|
msgid "Between %1:00 and %2:00, I was able to see %3 status %4% of the hour."
|
|
msgstr "Od %1:00 do %2:00, widziano status %3 %4% godziny."
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
|
|
msgid "Online time"
|
|
msgstr "Dostępny przez"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
|
|
msgid "Away time"
|
|
msgstr "Nieobecny przez"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
|
|
msgid "Offline time"
|
|
msgstr "Niedostępny przez"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:457
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "dostępny"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:459
|
|
msgid "away"
|
|
msgstr "nieobecny"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:461
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "niedostępny"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502
|
|
msgid "Between %1:00 and %2:00, I have seen %3 %4% %5."
|
|
msgstr "Od %1:00 do %2:00, widziano %3 %4% %5."
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:526
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1 is date, 2 is contact name, 3 is online status\n"
|
|
"%1, %2 was %3"
|
|
msgstr "%1, %2 był %3"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:46
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statystyki"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:55
|
|
msgid "View &Statistics"
|
|
msgstr "Pokaż &statystyki"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatordialog.cpp:24
|
|
msgid "Translator Plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka Tłumacz"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:44
|
|
msgid "Translate"
|
|
msgstr "Przetłumacz"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Angielski"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chiński"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francuski"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Niemiecki"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Włoski"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japoński"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreański"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugalski"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rosyjski"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Hiszpański"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:48
|
|
msgid "Translator"
|
|
msgstr "Tłumacz"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:79
|
|
msgid "Set &Language"
|
|
msgstr "Ustaw &język"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"%2 \n"
|
|
"Auto Translated: \n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%2 \n"
|
|
"Przetłumaczone automatycznie: \n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when uploading your presence page.\n"
|
|
"Check the path and write permissions of the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas wysyłania Twojej strony WWW wystąpił błąd.\n"
|
|
"Sprawdź ścieżkę i uprawnienia do zapisu pliku docelowego."
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:218
|
|
msgid "Not yet known"
|
|
msgstr "Jeszcze nieznany"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:186
|
|
msgid "&Search for Friends"
|
|
msgstr "&Szukaj przyjaciół"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:188
|
|
msgid "Export Contacts to Server"
|
|
msgstr "Eksportuj kontakty na serwer"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:190
|
|
msgid "Export Contacts to File..."
|
|
msgstr "Eksportuj kontakty do pliku..."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:192
|
|
msgid "Import Contacts From File..."
|
|
msgstr "Importuj kontakty z pliku..."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:194
|
|
msgid "Only for Friends"
|
|
msgstr "Tylko dla przyjaciół"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:255
|
|
msgid "%1 <%2> "
|
|
msgstr "%1 <%2> "
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:289
|
|
msgid "Go O&nline"
|
|
msgstr "&Ustaw Dostępny"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:293
|
|
msgid "Set &Busy"
|
|
msgstr "&Ustaw Zajęty"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:297
|
|
msgid "Set &Invisible"
|
|
msgstr "Ustaw N&iewidoczny"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:301
|
|
msgid "Go &Offline"
|
|
msgstr "Ustaw Nied&ostępny"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:305
|
|
msgid "Set &Description..."
|
|
msgstr "Podaj &opis..."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:685
|
|
msgid "connection using SSL was not possible, retrying without."
|
|
msgstr "połączenie z użyciem SSL było niemożliwe, łączenie ponownie bez SSL."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:713
|
|
msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")."
|
|
msgstr "nie można połączyć się z serwerem Gadu-Gadu(\"%1\")."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:714 protocols/gadu/gaducommands.cpp:328
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 protocols/gadu/gaducommands.cpp:384
|
|
msgid "Connection Error"
|
|
msgstr "Błąd połączenia"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:897
|
|
msgid "Contacts exported to the server."
|
|
msgstr "Kontakty wyeksportowano na serwer."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:928
|
|
msgid "Save Contacts List for Account %1 As"
|
|
msgstr "Zapisz listę kontaktów dla konta %1 jako"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936
|
|
msgid "Unable to create temporary file."
|
|
msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego było niemożliwe."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:950
|
|
msgid "Save Contacts List Failed"
|
|
msgstr "Zapisanie listy kontaktów nie powiodło się"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:974
|
|
msgid "Load Contacts List for Account %1 As"
|
|
msgstr "Wczytaj listę kontaktów dla konta %1 jako"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000
|
|
msgid "Contacts List Load Has Failed"
|
|
msgstr "Wczytanie listy kontaktów nie powiodło się"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaway.cpp:40 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Away Dialog"
|
|
msgstr "Okno dialogowe statusu Nieobecny"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:183
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256
|
|
msgid "Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234
|
|
msgid "Unable to retrieve token."
|
|
msgstr "Pobranie tokena było niemożliwe."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:183
|
|
msgid "Registration FAILED"
|
|
msgstr "Rejestracja się NIE UDAŁA"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199
|
|
msgid "Unknown connection error while retrieving token."
|
|
msgstr "Nieznany błąd połączenia przy pobieraniu tokena."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Token retrieving status: %1"
|
|
msgstr "Status pobierania tokena: %1"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216
|
|
msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem"
|
|
msgstr "Problem z pobraniem tokena Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250
|
|
msgid "Unknown connection error while registering."
|
|
msgstr "Nieznany błąd połączenia przy rejestracji."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registration status: %1"
|
|
msgstr "Status rejestracji: %1"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:266
|
|
msgid "Gadu-Gadu Registration Error"
|
|
msgstr "Błąd rejestracji Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278
|
|
msgid "Registration Finished"
|
|
msgstr "Rejestracja zakończona"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278
|
|
msgid "Registration has completed successfully."
|
|
msgstr "Rejestracja zakończona sukcesem."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281
|
|
msgid "Registration Error"
|
|
msgstr "Błąd rejestracji"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281
|
|
msgid "Incorrect data sent to server."
|
|
msgstr "Do serwera wysłano nieprawidłowe dane."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 protocols/gadu/gaducommands.cpp:336
|
|
msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odzyskiwanie hasła zakończyło się przedwcześnie, z powodu błędu połączenia."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
|
|
msgid "Successfully"
|
|
msgstr "Sukces"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
|
|
msgid "Unsuccessful. Please retry."
|
|
msgstr "Nie powiodło się. Spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345
|
|
msgid "Remind Password"
|
|
msgstr "Odzyskaj hasło"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345
|
|
msgid "Remind password finished: "
|
|
msgstr "Odzyskiwanie hasła zakończone: "
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:384
|
|
msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error."
|
|
msgstr "Zmiana hasła zakończyła się przedwcześnie z powodu błędu połączenia."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:392
|
|
msgid "State Error"
|
|
msgstr "Błąd stanu"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Password changing finished prematurely due to a session related problem (try "
|
|
"again later)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiana hasła zakończyło się przedwcześnie z powodu błędu związanego z sesją "
|
|
"(spróbuj później)."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400
|
|
msgid "Changed Password"
|
|
msgstr "Zmienione hasło"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "Twoje hasło zostało zmienione."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:198
|
|
msgid "Show Profile"
|
|
msgstr "Pokaż profil"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:229
|
|
msgid "Gadu contact"
|
|
msgstr "Kontakt Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247
|
|
msgid "<qt>Please go online to remove a contact from your contact list.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Proszę połączyć się, aby usunąć kontakt z listy kontaktów.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248
|
|
msgid "Gadu-Gadu Plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:237
|
|
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:148
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Wznów"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:238
|
|
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:149
|
|
msgid "Over&write"
|
|
msgstr "Na&dpisz"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:240
|
|
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:152
|
|
msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?"
|
|
msgstr "Plik %1 już istnieje, czy chcesz wznowić pobieranie czy go nadpisać?"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:241
|
|
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Exists: %1"
|
|
msgstr "Plik istnieje: %1"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming "
|
|
"connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Połączenie z komputerem odrzucone, prawdopodobnie nie nasłuchuje on "
|
|
"nadchodzących połączeń."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:412
|
|
msgid "File transfer transaction was not agreed by peer."
|
|
msgstr "Przesyłanie pliku odrzucone przez zdalny komputer."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:416
|
|
msgid "File-transfer handshake failure."
|
|
msgstr "Wymiana potwierdzeń przy przesyłaniu plików nie powiodła się."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:419
|
|
msgid "File transfer had problems with the file."
|
|
msgstr "Przy przesyłaniu wystąpiły problemy z plikiem."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:422
|
|
msgid "There was network error during file transfer."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd sieci podczas przesyłania pliku."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:425
|
|
msgid "Unknown File-Transfer error."
|
|
msgstr "Nieznany błąd przesyłania pliku."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_: personal information being fetched from server\n"
|
|
"<p align=\"center\">Fetching from server</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Pobieranie z serwera</p>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194
|
|
msgid "<b>Registration FAILED.</b>"
|
|
msgstr "<b>Rejestracja NIE POWIODŁA SIĘ.</b>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215
|
|
msgid "<b>Enter UIN please.</b>"
|
|
msgstr "<b>Podaj numer identyfikacyjny.</b>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220
|
|
msgid "<b>UIN should be a positive number.</b>"
|
|
msgstr "<b>Numer identyfikacyjny powinien być liczbą dodatnią.</b>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225
|
|
msgid "<b>Enter password please.</b>"
|
|
msgstr "<b>Proszę podać hasło.</b>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256
|
|
msgid "<b>Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Uruchamianie gniazda nasłuchowego DCC nie powiodło się; DCC w tej chwili "
|
|
"nie działa.</b>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:68
|
|
msgid "Edit Contact's Properties"
|
|
msgstr "Zmień właściwości kontaktu"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:57
|
|
msgid "Blocked"
|
|
msgstr "Zablokowany"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61
|
|
msgid "A&way"
|
|
msgstr "Nieo&becny"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:51
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Zajęty"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65
|
|
msgid "B&usy"
|
|
msgstr "Za&jęty"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69
|
|
msgid "I&nvisible"
|
|
msgstr "Nie&widoczny"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:74 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:315
|
|
msgid "Search &More..."
|
|
msgstr "Szukaj &dalej..."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:95
|
|
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
|
|
msgstr "Katalog publiczny Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:102
|
|
msgid "&New Search"
|
|
msgstr "&Nowe szukanie"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:103 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:280
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:207
|
|
msgid "S&earch"
|
|
msgstr "Sz&ukaj"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:104
|
|
msgid "&Add User..."
|
|
msgstr "Dod&aj użytkownika..."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:39
|
|
msgid "Register New Account"
|
|
msgstr "Rejestruj nowe konto"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:45
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:129
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Register"
|
|
msgstr "&Rejestruj"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:67
|
|
msgid "Retrieving token"
|
|
msgstr "Pobieranie tokena"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:89
|
|
msgid "Please enter a valid E-Mail Address."
|
|
msgstr "Proszę podać prawidłowy adres e-mail."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:99
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:152
|
|
msgid "Please enter the same password twice."
|
|
msgstr "Proszę podać dwukrotnie to samo hasło."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:106
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:161
|
|
msgid "Password entries do not match."
|
|
msgstr "Podane hasła nie są identyczne."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113
|
|
msgid "Please enter the verification sequence."
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić sekwencję weryfikacyjną."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account created; your new UIN is %1."
|
|
msgstr "Utworzono konto, twój numer identyfikacyjny (UIN) to %1."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registration failed: %1"
|
|
msgstr "Rejestracja się nie powiodła: %1"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:217 protocols/gadu/gadusession.cpp:230
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:242 protocols/gadu/gadusession.cpp:275
|
|
msgid "You are not connected to the server."
|
|
msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:289 protocols/gadu/gadusession.cpp:307
|
|
msgid "You have to be connected to the server to change your status."
|
|
msgstr "Aby zmienić swój status, musisz być połączony z serwerem."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:574
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "bezczynny"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:576
|
|
msgid "resolving host"
|
|
msgstr "określanie nazwy serwera"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:578
|
|
msgid "connecting"
|
|
msgstr "łączenie"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:580
|
|
msgid "reading data"
|
|
msgstr "czytanie danych"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:582
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "błąd"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:584
|
|
msgid "connecting to hub"
|
|
msgstr "łączenie z hubem"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:586
|
|
msgid "connecting to server"
|
|
msgstr "łączenie z serwerem"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:588
|
|
msgid "retrieving key"
|
|
msgstr "pobieranie klucza"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:590
|
|
msgid "waiting for reply"
|
|
msgstr "czekanie na odpowiedź"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:592
|
|
msgid "connected"
|
|
msgstr "połączony"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:594
|
|
msgid "sending query"
|
|
msgstr "wysyłanie zapytania"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:596
|
|
msgid "reading header"
|
|
msgstr "czytanie nagłówka"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:598
|
|
msgid "parse data"
|
|
msgstr "przetwarzanie danych"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:600
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "zrobione"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:602
|
|
msgid "Tls connection negotiation"
|
|
msgstr "Negocjowanie połączenia Tls"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:604
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznany"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:612
|
|
msgid "Resolving error."
|
|
msgstr "Błąd określania nazwy."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:614
|
|
msgid "Connecting error."
|
|
msgstr "Błąd połączenia."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:616
|
|
msgid "Reading error."
|
|
msgstr "Błąd odczytu."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:618
|
|
msgid "Writing error."
|
|
msgstr "Błąd zapisu."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:620 protocols/gadu/gadusession.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error number %1."
|
|
msgstr "Nieznany błąd numer %1."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:629
|
|
msgid "Unable to resolve server address. DNS failure."
|
|
msgstr "Nie można określić adresu serwera. Błąd DNS."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:631
|
|
msgid "Unable to connect to server."
|
|
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:633
|
|
msgid "Server send incorrect data. Protocol error."
|
|
msgstr "Serwer wysłał nieprawidłowe dane. Błąd protokołu."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:635
|
|
msgid "Problem reading data from server."
|
|
msgstr "Problem odczytu danych z serwera."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:637
|
|
msgid "Problem sending data to server."
|
|
msgstr "Problem przy wysyłaniu danych na serwer."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:639
|
|
msgid "Incorrect password."
|
|
msgstr "Nieprawidłowe hasło."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect over encrypted channel.\n"
|
|
"Try to turn off encryption support in Gadu account settings and reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można połączyć się z szyfrowanym kanałem.\n"
|
|
"Spróbuj wyłączyć szyfrowanie w ustawieniach konta Gadu-Gadu i połącz się "
|
|
"ponownie."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82
|
|
msgid "&Set Auto-Reply..."
|
|
msgstr "U&staw automatyczną odpowiedź..."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:84
|
|
msgid "&Join Channel..."
|
|
msgstr "&Dołącz do kanału..."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:86
|
|
msgid "&Manage Privacy..."
|
|
msgstr "&Zarządzaj prywatnością..."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:251 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:428
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely "
|
|
"because the TQCA TLS plugin is not installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można było zainicjować SSL dla konta %1. Prawdopodobnie wtyczka QCA TLS "
|
|
"nie została zainstalowana w Twoim systemie."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:253
|
|
msgid "GroupWise SSL Error"
|
|
msgstr "Błąd SSL GroupWise"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message Sending Failed\n"
|
|
"Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n"
|
|
"If possible, please send the console output from Kopete to "
|
|
"<wstephenson@novell.com> for analysis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopete nie jest w stanie wysłać ostatniej wiadomości dla konta '%1'.\n"
|
|
"Jeśli to możliwe, wyślij zawartość konsoli Kopete na adres "
|
|
"<wstephenson@novell.com> w celu analizy."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367
|
|
msgid "Unable to Send Message on Account '%1'"
|
|
msgstr "Nie można wysłać wiadomości dla konta '%1'"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577
|
|
msgid "Conflicting Changes Made Offline"
|
|
msgstr "W trybie rozłączenia dokonano sprzecznych ustawień"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"A change happened to your GroupWise contact list while you were offline "
|
|
"which was impossible to reconcile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas Twojej nieobecności nastąpiły zmiany w liście kontaktów GroupWise i "
|
|
"nie można ich było ze sobą pogodzić."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"_: Error shown when connecting failed\n"
|
|
"Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account "
|
|
"'%1'.\n"
|
|
"Please check your server and port settings and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopete nie było w stanie połączyć się z serwerem wiadomości GroupWise dla "
|
|
"konta '%1'.\n"
|
|
"Proszę sprawdzić ustawienia serwera oraz portu i spróbować ponownie."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650
|
|
msgid "Unable to Connect '%1'"
|
|
msgstr "Nie można połączyć '%1'"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:720 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:459
|
|
msgid "No certificate was presented."
|
|
msgstr "Nie przesłano żadnego certyfikatu."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:724 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:463
|
|
msgid "The host name does not match the one in the certificate."
|
|
msgstr "Nazwa komputera nie odpowiada nazwie z certyfikatu."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:728 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:467
|
|
msgid "The Certificate Authority rejected the certificate."
|
|
msgstr "Instytucja certyfikująca odrzuciła certyfikat."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:733 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:472
|
|
msgid "The certificate is untrusted."
|
|
msgstr "Certyfikat nie pochodzi z pewnego źródła."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:737 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:476
|
|
msgid "The signature is invalid."
|
|
msgstr "Podpis jest nieprawidłowy."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:741 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:480
|
|
msgid "The Certificate Authority is invalid."
|
|
msgstr "Instytucja certyfikująca jest nieprawidłowa."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:746 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:485
|
|
msgid "Invalid certificate purpose."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy cel certyfikacji."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:750 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:489
|
|
msgid "The certificate is self-signed."
|
|
msgstr "Certyfikat podpisany przez samego siebie."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:754 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:493
|
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|
msgstr "Certyfikat anulowano."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:758 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:497
|
|
msgid "Maximum certificate chain length was exceeded."
|
|
msgstr "Przekroczono maksymalną długość łańcucha certyfikatu."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:762 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:501
|
|
msgid "The certificate has expired."
|
|
msgstr "Certyfikat wygasł."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:767 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:506
|
|
msgid "An unknown error occurred trying to validate the certificate."
|
|
msgstr "Przy sprawdzaniu poprawności certyfikatu wystąpił nieznany błąd."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773
|
|
msgid "The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można było sprawdzić poprawności certyfikatu serwera %1 dla konta %2: %3"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777
|
|
msgid "GroupWise Connection Certificate Problem"
|
|
msgstr "Problem z certyfikatem połączenia z GroupWise"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"_: Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the "
|
|
"contact is Away, contains contact's name\n"
|
|
"Auto reply from %1: "
|
|
msgstr "Odpowiedź automatyczna od %1: "
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:832
|
|
msgid ""
|
|
"_: Prefix used for broadcast messages\n"
|
|
"Broadcast message from %1: "
|
|
msgstr "Wiadomość nadawana przez %1: "
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:838
|
|
msgid ""
|
|
"_: Prefix used for system broadcast messages\n"
|
|
"System Broadcast message from %1: "
|
|
msgstr "Wiadomość systemowa nadawana przez %1: "
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1212
|
|
msgid ""
|
|
"The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można było dodać kontaktu %1 do listy kontaktów. Komunikat błędu: %2"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1214
|
|
msgid "Error Adding Contact"
|
|
msgstr "Błąd podczas dodawaniu kontaktu"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1258
|
|
msgid "Signed in as %1 Elsewhere"
|
|
msgstr "Zalogowany jako %1 z innej lokalizacji"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1259
|
|
msgid ""
|
|
"_: The parameter is the user's own account id for this protocol\n"
|
|
"You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as "
|
|
"%1 elsewhere"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zostałeś rozłączony z serwerem wiadomości GroupWise, ponieważ zalogowałeś "
|
|
"się z konta %1 z innego miejsca"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1367
|
|
msgid "%1 has been invited to join this conversation."
|
|
msgstr "%1 został zaproszony do przyłączenia się do tej rozmowy."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1393
|
|
msgid "Enter Auto-Reply Message"
|
|
msgstr "Wprowadź automatyczną odpowiedź"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1394
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message "
|
|
"you while Away or Busy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wprowadzić wiadomość wysyłaną użytkownikom komunikującym się z Tobą, "
|
|
"gdy twój status jest Nieobecny lub Zajęty"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166
|
|
msgid "Unblock User"
|
|
msgstr "Odblokuj użytkownika"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166
|
|
msgid "Block User"
|
|
msgstr "Zablokuj użytkownika"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:240
|
|
msgid "%1|Blocked"
|
|
msgstr "%1|Zablokowany"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:65
|
|
msgid "&Invite"
|
|
msgstr "&Zaproś"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:68
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506
|
|
msgid "Security Status"
|
|
msgstr "Status bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:69
|
|
msgid "Conversation is secure"
|
|
msgstr "Rozmowa jest bezpieczna"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:71
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513
|
|
msgid "Archiving Status"
|
|
msgstr "Status archiwizacji"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas próby rozpoczęcia rozmowy: %1"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Your message could not be sent. You cannot send messages while your status "
|
|
"is Appear Offline. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoja wiadomość nie mogła być wysłana. Nie można wysyłać wiadomości przy "
|
|
"statusie Udawaj niedostępnego"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:319
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "I&nny..."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:338
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:384
|
|
msgid "Enter Invitation Message"
|
|
msgstr "Wprowadź treść zaproszenia"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:339
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:385
|
|
msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:"
|
|
msgstr "Wprowadź powód zaproszenia lub pozostaw pusty:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:363
|
|
msgid "Search for Contact to Invite"
|
|
msgstr "Szukaj kontaktu do zaproszenia"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"_: label attached to contacts who have been invited but are yet to join a "
|
|
"chat\n"
|
|
"(pending)"
|
|
msgstr "(brak odpowiedzi)"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"All the other participants have left, and other invitations are still "
|
|
"pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the "
|
|
"chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszyscy inni użytkownicy oddalili się, a inne zaproszenia nie doczekały się "
|
|
"odpowiedzi. Twoja wiadomość nie zostanie dostarczona, póki ktoś nie "
|
|
"przyłączy się do rozmowy."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:471
|
|
msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation."
|
|
msgstr "%1 odrzucił zaproszenie do rozmowy."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493
|
|
msgid "Conversation is being administratively logged"
|
|
msgstr "Rozmowa jest rejestrowana przez administratora"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:498
|
|
msgid "Conversation is not being administratively logged"
|
|
msgstr "Rozmowa nie jest rejestrowana przez administratora"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506
|
|
msgid "This conversation is secured with SSL security."
|
|
msgstr "Rozmowa odbywa się przez bezpieczne połączenie SSL."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513
|
|
msgid "This conversation is being logged administratively."
|
|
msgstr "Rozmowa jest rejestrowana przez administratora."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:56
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:56
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Bezczynny"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
|
|
msgid "Appear Offline"
|
|
msgstr "Udawaj niepodłączonego"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
|
|
msgid "A&ppear Offline"
|
|
msgstr "Udawaj nie&podłączonego"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:64
|
|
msgid "Invalid Status"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy status"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:71
|
|
msgid "Auto Reply Message"
|
|
msgstr "Automatyczna odpowiedź"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:72
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Nazwa potoczna"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:29
|
|
msgid "Access denied"
|
|
msgstr "Brak dostępu"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:32
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Nie wspierane"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:35
|
|
msgid "Password expired"
|
|
msgstr "Hasło wygasło"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:38
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Błędne hasło"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:41
|
|
msgid "User not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono użytkownika"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:44
|
|
msgid "Attribute not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono atrybutu"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:47
|
|
msgid "User is disabled"
|
|
msgstr "Użytkownik jest wyłączony"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:50
|
|
msgid "Directory failure"
|
|
msgstr "Błąd katalogu"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:53
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono serwera"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:56
|
|
msgid "Locked by admin"
|
|
msgstr "Zablokowany przez administratora"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:59
|
|
msgid "Duplicate participant"
|
|
msgstr "Powielony uczestnik"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:62
|
|
msgid "Server busy"
|
|
msgstr "Serwer jest przeciążony"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:65
|
|
msgid "Object not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono obiektu"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:68
|
|
msgid "Directory update"
|
|
msgstr "Uaktualnienie katalogu"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:71
|
|
msgid "Duplicate folder"
|
|
msgstr "Powielony folder"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:74
|
|
msgid "Contact list entry already exists"
|
|
msgstr "Wpis z listy kontaktów już istnieje"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:77
|
|
msgid "User not allowed"
|
|
msgstr "Użytkownik nie jest dopuszczony"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:80
|
|
msgid "Too many contacts"
|
|
msgstr "Zbyt wiele kontaktów"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:83
|
|
msgid "Conference not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono konferencji"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:86
|
|
msgid "Too many folders"
|
|
msgstr "Zbyt wiele folderów"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:89
|
|
msgid "Server protocol error"
|
|
msgstr "Błąd protokołu serwera"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:92
|
|
msgid "Conversation invitation error"
|
|
msgstr "Błąd zaproszenia do rozmowy"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:95
|
|
msgid "User is blocked"
|
|
msgstr "Użytkownik jest zablokowany"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:98
|
|
msgid "Master archive is missing"
|
|
msgstr "Brakuje głównego archiwum"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:101
|
|
msgid "Expired password in use"
|
|
msgstr "Użyto wygasłego hasła"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:104
|
|
msgid "Credentials missing"
|
|
msgstr "Brak potwierdzenia tożsamości"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:107
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:110
|
|
msgid "Eval connection limit"
|
|
msgstr "Limit podłączenia"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:113
|
|
msgid "Unsupported client version"
|
|
msgstr "Nieobsługiwana wersja klienta"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:116
|
|
msgid "A duplicate chat was found"
|
|
msgstr "Znaleziono powieloną rozmowę"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:119
|
|
msgid "Chat not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono rozmowy"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:122
|
|
msgid "Invalid chat name"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozmowy"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:125
|
|
msgid "The chat is active"
|
|
msgstr "Rozmowa jest aktywna"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:128
|
|
msgid "Chat is busy; try again"
|
|
msgstr "Rozmowa jest w trakcie; spróbuj ponownie"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:131
|
|
msgid "Tried request too soon after another; try again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Próba wysłania żądania nastąpiła zbyt szybko po poprzedniej; spróbuj ponownie"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:134
|
|
msgid "Server's chat subsystem is not active"
|
|
msgstr "Podsystem rozmów na serwerze nie jest włączony"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:137
|
|
msgid "The chat update request is invalid"
|
|
msgstr "Żądanie uaktualnienia rozmowy jest niepoprawne"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:140
|
|
msgid "Write failed due to directory mismatch"
|
|
msgstr "Zapis nie udał się z powodu błędu katalogu"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:143
|
|
msgid "Recipient's client version is too old"
|
|
msgstr "Wersja klienta odbiorcy jest zbyt stara"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:146
|
|
msgid "Chat has been removed from server"
|
|
msgstr "Rozmowa została usunięta z serwera"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized error code: %s"
|
|
msgstr "Nierozpoznany kod błędu: %s"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:63
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:62
|
|
msgid "You need to be connected to be able to add contacts."
|
|
msgstr "Musisz być połączony, by dodawać kontakty."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:64
|
|
msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again."
|
|
msgstr "Połącz się z serwerem Groupwise i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:33
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:41
|
|
msgid "Chatroom properties"
|
|
msgstr "Właściwości czatu"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:38
|
|
msgid "Search Chatrooms"
|
|
msgstr "Szukaj czatów"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:67
|
|
msgid "Updating chatroom list..."
|
|
msgstr "Aktualizacja listy czatów..."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:81
|
|
msgid "Contact Properties"
|
|
msgstr "Właściwości kontaktu"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:104
|
|
msgid "Telephone Number"
|
|
msgstr "Numer telefonu"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:106
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Dział"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:108
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:110
|
|
msgid "Mailstop"
|
|
msgstr "Skrytka"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:112
|
|
msgid "Personal Title"
|
|
msgstr "Tytuł osobisty"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:114
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:65
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Stanowisko"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"The changes you just made will take effect next time you log in with "
|
|
"GroupWise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiany, których dokonałeś, zostaną zrealizowane przy następnym zalogowaniu "
|
|
"się do GroupWise."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:105
|
|
msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In"
|
|
msgstr "Ustawienia Groupwise uległy zmianie w czasie trwania połączenia"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Account specific privacy settings\n"
|
|
"Manage Privacy for %1"
|
|
msgstr "Zarządzaj prywatnością dla %1"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:62
|
|
msgid "Privacy settings have been administratively locked"
|
|
msgstr "Ustawienia prywatności zostały zablokowane przez administratora"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:100
|
|
msgid "<Everyone Else>"
|
|
msgstr "<Wszyscy inni>"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:180
|
|
msgid "Search for Contact to Block"
|
|
msgstr "Szukaj kontaktu do zablokowania"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"You can only change privacy settings while you are logged in to the "
|
|
"GroupWise Messenger server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienia prywatności można zmienić tylko w trakcie połączenia z serwerem "
|
|
"wiadomości GroupWise."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346
|
|
msgid "'%1' Not Logged In"
|
|
msgstr "'%1' nie zalogowany"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:37
|
|
msgid "Invitation to Conversation"
|
|
msgstr "Zaproszenie do rozmowy"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 matching user found\n"
|
|
"%n matching users found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaleziono jednego pasującego użytkownika\n"
|
|
"Znaleziono %n pasujących użytkowników\n"
|
|
"Znaleziono %n pasujących użytkowników"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:82
|
|
msgid "Kopete IRC Plugin %1 [http://kopete.kde.org]"
|
|
msgstr "Wtyczka IRC Kopete %1 [http://kopete.kde.org]"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:112
|
|
msgid "Set Away"
|
|
msgstr "Zmień status na Nieobecny"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary Network - %1"
|
|
msgstr "Sieć tymczasowa - %1"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:177
|
|
msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI"
|
|
msgstr "Sieć importowano z poprzedniej wersji Kopete lub z URI IRC"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:210
|
|
msgid "Join Channel..."
|
|
msgstr "Dołącz do kanału..."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:212
|
|
msgid "Search Channels..."
|
|
msgstr "Znajdź kanały..."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:219
|
|
msgid "Plugin Unloaded"
|
|
msgstr "Wtyczka usunięta z pamięci"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:228 protocols/irc/ircaccount.cpp:246
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 protocols/irc/ircaccount.cpp:785
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:442
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:568
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:583
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:589
|
|
msgid "IRC Plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka IRC"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:229
|
|
msgid "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternate nickname:"
|
|
msgstr "Pseudonim %1 jest już zajęty. Proszę wpisać inny:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:246
|
|
msgid "The nickname %1 is already in use"
|
|
msgstr "Pseudonim %1 jest już zajęty"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>, no longer exists. "
|
|
"Please ensure that the account has a valid network. The account will not be "
|
|
"enabled until you do so.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sieć powiązana z tym kontem, <b>%1</b>, już nie istnieje. Proszę upewnić "
|
|
"się, że to konto ma działającą sieć. W przeciwnym razie konto nie zostanie "
|
|
"aktywowane.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem Loading %1"
|
|
msgstr "Problem podczas wczytywania %1"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:429
|
|
msgid "Show Server Window"
|
|
msgstr "Pokaż okno serwera"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:433
|
|
msgid "Show Security Information"
|
|
msgstr "Pokaż informacje dotyczące bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>, has no valid hosts. "
|
|
"Please ensure that the account has a valid network.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sieć powiązana z tym kontem, <b>%1</b>, nie dysponuje prawidłowymi "
|
|
"serwerami. Proszę sprawdzić, czy kontu odpowiada prawidłowa sieć.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:459
|
|
msgid "Network is Empty"
|
|
msgstr "Sieć jest pusta"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Kopete could not connect to any of the servers in the network associated "
|
|
"with this account (<b>%1</b>). Please try again later.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kopete nie mógł się połączyć z żadnym serwerem sieci związanej z tym "
|
|
"kontem (<b>%1</b>). Proszę spróbować później.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:466
|
|
msgid "Network is Unavailable"
|
|
msgstr "Sieć jest niedostępna"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:493
|
|
msgid "Connecting to %1..."
|
|
msgstr "Trwa łączenie z %1..."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:495
|
|
msgid "Using SSL"
|
|
msgstr "Połączenie SSL"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:590
|
|
msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request."
|
|
msgstr "Serwer IRC jest zbyt przeciążony, by odpowiedzieć na żądanie."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:591
|
|
msgid "Server is Busy"
|
|
msgstr "Serwer jest przeciążony"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel List for %1"
|
|
msgstr "Lista kanałów dla %1"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:698
|
|
msgid "\"You are not allowed to add yourself to your contact list."
|
|
msgstr "\"Nie możesz dodać siebie do swojej listy kontaktów."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:751
|
|
msgid "Please enter name of the channel you want to join:"
|
|
msgstr "Proszę podać nazwę kanału, z którym chcesz się połączyć:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:784 protocols/irc/ircprotocol.cpp:538
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"\"%1\" is an invalid channel. Channels must start with '#', '!', '+', or '&'."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" nie jest prawidłową nazwą kanału. Nazwy kanału zaczynają się od "
|
|
"znaków '#', '!', '+' lub '&'."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:792
|
|
msgid "CTCP %1 REPLY: %2"
|
|
msgstr "CTCP %1 ODPOWIEDŹ: %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:798
|
|
msgid "The channel \"%1\" does not exist"
|
|
msgstr "Kanał \"%1\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:800
|
|
msgid "The nickname \"%1\" does not exist"
|
|
msgstr "Pseudonim %1 nie istnieje"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74
|
|
msgid "<qt>You need to specify a channel to join, or query to open.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Musisz określić kanał, do którego chcesz się przyłączyć lub zapytanie, "
|
|
"które chcesz wysłać.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74
|
|
msgid "You Must Specify a Channel"
|
|
msgstr "Musisz podać kanał"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:62
|
|
msgid "Only Operators Can Change &Topic"
|
|
msgstr "Tylko operatorzy mogą zmienić &temat"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:63
|
|
msgid "&No Outside Messages"
|
|
msgstr "&Bez komunikatów zewnętrznych"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:64
|
|
msgid "&Secret"
|
|
msgstr "&Tajny"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:65
|
|
msgid "&Moderated"
|
|
msgstr "&Moderowany"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:66
|
|
msgid "&Invite Only"
|
|
msgstr "T&ylko za zaproszeniem"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:275
|
|
msgid "Topic for %1 is set empty."
|
|
msgstr "Dla %1 jest ustawiony pusty temat."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:280
|
|
msgid "Topic for %1 is %2"
|
|
msgstr "Tematem dla %1 jest %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have joined channel %1"
|
|
msgstr "Wszedłeś na kanał %1"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:381
|
|
msgid "User <b>%1</b> joined channel %2"
|
|
msgstr "Użytkownik <b>%1</b> wszedł na kanał %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:416
|
|
msgid "%1 was kicked by %2. Reason: %3"
|
|
msgstr "%1 został wyrzucony przez %2. Powód: %3"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:418
|
|
msgid "%1 was kicked by %2."
|
|
msgstr "%1 został wyrzucony przez %2."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:437
|
|
msgid "You were kicked from %1 by %2. Reason: %3"
|
|
msgstr "Zostałeś wyrzucony z %1 przez %2. Powód: %3"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:439
|
|
msgid "You were kicked from %1 by %2."
|
|
msgstr "Zostałeś wyrzucony z %1 przez %2."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459
|
|
msgid "New Topic"
|
|
msgstr "Nowy temat"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459
|
|
msgid "Enter the new topic:"
|
|
msgstr "Podaj nowy temat:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:471
|
|
msgid "You must be a channel operator on %1 to do that."
|
|
msgstr "Musisz być operatorem kanału %1, żeby to zrobić."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:486
|
|
msgid "%1 has changed the topic to: %2"
|
|
msgstr "%1 zmienił temat na: %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:497
|
|
msgid "Topic set by %1 at %2"
|
|
msgstr "Temat ustawiony przez %1 na %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:506
|
|
msgid "%1 sets mode %2 on %3"
|
|
msgstr "%1 ustawia tryb %2 na %3"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:567
|
|
msgid "<qt>You can not join %1 because you have been banned.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie możesz wejść na %1 ponieważ zostałeś zbanowany.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can not join %1 because it is set to invite only, and no one has "
|
|
"invited you.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nie możesz wejść na %1, ponieważ można na niego wejść po zaproszeniu "
|
|
"operatora, a nikt Ciebie nie zaprosił.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:582
|
|
msgid "<qt>You can not join %1 because it has reached its user limit.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nie możesz wejść na %1, ponieważ osiągnięto limit użytkowników.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:590
|
|
msgid "Please enter key for channel %1: "
|
|
msgstr "Wprowadź klucz dla kanału %1: "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:661
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:88
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Wejdź"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:662
|
|
msgid "&Part"
|
|
msgstr "W&yjdź"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:663
|
|
msgid "Change &Topic..."
|
|
msgstr "Zmień &temat..."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:664
|
|
msgid "Channel Modes"
|
|
msgstr "Tryby kanału"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:668
|
|
msgid "Visit &Homepage"
|
|
msgstr "O&dwiedź stronę domową"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:683 protocols/irc/ircusercontact.cpp:569
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "Kodowani&e"
|
|
|
|
#: protocols/irc/irccontact.cpp:189
|
|
msgid "Quit: \"%1\" "
|
|
msgstr "Zakończ: \"%1\" "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:121 protocols/irc/ircprotocol.cpp:127
|
|
msgid "Op"
|
|
msgstr "Operator"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:133
|
|
msgid "Voice"
|
|
msgstr "Voice"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:152 protocols/irc/ui/channellist.cpp:193
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:213
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Temat"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:44
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Uczestnicy"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:154
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Strona domowa"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:156
|
|
msgid "IRC User"
|
|
msgstr "Użytkownik IRC"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:157
|
|
msgid "IRC Server"
|
|
msgstr "Serwer IRC"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:158
|
|
msgid "IRC Channels"
|
|
msgstr "Kanały IRC"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:159
|
|
msgid "IRC Hops"
|
|
msgstr "Wyjścia i powroty IRC"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:161
|
|
msgid "User Is Authenticated"
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie użytkownika"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:173
|
|
msgid "USAGE: /raw <text> - Sends the text in raw form to the server."
|
|
msgstr "UŻYCIE: /raw <tekst> - Wyślij do serwera tekst w formie surowej."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:177
|
|
msgid "USAGE: /quote <text> - Sends the text in quoted form to the server."
|
|
msgstr "UŻYCIE: /quote <tekst> - Wysyła do serwera tekst w cudzysłowie."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:181
|
|
msgid "USAGE: /ctcp <nick> <message> - Send the CTCP message to nick<action>."
|
|
msgstr ""
|
|
"UŻYCIE: /ctcp <pseudonim> <komunikat> - Wyślij wiadomość CTCP do "
|
|
"pseudonimu<action>."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:185
|
|
msgid "USAGE: /ping <nickname> - Alias for /CTCP <nickname> PING."
|
|
msgstr "UŻYCIE: /ping <pseudonim> - Alias dla /CTCP <pseudonim> PING."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /motd [<server>] - Shows the message of the day for the current or "
|
|
"the given server."
|
|
msgstr ""
|
|
"UŻYCIE: /motd [<serwer>] - Pokazuje wiadomość dnia dla aktualnego lub "
|
|
"podanego serwera."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:193
|
|
msgid "USAGE: /list - List the public channels on the server."
|
|
msgstr "UŻYCIE: /list - Pokaż listę publicznych kanałów na serwerze."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:197
|
|
msgid "USAGE: /join <#channel 1> [<password>] - Joins the specified channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"UŻYCIE: /join <#kanał 1> [<hasło>] - Przyłączenie się do określonego kanału."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /topic [<topic>] - Sets and/or displays the topic for the active "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"UŻYCIE: /topic [<temat>] - Ustawia i/lub wyświetla temat dla aktywnego "
|
|
"kanału."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:206
|
|
msgid "USAGE: /whois <nickname> - Display whois info on this user."
|
|
msgstr "UŻYCIE: /whois <pseudonim> - Wyświetla informację o użytkowniku."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:210
|
|
msgid "USAGE: /whowas <nickname> - Display whowas info on this user."
|
|
msgstr ""
|
|
"UŻYCIE: /whowas <pseudonim> - Wyświetla informację whowas o użytkowniku."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:214
|
|
msgid "USAGE: /who <nickname|channel> - Display who info on this user/channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"UŻYCIE: /who <pseudonim|kanał> - Wyświetl informację na temat użytkownika/"
|
|
"kanału."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /query <nickname> [<message>] - Open a private chat with this user."
|
|
msgstr ""
|
|
"UŻYCIE: /query <pseudonim> [<wiadomość>] - Rozpocznij prywatną rozmowę z "
|
|
"użytkownikiem."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:222
|
|
msgid "USAGE: /mode <channel> <modes> - Set modes on the given channel."
|
|
msgstr "UŻYCIE: /mode <kanał> <tryb> - Ustawia tryb dla danego kanału."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:226
|
|
msgid "USAGE: /nick <nickname> - Change your nickname to the given one."
|
|
msgstr "UŻYCIE: /nick <pseudonim> - Zmień swój pseudonim na podany."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:230
|
|
msgid "USAGE: /me <action> - Do something."
|
|
msgstr "UŻYCIE: /me <akcja> - Zrób coś."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:234
|
|
msgid "USAGE: /ame <action> - Do something in every open chat."
|
|
msgstr "UŻYCIE: /ame <akcja> - Zrób coś na każdym otwartym czacie."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /kick <nickname> [<reason>] - Kick someone from the channel (requires "
|
|
"operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"UŻYCIE: /kick <pseudonim> [<powód>] - Wyrzuć kogoś z kanału (wymaga statusu "
|
|
"operatora)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /ban <mask> - Add someone to this channel's ban list. (requires "
|
|
"operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"UŻYCIE: /ban <maska> - Dodaj kogoś do listy zbanowanych kanału (wymaga "
|
|
"statusu operatora)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /bannick <nickname> - Add someone to this channel's ban list. Uses "
|
|
"the hostmask nickname!*@* (requires operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"UŻYCIE: /bannick <pseudonim> - Dodaj kogoś do listy zbanowanych tego kanału. "
|
|
"Używa maski pseudonim!*@* (wymaga statusu operatora)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /op <nickname 1> [<nickname 2> <...>] - Give channel operator status "
|
|
"to someone (requires operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"UŻYCIE: /op <pseudonim> [<pseudonim 2> <...>] - Nadaj komuś status operatora "
|
|
"(wymaga statusu operatora)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /deop <nickname> [<nickname 2> <...>]- Remove channel operator status "
|
|
"from someone (requires operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"UŻYCIE: /deop <pseudonim> [<pseudonim 2> <...>] - Odbierz komuś status "
|
|
"operatora (wymaga statusu operatora)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /voice <nickname> [<nickname 2> <...>]- Give channel voice status to "
|
|
"someone (requires operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"UŻYCIE: /voice <pseudonim> [<pseudonim 2> <...>] - Nadaj komuś status voice "
|
|
"na kanale (wymaga statusu operatora)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /devoice <nickname> [<nickname 2> <...>]- Remove channel voice status "
|
|
"from someone (requires operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"UŻYCIE: /devoice <pseudonim> [<pseudonim 2> <...>] - Odbierz komuś status "
|
|
"voice na kanale (wymaga statusu operatora)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /quit [<reason>] - Disconnect from IRC, optionally leaving a message."
|
|
msgstr ""
|
|
"UŻYCIE: /quit [<powód>] - Rozłącz się z serwerem IRC, ewentualnie "
|
|
"zostawiając wiadomość."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /part [<reason>] - Part from a channel, optionally leaving a message."
|
|
msgstr ""
|
|
"UŻYCIE: /part [<powód>] - opuść kanał, ewentualnie zostawiając wiadomość."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /invite <nickname> [<channel>] - Invite a user to join a channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"UŻYCIE: /invite <pseudonim> [<kanał>] - Zaproś użytkownika do wejścia na "
|
|
"kanał."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:282
|
|
msgid "USAGE: /j <#channel 1> [<password>] - Alias for JOIN."
|
|
msgstr "UŻYCIE: /j <#kanał 1> [<hasło>] - Alias dla JOIN."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /msg <nickname> [<message>] - Alias for QUERY <nickname> <message>."
|
|
msgstr ""
|
|
"UŻYCIE: /msg <pseudonim> [<wiadomość>] - Alias dla QUERY <pseudonim> "
|
|
"[<wiadomość>]."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:457 protocols/irc/ircprotocol.cpp:472
|
|
msgid "You must enter some text to send to the server."
|
|
msgstr "Musisz wprowadzić jakiś tekst do wysłania na serwer."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:521 protocols/irc/ircprotocol.cpp:721
|
|
msgid "You must be in a channel to use this command."
|
|
msgstr "Musisz być podłączony do kanału, żeby to zrobić."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:578 protocols/irc/ircprotocol.cpp:682
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:699 protocols/irc/ircprotocol.cpp:764
|
|
msgid "You must be a channel operator to perform this operation."
|
|
msgstr "Musisz być operatorem kanału, żeby to zrobić."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"\"%1\" is an invalid nickname. Nicknames must not start with '#','!','+', or "
|
|
"'&'."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" nie jest prawidłowym pseudonimem. Pseudonimy nie zaczynają się od "
|
|
"'#', '!', '+' lub '&'."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:919
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the network <b>%1</b>?<br>Any accounts "
|
|
"which use this network will have to be modified.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Czy na pewno chcesz usunąć sieć <b>%1<b/>?<br>Wszystkie konta używające "
|
|
"tej sieci będą musiały być zmodyfikowane.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:921
|
|
msgid "Deleting Network"
|
|
msgstr "Usuwanie sieci"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:922
|
|
msgid "&Delete Network"
|
|
msgstr "&Usuń sieć"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:946
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the host <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć serwer <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:947
|
|
msgid "Deleting Host"
|
|
msgstr "Usuwanie serwera"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:948
|
|
msgid "&Delete Host"
|
|
msgstr "U&suń serwer"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1001
|
|
msgid "New Host"
|
|
msgstr "Nowy serwer"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1002
|
|
msgid "Enter the hostname of the new server:"
|
|
msgstr "Podaj nazwę nowego serwera:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1009
|
|
msgid "A host already exists with that name"
|
|
msgstr "Istnieje już komputer o takiej nazwie"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1039
|
|
msgid "Rename Network"
|
|
msgstr "Zmień nazwę sieci"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1040
|
|
msgid "Enter the new name for this network:"
|
|
msgstr "Podaj nową nazwę dla tej sieci:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1050
|
|
msgid "A network already exists with that name"
|
|
msgstr "Istnieje już sieć o tej nazwie"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:95 protocols/irc/ircusercontact.cpp:219
|
|
msgid "%1 @ %2"
|
|
msgstr "%1 @ %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:106
|
|
msgid "KIRC Error - Parse error: "
|
|
msgstr "Błąd KIRC - błąd parsowania:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:109
|
|
msgid "KIRC Error - Unknown command: "
|
|
msgstr "Błąd KIRC - nieznane polecenie: "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:112
|
|
msgid "KIRC Error - Unknown numeric reply: "
|
|
msgstr "Błąd KIRC - nieznana odpowiedź numeryczna: "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:115
|
|
msgid "KIRC Error - Invalid number of arguments: "
|
|
msgstr "Błąd KIRC - nieprawidłowa liczba argumentów: "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:118
|
|
msgid "KIRC Error - Method failed: "
|
|
msgstr "Błąd KIRC - błąd metody: "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:121
|
|
msgid "KIRC Error - Unknown error: "
|
|
msgstr "Błąd KIRC - nieznany błąd: "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"You can not talk to the server, you can only issue commands here. Type /help "
|
|
"for supported commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie możesz rozmawiać z serwerem, możesz tylko wydawać polecenia. Napisz /"
|
|
"help by uzyskać listę poleceń."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:150
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:164
|
|
msgid "NOTICE from %1: %2"
|
|
msgstr "UWAGA od %1: %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:158
|
|
msgid "NOTICE from %1 (%2): %3"
|
|
msgstr "UWAGA od %1 (%2): %3"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:188
|
|
msgid "%1 is away (%2)"
|
|
msgstr "%1 jest nieobecny (%2)"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:417
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Prawdziwy"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:435
|
|
msgid "%1 is (%2@%3): %4<br/>"
|
|
msgstr "%1 jest (%2@%3): %4<br/>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:442
|
|
msgid "%1 is authenticated with NICKSERV<br/>"
|
|
msgstr "%1 jest uwierzytelniany przez NICKSERV<br/>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:445
|
|
msgid "%1 is an IRC operator<br/>"
|
|
msgstr "%1 jest operatorem IRC<br/>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:448
|
|
msgid "on channels %1<br/>"
|
|
msgstr "na kanałach %1<br/>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:451
|
|
msgid "on IRC via server %1 ( %2 )<br/>"
|
|
msgstr "na IRC przez serwer %1 ( %2 )<br/>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:455
|
|
msgid "idle: %2<br/>"
|
|
msgstr "bezczynny: %2<br/>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:468
|
|
msgid "%1 was (%2@%3): %4\n"
|
|
msgstr "%1 był (%2@%3): %4\n"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:474
|
|
msgid "Last Online: %1\n"
|
|
msgstr "Ostatnio dostępny: %1\n"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:538
|
|
msgid "C&TCP"
|
|
msgstr "C&TCP"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:539
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "&Wersja"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:541
|
|
msgid "&Ping"
|
|
msgstr "&Ping"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:544
|
|
msgid "&Modes"
|
|
msgstr "T&ryby"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:545
|
|
msgid "&Op"
|
|
msgstr "Nadaj status &operatora"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:547
|
|
msgid "&Deop"
|
|
msgstr "O&dbierz status operatora"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:549
|
|
msgid "&Voice"
|
|
msgstr "Nada&j status voice"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:551
|
|
msgid "Devoice"
|
|
msgstr "Odbierz status voice"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:555
|
|
msgid "&Kick"
|
|
msgstr "Wy&rzuć"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:558
|
|
msgid "&Ban"
|
|
msgstr "Z&banuj"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:559
|
|
msgid "Host (*!*@host.domain.net)"
|
|
msgstr "Komputer (*!*@komputer.domena.net)"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:561
|
|
msgid "Domain (*!*@*.domain.net)"
|
|
msgstr "Domena (*!*@*.domena.net)"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:563
|
|
msgid "User@Host (*!*user@host.domain.net)"
|
|
msgstr "Użytkownik@Komputer (*!*użytkownik@komputer.domena.net)"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:565
|
|
msgid "User@Domain (*!*user@*.domain.net)"
|
|
msgstr "Użytkownik@Domena (*!*użytkownik@*.domena.net)"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/kirctransfer.cpp:359
|
|
msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size"
|
|
msgstr "Przyznany rozmiar jest większy niż oczekiwany rozmiar pliku"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
|
|
"issued to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adres IP komputera %1 nie odpowiada adresowi, któremu wystawiono certyfikat."
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:376
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:386
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:407
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie serwera"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:377
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:387
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "Szcze&góły"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:378
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:388
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
msgstr "&Dalej"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:382
|
|
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
|
msgstr "Certyfikat serwera nie przeszedł testu autentyczności (%1)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy chciałbyś zaakceptować ten certyfikat na zawsze, bez dalszych pytań?"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:408
|
|
msgid "&Forever"
|
|
msgstr "&Na zawsze"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:409
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
msgstr "&Tylko aktualna sesja"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:182
|
|
msgid " members"
|
|
msgstr " uczestnicy"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:190 protocols/irc/ui/channellist.cpp:211
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanał"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:191 protocols/irc/ui/channellist.cpp:212
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Użytkownicy"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:200
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Szukaj:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:201 protocols/irc/ui/channellist.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz przeszukać kanały serwera IRC, aby odnaleźć ciąg tekstowy wprowadzony "
|
|
"tutaj."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:202 protocols/irc/ui/channellist.cpp:203
|
|
msgid "Channels returned must have at least this many members."
|
|
msgstr "Wyświetlone kanały muszą mieć co najmniej tylu uczestników."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:204 protocols/irc/ui/channellist.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered "
|
|
"here. For instance, you may type 'linux' to find channels that have "
|
|
"something to do with linux."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz przeszukać kanały serwera IRC, aby odnaleźć ciąg tekstowy wprowadzony "
|
|
"tutaj. Na przykład możesz wpisać 'linux', by znaleźć kanały mające coś "
|
|
"wspólnego z Linuksem."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:208
|
|
msgid "Perform a channel search."
|
|
msgstr "Szukaj kanału."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow depending "
|
|
"on the number of channels on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szukanie kanału. Bądź cierpliwa/cierpliwy, czas trwania wyszukiwania zależy "
|
|
"od liczby kanałów na serwerze."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:210
|
|
msgid "Double click on a channel to select it."
|
|
msgstr "Aby wybrać kanał, dwukrotnie go kliknij."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:255
|
|
msgid "You have been disconnected from the IRC server."
|
|
msgstr "Rozłączono Cię z serwerem IRC."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:256
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Rozłączony"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:303
|
|
msgid "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing."
|
|
msgstr "Aby wyświetlić listę kanałów, musisz być połączony z serwerem IRC."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:177
|
|
msgid "Remove Command"
|
|
msgstr "Usuń polecenie"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:185
|
|
msgid "Remove CTCP Reply"
|
|
msgstr "Usuń odpowiedź CTCP"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275
|
|
msgid "<qt>You must enter a nickname.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Musisz podać pseudonim.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Could not bind Jabber file transfer manager to local port. Please check if "
|
|
"the file transfer port is already in use or choose another port in the "
|
|
"account settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można powiązać menedżera transferów Jabbera z lokalnym portem. Proszę "
|
|
"sprawdzić, czy port transferu plików jest już używany lub wybrać inny port w "
|
|
"ustawieniach konta."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:167
|
|
msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager"
|
|
msgstr "Uruchamianie Menedżera transferu plików Jabbera nie powiodło się"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:181
|
|
msgid "Join Groupchat..."
|
|
msgstr "Dołącz do rozmowy grupowej..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:192
|
|
msgid "Services..."
|
|
msgstr "Usługi..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:197
|
|
msgid "Send Raw Packet to Server..."
|
|
msgstr "Wyślij do serwera surowy pakiet..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:202
|
|
msgid "Edit User Info..."
|
|
msgstr "Edycja informacji o użytkowniku..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259
|
|
msgid "Please connect first."
|
|
msgstr "Proszę się najpierw połączyć."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125
|
|
msgid "Jabber Error"
|
|
msgstr "Błąd Jabbera"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:430
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:272
|
|
msgid "Jabber SSL Error"
|
|
msgstr "Błąd SSL Jabbera"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The certificate of server %1 could not be validated for account %2: "
|
|
"%3</p><p>Do you want to continue?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Nie można było zweryfikować certyfikatu serwera %1 dla konta %2: %3</"
|
|
"p><p>Czy chcesz kontynuować?</p></qt>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:514
|
|
msgid "Jabber Connection Certificate Problem"
|
|
msgstr "Problem z certyfikatem połączenia z Jabberem"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"An encrypted connection with the Jabber server could not be established."
|
|
msgstr "Nie można było ustanowić szyfrowanego połączenia z serwerem Jabbera."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:547
|
|
msgid "Jabber Connection Error"
|
|
msgstr "Błąd połączenia Jabbera"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:747
|
|
msgid "Malformed packet received."
|
|
msgstr "Otrzymano pakiet o nieprawidłowym formacie."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:752
|
|
msgid "There was an unrecoverable error in the protocol."
|
|
msgstr "Wystąpił nieusuwalny błąd w protokole."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:759
|
|
msgid "Generic stream error (sorry, I do not have a more-detailed reason)"
|
|
msgstr "Ogólny błąd strumienia (niestety, nie ma szczegółowego powodu)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:763
|
|
msgid "There was a conflict in the information received."
|
|
msgstr "Wystąpił konflikt w otrzymanej informacji."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:766
|
|
msgid "The stream timed out."
|
|
msgstr "Czas przesyłania strumienia został przekroczony."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:769
|
|
msgid "Internal server error."
|
|
msgstr "Wewnętrzny błąd serwera."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:772
|
|
msgid "Stream packet received from an invalid address."
|
|
msgstr "Otrzymano pakiet strumienia z niewłaściwego adresu."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:775
|
|
msgid "Malformed stream packet received."
|
|
msgstr "Otrzymano pakiet strumienia o nieprawidłowym formacie."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:779
|
|
msgid "Policy violation in the protocol stream."
|
|
msgstr "Naruszenie polityki w strumieniu protokołu."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:783
|
|
msgid "Resource constraint."
|
|
msgstr "Ograniczenia zasobu."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:787
|
|
msgid "System shutdown."
|
|
msgstr "Zamknięcie systemu."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:790
|
|
msgid "Unknown reason."
|
|
msgstr "Nieznany powód."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error in the protocol stream: %1"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd w strumieniu protokołu: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:802
|
|
msgid "Host not found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono serwera."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:805
|
|
msgid "Address is already in use."
|
|
msgstr "Adres już zajęty."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:808
|
|
msgid "Cannot recreate the socket."
|
|
msgstr "Nie można odtworzyć gniazda."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:811
|
|
msgid "Cannot bind the socket again."
|
|
msgstr "Nie można ponownie powiązać gniazda."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:814
|
|
msgid "Socket is already connected."
|
|
msgstr "Gniazdo już połączone."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:817
|
|
msgid "Socket is not connected."
|
|
msgstr "Gniazdo nie połączone."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:820
|
|
msgid "Socket is not bound."
|
|
msgstr "Gniazdo nie powiązane."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:823
|
|
msgid "Socket has not been created."
|
|
msgstr "Gniazdo nie zostało utworzone."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"Socket operation would block. You should not see this error, please use "
|
|
"\"Report Bug\" from the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operacja na gnieździe zostałaby zablokowana. Nie powinieneś widzieć tego "
|
|
"błędu, użyj proszę \"Zgłaszania błędu\" z menu Pomoc."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:829
|
|
msgid "Connection refused."
|
|
msgstr "Odmowa połączenia."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:832
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
msgstr "Czas połączenia został przekroczony."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:835
|
|
msgid "Connection attempt already in progress."
|
|
msgstr "W trakcie nawiązywania połączenia."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:838
|
|
msgid "Network failure."
|
|
msgstr "Błąd sieci."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:841
|
|
msgid "Operation is not supported."
|
|
msgstr "Operacja nie obsługiwana."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:844
|
|
msgid "Socket timed out."
|
|
msgstr "Czas gniazda został przekroczony."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a connection error: %1"
|
|
msgstr "Błąd połączenia: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860
|
|
msgid "Unknown host."
|
|
msgstr "Nieznany serwer."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:864
|
|
msgid "Could not connect to a required remote resource."
|
|
msgstr "Nie można się było połączyć z odległym zasobem."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:867
|
|
msgid ""
|
|
"It appears we have been redirected to another server; I do not know how to "
|
|
"handle this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wygląda na to, że nastąpiło przekierowanie na inny serwer; nie wiadomo co z "
|
|
"tym zrobić."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:870
|
|
msgid "Unsupported protocol version."
|
|
msgstr "Nieobsługiwana wersja protokołu."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:873
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:934
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:951
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:976
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Nieznany błąd."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a negotiation error: %1"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd uzgadniania: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:884
|
|
msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake."
|
|
msgstr "Serwer odrzucił prośbę o rozpoczęcie procedury uzgadniania TLS."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:887
|
|
msgid "Failed to establish a secure connection."
|
|
msgstr "Niemożliwe było nawiązanie bezpiecznego połączenia."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd TLS: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:901
|
|
msgid "Login failed with unknown reason."
|
|
msgstr "Logowanie nieudane z nieznanego powodu."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:904
|
|
msgid "No appropriate authentication mechanism available."
|
|
msgstr "Brak odpowiedniego mechanizmu uwierzytelniania."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:907
|
|
msgid "Bad SASL authentication protocol."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy protokół uwierzytelniania SASL."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:910
|
|
msgid "Server failed mutual authentication."
|
|
msgstr "Wzajemne uwierzytelnianie z serwerem nie powiodło się."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:913
|
|
msgid "Encryption is required but not present."
|
|
msgstr "Szyfrowanie jest wymagane, ale nie jest dostępne."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:916
|
|
msgid "Invalid user ID."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator użytkownika."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:919
|
|
msgid "Invalid mechanism."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy mechanizm."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:922
|
|
msgid "Invalid realm."
|
|
msgstr "Nieprawidłowa dziedzina."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:925
|
|
msgid "Mechanism too weak."
|
|
msgstr "Zbyt słaby mechanizm."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:928
|
|
msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)"
|
|
msgstr "Podano błędne dane. Proszę sprawdzić nazwę użytkownika i hasło."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:931
|
|
msgid "Temporary failure, please try again later."
|
|
msgstr "Błąd tymczasowy, proszę spróbować później."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error authenticating with the server: %1"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd uwierzytelniania z serwerem: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:945
|
|
msgid "Transport Layer Security (TLS) problem."
|
|
msgstr "Problem z TLS."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:948
|
|
msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem."
|
|
msgstr "Problem z SASL."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error in the security layer: %1"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd w warstwie bezpieczeństwa: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:962
|
|
msgid "No permission to bind the resource."
|
|
msgstr "Brak uprawnień do związania zasobu."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:965
|
|
msgid "The resource is already in use."
|
|
msgstr "Zasób jest już zajęty."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not bind a resource: %1"
|
|
msgstr "Nie udało się związać zasobu: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection problem with Jabber server %1"
|
|
msgstr "Problem z połączeniem z serwerem Jabbera %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1126
|
|
msgid ""
|
|
"The Jabber user %1 removed %2's subscription to them. This account will no "
|
|
"longer be able to view their online/offline status. Do you want to delete "
|
|
"the contact?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użytkownika Jabbera '%1' usunął subskrypcję %2. Nie będzie można nadal "
|
|
"śledzić jego statusu z tego konta. Czy chcesz usunąć ten kontakt?"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1306
|
|
msgid "Waiting for authorization"
|
|
msgstr "Oczekiwanie na autoryzację"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A password is required to join the room %1."
|
|
msgstr "Aby przyłączyć się do pokoju %1 wymagane jest hasło."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1528
|
|
msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use"
|
|
msgstr "Błąd przy łączeniu się z %1 : pseudonim %2 jest już zajęty."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1529
|
|
msgid "Give your nickname"
|
|
msgstr "Podaj Twój pseudonim:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1542
|
|
msgid "You can't join the room %1 because you were banned"
|
|
msgstr "Nie możesz wejść do pokoju %1, ponieważ zostałeś zbanowany."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1543
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1550
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1560
|
|
msgid "Jabber Group Chat"
|
|
msgstr "Rozmowa grupowa Jabbera"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1549
|
|
msgid "You can't join the room %1 because the maximum users has been reached"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie możesz dołączyć do pokoju %1, ponieważ została osiągnięta maksymalna "
|
|
"liczba uczestników."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1555
|
|
msgid "No reason given by the server"
|
|
msgstr "Serwer nie podał żadnego powodu"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1559
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error processing your request for group chat %1. (Reason: %2, "
|
|
"Code %3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd podczas wykonywania Twojego żądania rozmowy grupowej %1. "
|
|
"(Powód: %2, Kod %3)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1692
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n"
|
|
"If you unregister, all your contact list may be removed on the server,And "
|
|
"you will never be able to connect to this account with any client"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy chcesz także wyrejestrować się \"%1\" z serwera Jabbera?\n"
|
|
"Jeśli się wyrejestrujesz, wszystkie Twoje listy kontaktów zostaną usunięte z "
|
|
"serwera i nigdy nie będziesz mógł połączyć się z tym kontem, za pomocą "
|
|
"jakiegokolwiek klienta."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1695
|
|
msgid "Unregister"
|
|
msgstr "Wyrejestruj"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1696
|
|
msgid "Remove and Unregister"
|
|
msgstr "Usuń i wyrejestruj"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1697
|
|
msgid "Remove from kopete only"
|
|
msgstr "Usuń tylko z kopete"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured when trying to remove the account:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd podczas próby usunięcia konta:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1742
|
|
msgid "Jabber Account Unregistration"
|
|
msgstr "Wyrejestrowanie konta Jabbera"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:133
|
|
msgid "You cannot see each others' status."
|
|
msgstr "Nie możecie wzajemnie zobaczyć swoich statusów."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:137
|
|
msgid "You can see this contact's status but they cannot see your status."
|
|
msgstr "Widzisz status tego kontaktu, ale on nie widzi Twojego."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:141
|
|
msgid "This contact can see your status but you cannot see their status."
|
|
msgstr "Ten kontakt widzi Twój status, ale ty nie widzisz jego statusu."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:145
|
|
msgid "You can see each others' status."
|
|
msgstr "Wzajemnie widzicie swoje statusy."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:255
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klient "
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:280
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Datownik"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:287
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Wiadomość"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:651
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:480
|
|
msgid "Downloading of Jabber contact photo failed!"
|
|
msgstr "Pobieranie zdjęcia kontaktu Jabbera nie powiodło się!"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:132
|
|
msgid "Groupchat bookmark"
|
|
msgstr "Zakładka rozmowy grupowej"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:68
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:233
|
|
msgid "Voice call"
|
|
msgstr "Rozmowa głosowa"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:88
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:60
|
|
msgid "Send File"
|
|
msgstr "Wyślij plik"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"_: a contact's online status in parenthesis.\n"
|
|
" (%1)"
|
|
msgstr " (%1)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:267
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:103
|
|
msgid "This message is encrypted."
|
|
msgstr "Ta wiadomość jest zaszyfrowana."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:135
|
|
msgid "Authorization"
|
|
msgstr "Autoryzacja"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:139
|
|
msgid "(Re)send Authorization To"
|
|
msgstr "Wyślij (ponownie) autoryzację do"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144
|
|
msgid "(Re)request Authorization From"
|
|
msgstr "Poproś (ponownie) o autoryzację"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:149
|
|
msgid "Remove Authorization From"
|
|
msgstr "Usuń autoryzację od"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:154
|
|
msgid "Set Availability"
|
|
msgstr "Ustaw status Dostępny"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:158
|
|
msgid "Free to Chat"
|
|
msgstr "Chętny do rozmowy"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:162
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:77
|
|
msgid "Extended Away"
|
|
msgstr "Nieobecny na dłużej"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
|
|
msgid "Do Not Disturb"
|
|
msgstr "Nie przeszkadzać"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:169
|
|
msgid "Select Resource"
|
|
msgstr "Wybierz zasób"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:186
|
|
msgid "Automatic (best/default resource)"
|
|
msgstr "Automatycznie (najlepszy/domyślny zasób)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:266
|
|
msgid "The original message is : <i>\" %1 \"</i><br>"
|
|
msgstr "Oryginalna wiadomość to: <i>\" %1 \"</i><br>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>%1</i> invited you to join the conference <b>%2</b><br>%3<br>If you "
|
|
"want to accept and join, just <b>enter your nickname</b> and press ok<br>If "
|
|
"you want to decline, press cancel</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>%1</i> zaprosił Cię na konferencję <b>%2</b><br>%3<br>Jeśli zgadzasz "
|
|
"się na przyłączenie się, po prostu <b>wprowadź swój pseudonim</b> i naciśnij "
|
|
"OK<br>Jeśli odrzucasz zaproszenie, naciśnij Anuluj</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:273
|
|
msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin"
|
|
msgstr "Zaproszony na konferencję - wtyczka Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:290
|
|
msgid "Message has been displayed"
|
|
msgstr "Wiadomość została wyświetlona"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:292
|
|
msgid "Message has been delivered"
|
|
msgstr "Wiadomość została dostarczona"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:295
|
|
msgid "Message stored on the server, contact offline"
|
|
msgstr "Wiadomość przechowana na serwerze, kontakt jest niedostępny"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:302
|
|
msgid "%1 has ended their participation in the chat session."
|
|
msgstr "%1 zakończył udział w tej sesji rozmowy."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:340
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:164
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:120
|
|
msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\""
|
|
msgstr "Nie można było dostarczyć Twojej wiadomości: \"%1\", powód: \"%2\""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:919
|
|
msgid ""
|
|
"Do you also want to remove the authorization from user %1 to see your status?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy chcesz także usunąć autoryzację od użytkownika %1 odnośnie widoczności "
|
|
"Twojego statusu?"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1089
|
|
msgid ""
|
|
"You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat "
|
|
"windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly "
|
|
"opened chat windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokonano wstępnej selekcji zasobu dla kontaktu %1, ale okna rozmowy z tym "
|
|
"kontaktem są nadal otwarte. Wstępna selekcja zasobu będzie dotyczyć tylko "
|
|
"nowootwartych okien."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1093
|
|
msgid "Jabber Resource Selector"
|
|
msgstr "Wybór zasobów Jabbera"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have been invited to %1"
|
|
msgstr "Zostałeś zaproszony do %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:116
|
|
msgid "Change nick name"
|
|
msgstr "Zmień Twój pseudonim:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:356
|
|
msgid "Change nickanme - Jabber Plugin"
|
|
msgstr "Zmień pseudonim - wtyczka Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:357
|
|
msgid "Please enter the new nick name you want to have on the room <i>%1</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wprowadzić nowy pseudonim, którym chcesz się posługiwać w pokoju <i>"
|
|
"%1</i>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Chętny do rozmowy"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:78
|
|
msgid "Do not Disturb"
|
|
msgstr "Nie przeszkadzać"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Subskrypcja"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94
|
|
msgid "Authorization Status"
|
|
msgstr "Status autoryzacji"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95
|
|
msgid "Available Resources"
|
|
msgstr "Dostępne zasoby"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96
|
|
msgid "vCard Cache Timestamp"
|
|
msgstr "Znacznik czasu pamięci podręcznej vCard"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
msgstr "Identyfikator Jabbera"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:94
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Urodziny"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Strefa czasowa"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Strona domowa"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nazwa firmy"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103
|
|
msgid "Company Departement"
|
|
msgstr "Dział firmy"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104
|
|
msgid "Company Position"
|
|
msgstr "Stanowisko"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105
|
|
msgid "Company Role"
|
|
msgstr "Rola firmy"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106
|
|
msgid "Work Street"
|
|
msgstr "Adres pracy"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107
|
|
msgid "Work Extra Address"
|
|
msgstr "Dodatkowy adres do pracy"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108
|
|
msgid "Work PO Box"
|
|
msgstr "Skrzynka pocztowa pracy"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:88
|
|
msgid "Work City"
|
|
msgstr "Miasto (praca)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110
|
|
msgid "Work Postal Code"
|
|
msgstr "Kod pocztowy miejsca pracy"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:91
|
|
msgid "Work Country"
|
|
msgstr "Kraj (praca)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112
|
|
msgid "Work Email Address"
|
|
msgstr "Adres e-mail do pracy"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:113
|
|
msgid "Home Street"
|
|
msgstr "Ulica"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:114
|
|
msgid "Home Extra Address"
|
|
msgstr "Dodatkowy adres domowy"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:115
|
|
msgid "Home PO Box"
|
|
msgstr "Skrzynka pocztowa domu"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:116
|
|
msgid "Home City"
|
|
msgstr "Miasto"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:117
|
|
msgid "Home Postal Code"
|
|
msgstr "Kod pocztowy"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:118
|
|
msgid "Home Country"
|
|
msgstr "Kraj"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:119
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Faks"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Voice session with %1"
|
|
msgstr "Sesja głosowa z %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:72
|
|
msgid "Incoming Session..."
|
|
msgstr "Nadchodząca sesja..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:98
|
|
msgid "Waiting for other peer..."
|
|
msgstr "Oczekiwanie na drugi komputer..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:109
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:162
|
|
msgid "Session accepted."
|
|
msgstr "Sesja zaakceptowana."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:121
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:174
|
|
msgid "Session declined."
|
|
msgstr "Sesja odrzucona."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:134
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:186
|
|
msgid "Session terminated."
|
|
msgstr "Sesja zakończona."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:150
|
|
msgid "Session in progress."
|
|
msgstr "Sesja w trakcie."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:113
|
|
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:214
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:192
|
|
msgid "The server certificate is invalid. Do you want to continue? "
|
|
msgstr "Certyfikat serwera jest nieprawidłowy. Czy chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:193
|
|
msgid "Certificate Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie o certyfikacie"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:324
|
|
msgid "The login details are incorrect. Do you want to try again?"
|
|
msgstr "Szczegóły loginu są nieprawidłowe. Chcesz spróbować jeszcze raz?"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63
|
|
msgid "Unable to retrieve search form."
|
|
msgstr "Pobranie formularza wyszukiwania było niemożliwe."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114
|
|
msgid "The Jabber server declined the search."
|
|
msgstr "Serwer Jabbera odmówił wyszukiwania."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:16
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Jabber Search"
|
|
msgstr "Szukaj w Jabberze"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:34
|
|
msgid "Change Jabber Password"
|
|
msgstr "Zmień hasła Jabbera"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:56
|
|
msgid "You entered your current password incorrectly."
|
|
msgstr "Twoje obecne hasło zostało wprowadzone niepoprawnie."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:57
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73
|
|
msgid "Password Incorrect"
|
|
msgstr "Hasło jest nieprawidłowe"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64
|
|
msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again."
|
|
msgstr "Twoje nowe hasła nie pasują do siebie. Proszę wprowadzić je ponownie."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72
|
|
msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ze względów bezpieczeństwa, nie masz możliwości ustawienia pustego hasła."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Your account needs to be connected before the password can be changed. Do "
|
|
"you want to try to connect now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoje konto musi być podłączone zanim hasło będzie mogło być zmienione. Czy "
|
|
"chcesz spróbować podłączyć się teraz?"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:121
|
|
msgid "Jabber Password Change"
|
|
msgstr "Zmiana hasła Jabbera"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been changed successfully. Please note that the change may "
|
|
"not be instantaneous. If you have problems logging in with your new "
|
|
"password, please contact the administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoje hasło zostało zmienione pomyślnie. Proszę mieć na uwadze, że ta zmiana "
|
|
"nie musi być natychmiastowa. Jeśli będziesz miał problemy z zalogowaniem się "
|
|
"nowym hasłem, proszę skontaktować się z administratorem."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Your password could not be changed. Either your server does not support this "
|
|
"feature or the administrator does not allow you to change your password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można było zmienić Twojego hasła. Być może serwer nie oferuje takiej "
|
|
"możliwości lub administrator na to nie zezwala."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34
|
|
msgid "Join Jabber Groupchat"
|
|
msgstr "Dołącz do rozmowy grupowej Jabbera"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:16
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List Chatrooms"
|
|
msgstr "Podaj listę czatów"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89
|
|
msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms."
|
|
msgstr "Pobranie listy czatów nie było możliwe."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve registration form.\n"
|
|
"Reason: \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można pobrać formularza rejestracyjnego.\n"
|
|
"Powód: \"%1\""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
|
|
msgid "Registration sent successfully."
|
|
msgstr "Rejestracja została wysłana."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
|
|
msgid "Jabber Registration"
|
|
msgstr "Rejestracja Jabbera"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"The server denied the registration form.\n"
|
|
"Reason: \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Serwer odrzucił formularz rejestracyjny.\n"
|
|
"Powód: \"%1\""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve the list of services.\n"
|
|
"Reason: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieudane pobranie listy usług.\n"
|
|
"Powód: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
|
|
msgid "Jabber vCard"
|
|
msgstr "vCard Jabbera"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
|
|
msgid "&Save User Info"
|
|
msgstr "Zapi&sz informacje o użytkowniku"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
|
|
msgid "&Fetch vCard"
|
|
msgstr "&Pobierz vCard"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:299
|
|
msgid "Saving vCard to server..."
|
|
msgstr "Zapisywanie vCard na serwerze..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:421
|
|
msgid "vCard save sucessful."
|
|
msgstr "Zapis vCard zakończony powodzeniem."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:426
|
|
msgid "Error: Unable to save vCard."
|
|
msgstr "Błąd: nie można zapisać vCard."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:434
|
|
msgid "Fetching contact vCard..."
|
|
msgstr "Pobieranie vCard kontaktu..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:457
|
|
msgid "vCard fetching Done."
|
|
msgstr "Pobieranie vCard zakończone."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"Error: vCard could not be fetched correctly. Check connectivity with the "
|
|
"Jabber server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: vCard nie został pobrany poprawnie. Sprawdź połączenie z serwerem "
|
|
"Jabbera."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:472
|
|
msgid "Jabber Photo"
|
|
msgstr "Zdjęcie dla Jabbera"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An error occurred when trying to change the photo.<br>Make sure that you "
|
|
"have selected a correct image file</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wystąpił błąd przy zmianie zdjęcia użytkownika.<br>Upewnij się, że "
|
|
"wybrałeś odpowiedni plik graficzny</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:52
|
|
msgid "Loading instruction from gateway..."
|
|
msgstr "Pobieranie instrukcji z bramy..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:63
|
|
msgid "Connect to the Jabber network and try again."
|
|
msgstr "Połącz się z siecią Jabbera i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:150
|
|
msgid "An error occured while loading instructions from gateway."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania instrukcji z bramy."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:34
|
|
msgid "Choose Jabber Server"
|
|
msgstr "Wybierz serwer Jabbera"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:44
|
|
msgid "Retrieving server list..."
|
|
msgstr "Pobieranie listy serwerów..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:111
|
|
msgid "Could not retrieve server list."
|
|
msgstr "Pobieranie listy serwerów nie powiodło się."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:126
|
|
msgid "Could not parse the server list."
|
|
msgstr "Przetwarzanie listy serwerów nie powiodło się."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiany, których dokonałeś, zostaną zrealizowane przy następnym zalogowaniu "
|
|
"się do Jabbera."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:154
|
|
msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session"
|
|
msgstr "Zmiany podczas połączenia z serwerem Jabbera"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form "
|
|
"user@server.com, like an email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrany przez ciebie identyfikator Jabbera jest nieprawidłowy. Sprawdź, czy "
|
|
"ma postać użytkownik@serwer.com, tak jak adres e-mail."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:211
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Jabbera"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:51
|
|
msgid "Register New Jabber Account"
|
|
msgstr "Rejestruj nowe konto Jabbera"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:63
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Rejestruj"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:128
|
|
msgid "Please enter a server name, or click Choose."
|
|
msgstr "Podaj nową nazwę serwera lub kliknij Wybierz."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:139
|
|
msgid "Please enter a valid Jabber ID."
|
|
msgstr "Podaj prawidłowy identyfikator Jabbera."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Unless you know what you are doing, your JID should be of the form "
|
|
"\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twój JID powinien być (chyba, że wiesz lepiej) w formie \"użytkownik@serwer."
|
|
"com\". W twoim przypadku \"użytkownik@%1\"."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:248
|
|
msgid "Connecting to server..."
|
|
msgstr "Łączenie z serwerem..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:317
|
|
msgid "Protocol error."
|
|
msgstr "Błąd protokołu."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:330
|
|
msgid "Connected successfully, registering new account..."
|
|
msgstr "Połączenie udane, rejestrowanie nowego konta..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:345
|
|
msgid "Registration successful."
|
|
msgstr "Rejestracja powiodła się."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:379
|
|
msgid "Registration failed."
|
|
msgstr "Rejestracja się nie powiodła się."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create account on the server. The Jabber ID is probably already in "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niemożliwe utworzenie konta na serwerze. Ten identyfikator Jabbera "
|
|
"prawdopodobnie jest już przez kogoś używany."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:382
|
|
msgid "Jabber Account Registration"
|
|
msgstr "Rejestracja konta Jabbera"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141
|
|
msgid "&Change Status Message"
|
|
msgstr "Zmi&eń komunikat statusu"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:204
|
|
msgid "Meanwhile Plugin: Message from server"
|
|
msgstr "Wtyczka Meanwhile: wiadomość z serwera"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:151
|
|
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid screen name.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Musisz podać w sposób prawidłowy nazwę wyświetlaną.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:152
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:159
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:166
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:173
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202
|
|
msgid "Meanwhile Plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka Meanwhile"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You must deselect password remembering or enter a valid password.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Musisz wyłączyć opcję zapamiętywania hasła lub wprowadzić prawidłowe "
|
|
"hasło.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:165
|
|
msgid "<qt>You must enter the server's hostname/ip address.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Musisz podać nazwę lub adres IP serwera.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:172
|
|
msgid "<qt>0 is not a valid port number.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>0 nie jest prawidłowym numerem portu.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:63
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Komunikat statusu"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:961
|
|
msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation"
|
|
msgstr "Wtyczka Meanwhile: zaproszenie na konferencję"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:130
|
|
msgid "In&visible"
|
|
msgstr "Nie&widoczny"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:137
|
|
msgid "Set Visibility..."
|
|
msgstr "Ustaw widoczność..."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:226
|
|
msgid "You must be online to set users visibility."
|
|
msgstr "Musisz być połączony, żeby ustawić widoczność użytkownika."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:227
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196
|
|
msgid "ICQ Plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka ICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:253
|
|
msgid "Request Authorization"
|
|
msgstr "Poproś o autoryzację"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:254
|
|
msgid "Reason for requesting authorization:"
|
|
msgstr "Powód prośby o autoryzację:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"User %1 has granted your authorization request.\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użytkownik %1 pozytywnie odpowiedział na Twoją prośbę o autoryzację.\n"
|
|
"Powód: %2"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"User %1 has rejected the authorization request.\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użytkownik %1 odrzucił Twoją prośbę o autoryzację.\n"
|
|
"Powód: %2"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:542
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: client-name client-version\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:551 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:182
|
|
msgid "UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:553
|
|
msgid "RTF-Messages"
|
|
msgstr "Wiadomości RTF"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:555 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:190
|
|
msgid "DirectIM/IMImage"
|
|
msgstr "DirectIM/IMImage"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:557
|
|
msgid "Groupchat"
|
|
msgstr "Rozmowa grupowa"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zanim będziesz mógł wysłać wiadomość do użytkownika, musisz się "
|
|
"zalogować do ICQ.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:630
|
|
msgid "Not Signed On"
|
|
msgstr "Nie zarejestrowany"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:690
|
|
msgid "&Request Authorization"
|
|
msgstr "Poproś o auto&ryzację"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:692
|
|
msgid "&Grant Authorization"
|
|
msgstr "&Autoryzuj"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:703
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "Z&ignoruj"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:705
|
|
msgid "Always &Visible To"
|
|
msgstr "Zawsze &widoczny dla"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:707
|
|
msgid "Always &Invisible To"
|
|
msgstr "Zawsze &niewidoczny dla"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:719
|
|
msgid "Select Encoding..."
|
|
msgstr "Wybierz kodowanie..."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
|
|
msgid "&Do Not Disturb"
|
|
msgstr "Nie &przeszkadzać"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
|
|
msgid "Do Not Disturb (Invisible)"
|
|
msgstr "Nie przeszkadzać (niewidoczny)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
|
|
msgid "O&ccupied"
|
|
msgstr "&Zajęty"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
|
|
msgid "Occupied"
|
|
msgstr "Zajęty"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
|
|
msgid "Occupied (Invisible)"
|
|
msgstr "Zajęty (niewidoczny)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
|
|
msgid "Not A&vailable"
|
|
msgstr "Ni&edostępny"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Niedostępny"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
|
|
msgid "Not Available (Invisible)"
|
|
msgstr "Niedostępny (niewidoczny)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75
|
|
msgid "Away (Invisible)"
|
|
msgstr "Nieobecny (niewidoczny)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
|
|
msgid "&Free for Chat"
|
|
msgstr "C&hętny do rozmowy"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
|
|
msgid "Free For Chat"
|
|
msgstr "Chętny do rozmowy"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
|
|
msgid "Free For Chat (Invisible)"
|
|
msgstr "Chętny do rozmowy (niewidoczny)"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:71 protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&nline"
|
|
msgstr "Dostęp&ny"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77
|
|
msgid "Online (Invisible)"
|
|
msgstr "Dostępny (niewidoczny)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:129
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Trwa łączenie..."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:133
|
|
msgid "Waiting for Authorization"
|
|
msgstr "Oczekuje na autoryzację"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86
|
|
msgid "You must be online to add a contact."
|
|
msgstr "Musisz być połączony, by dodać kontakt."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:797
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:74
|
|
msgid "ICQ"
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:144
|
|
msgid "'%1'"
|
|
msgstr "'%1'"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:145
|
|
msgid "'%1' (%2)"
|
|
msgstr "'%1' (%2)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148
|
|
msgid "Do you want to add %1 to your contact list?"
|
|
msgstr "Czy chcesz dodać %1 do swojej listy kontaktów?"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:182
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Adres IP"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:183
|
|
msgid "Client Features"
|
|
msgstr "Możliwości klienta"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:184
|
|
msgid "Buddy Icon MD5 Hash"
|
|
msgstr "Suma kontrolna MD5 ikony kolegi"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:185
|
|
msgid "Contact Encoding"
|
|
msgstr "Kodowanie kontaktu"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:520
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:267 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Kobieta"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:525
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:262 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Mężczyzna"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:235
|
|
msgid "Ascension Island"
|
|
msgstr "Wyspa Wniebowstąpienia"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:237
|
|
msgid "Australian Antarctic Territory"
|
|
msgstr "Australijskie Terytorium Antarktyczne"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:244
|
|
msgid "Barbuda"
|
|
msgstr "Barbuda"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255
|
|
msgid "British Virgin Islands"
|
|
msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:281
|
|
msgid "Diego Garcia"
|
|
msgstr "Wyspa Diego Garcia"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:297
|
|
msgid "French Antilles"
|
|
msgstr "Antyle Francuskie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:311
|
|
msgid "Guantanamo Bay"
|
|
msgstr "Zatoka Guantanamo"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:320
|
|
msgid "INMARSAT (Atlantic-East)"
|
|
msgstr "INMARSAT (Wschodni Atlantyk)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:321
|
|
msgid "INMARSAT (Atlantic-West)"
|
|
msgstr "INMARSAT (Zachodni Atlantyk)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:322
|
|
msgid "INMARSAT (Indian)"
|
|
msgstr "INMARSAT (Ocean Indyjski)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:323
|
|
msgid "INMARSAT (Pacific)"
|
|
msgstr "INMARSAT (Pacyfik)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:324
|
|
msgid "INMARSAT"
|
|
msgstr "INMARSAT"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:328
|
|
msgid "International Freephone Service"
|
|
msgstr "International Freephone Service"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:334
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408
|
|
msgid "Ivory Coast"
|
|
msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:380
|
|
msgid "Nevis"
|
|
msgstr "Nevis"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:402
|
|
msgid "Reunion Island"
|
|
msgstr "Wyspa Reunion"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:404
|
|
msgid "Rota Island"
|
|
msgstr "Wyspa Rota"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437
|
|
msgid "Tinian Island"
|
|
msgstr "Wyspa Tinian"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:475
|
|
msgid "Bhojpuri"
|
|
msgstr "Bhojpuri"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:478
|
|
msgid "Cantonese"
|
|
msgstr "Kantoński"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:488
|
|
msgid "Farsi"
|
|
msgstr "Perski"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:528
|
|
msgid "Taiwanese"
|
|
msgstr "Tajwański"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:537
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:36
|
|
msgid "Big5"
|
|
msgstr "Big5"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:538
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:37
|
|
msgid "Big5-HKSCS"
|
|
msgstr "Big5-HKSCS"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:539
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:38
|
|
msgid "euc-JP Japanese"
|
|
msgstr "euc-JP japońskie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:540
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:39
|
|
msgid "euc-KR Korean"
|
|
msgstr "euc-KR koreańskie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:541
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40
|
|
msgid "GB-2312 Chinese"
|
|
msgstr "GB-2312 chińskie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41
|
|
msgid "GBK Chinese"
|
|
msgstr "GBK chińskie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42
|
|
msgid "GB18030 Chinese"
|
|
msgstr "GB18030 chińskie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44
|
|
msgid "JIS Japanese"
|
|
msgstr "JIS japońskie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45
|
|
msgid "Shift-JIS Japanese"
|
|
msgstr "Shift-JIS japońskie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47
|
|
msgid "KOI8-R Russian"
|
|
msgstr "KOI8-R rosyjskie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:549
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:48
|
|
msgid "KOI8-U Ukrainian"
|
|
msgstr "KOI8-U ukraińskie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50
|
|
msgid "ISO-8859-1 Western"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 zachodnie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:552
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:51
|
|
msgid "ISO-8859-2 Central European"
|
|
msgstr "ISO-8859-2 środkowoeuropejskie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52
|
|
msgid "ISO-8859-3 Central European"
|
|
msgstr "ISO-8859-3 środkowoeuropejskie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53
|
|
msgid "ISO-8859-4 Baltic"
|
|
msgstr "ISO-8859-4 bałtyckie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:555
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:54
|
|
msgid "ISO-8859-5 Cyrillic"
|
|
msgstr "ISO-8859-5 cyrylica"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55
|
|
msgid "ISO-8859-6 Arabic"
|
|
msgstr "ISO-8859-6 arabskie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56
|
|
msgid "ISO-8859-7 Greek"
|
|
msgstr "ISO-8859-7 greckie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57
|
|
msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered"
|
|
msgstr "ISO-8859-8 hebrajskie, uporządkowane wizualnie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58
|
|
msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered"
|
|
msgstr "ISO-8859-8-I hebrajskie, uporządkowane logicznie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59
|
|
msgid "ISO-8859-9 Turkish"
|
|
msgstr "ISO-8859-9 tureckie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60
|
|
msgid "ISO-8859-10"
|
|
msgstr "ISO-8859-10"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61
|
|
msgid "ISO-8859-13"
|
|
msgstr "ISO-8859-13"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62
|
|
msgid "ISO-8859-14"
|
|
msgstr "ISO-8859-14"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63
|
|
msgid "ISO-8859-15 Western"
|
|
msgstr "ISO-8859-15 zachodnie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65
|
|
msgid "Windows-1250 Central European"
|
|
msgstr "Windows-1250 środkowoeuropejskie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66
|
|
msgid "Windows-1251 Cyrillic"
|
|
msgstr "Windows-1251 cyrylica"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67
|
|
msgid "Windows-1252 Western"
|
|
msgstr "Windows-1252 zachodnie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68
|
|
msgid "Windows-1253 Greek"
|
|
msgstr "Windows-1253 greckie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:570
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:69
|
|
msgid "Windows-1254 Turkish"
|
|
msgstr "Windows-1254 tureckie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70
|
|
msgid "Windows-1255 Hebrew"
|
|
msgstr "Windows-1255 hebrajskie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71
|
|
msgid "Windows-1256 Arabic"
|
|
msgstr "Windows-1256 arabskie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72
|
|
msgid "Windows-1257 Baltic"
|
|
msgstr "Windows-1257 bałtyckie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73
|
|
msgid "Windows-1258 Viet Nam"
|
|
msgstr "Windows-1258 wietnamskie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75
|
|
msgid "IBM 850"
|
|
msgstr "IBM 850"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76
|
|
msgid "IBM 866"
|
|
msgstr "IBM 866"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78
|
|
msgid "TIS-620 Thai"
|
|
msgstr "TIS-620 tajskie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80
|
|
msgid "UTF-8 Unicode"
|
|
msgstr "UTF-8 Unicode"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81
|
|
msgid "UTF-16 Unicode"
|
|
msgstr "UTF-16 Unicode"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:596
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Samotny"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:597
|
|
msgid "Long term relationship"
|
|
msgstr "Długotrwały związek"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:598
|
|
msgid "Engaged"
|
|
msgstr "Zaręczony"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Zamężna/Żonaty"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600
|
|
msgid "Divorced"
|
|
msgstr "Rozwiedziony"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601
|
|
msgid "Separated"
|
|
msgstr "W separacji"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602
|
|
msgid "Widowed"
|
|
msgstr "Wdowiec"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:609
|
|
msgid "Art"
|
|
msgstr "Sztuka"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:610
|
|
msgid "Cars"
|
|
msgstr "Samochody"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:611
|
|
msgid "Celebrities"
|
|
msgstr "Osobistości"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612
|
|
msgid "Collections"
|
|
msgstr "Kolekcje"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613
|
|
msgid "Computers"
|
|
msgstr "Komputery"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614
|
|
msgid "Culture"
|
|
msgstr "Kultura"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615
|
|
msgid "Fitness"
|
|
msgstr "Fitness"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:196
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Gry"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617
|
|
msgid "Hobbies"
|
|
msgstr "Hobby"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618
|
|
msgid "ICQ - Help"
|
|
msgstr "Pomoc ICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620
|
|
msgid "Lifestyle"
|
|
msgstr "Styl życia"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621
|
|
msgid "Movies"
|
|
msgstr "Filmy"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Muzyka"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623
|
|
msgid "Outdoors"
|
|
msgstr "Rekreacja"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624
|
|
msgid "Parenting"
|
|
msgstr "Wychowywanie dzieci"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625
|
|
msgid "Pets and animals"
|
|
msgstr "Zwierzęta"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religia"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627
|
|
msgid "Science"
|
|
msgstr "Nauka"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628
|
|
msgid "Skills"
|
|
msgstr "Umiejętności"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629
|
|
msgid "Sports"
|
|
msgstr "Sporty"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630
|
|
msgid "Web design"
|
|
msgstr "Projektowanie stron WWW"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631
|
|
msgid "Ecology"
|
|
msgstr "Ekologia"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632
|
|
msgid "News and media"
|
|
msgstr "Wiadomości i media"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633
|
|
msgid "Government"
|
|
msgstr "Władze"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Biznes"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635
|
|
msgid "Mystics"
|
|
msgstr "Mistyka"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Podróże"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637
|
|
msgid "Astronomy"
|
|
msgstr "Astronomia"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Kosmos"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639
|
|
msgid "Clothing"
|
|
msgstr "Ubrania"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640
|
|
msgid "Parties"
|
|
msgstr "Imprezy"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Kobiety"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642
|
|
msgid "Social science"
|
|
msgstr "Nauki społeczne"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643
|
|
msgid "60's"
|
|
msgstr "Lata 60-te"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644
|
|
msgid "70's"
|
|
msgstr "Lata 70-te"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645
|
|
msgid "40's"
|
|
msgstr "Lata 40-te"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646
|
|
msgid "50's"
|
|
msgstr "Lata 50-te"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647
|
|
msgid "Finance and corporate"
|
|
msgstr "Finanse i korporacje"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648
|
|
msgid "Entertainment"
|
|
msgstr "Rozrywka"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649
|
|
msgid "Consumer electronics"
|
|
msgstr "Elektronika użytkowa"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650
|
|
msgid "Retail stores"
|
|
msgstr "Sklepy detaliczne"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651
|
|
msgid "Health and beauty"
|
|
msgstr "Zdrowie i uroda"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653
|
|
msgid "Household products"
|
|
msgstr "Produkty dla domu"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654
|
|
msgid "Mail order catalog"
|
|
msgstr "Katalog sprzedaży wysyłkowej"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655
|
|
msgid "Business services"
|
|
msgstr "Usługi dla firm"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656
|
|
msgid "Audio and visual"
|
|
msgstr "Audio i wideo"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657
|
|
msgid "Sporting and athletic"
|
|
msgstr "Sporty i atletyka"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658
|
|
msgid "Publishing"
|
|
msgstr "Branża wydawnicza"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659
|
|
msgid "Home automation"
|
|
msgstr "Sprzęt AGD"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:34
|
|
msgid "&Fetch Again"
|
|
msgstr "&Pobierz ponownie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:40
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:82
|
|
msgid "'%2' Message for %1"
|
|
msgstr "'%2' wiadomość dla %1"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:77
|
|
msgid "Fetching '%2' Message for %1..."
|
|
msgstr "Pobieranie '%2' wiadomości dla %1..."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108
|
|
msgid "You must enter a valid UIN."
|
|
msgstr "Musisz podać prawidłowy numer UIN"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:28
|
|
msgid "Authorization Reply"
|
|
msgstr "Odpowiedź autoryzacyjna"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:53
|
|
msgid "<b>%1</b> requested authorization to add you to his/her contact list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> poprosił o pozwolenie na dodanie Cię do swojej listy kontaktów."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:55
|
|
msgid "Authorization reply to <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Odpowiedź autoryzacyjna dla <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:45
|
|
msgid "ICQ User Search"
|
|
msgstr "Szukanie użytkowników ICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83
|
|
msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages."
|
|
msgstr "Musisz być połączony, żeby przeszukiwać książkę adresową ICQ."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147
|
|
msgid "You must enter search criteria."
|
|
msgstr "Musisz wprowadzić kryteria wyszukiwania."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196
|
|
msgid "You must be online to display user info."
|
|
msgstr "Musisz być połączony, żeby wyświetlić informacje o użytkowniku."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:44
|
|
msgid "ICQ User Information"
|
|
msgstr "Informacje o użytkowniku ICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:48
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:48
|
|
msgid "General Info"
|
|
msgstr "Informacje ogólne"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:49
|
|
msgid "General ICQ Information"
|
|
msgstr "Ogólne informacje ICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:55
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:55
|
|
msgid "Work Info"
|
|
msgstr "Informacje o pracy"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:56
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:56
|
|
msgid "Work Information"
|
|
msgstr "Informacje o pracy"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:62
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:62
|
|
msgid "Other Info"
|
|
msgstr "Inne informacje"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:63
|
|
msgid "Other ICQ Information"
|
|
msgstr "Inne informacje ICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:69
|
|
msgid "Interest Info"
|
|
msgstr "Zainteresowania"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:70
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Zainteresowania"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:328
|
|
msgid "MICQ"
|
|
msgstr "MICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:333
|
|
msgid "SIM"
|
|
msgstr "SIM"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:338
|
|
msgid "Trillian"
|
|
msgstr "Trillian"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:343
|
|
msgid "MacICQ"
|
|
msgstr "MacICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:350
|
|
msgid "Licq SSL"
|
|
msgstr "Licq SSL"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:352
|
|
msgid "Licq"
|
|
msgstr "Licq"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:226 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:605
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:611
|
|
msgid "Buddies"
|
|
msgstr "Koledzy"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:395
|
|
msgid "ICQ Web Express"
|
|
msgstr "ICQ Web Express"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:397
|
|
msgid "ICQ Email Express"
|
|
msgstr "ICQ Email Express"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:719 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"_: account has been disconnected\n"
|
|
"%1 disconnected"
|
|
msgstr "%1 rozłączone"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will "
|
|
"not be disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd w obsłudze protokołu. Nie jest to błąd krytyczny, więc nie "
|
|
"zostaniesz rozłączony."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error in the protocol handling; automatic reconnection "
|
|
"occurring."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd w obsłudze protokołu. Nastąpi automatyczne ponowne podłączenie."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:764
|
|
msgid "OSCAR Protocol error"
|
|
msgstr "Błąd protokołu Oscar"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:798
|
|
msgid ""
|
|
"_: ICQ user id\n"
|
|
"UIN"
|
|
msgstr "UIN"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:808
|
|
msgid ""
|
|
"You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now "
|
|
"disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zalogowałeś się więcej niż raz z tym samym %1, konto %2 zostało rozłączone."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check "
|
|
"your settings for account %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Logowanie nie powiodło się, bowiem albo Twój %1 albo hasło są nieprawidłowe. "
|
|
"Proszę sprawdzić swoje ustawienia dla konta %2."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:822
|
|
msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later."
|
|
msgstr "Usługa %1 jest chwilowo niedostępna. Proszę spróbować później."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można się zarejestrować z %1 na koncie %2, ponieważ hasło jest "
|
|
"nieprawidłowe."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:832
|
|
msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2."
|
|
msgstr "Nie można się zarejestrować z %1 na nieistniejącym koncie %2."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:836
|
|
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired."
|
|
msgstr "Połączenie %1 nie powiodło się, ponieważ twoje konto %2 wygasło."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:840
|
|
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Połączenie z %1 nie powiodło się, ponieważ twoje konto %2 jest aktualnie "
|
|
"zawieszone."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:846
|
|
msgid ""
|
|
"Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można się połączyć z %1, ponieważ jest zbyt dużo klientów na tym samym "
|
|
"komputerze."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:852
|
|
msgid ""
|
|
"Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. "
|
|
"Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to "
|
|
"wait even longer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serwer %2 zablokował konto %1 za zbyt szybkie wysyłanie wiadomości. Poczekaj "
|
|
"10 minut i spróbuj ponownie. Jeśli nie poczekasz i będziesz dalej próbował, "
|
|
"czas oczekiwania się wydłuży."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:861
|
|
msgid ""
|
|
"Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait "
|
|
"ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
|
|
"even longer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serwer %2 zablokował konto %1 za zbyt szybkie ponowne łączenie się. Poczekaj "
|
|
"10 minut i spróbuj ponownie. Jeśli nie poczekasz i będziesz dalej próbował, "
|
|
"czas oczekiwania się wydłuży."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:873 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:893
|
|
msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed."
|
|
msgstr "Połączenie z %1 przy pomocy Twojego konta %2 nie powiodło się."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:880
|
|
msgid ""
|
|
"The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this "
|
|
"as a bug at http://bugs.trinitydesktop.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Serwer %1 uważa, że klient, którego używasz, jest zbyt stary. Proszę zgłosić "
|
|
"to jako błąd do http://bugs.trinitydesktop.org"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:886
|
|
msgid ""
|
|
"Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (less than 13)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konto %1 zostało dezaktywowane na serwerze %2 z powodu Twojego wieku (mniej "
|
|
"niż 13)."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: client name and version\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:180
|
|
msgid "Buddy icons"
|
|
msgstr "Ikony kolegów"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:184
|
|
msgid "Rich text messages"
|
|
msgstr "Wiadomości formatowana"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:186
|
|
msgid "Group chat"
|
|
msgstr "Rozmowa grupowa"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:188
|
|
msgid "Voice chat"
|
|
msgstr "Rozmowa głosowa"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:192
|
|
msgid "Send buddy list"
|
|
msgstr "Wyślij listę kolegów"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:194
|
|
msgid "File transfers"
|
|
msgstr "Transfery plików"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:198
|
|
msgid "Trillian user"
|
|
msgstr "Użytkownik Trillian"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:28
|
|
msgid "Select Encoding"
|
|
msgstr "Wybierz kodowanie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:28
|
|
msgid "Add Contacts to Server List"
|
|
msgstr "Dodaj kontakty do listy serwera"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:34
|
|
msgid "Do &Not Add"
|
|
msgstr "&Nie dodawaj"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarvisibilitydialog.cpp:29
|
|
msgid "Add Contacts to Visible or Invisible List"
|
|
msgstr "Dodaj kontakty do listy widocznych i niewidocznych"
|
|
|
|
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load service %1."
|
|
msgstr "Nie udało się wczytać usługi %1."
|
|
|
|
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:47
|
|
msgid "Error Loading Service"
|
|
msgstr "Błąd wczytywania usługi"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. "
|
|
"The program can be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>GSMLib jest biblioteką (i narzędziem) do wysyłania SMS poprzez "
|
|
"urządzenie GSM. Możesz znaleźć ten program tutaj <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66
|
|
msgid "No provider configured"
|
|
msgstr "Nie skonfigurowano serwisu wysyłającego"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:216
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:224
|
|
#: protocols/sms/smscontact.cpp:57
|
|
msgid "Could Not Send Message"
|
|
msgstr "Nie można było wysłać wiadomości"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can "
|
|
"be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>SMSClient jest programem wysyłającym wiadomości SMS przez modem. Można "
|
|
"go znaleźć na <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
|
|
msgid "No provider configured."
|
|
msgstr "Nie skonfigurowano serwisu wysyłającego."
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie podano prefiksu dla SMSSend, proszę to zmienić w oknie konfiguracyjnym."
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:64
|
|
msgid "No Prefix"
|
|
msgstr "Brak prefiksu"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:184
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia %1"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can "
|
|
"be found on <a href=\"%1\">%2</a></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>SMSSend jest programem wysyłającym wiadomości SMS przez bramki sieciowe. "
|
|
"Można go znaleźć na <a href=\"%1\">%2</a></qt>"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:215
|
|
msgid "Could not determine which argument which should contain the message."
|
|
msgstr "Nie można określić, który argument powinien zawierać wiadomość."
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:223
|
|
msgid "Could not determine which argument which should contain the number."
|
|
msgstr "Nie można określić, który argument powinien zawierać numer."
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to "
|
|
"%2 messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiadomość jest dłuższa od maksymalnie dopuszczalnej (%1). Czy podzielić ją "
|
|
"na %2 wiadomości?"
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
|
|
msgid "Message Too Long"
|
|
msgstr "Zbyt długa wiadomość"
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
|
|
msgid "Divide"
|
|
msgstr "Podziel"
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
|
|
msgid "Do Not Divide"
|
|
msgstr "Nie dziel"
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:149
|
|
msgid "Message too long."
|
|
msgstr "Zbyt długa wiadomość."
|
|
|
|
#: protocols/sms/smscontact.cpp:56
|
|
msgid "Something went wrong when sending message."
|
|
msgstr "Przy wysyłaniu wiadomości pojawił się błąd"
|
|
|
|
#: protocols/sms/smscontact.cpp:126
|
|
msgid "&Contact Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia &kontaktu"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:83
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:39
|
|
#: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:27
|
|
msgid "User Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia użytkownika"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Working directory %1 does not exist.\n"
|
|
"If you have not configured anything yet (samba) please see\n"
|
|
"Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n"
|
|
"on how to do this.\n"
|
|
"Should the directory be created? (May need root password)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog roboczy %1 nie istnieje.\n"
|
|
"Jeżeli jeszcze niczego nie skonfigurowałeś (samba) lepiej będzie "
|
|
"przeczytać \n"
|
|
"Instalacja w Sambie (Konfiguracja... -> Konto -> Edycja), by wiedzieć jak \n"
|
|
"to zrobić\n"
|
|
"Czy utworzyć ten katalog? (Może wymagać hasła roota)"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Utwórz katalog"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "Nie twórz"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Permissions of the working directory %1 are wrong!\n"
|
|
"You will not receive messages if you say no.\n"
|
|
"You can also correct it manually (chmod 0777 %1) and restart kopete.\n"
|
|
"Fix? (May need root password)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uprawnienia dla katalogu roboczego %1 są błędne!\n"
|
|
"Nie będziesz otrzymywał wiadomości jeśli powiesz nie.\n"
|
|
"Możesz również poprawić to ręcznie (chmod 0777 %1) i ponownie uruchomić "
|
|
"kopete.\n"
|
|
"Naprawić? (Może wymagać hasła root)"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Napraw"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306
|
|
msgid "Do Not Fix"
|
|
msgstr "Nie naprawiaj"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to localhost failed!\n"
|
|
"Is your samba server running?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Połączenie z lokalnym komputerem zakończone niepowodzeniem!\n"
|
|
"Czy Twój serwer samba działa?"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"A message file could not be removed; maybe the permissions are wrong.\n"
|
|
"Fix? (May need root password)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można usunąć pliku z wiadomościami; możliwe, że uprawnienia są złe.'\n"
|
|
"Naprawić? (Może wymagać hasła roota)"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:311
|
|
msgid "Still cannot remove it; please fix manually."
|
|
msgstr "Nadal nie możne tego usunąć, proszę naprawić to ręcznie."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:163
|
|
msgid "WinPopup (%1)"
|
|
msgstr "WinPopup (%1)"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid hostname.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Musisz podać prawidłową nazwę komputera.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90
|
|
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97
|
|
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100
|
|
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106
|
|
msgid "WinPopup"
|
|
msgstr "WinPopup"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97
|
|
msgid "<qt>LOCALHOST is not allowed as contact.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>LOCALHOST nie jest dopuszczalny jako kontakt.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid smbclient path.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Musisz podać prawidłową ścieżkę do smbclient.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144
|
|
msgid "The Samba configuration file is modified."
|
|
msgstr "Zmodyfikowano plik konfiguracyjny Samby."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144
|
|
msgid "Configuration Succeeded"
|
|
msgstr "Konfiguracja zakończyła się pomyślnie"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146
|
|
msgid "Updating the Samba configuration file failed."
|
|
msgstr "Nie udała się aktualizacja pliku konfiguracyjnego Samby."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146
|
|
msgid "Configuration Failed"
|
|
msgstr "Konfiguracja nie udała się"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:37
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "nie dotyczy"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:48 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:49
|
|
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:51
|
|
msgid "Looking"
|
|
msgstr "Poszukiwanie"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:93
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:121
|
|
msgid "An error occurred while saving the address book entry."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisu pozycji w książce adresowej."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Książka adresowa Yahoo nie mogła być zapisana:\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The Yahoo Address Book entry could not be created:\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpis Książki adresowej Yahoo nie mógł być utworzony:\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpis Książki adresowej Yahoo nie mógł być usunięty:\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/picturenotifiertask.cpp:151
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:79
|
|
msgid "The picture was not successfully uploaded"
|
|
msgstr "Zdjęcie nie zostało pomyślnie wysłane."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:55
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:174
|
|
msgid "Could not open file for writing."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:143
|
|
msgid "An error occurred while downloading the file."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania pliku."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:101
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Nieznany błąd."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:144
|
|
msgid "Unable to connect to file transfer server"
|
|
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:209
|
|
msgid "An error occurred while sending the file."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas wysyłania pliku."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42
|
|
msgid "An error occurred while sending the message"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas wysyłania wiadomości"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42
|
|
msgid "The message is empty."
|
|
msgstr "Ta wiadomość jest pusta."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %1"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania pliku: %1"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/statusnotifiertask.cpp:103
|
|
msgid "An unknown error has occurred."
|
|
msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Webcam connection to the user %1 could not be established.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please relogin and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Połączenie za pośrednictwem kamery WWW z użytkownikiem %1 nie mogło być "
|
|
"nawiązane.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proszę się wylogować i zalogować ponownie."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537
|
|
msgid "An error occurred closing the webcam session. "
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas zamykania sesji kamery."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537
|
|
msgid "You tried to close a connection that did not exist."
|
|
msgstr "Chciałeś zamknąć połączenie, które nie istnieje."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yabtask.cpp:119
|
|
msgid "Could not retrieve server side address book for user info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pobranie danych użytkownika z książki adresowej serwera nie powiodło się."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:84
|
|
msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania ikony znajomego (%1)"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:270
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:274
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:278
|
|
msgid "Could not join chat"
|
|
msgstr "Wejście do chatu nie powiodło się"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:271
|
|
msgid "The room is full. Please choose another one."
|
|
msgstr "Pokój jest pełny. Wybierz inny."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:275
|
|
msgid "Invalid user."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator użytkownika."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:279
|
|
msgid "An unknown error occurred while joining the chat room."
|
|
msgstr "Przy wejściu do chatu wystąpił nieznany błąd."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
|
|
msgid "Yahoo User Information"
|
|
msgstr "Informacje o użytkowniku Yahoo"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
msgstr "Zapisz i zamknij"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
|
|
msgid "Merge with existing entry"
|
|
msgstr "Połącz z istniejącym wpisem"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:49
|
|
msgid "General Yahoo Information"
|
|
msgstr "Ogólne informacje Yahoo"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:63
|
|
msgid "Other Yahoo Information"
|
|
msgstr "Inne informacje Yahoo"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:207
|
|
msgid "Replace existing entry"
|
|
msgstr "Zastąp istniejący wpis"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Webcam for %1"
|
|
msgstr "Kamera internetowa dla %1"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:45
|
|
msgid "No webcam image received"
|
|
msgstr "Nie otrzymano obrazu z kamery internetowej"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:80
|
|
msgid "%1 has stopped broadcasting"
|
|
msgstr "%1 przestał nadawać"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:82
|
|
msgid "%1 has cancelled viewing permission"
|
|
msgstr "%1 anulował pozwolenie na oglądanie"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:84
|
|
msgid "%1 has declined permission to view webcam"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 odmówił udzielenia uprawnień do oglądania obrazu z kamery internetowej"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:86
|
|
msgid "%1 does not have his/her webcam online"
|
|
msgstr "%1 nie ma swojej kamery internetowej online"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:88
|
|
msgid "Unable to view the webcam of %1 for an unknown reason"
|
|
msgstr ""
|
|
"Z nieznanego powodu, nie można obejrzeć obrazu z kamery internetowej %1"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:97
|
|
msgid "%1 viewer(s)"
|
|
msgstr "%1 oglądający "
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:97
|
|
msgid "Open Inbo&x..."
|
|
msgstr "Otwórz &Otrzymane..."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:98
|
|
msgid "Open &Addressbook..."
|
|
msgstr "Otwórz &książkę adresową..."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:99
|
|
msgid "&Edit my contact details..."
|
|
msgstr "&Edytuj właściwości mojego kontaktu..."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:100
|
|
msgid "&Join chat room..."
|
|
msgstr "Dołącz do rozmowy..."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:753
|
|
msgid ""
|
|
"Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n"
|
|
"Visit %1 to reactivate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można się było połączyć z serwisem Yahoo: Twoje konto zostało "
|
|
"zablokowane.\n"
|
|
"Odwiedź %1 by je reaktywować."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można się było połączyć z serwisem Yahoo: nieprawidłowa nazwa "
|
|
"użytkownika."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:771
|
|
msgid ""
|
|
"You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a duplicate "
|
|
"login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zostałeś wylogowany z serwisu Yahoo, prawdopodobnie z powodu podwójnego "
|
|
"zalogowania."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:803
|
|
msgid ""
|
|
"%1 has been disconnected.\n"
|
|
"Error message:\n"
|
|
"%2 - %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 został rozłączony.\n"
|
|
"Komunikat o błędzie:\n"
|
|
"%2 - %3"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:816
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n"
|
|
"Error message:\n"
|
|
"%2 - %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd podczas łączenia %1 z serwerem Yahoo.\n"
|
|
"Komunikat o błędzie:\n"
|
|
"%2 - %3"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:828 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:831
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Powód: %2"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:829 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:832
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1501 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186
|
|
msgid "Yahoo Plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka Yahoo"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:891
|
|
msgid "User %1 has granted your authorization request."
|
|
msgstr "Użytkownik %1 pozytywnie odpowiedział na Twoją prośbę o autoryzację."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:902
|
|
msgid ""
|
|
"User %1 has rejected your authorization request.\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użytkownik %1 odrzucił Twoją prośbę o autoryzację.\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1192
|
|
msgid ""
|
|
"_: This string is shown when the user is buzzed by a contact\n"
|
|
"Buzz"
|
|
msgstr "Hej!!"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1230
|
|
msgid ""
|
|
"%1 has invited you to join a conference with %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
"His/her message: %3\n"
|
|
"\n"
|
|
"Accept?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 zaprosił Cię na konferencję z %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jego wiadomość: %3\n"
|
|
"\n"
|
|
" Zgadzasz się?"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Akceptuj"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1332
|
|
msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\""
|
|
msgstr "%1 odrzucił zaproszenie na konferencję: \"%2\""
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You have one unread message in your Yahoo inbox.\n"
|
|
"You have %n unread messages in your Yahoo inbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masz jedną nieprzeczytaną wiadomość w folderze Otrzymane Yahoo.\n"
|
|
"Masz %n nieprzeczytane wiadomości w folderze Otrzymane Yahoo.\n"
|
|
"Masz %n nieprzeczytanych wiadomości w folderze Otrzymane Yahoo."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1654
|
|
msgid "You have a message from %1 in your Yahoo inbox. <br><br>Subject: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Masz jedną nową wiadomość od %1 w folderze Otrzymane Yahoo. <br><br>Temat: %2"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1684
|
|
msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 zaprosił Cię do obejrzenia obrazu ze swojej kamery. Przyjmujesz "
|
|
"zaproszenie?"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693
|
|
msgid "Webcam for %1 is not available."
|
|
msgstr "Kamera WWW %1 jest niedostępna."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The selected buddy icon could not be opened. <br />Please set a new "
|
|
"buddy icon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wybrana ikona nie mogła być otwarta.<br />Proszę wybrać nową ikonę.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180
|
|
msgid "An error occurred when trying to change the display picture."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas próby zmiany wyświetlanego obrazka."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1895
|
|
msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?"
|
|
msgstr "%1 poprosił Cię o udostępnienie obrazu z Twojej kamery. Zgadzasz się?"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:56
|
|
msgid "Buzz Contact"
|
|
msgstr "Wyślij sygnał kontaktowi"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:57
|
|
msgid "Show User Info"
|
|
msgstr "Pokaż informacje o użytkowniku"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:58
|
|
msgid "Request Webcam"
|
|
msgstr "Poproś o obraz z kamery"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:59 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:380
|
|
msgid "Invite to view your Webcam"
|
|
msgstr "Zaproś do oglądania obrazu z Twojej kamery"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:65
|
|
msgid "Yahoo Display Picture"
|
|
msgstr "Obrazek użytkownika Yahoo"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:50
|
|
msgid "&Invite others"
|
|
msgstr "&Zaproś innych"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:117
|
|
msgid "%1|Stealthed"
|
|
msgstr "%1|Ukryty"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:369
|
|
msgid "View &Webcam"
|
|
msgstr "Obejrzyj obraz z &kamery internetowej"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:391
|
|
msgid "&Buzz Contact"
|
|
msgstr "&Wyślij kontaktowi sygnał"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:401
|
|
msgid "&Stealth Setting"
|
|
msgstr "&Ukryte ustawienia"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:411
|
|
msgid "&Invite to Conference"
|
|
msgstr "&Zaproszenie na konferencję"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:421
|
|
msgid "&View Yahoo Profile"
|
|
msgstr "&Pokaż profil Yahoo"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:465
|
|
msgid "Stealth Setting"
|
|
msgstr "Ukryte ustawienia"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:519
|
|
msgid "Buzzz!!!"
|
|
msgstr "Buuuu!!!"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:609 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"I cannot find the jasper image convert program.\n"
|
|
"jasper is required to render the yahoo webcam images.\n"
|
|
"Please see %1 for further information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie potrafię znaleźć programu jasper do konwersji obrazu.\n"
|
|
"Jasper jest wymagany, żeby wyświetlić obrazy z kamery internetowej Yahoo.\n"
|
|
"Proszę odwiedzić %1, aby otrzymać więcej informacji."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid password.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Musisz podać prawidłowe hasło.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:167
|
|
msgid "Yahoo Buddy Icon"
|
|
msgstr "Ikona Yahoo kolegi"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The selected buddy icon could not be opened. <br>Please set a new buddy "
|
|
"icon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wybrana ikona kolegi nie mogła być otwarta.<br>Proszę wybrać nową ikonę "
|
|
"kolegi.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:44
|
|
msgid "Be right back"
|
|
msgstr "Zaraz wracam"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:46
|
|
msgid "Not at home"
|
|
msgstr "Poza domem"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:47
|
|
msgid "Not at my desk"
|
|
msgstr "Z dala od biurka"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:48
|
|
msgid "Not in the office"
|
|
msgstr "Poza biurem"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:49
|
|
msgid "On the phone"
|
|
msgstr "Rozmawiam przez telefon"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:50
|
|
msgid "On vacation"
|
|
msgstr "Na wczasach"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:51
|
|
msgid "Out to lunch"
|
|
msgstr "Na obiedzie"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:52
|
|
msgid "Stepped out"
|
|
msgstr "Wyskoczyłem na chwilę"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:54
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizacja"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:58
|
|
msgid "Buddy Icon Checksum"
|
|
msgstr "Suma kontrolna ikony kolegi"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:59
|
|
msgid "Buddy Icon Expire"
|
|
msgstr "Czas ważności ikony kolegi"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:60
|
|
msgid "Buddy Icon Remote Url"
|
|
msgstr "Url ikony kolegi"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:68
|
|
msgid "YAB Id"
|
|
msgstr "Identyfikator YAB"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:69
|
|
msgid "Pager number"
|
|
msgstr "Numer pagera"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:70
|
|
msgid "Fax number"
|
|
msgstr "Numer faksu"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:71
|
|
msgid "Additional number"
|
|
msgstr "Dodatkowy numer"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:72 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:73
|
|
msgid "Alternative email 1"
|
|
msgstr "Alternatywny e-mail 1"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:75
|
|
msgid "GoogleTalk"
|
|
msgstr "GoogleTalk"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:76
|
|
msgid "Skype"
|
|
msgstr "Skype"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IRC"
|
|
msgstr "IRC"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:78
|
|
msgid "QQ"
|
|
msgstr "QQ"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:79
|
|
msgid "Private Address"
|
|
msgstr "Prywatny adres"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:80
|
|
msgid "Private City"
|
|
msgstr "Miasto (prywatny adres)"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:81
|
|
msgid "Private State"
|
|
msgstr "Stan (prywatny adres)"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:82
|
|
msgid "Private ZIP"
|
|
msgstr "Kod pocztowy (prywatny adres)"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:83
|
|
msgid "Private Country"
|
|
msgstr "Kraj (prywatny adres)"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:85
|
|
msgid "Private URL"
|
|
msgstr "URL (prywatny adres)"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:86
|
|
msgid "Corporation"
|
|
msgstr "Korporacja"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:87
|
|
msgid "Work Address"
|
|
msgstr "Adres pracy"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:89
|
|
msgid "Work State"
|
|
msgstr "Stan (praca)"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90
|
|
msgid "Work ZIP"
|
|
msgstr "Kod pocztowy (praca)"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:93
|
|
msgid "Work URL"
|
|
msgstr "URL (praca)"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:95
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Rocznica"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notatki"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:97
|
|
msgid "Additional 1"
|
|
msgstr "Dodatkowe 1"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:98
|
|
msgid "Additional 2"
|
|
msgstr "Dodatkowe 2"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:99
|
|
msgid "Additional 3"
|
|
msgstr "Dodatkowe 3"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:100
|
|
msgid "Additional 4"
|
|
msgstr "Dodatkowe 4"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooverifyaccount.cpp:41
|
|
msgid "Account Verification - Yahoo"
|
|
msgstr "Weryfikacja konta - Yahoo"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step One: Select Messaging Service"
|
|
msgstr "Krok pierwszy: wybierz usługę komunikatorową"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Welcome to the Add Account Wizard</h2>\n"
|
|
"<p>Select the messaging service from the list below.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Witaj w Asystencie dodawania kontaktów.</h2>\n"
|
|
"<p>Wybierz serwis komunikatorowy z poniższej listy.</p>"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:16
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:16
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Zakończono"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Congratulations</h2>\n"
|
|
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
|
|
"button.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Gratulacje.</h2> \n"
|
|
"<p>Zakończyłeś konfigurację konta. Kliknij przycisk \"Zakończ\" </p>"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:58
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use &custom color\n"
|
|
"for account:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj k&olorów użytkownika\n"
|
|
"dla konta:"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:62
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a custom color for this account"
|
|
msgstr "Użyj kolorów użytkownika dla tego konta"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:65
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have "
|
|
"severals accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that "
|
|
"icon to differentiate accounts from the same protocols."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konta są często rozróżniane ikoną protokołu. Ale jeśli masz kilka kont na "
|
|
"takim samym protokole, możesz zastosować filtr kolorowy na tej ikonie, by "
|
|
"rozróżnić konta związane z tym samym protokołem."
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:76
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:78
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account custom color selector"
|
|
msgstr "Narzędzie do wyboru własnego koloru dla konta"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:131
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnect now"
|
|
msgstr "Połą&cz teraz"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:137
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect right after Finish is pressed"
|
|
msgstr "Połącz tuż po naciśnięciu Zakończ"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:140
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the account will be connected right after you clicked on "
|
|
"<i>Finished</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po zaznaczeniu tej opcji, konto zostanie połączone po kliknięciu <i>Zakończ</"
|
|
"i>."
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Congratulations</h2> \n"
|
|
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
|
|
"button.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Gratulacje.</h2> \n"
|
|
"<p>Zakończyłeś konfigurację konta. Kliknij przycisk \"Zakończ\" </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Addition Wizard"
|
|
msgstr "Asystent dodawania kontaktów"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Wprowadzenie"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Welcome to the Add Contact Wizard</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>This wizard will guide you through the process of adding a new contact to "
|
|
"Kopete.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Witaj w Asystencie dodawania kontaktów.</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Asystent ten przeprowadzi Cię przez proces dodawania nowego kontaktu w "
|
|
"Kopete.</p>"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kopete shares contact information with the TDE Addressbook. This gives "
|
|
"you seamless integration between instant messaging, e-mail and other "
|
|
"personal information management applications.</p>\n"
|
|
"<p>If you prefer not to store instant messaging information in the TDE "
|
|
"Addressbook, uncheck the box below.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kopete korzysta z informacji o kontaktach wspólnie z książką adresową "
|
|
"TDE. Pozwala to bezproblemowo zintegrować komunikatory internetowe, pocztę "
|
|
"elektroniczną i inne programy zarządzające informacjami osobistymi.</p>\n"
|
|
"<p>Jeśli wolisz nie zachowywać informacji z komunikatorów internetowych w "
|
|
"książce adresowej TDE, to upewnij się, że poniższa opcja nie jest zaznaczona."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>Press the \"Next\" button to begin.</p>"
|
|
msgstr "<p>Naciśnij przycisk \"Dalej\" by rozpocząć.</p>"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the TDE address book for this contact"
|
|
msgstr "&Użyj dla tego kontaktu książki adresowej TDE"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you do not want to integrate other TDE applications with "
|
|
"Kopete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz tę opcję, jeśli nie chcesz integracji innych programów TDE z Kopete"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Address Book Entry"
|
|
msgstr "Wybierz wpis w książce adresowej"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Display Name & Group"
|
|
msgstr "Wybierz wyświetlaną nazwę i grupę"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt><p><h2>Select Display Name and Group</h2></p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p><h2>Wybierz wyświetlaną nazwę i grupę</h2></p></qt>"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the contact's displa&y name. This is how the contact will appear in "
|
|
"Kopete:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadź w&yświetlaną nazwę kontaktu. Tak właśnie kontakt będzie widoczny w "
|
|
"Kopete:"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Leave this blank to use any display name set by the contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozostaw puste, by używać wyświetlanej nazwy, nadanej sobie przez kontakt"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the contact list &group(s) that this contact should belong to :"
|
|
msgstr "Wybierz &listę kontaktów/grupę do której kontakt powinien należeć:"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupy"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A contact may be present in more than one group"
|
|
msgstr "Kontakt może należeć do więcej niż jednej grupy"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create New G&roup..."
|
|
msgstr "Utwórz nową g&rupę..."
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to create a new group"
|
|
msgstr "Kliknij tutaj, aby utworzyć nową grupę"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:310
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Instant Messaging Accounts"
|
|
msgstr "Wybierz konta komunikatora"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p><h2>Select Instant Messaging Accounts</h2></p>"
|
|
msgstr "<p><h2>Wybierz konta systemów komunikatorowych</h2></p>"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the &account(s) you would like to use for this contact from the list "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z poniższej listy wybierz kont&a, których chciałbyś/chciałabyś używać dla "
|
|
"tego kontaktu."
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><i>Note</i>: If a messaging service is missing from the list, please make "
|
|
"sure you have created an account for it in Kopete, and that it ready to add "
|
|
"new contacts.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><i>Uwaga</i>: jeśli na liście brakuje jakiegoś systemu komunikatorowego, "
|
|
"upewnij się, że stworzyłeś dla niego konto w Kopete i że można do niego "
|
|
"dodawać nowe kontakty.</p>"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:349
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:86
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:79
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:360
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:97
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokół"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:379
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the Instant Messaging systems to message the contact. If they use "
|
|
"more than one IM system, select them all here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz systemy komunikatorów, przy pomocy których będziesz się komunikować "
|
|
"z kontaktem. Jeśli używa on więcej niż jednego systemu, wybierz je wszystkie"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:399
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"How do you want to message the contact? If they use more than one Instant "
|
|
"Messaging system, select them all here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jak chciałbyś komunikować się z kontaktem? Jeśli używa więcej niż jednego "
|
|
"komunikatora, zaznacz je wszystkie"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can always add more ways to message this contact later."
|
|
msgstr "Możesz później dodać więcej sposobów komunikowania się z kontaktem."
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h2>Congratulations</h2></p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>You have finished configuring a contact. Please click Finish and your "
|
|
"contact will be added to your contact list.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><i>Note</i>: If adding this contact requires authorization from one or "
|
|
"more of the messaging services, Kopete may prompt you for further "
|
|
"information after this screen.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h2>Gratulacje.</h2></p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Skończyłeś konfigurację kontaktu. Kliknij przycisk Zakończ, a kontakt "
|
|
"zostanie dodany do Twojej listy kontaktów.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><i>Uwaga</i>: Jeśli dodanie tego kontaktu wymaga autoryzacji z jednego "
|
|
"lub więcej systemów komunikatorowych, Kopete, po tym ekranie, może poprosić "
|
|
"jeszcze o podanie dodatkowych informacji.</p>"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast Contact Addition Wizard"
|
|
msgstr "Asystent szybkiego dodawania kontaktów"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p><h2>Select IM Accounts</h2></p>"
|
|
msgstr "<p><h2>Wybierz konta komunikatora</h2></p>"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Zrobione"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h2>Contact added.</h2></p>\n"
|
|
"<p>That was <i>fast.</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h2>Dodano kontakt.</h2></p>\n"
|
|
"<p><i>Szybko</i> poszło.</p>"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:5
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:5 protocols/groupwise/gwchatui.rc:5
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooconferenceui.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Chat"
|
|
msgstr "Roz&mowa"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:18
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "&Format"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tabs"
|
|
msgstr "&Karty"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Chat Members List"
|
|
msgstr "Lista u&czestników rozmowy"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:57
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:41 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:47
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:414
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:60
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek formatowania"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormat"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Alignment"
|
|
msgstr "Wyrówn&anie"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Zarządzaj kontami"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:31
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nowe..."
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new account"
|
|
msgstr "Dodaj nowe konto"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "Z&mień..."
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify selected account"
|
|
msgstr "Modyfikuj wybrane konto"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Let you edit the account's properties."
|
|
msgstr "Pozwala zmienić właściwości konta."
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:59
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove selected account"
|
|
msgstr "Usuń wybrane konto"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom color"
|
|
msgstr "Użyj kolorów &użytkownika"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom color for account"
|
|
msgstr "Użyj koloru użytkownika dla konta"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allows you to set a custom color for this account"
|
|
msgstr "Pozwala na ustawienie własnego koloru dla tego konta"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to set a custom color for this account.\n"
|
|
"The icon of every contact of this account will be coloured with this color. "
|
|
"Useful if you have several accounts of the same protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala na ustawienie własnego koloru dla tego konta.\n"
|
|
"Ikona każdego kontaktu z tego konta będzie posiadała taki kolor. Jest to "
|
|
"użyteczne w sytuacji posiadania wielu kont opartych na tym samym protokole"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Increase the priority"
|
|
msgstr "Podnieś priorytet"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:166
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uses these buttons to increase or decrease the priority.\n"
|
|
"The priority is used to determine which contact to use when you click on a "
|
|
"metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest "
|
|
"priority (if all contacts have the same online status.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj tego przycisku by podnieść lub obniżyć priorytet.\n"
|
|
"Priorytet pozwala określić, którego kontaktu użyć, gdy klikasz metakontakt. "
|
|
"Kopete użyje konta o największym priorytecie (jeśli wszystkie mają ten sam "
|
|
"status połączenia)."
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decrease the priority"
|
|
msgstr "Obniż priorytet"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat Window Appearance"
|
|
msgstr "Wygląd okna rozmowy"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Style"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Get New..."
|
|
msgstr "Pobierz &nowe..."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get new Chat Window styles over the Internet"
|
|
msgstr "Pobiera nowe style okna rozmowy z Internetu"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Install..."
|
|
msgstr "&Zainstaluj..."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Style Variant:"
|
|
msgstr "Wariant stylu:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Wyświetl"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group consecuti&ve messages"
|
|
msgstr "Grupuj kolejne &wiadomości"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:16
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kolory"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base font:"
|
|
msgstr "Czcionka podstawowa:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight foreground:"
|
|
msgstr "Podświetlenie pierwszego planu:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base font color:"
|
|
msgstr "Kolor czcionki podstawowej:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight background:"
|
|
msgstr "Podświetlenie tła:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Link color:"
|
|
msgstr "Kolor odnośnika:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Kolor tła:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Formatting Overrides"
|
|
msgstr "Formatowanie jest priorytetowe"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show user specified &background color"
|
|
msgstr "Nie pokazuj koloru tła wy&branego przez użytkownika"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show user specified &foreground color"
|
|
msgstr "Nie pokazuj koloru pierwszego planu wy&branego przez użytkownika"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show user specified &rich text"
|
|
msgstr "Nie pokazuj koloru tekstu formatowanego wy&branego przez użytkownika"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom fonts for contact list items"
|
|
msgstr "Użyj czcionek użytkownika dla pozycji na liście kontaktów"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group font:"
|
|
msgstr "Czcionka rozmowy grupowej"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Zwykła czcionka:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Small font:"
|
|
msgstr "Mała czcionka:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recolor contacts marked as idle:"
|
|
msgstr "Zmień kolor nieaktywnych kontaktów:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group name color:"
|
|
msgstr "Kolor nazwy grupy:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact List Appearance"
|
|
msgstr "Wygląd listy kontaktów"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Układ"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arrange metacontacts by &group"
|
|
msgstr "Posegreguj metakontakty w &grupy"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tree &branch lines"
|
|
msgstr "Pokaż gałęzie &drzewa grup"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In&dent contacts"
|
|
msgstr "Kontakty z &wcięciem"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Display Mode"
|
|
msgstr "Tryb wyświetlania kontaktu"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List Style"
|
|
msgstr "Styl listy"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Classic, left-aligned status icons"
|
|
msgstr "Klasy&czny, ikony statusu wyrównane do lewej"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Right-aligned status icons"
|
|
msgstr "Ikony statusu wyrównane do p&rawej"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+R"
|
|
msgstr "Alt+R"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed &view"
|
|
msgstr "Widok szczegółowy (&v)"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+V"
|
|
msgstr "Alt+V"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use contact photos when available"
|
|
msgstr "Używaj zdjęć kontaktów, jeśli są dostępne"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displayed Theme Path"
|
|
msgstr "Ścieżka do motywu"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact List Animations"
|
|
msgstr "Animacje listy kontaktów"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Animate changes to contact list items"
|
|
msgstr "&Animacja zmian na liście kontaktów"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+A"
|
|
msgstr "Alt+A"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear"
|
|
msgstr "&Matowienie / rozjaśnianie się kontaktów, gdy pojawiają się / znikają"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear"
|
|
msgstr "&Rozwijanie / zwijanie się nazw kontaktów, gdy pojawiają się / znikają"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact List Auto-Hide"
|
|
msgstr "Automatyczne ukrywanie listy kontaktów"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the contact list will automatically be hidden a fixed amount "
|
|
"of time after the mouse cursor leaves the window. You can set the amount of "
|
|
"time in the 'Time until autohide' box below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po włączeniu tej opcji, lista kontaktów, po opuszczeniu okna przez kursor "
|
|
"myszki, będzie ukrywana przez pewien okres czasu. Czas, po którym nastąpi "
|
|
"ukrycie, można ustawić poniższą opcją: 'Czas do automatycznego ukrywania'."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uto-hide contact list"
|
|
msgstr "A&utomatycznie ukrywaj listę kontaktów"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:282
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " Sec"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding."
|
|
msgstr "Czas po jakim ukrywa się lista kontaktów i pasek przewijania."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after the cursor left the window"
|
|
msgstr "po opuszczeniu okna przez kursor"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Tooltip Contents..."
|
|
msgstr "Zmień zawar&tość wskazówki..."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use emoticons"
|
|
msgstr "Używaj &emotikon"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be "
|
|
"replaced by an image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po zaznaczeniu, tekstowa reprezentacja emotikon w wiadomościach zostanie "
|
|
"zastąpiona przez obrazek"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Require separators (spaces) around emoticons"
|
|
msgstr "&Wymaga odstępów (spacji) między emotikonami"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, only emoticons that are separated from the text by "
|
|
"spaces will be shown as images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, tylko te emotikony, które są wydzielone z "
|
|
"tekstu za pomocą spacji, zostaną pokazane jako obrazek."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select emoticon theme:"
|
|
msgstr "Wybierz zestaw emotikon:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Podgląd:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Get New Themes..."
|
|
msgstr "&Pobierz nowe zestawy..."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download emoticon theme from the Internet"
|
|
msgstr "Pobierz zestaw emotikon z Internetu"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:117
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit Theme..."
|
|
msgstr "&Edytuj..."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:120
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit the selected emoticons theme"
|
|
msgstr "Edytuj zestaw emotikon:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Install Theme File..."
|
|
msgstr "&Zainstaluj plik z zestawem..."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Usuń zestaw"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EmoticonsEditWidget"
|
|
msgstr "EdytujEmotikony"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Dodaj..."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the "
|
|
"contact tooltips. You can then sort them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Używając strzałek, umieść po prawej stronie elementy, które chcesz widzieć "
|
|
"we wskazówkach kontaktów. Możesz je następnie posortować."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Here you can customize the contact tooltips</b>"
|
|
msgstr "<b>Tutaj możesz dostosować wskazówki o kontakcie</b>"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains elements which are currently <b>not present</b> in the "
|
|
"contact tooltip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta lista zawiera elementy, które teraz <b>nie są obecne</b> we wskazówkach "
|
|
"kontaktu."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "v"
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this arrow to reorder the items in the list."
|
|
msgstr "Użyj tej strzałki, żeby zmienić kolejność elementów na liście."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "^"
|
|
msgstr "^"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj tych strzałek, żeby dodać lub usunąć elementy ze wskazówek kontaktów."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains elements which are currently <b>present</b> in the "
|
|
"contact tooltips."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta lista zawiera elementy, które teraz <b>są obecne</b> we wskazówkach "
|
|
"kontaktu."
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Wideo"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Urządzenie"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Video Device Configuration"
|
|
msgstr "Ustawienia urządzenia &wideo"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:93
|
|
#: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Urządzenie:"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Wejście:"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard:"
|
|
msgstr "Standard:"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Con&trols"
|
|
msgstr "Kon&trolki"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Image Adjustment"
|
|
msgstr "Dopasowanie &obrazka"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Jasność:"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Kontrast:"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Nasycenie:"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whiteness:"
|
|
msgstr "Biel:"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Barwa:"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Optio&ns"
|
|
msgstr "Opc&je"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image options"
|
|
msgstr "Opcje obrazu"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Au&tomatic brightness/contrast adjustment"
|
|
msgstr "Au&tomatycznie dopasowanie jasności/kontrastu"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic color correction"
|
|
msgstr "Automatyczna korekcja koloru"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "See preview mirrored"
|
|
msgstr "Podgląd w odbiciu lustrzanym"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Interface Preference"
|
|
msgstr "Ustawienia &interfejsu"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat Window Grouping &Policy"
|
|
msgstr "Polityka &grupowania okien rozmów"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open All Messages in New Chat Window"
|
|
msgstr "Otwieraj wszystkie wiadomości w nowych oknach rozmów"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window"
|
|
msgstr "Grupuj wiadomości dla tego samego konta w jednym oknie rozmowy"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group All Messages in Same Chat Window"
|
|
msgstr "Grupuj wszystkie wiadomości w jednym oknie rozmowy"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window"
|
|
msgstr "Grupuj wiadomości od osób z jednej grupy w tym samym oknie rozmowy"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window"
|
|
msgstr "Grupuj wiadomości dla tego samego metakontaktu w jednym oknie rozmowy"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<dl>\n"
|
|
" <dt><tt>Open all messages in a new chat "
|
|
"window</tt>\n"
|
|
" <dd>Every chat will have its own window.\n"
|
|
" <dt><tt>Group messages from the same account "
|
|
"in the same chat window</tt>\n"
|
|
" <dd>All chats for one account get grouped in "
|
|
"to one window by using tabs.\n"
|
|
" <dt><tt>Group all messages in the same chat "
|
|
"window</tt>\n"
|
|
" <dd>All chats get grouped in to one window "
|
|
"by using tabs.\n"
|
|
" <dt><tt>Group messages from contacts in the "
|
|
"same group in the same chat window</tt>\n"
|
|
" <dd>All chats from one group get grouped in "
|
|
"to one window by using tabs.\n"
|
|
" <dt><tt>Group messages from the same "
|
|
"metacontact in the same chat window</tt>\n"
|
|
" <dd>All chats from one metacontact get "
|
|
"grouped in to one window by using tabs.\n"
|
|
" </dl>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<dl>\n"
|
|
" <dt><tt>Otwiera wszystkie wiadomości w nowym "
|
|
"oknie rozmowy</tt>\n"
|
|
" <dd>Każda rozmowa ma własne okno.\n"
|
|
" <dt><tt>Grupuje wiadomości z tego samego "
|
|
"konta w tym samym oknie.</tt>\n"
|
|
" <dd>Wszystkie rozmowy dla jednego konta są "
|
|
"grupowane w jednym oknie przy użyciu kart.\n"
|
|
" <dt><tt>Grupuje wszystkie wiadomości w tym "
|
|
"samym oknie rozmowy</tt>\n"
|
|
" <dd>Wszystkie rozmowy są grupowane w jednym "
|
|
"oknie przy użyciu kart.\n"
|
|
" <dt><tt>Grupuje wiadomości od kontaktów z "
|
|
"tej samej grupy w tym samym oknie rozmowy</tt>\n"
|
|
" <dd>Wszystkie rozmowy z jednej grupy są "
|
|
"grupowane w jednym oknie, przy użyciu kart.\n"
|
|
" <dt><tt>Grupuj wiadomości od tego samego "
|
|
"metakontaktu w tym samym oknie rozmowy</tt>\n"
|
|
" <dd>Wszystkie rozmowy z jednym metakontaktem "
|
|
"są grupowane w jednym oknie rozmowy, przy użyciu kart.\n"
|
|
" </dl>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High&light messages containing your nickname"
|
|
msgstr "Podświetlaj wiadomości zawierające Twój pseudo&nim"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nable automatic spell checking"
|
|
msgstr "Włącz automatyczne sprawdzanie &pisowni"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show events in chat window"
|
|
msgstr "Wyświetlaj zdarzen&ia w oknie rozmów"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&runcate contact name with more characters than:"
|
|
msgstr "&Obetnij nazwę kontaktu zawierającą więcej znaków niż:"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Maximum number of chat window lines:"
|
|
msgstr "&Maksymalna liczba wierszy w oknie rozmów:"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed "
|
|
"for complex layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogranicz maksymalną liczbę pokazywanych wierszy w oknie rozmów, aby "
|
|
"przyspieszyć odświeżanie okna."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Powiadomienia"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tray Flash && Bubble"
|
|
msgstr "Miganie i dymek w tacce systemowej"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flash s&ystem tray"
|
|
msgstr "Migotanie w tac&ce systemowej"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flash the system tray icon on an incoming message"
|
|
msgstr "Migająca ikona w tacce przy nadejściu wiadomości"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flash the system tray icon whenever a message comes in."
|
|
msgstr "Migająca ikona w tacce przy nadejściu jakiejkolwiek wiadomości."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Left mouse click opens message"
|
|
msgstr "&Kliknięcie lewym przyciskiem otwiera wiadomość"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Left mouse click on flashing system tray opens message instead of restoring/"
|
|
"minimizing contact list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknięcie, lewym przyciskiem myszki, migającej ikony w tacce systemowej "
|
|
"otwiera wiadomość zamiast przywracać/minimalizować listę kontaktów"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming "
|
|
"message instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who "
|
|
"is sending messages). A middle click always opens this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknięcie, lewym przyciskiem myszki, migającej ikony w tacce otwiera "
|
|
"wiadomość zamiast przywracać/minimalizować listę kontaktów (chodzi np. o "
|
|
"sprawdzenie kto wysłał wiadomość). Kliknięcie środkowym klawiszem zawsze "
|
|
"otwiera wiadomość."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w bubble"
|
|
msgstr "Wyświetl &dymek"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a bubble on an incoming message"
|
|
msgstr "Wyświetl dymek gdy nadchodzi wiadomość"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a bubble whenever a message comes in."
|
|
msgstr "Wyświetla dymek zawsze gdy nadchodzi wiadomość."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button \"&Ignore\" closes chat"
|
|
msgstr "Przycisk \"&Ignoruj\" zamyka rozmowę"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Ignore\" button of the bubble closes the chat window for the sender"
|
|
msgstr "Przycisk \"Ignoruj\" na dymku zamyka okno rozmowy z nadawcą"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there is already a chat window opened for the sender of the message "
|
|
"displayed in the bubble the \"Ignore\" button will close this chat window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli otwarte już jest okno rozmowy z nadawcą wiadomości wyświetlonym w "
|
|
"dymku , przycisk \"Ignoruj\" zamknie to okno rozmowy."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close &bubble automatically after"
|
|
msgstr "Zamknij automatycznie &dymek po"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically close bubble after fixed amount of time"
|
|
msgstr "Automatycznie zamknij dymek po upływie określonego czasu"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bubbles will automatically be closed after a fixed amount of time. A closed "
|
|
"one will be replaced by a new one if another message is waiting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dymki zostaną automatycznie zamknięte po upływie określonego czasu. "
|
|
"Zamknięty dymek zostanie zastąpiony przez nowy, jeśli oczekiwać będzie "
|
|
"kolejna wiadomość."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude non-highlighted messages in grou&p chats"
|
|
msgstr "Wyklucz nie podświetlone wiadomości w rozmowach gru&powych"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notify only highlighted messages in group chats"
|
|
msgstr "Powiadamiaj tylko o wiadomościach podświetlanych w rozmowach grupowych"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In very active group chats important messages can be singled out by "
|
|
"excluding non-highlighted messages from notification."
|
|
msgstr ""
|
|
"W bardzo aktywnych rozmowach grupowych, można podkreślić ważne wiadomości "
|
|
"poprzez wyłączenie powiadomień o niepodświetlonych wiadomościach."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude messages in chats on current des&ktop"
|
|
msgstr "Wyklucz wiadomości na aktywnym pu&lpicie"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not display notification for messages in chat windows on current desktop"
|
|
msgstr "Nie powiadamiaj o wiadomościach w oknach rozmowy, na aktywnym pulpicie"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to turn off the notification of events for chat "
|
|
"windows that are on the current desktop. If this option is turned on, then "
|
|
"only chat windows on different desktops than the current one will notify you "
|
|
"that an event has occured. Otherwise, all chat windows will notify you that "
|
|
"an event has occured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja zezwala na wyłączenie powiadomień dotyczących okien rozmowy "
|
|
"będących na aktywnym pulpicie. Jeśli ta opcja jest włączona, jedynie okna "
|
|
"rozmowy spoza aktywnego pulpitu będą wyświetlać powiadomienia. W innym "
|
|
"wypadku powiadomienia będą wysyłane przez wszystkie okna."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nable events while away"
|
|
msgstr "Włącz po&wiadomienia przy statusie Nieobecny"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable events if your account status is \"Away\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozostawia włączone powiadomienia, jeżeli status twojego konta jest "
|
|
"\"Nieobecny\""
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less "
|
|
"available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not "
|
|
"affect the flashing of the system tray icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącza powiadamianie o zdarzeniach, nawet wtedy gdy Twoje konto ma status "
|
|
"\"Nieobecny\" lub status jeszcze mniej dostępny, np. \"Niedostępny\" lub "
|
|
"\"Nie przeszkadzać\". Uwaga: nie ma to wpływu na migającą ikonę w tacce "
|
|
"systemowej."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable events for acti&ve chat windows"
|
|
msgstr "Włą&cz powiadomienia dla aktywnych okien rozmowy"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable events for incoming messages if the chat window is active"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz powiadomienia dla wiadomości przychodzących, jeśli okno rozmowy jest "
|
|
"aktywne"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable notification events for incoming messages even if the receiving chat "
|
|
"window is active. Note: Neither the system tray icon flashes nor the bubble "
|
|
"is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącza powiadamianie o zdarzeniach dla nadchodzących wiadomości, nawet jeśli "
|
|
"docelowe okno rozmowy jest aktywne. Uwaga: w tacce systemowej nie będzie "
|
|
"migać ikona ani nie pokaże się dymek."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas otwierania wiadomości, &przełącz na pulpit zawierający okno rozmowy"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when "
|
|
"opening his/her message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przełącza na pulpit, który zawiera okno rozmowy z nadawcą, podczas "
|
|
"otwierania jej/jego wiadomości"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there is already a chat window open for the sender of the message, "
|
|
"opening his/her message will cause a switch to the desktop which contains "
|
|
"this chat window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli otwarte już jest okno rozmowy z nadawcą wiadomości, otwarcie jego/jej "
|
|
"wiadomości, spowoduje przełączenie na pulpit, zawierający to okno rozmowy."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Raise window on incoming message"
|
|
msgstr "&Podnoś okno przy nadejściu wiadomości"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message"
|
|
msgstr "Podnosi okno/kartę przy nadejściu wiadomości"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there is already a chat window opened for the sender of an incoming "
|
|
"message this window will be put on the current desktop and in front of all "
|
|
"other windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli otwarte już jest okno rozmowy z nadawcą nadchodzącej wiadomości, to "
|
|
"okno to zostanie przeniesione na aktywny pulpit i ponad wszystkie okna."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Tray"
|
|
msgstr "Tacka systemowa"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show system tray &icon"
|
|
msgstr "Pokaż ikonę w tacce s&ystemowej"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the icon in the system tray"
|
|
msgstr "Pokaż ikonę w tacce systemowej"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the system tray icon indicates new incoming messages by flashing "
|
|
"and showing a bubble. A left or middle mouse click on the icon will open the "
|
|
"message in a new chat window. Pressing the \"View\" button in the bubble has "
|
|
"the same effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślnie, ikona w tacce systemowej sygnalizuje nadejście nowej wiadomości "
|
|
"poprzez miganie i pokazanie dymka. Kliknięcie ikony lewym lub środkowym "
|
|
"przyciskiem myszy, otworzy wiadomość w nowym oknie rozmowy. Taki sam efekt "
|
|
"daje kliknięcie przycisku \"Pokaż\"."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with hidden &main window"
|
|
msgstr "Uruchom z ukrytym &głównym oknem"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with the main window minimized to the system tray"
|
|
msgstr "Uruchamiaj z głównym oknem zminimalizowanym do tacki systemowej"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray "
|
|
"icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchom z ukrytym głównym oknem. Jedynym widzialnym elementem jest ikona w "
|
|
"tacce systemowej."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Handling"
|
|
msgstr "Obsługa wiadomości"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open messages instantl&y"
|
|
msgstr "Otwórz wiadomość nat&ychmiast"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Instantly open incoming messages"
|
|
msgstr "Powoduje natychmiastowe otwieranie nadchodzących wiadomości"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there is no existing chat window a new window will be opened when a new "
|
|
"message comes in. If there is already a chat window opened for the sender of "
|
|
"the message it will be displayed there instantly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli okno rozmowy nie jest otwarte, zostanie otwarte nowe okno dla "
|
|
"przychodzących wiadomości. Jeśli istnieje już okno rozmowy z nadawcą "
|
|
"wiadomości, wiadomości zostaną natychmiast wyświetlone."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use message &queue"
|
|
msgstr "Używaj &kolejkowania wiadomości"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a message queue to store incoming messages"
|
|
msgstr "Użyj kolejkowania wiadomości, aby przechować wiadomości przychodzące."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages "
|
|
"that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or "
|
|
"stacked messages trigger notification via bubble, a flashing tray icon, or "
|
|
"both.."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj kolejkowania wiadomości do przechowania przychodzących wiadomości. To "
|
|
"te wiadomości, które nie mogą być wyświetlone w już otwartym oknie rozmowy. "
|
|
"Tylko kolejkowane wiadomości wywołują powiadomienie za pomocą dymka, "
|
|
"migającej ikony w tacce lub też obu..."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use message stac&k"
|
|
msgstr "Używaj &stosu wiadomości"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a message stack to store incoming messages"
|
|
msgstr "Użyj stosu wiadomości do przechowania wiadomości przychodzących"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Store new incoming messages in a message stack. New messages are messages "
|
|
"that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or "
|
|
"stacked messages trigger notification via bubble and flashing tray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przechowuj nowe nadchodzące wiadomości w stosach wiadomości. Są to te "
|
|
"wiadomości, które nie mogą być wyświetlone w już otwartym oknie rozmowy. "
|
|
"Tylko kolejkowane lub ułożone w stos wiadomości wywołują powiadomienie za "
|
|
"pomocą dymka i migającej ikony w tacce."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Queue/stack &unread messages"
|
|
msgstr "Kolejkuj/ułóż w stos &nieprzeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Also add unread messages to queue/stack"
|
|
msgstr "Dodawaj także nieprzeczytane wiadomości do kolejki/stosu"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but "
|
|
"inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via "
|
|
"the bubble, the flashing tray icon, or both. With this option disabled only "
|
|
"new incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in "
|
|
"an already open chat window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprzeczytane wiadomości to wiadomości, które będą pokazywane w już "
|
|
"otwartych, lecz nieaktywnych oknach rozmowy. Tylko kolejkowane wiadomości "
|
|
"nadchodzące będą wywoływać dymek, migającą ikonę w tacce lub oba efekty "
|
|
"równocześnie. Wyłączenie tej opcji powoduje, że tylko nowe wiadomości "
|
|
"przychodzące są kolejkowane, np. wiadomości, które nie mogą być wyświetlone "
|
|
"w już otwartych oknach rozmowy."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect automatically at &startup"
|
|
msgstr "Połącz się automatycznie przy &uruchamianiu"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect all your accounts automatically when starting Kopete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podłącz automatycznie wszystkie swoje konta podczas uruchamiania Kopete"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When starting Kopete all your accounts will be connected automatically. "
|
|
"Note: You can exclude accounts individually in their properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas uruchamiania Kopete wszystkie twoje konta będą podłączane "
|
|
"automatycznie. Uwaga: możesz pojedyńczo wykluczyć konta w ich ustawieniach."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Away Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja statusu Nieobecny"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of away messages to remember:"
|
|
msgstr "Liczba zapamiętywanych komunikatów statusu Nieobecny:"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:47
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:50
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:64
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Kopete will remember this many away messages for use at a later date; if "
|
|
"this limit is exceeded, the least-used message will be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopete zapamięta podaną liczbę komunikatów statusu Nieobecny; w razie "
|
|
"przekroczenia limitu, z listy usuwany będzie komunikat najrzadziej używany."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Away"
|
|
msgstr "Automatyczny status Nieobecny"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check the <i>Use auto away</i> checkbox, Kopete will automaticaly "
|
|
"set you globally away when the TDE screen saver starts, or after the "
|
|
"selected minutes of user inactivity (i.e no mouse move, or key pressed)</p>\n"
|
|
"<p>Kopete will set you available again when you come back if you checked "
|
|
"<i>Become available when detecting activity again</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jeśli zaznaczysz opcję <i>Użyj statusu Nieobecny automatycznie,</i> "
|
|
"Kopete automatycznie ustawi Twój globalny status na Nieobecny po włączeniu "
|
|
"się wygaszacza ekranu lub po określonym czasie braku aktywności (np. w "
|
|
"wyniku braku ruchów myszką lub naciśnięć klawiszy klawiatury)</p>\n"
|
|
"<p>Kopete ustawi status na Dostępny po Twoim powrocie do komputera, jeśli "
|
|
"zaznaczysz opcję <i>Zmień status na Dostępny po wykryciu aktywności</i>.</p>"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use auto away"
|
|
msgstr "&Włącz automatycznie status Nieobecny"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Become away after"
|
|
msgstr "Zmień status na Nieobecny po"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "minutes of user inactivity"
|
|
msgstr "minutach nieaktywności"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Become available when detecting activity again"
|
|
msgstr "Zmień status na Dostępny po wykryciu aktywności"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Away Message"
|
|
msgstr "Automatyczny status Nieobecny"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the last away message used"
|
|
msgstr "Wyświetl ostatni komunikat statusu Nieobecny"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the following away message:"
|
|
msgstr "Wyświetl następujący komunikat statusu Nieobecny:"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &global identity"
|
|
msgstr "Włącz &globalną tożsamość"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identity:"
|
|
msgstr "Tożsamość:"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ne&w Identity..."
|
|
msgstr "No&wa tożsamość..."
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cop&y Identity..."
|
|
msgstr "Kopi&uj tożsamość..."
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rename I&dentity..."
|
|
msgstr "Zmień nazwę toż&samości"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remo&ve Identity"
|
|
msgstr "&Usuń tożsamość"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Nickname"
|
|
msgstr "&Pseudonim"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cu&stom:"
|
|
msgstr "Pers&onalizacja:"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use address boo&k name (need address book link)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj nazwy z &książki adresowej (wymaga odnośnika do książki adresowej)"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use nickname from con&tact for global nickname:"
|
|
msgstr "Użyj pseudonimu kon&taktu jako globalnej nazwy:"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:189
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:183
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact to synchronize the displayname with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontakt, z którym należy przeprowadzić synchronizację wyświetlanej nazwy."
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&hoto"
|
|
msgstr "Z&djęcie"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ync address book photo with global photo"
|
|
msgstr "Zs&ynchronizuj zdjęcie z książki adresowej z globalnym zdjęciem"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:296
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cus&tom:"
|
|
msgstr "Perso&nalizacja"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se photo from contact for global photo:"
|
|
msgstr "Uż&yj zdjęcia kontaktu jako globalnego zdjęcia:"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a&ddress book photo (needs address book link)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj zdjęcia z książ&ki adresowej (wymaga odnośnika do książki adresowej)"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<center>Photo</center>"
|
|
msgstr "<center>Zdjęcie</center>"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address &Book Link"
|
|
msgstr "Odnośnik do &książki adresowej"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:449
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
msgstr "&Zmień..."
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> The address book link uses KAddressBook's \n"
|
|
"current user contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Uwaga:</b> Odnośnik do książki adresowej używa kontaktu\n"
|
|
"z KAddressBook aktualnego użytkownika."
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigpreferences.kcfg:11
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Latest selected global identity."
|
|
msgstr "Włącz &globalną tożsamość"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On &event:"
|
|
msgstr "Dla wydarz&enia:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the event that should have a custom notification"
|
|
msgstr "Wybierz wydarzenie, które powinno mieć powiadomienie własne"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the sound to play"
|
|
msgstr "Wybierz dźwięk"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Play a sound:"
|
|
msgstr "O&dtwarzaj dźwięk:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play a sound when this event occurs for this contact"
|
|
msgstr "Odtwarzaj dźwięk, gdy zajdzie to wydarzenie dla tego kontaktu"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start a cha&t"
|
|
msgstr "&Rozpocznij rozmowę"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Open a chat window with this contact when this event occurs for this contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwórz okno rozmowy z tym kontaktem, gdy zajdzie to wydarzenie dla tego "
|
|
"kontaktu"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Display a message:"
|
|
msgstr "&Pokaż komunikat:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Display a message on your screen when this event occurs for this contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetl komunikat na ekranie, gdy zajdzie to wydarzenie dla tego kontaktu"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the message to display"
|
|
msgstr "Wprowadź treść komunikatu"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&isplay once"
|
|
msgstr "Wyśw&ietl jednokrotnie"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only display a message the next time the event occurs"
|
|
msgstr "Wyświetl komunikat tylko następnym razem, gdy zajdzie wydarzenie"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&lay once"
|
|
msgstr "Odtwarzaj dźwięk &jednokrotnie"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only play a sound the next time the event occurs"
|
|
msgstr "Odtwarzaj dźwięk tylko następnym razem, gdy zajdzie wydarzenie"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&rigger once"
|
|
msgstr "&Wywołaj jednokrotnie"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only start a chat the next time the event occurs"
|
|
msgstr "Rozpocznij rozmowę tylko następnym razem, gdy zajdzie wydarzenie"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&uppress standard notifications"
|
|
msgstr "Zni&eś standardowe powiadomienia"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to prevent notifications common to all contacts from happening for "
|
|
"this contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz, by nie dopuścić, aby powiadomienia wspólne dla wszystkich "
|
|
"kontaktów, były użyte dla tego kontaktu"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Merge with Address Book"
|
|
msgstr "Scalaj z książką adresową"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:27
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:106
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First name:"
|
|
msgstr "Imię:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home phone:"
|
|
msgstr "Telefon domowy:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Work phone:"
|
|
msgstr "Telefon służbowy:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mobile phone:"
|
|
msgstr "Telefon komórkowy:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:121
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:139
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last name:"
|
|
msgstr "Nazwisko:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:140
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:566 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:50
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nazwa:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:68
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&pen:"
|
|
msgstr "Ot&warte:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&losed:"
|
|
msgstr "Zam&knięte:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom &icons"
|
|
msgstr "Użyj &ikon użytkownika"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address Book Link"
|
|
msgstr "Odnośnik do książki adresowej"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xport Details..."
|
|
msgstr "&Eksportuj szczegóły..."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export contact's details to the TDE Address Book"
|
|
msgstr "Eksportuj szczegóły kontaktu do książki adresowej TDE"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import Contacts"
|
|
msgstr "&Importuj kontakty"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import contacts from the TDE Address Book"
|
|
msgstr "Importuj kontakty z książki adresowej TDE"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display Name Source"
|
|
msgstr "Źródło wyświetlanej nazwy"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use addressbook &name (needs addressbook link)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj &nazwy z książki adresowej (wymaga odnośnika do książki adresowej)"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:150
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From contact:"
|
|
msgstr "Od kontaktu:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Photo Source"
|
|
msgstr "Źródło zdjęcia"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se addressbook photo (needs addressbook link)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj zdjęcia z książki adre&sowej (wymaga odnośnika do książki adresowej)"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Personalizowany:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ync photo to addressbook"
|
|
msgstr "S&ynchronizuj zdjęcie z książką adresową"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:408
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "Zaa&wansowane"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Awa&y:"
|
|
msgstr "Ni&eobecny:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Online:"
|
|
msgstr "Dostęp&ny:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom status &icons"
|
|
msgstr "Użyj &ikon użytkownika dla statusu"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to set custom icons for this contact"
|
|
msgstr "Zaznacz, aby użyć ikon użytkownika dla tego kontaktu"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ffline:"
|
|
msgstr "&Niedostępny:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Un&known:"
|
|
msgstr "Nie&znany:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export Contacts"
|
|
msgstr "Eksportuj kontakty"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export Contacts to Address Book"
|
|
msgstr "Eksportuj kontakty do książki adresowej"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard helps you export instant messaging contacts to the TDE address "
|
|
"book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten asystent pomoże ci wyeksportować kontakty z komunikatorów do książki "
|
|
"adresowej TDE."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select Address Book"
|
|
msgstr "Wybierz książkę adre&sową"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Contacts to Export"
|
|
msgstr "Wybierz kontakty do eksportu"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selected contacts will be added to the TDE address book."
|
|
msgstr "Zaznaczone kontakty zostaną dodane do książki adresowej TDE."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:117
|
|
#: plugins/history/historyviewer.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Z&aznacz wszystko"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Deselect All"
|
|
msgstr "&Porzuć zaznaczenie"
|
|
|
|
#: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Addressbook entry:"
|
|
msgstr "Wpis do książki adresowej:"
|
|
|
|
#: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Group"
|
|
msgstr "&Grupa"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteui.rc:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global Identity Bar"
|
|
msgstr "Pasek globalnej tożsamości"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteui.rc:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Other Actions"
|
|
msgstr "I&nne działania"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteui.rc:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Groups"
|
|
msgstr "&Grupy"
|
|
|
|
#: libkopete/kopete.kcfg:6
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable the global identity feature"
|
|
msgstr "Włącz &globalną tożsamość"
|
|
|
|
#: libkopete/kopete.kcfg:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this allows you to set your data in a central place. All your "
|
|
"IM accounts will use this global data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandui.rc:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Polecenia"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The TDE Address Book entry associated with this Kopete Contact"
|
|
msgstr "Pozycja w książce adresowej TDE powiązana z tym kontaktem Kopete"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select an address book entry"
|
|
msgstr "Wybierz wpis w książce adresowej"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:24
|
|
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Contact"
|
|
msgstr "Wybierz kontakt"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create New Entr&y..."
|
|
msgstr "Utwórz nowy &wpis..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new entry in your address book"
|
|
msgstr "Utwórz nowy wpis w książce adresowej"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz kontakt, z którym chciałbyś się komunikować przy użyciu komunikatora "
|
|
"internetowego"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:150
|
|
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "Szuk&aj:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The contact XXX added you in his contactlist"
|
|
msgstr "Kontakt XXX dodał Cię do swojej listy kontaktów"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read More Info About This Contact"
|
|
msgstr "Przeczytaj więcej informacji o tym kontakcie"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Authorize this contact to see my status"
|
|
msgstr "Autoryzuj ten kontakt tak, by mógł widzieć mój status"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add this contact in my contactlist"
|
|
msgstr "Dodaj ten kontakt do mojej listy kontaktów"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display name:"
|
|
msgstr "Wyświetlana nazwa:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:115
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The display name of the contact. Leave it empty to use the contact nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetlana nazwa kontaktu. Pozostaw puste, by używać pseudonimu wybranego "
|
|
"przez kontakt"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:118
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the contact display name. This is how the contact will appears in the "
|
|
"contactlist.\n"
|
|
"Leave it empty if you want to see the contact nickname as display name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisz wyświetlaną nazwę kontaktu. Ta nazwa będzie widoczna na liście "
|
|
"kontaktów.\n"
|
|
"Pozostaw to pole puste, jeżeli chcesz by był wyświetlany pseudonim wybrany "
|
|
"przez kontakt."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In the group:"
|
|
msgstr "W grupie:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:152
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it "
|
|
"in the top level group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj grupę, do której kontakt powinien być dodany. Pozostaw puste by dodać "
|
|
"go do grupy najwyższego poziomu."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Addressbook link:"
|
|
msgstr "Odnośnik do książki adresowej:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A user is trying to send you a file. The file will only be downloaded if you "
|
|
"accept this dialog. If you do not wish to receive it, please click 'Refuse'. "
|
|
"This file will never be executed by Kopete at any point during or after the "
|
|
"transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ktoś próbuje wysłać Ci plik. Plik zostanie pobrany jedynie jeśli wyrazisz na "
|
|
"to zgodę. Jeśli nie chcesz odbierać tego pliku, kliknij 'Odrzuć'. Kopete "
|
|
"nigdy nie uruchomi tego pliku, ani w czasie transferu, ani po jego "
|
|
"zakończeniu."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nazwa pliku:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "Prze&glądaj..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:81
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save to:"
|
|
msgstr "Zapisz w:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one."
|
|
msgstr "Wprowadź komunikat statusu Nieobecny albo wybierz gotowy opis."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:64
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:240
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Hasło:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remember password"
|
|
msgstr "&Zapamiętaj hasło"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember password"
|
|
msgstr "Zapamiętaj hasło"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this and enter your password below if you would like your password to "
|
|
"be stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each "
|
|
"time it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz tę opcję i wpisz poniżej swoje hasło, jeśli chciałbyś, by było "
|
|
"przechowywane w twoim TDEWallet. Wówczas Kopete nie będzie musiał o nie "
|
|
"pytać za każdym razem, gdy jest potrzebne."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your password here."
|
|
msgstr "Proszę podać swoje hasło."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your password here. If you would rather not save your password, "
|
|
"uncheck the Remember password checkbox above; you will then be prompted for "
|
|
"your password whenever it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisz tutaj swoje hasło. Jeśli nie chcesz, by było zapamiętane, upewnij się, "
|
|
"że opcja Zapamiętaj hasło nie jest zaznaczona. Będziesz proszony o podanie "
|
|
"hasła za każdym razem, gdy będzie ono potrzebne."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Meta Contact"
|
|
msgstr "Metakontakt"
|
|
|
|
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Subfolder for Each Contact"
|
|
msgstr "Użyj podfolderu dla każdego kontaktu"
|
|
|
|
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Zawsze"
|
|
|
|
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:52
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Onl&y the selected contacts"
|
|
msgstr "T&ylko wybrane kontakty"
|
|
|
|
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Not the selected contacts"
|
|
msgstr "Nie te kontakty, które zaznaczono"
|
|
|
|
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Bookmarks from Contacts Not In Your Contact List"
|
|
msgstr "Dodaj zakładki kontaktów spoza Twojej listy kontaktów"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Alias"
|
|
msgstr "Dodaj nowy alias"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Polecenie:"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. "
|
|
msgstr "Polecenie, które chciałbyś uruchomić przy wykonywaniu tego aliasu. "
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the command that you want to run when you execute this alias.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can use the variables <b>%1, %2 ... %9</b> in your command, and they "
|
|
"will be replaced with the arguments of the alias. The variable <b>%s</b> "
|
|
"will be replaced with all arguments. <b>%n</b> expands to your nickname.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off "
|
|
"anyway).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>To jest polecenie, które ma być wykonane, gdy uruchamiasz ten alias.\n"
|
|
"\n"
|
|
"W swoim poleceniu możesz używać zmiennych <b>%1, %2 ... %9</b>; zostaną one "
|
|
"zastąpione przez argumenty aliasu. Zmienna <b>%s</b> zostanie zamieniona "
|
|
"wszystkimi argumentami.<b>%n</b> rozwinie się do twojego pseudonimu. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Do polecenia nie wprowadzaj znaku '/' (jeśli to zrobisz, i tak zostanie "
|
|
"usunięty).</qt>"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alias:"
|
|
msgstr "Alias:"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
|
|
"identifier, '/')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodawany przez Ciebie alias (to co wpiszesz za identyfikatorem polecenia, "
|
|
"'/')."
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
|
|
"identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do "
|
|
"anyway)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodawany przez ciebie alias (to co wpiszesz za identyfikatorem polecenia, "
|
|
"'/'). Nie wpisuj '/' (jeśli to zrobisz, i tak zostanie usunięte)."
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:92 plugins/alias/aliasdialogbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocols"
|
|
msgstr "Protokoły"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:123 plugins/alias/aliasdialog.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want this alias to only be active for certain protocols, select those "
|
|
"protocols here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli chcesz, by alias był aktywny tylko dla pewnych protokołów, wybierz je "
|
|
"tutaj."
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For protocols:"
|
|
msgstr "Dla protokołów:"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:33 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:921
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Polecenie"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of custom aliases and the commands that you have already "
|
|
"added"
|
|
msgstr "Lista aliasów i poleceń użytkownika, które już dodałeś"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add New Alias..."
|
|
msgstr "Dodaj nowy &alias..."
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Selected"
|
|
msgstr "&Usuń zaznaczone"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Alias..."
|
|
msgstr "Edytuj alias..."
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sentence Options"
|
|
msgstr "Opcje zdań"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a dot at the end of each sent line"
|
|
msgstr "Dodaj kropkę na końcu każdego wysyłanego wiersza"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start each sent line with a capital letter"
|
|
msgstr "Rozpocznij każdy wysyłany wiersz wielką literą"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replacement Options"
|
|
msgstr "Opcje zastępowania"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto replace on incoming messages"
|
|
msgstr "Zastąp automatycznie w wiadomościach przychodzących"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto replace on outgoing messages"
|
|
msgstr "Zastąp automatycznie w wiadomościach wychodzących"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replacements List"
|
|
msgstr "Lista zastępowania"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&xt:"
|
|
msgstr "Te&kst:"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&placement:"
|
|
msgstr "Zastą&p:"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your private PGP key:"
|
|
msgstr "Twój prywatny klucz PGP:"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:33
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Wybierz..."
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypt outgoing messages with this key"
|
|
msgstr "Szyfruj wiadomości wychodzące tym kluczem"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box if you want to encrypt outgoing messages with this key, "
|
|
"so that you will be able to decrypt them yourself later.<br>\n"
|
|
"<b>Warning:</b> This can increase the size of messages, and some protocols "
|
|
"will refuse to send your messages because they are too large."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz szyfrować wiadomości wychodzące tym "
|
|
"kluczem, tak byś mógł sam je odszyfrować później.<br>\n"
|
|
"<b>Uwaga:</b> może to zwiększyć rozmiar wiadomości i niektóre protokoły mogą "
|
|
"odmówić wysłania wiadomości, ponieważ będą one zbyt duże."
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cache Passphrase"
|
|
msgstr "Przechowaj w pamięci hasło"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Until Kopete closes"
|
|
msgstr "Do momentu zamknięcia Kopete"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:130
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For"
|
|
msgstr "Przez"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not ask for the passphrase"
|
|
msgstr "Nie pytaj o hasło"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PGP key:"
|
|
msgstr "Klucz PGP:"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TextLabel2"
|
|
msgstr "TextLabel2"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HighlighPrefsUI"
|
|
msgstr "HighlighPrefsUI"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr "Dostępne filtry"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Zmień nazwę..."
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtry"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Criteria"
|
|
msgstr "Kryteria"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the message contains:"
|
|
msgstr "Jeśli wiadomość zawiera:"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Wyrażenie regularne"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Działanie"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the message importance to:"
|
|
msgstr "Zmień priorytet wiadomości na:"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niski"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Zwykły"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Wysoki"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the background color to:"
|
|
msgstr "Zmień kolor tła na:"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the foreground color to:"
|
|
msgstr "Zmień kolor pierwszego planu na:"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play a sound:"
|
|
msgstr "Odtwarzaj dźwięk:"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Raise window"
|
|
msgstr "Podnieś okno"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:11
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show previous messages in new chats."
|
|
msgstr "Pokaż historię rozmowy podczas nowej rozmowy"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Number of messages to show."
|
|
msgstr "Liczba pokazywanych wiadomości:"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:21
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Number of messages per page"
|
|
msgstr "Liczba wiadomości na stronie:"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:26
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Color of messages"
|
|
msgstr "Kolor wiadomości:"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Style to use in history-browser."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HistoryPrefsWidget"
|
|
msgstr "HistoryPrefsWidget"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat History"
|
|
msgstr "Historia rozmowy"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of messages per page:"
|
|
msgstr "Liczba wiadomości na stronie:"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of messages that are shown when browsing history in the chat "
|
|
"window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba wiadomości, które są pokazywane podczas przeglądania historii w oknie "
|
|
"rozmowy"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of message that are shown when borwsing history in the chat window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba wiadomości, które są pokazywane podczas przeglądania historii w oknie "
|
|
"rozmowy"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of messages:"
|
|
msgstr "Kolor wiadomości:"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:73 plugins/history/historyprefsui.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of history messages in the chat window"
|
|
msgstr "Kolor zarchiwizowanych wiadomości w oknie rozmowy"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:108 plugins/history/historyprefsui.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the number of messages that will be added automatically in the chat "
|
|
"window when opening a new chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba wiadomości, które zostaną dodane automatycznie w oknie rozmowy, "
|
|
"podczas otwierania nowej rozmowy."
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of messages to show:"
|
|
msgstr "Liczba pokazywanych wiadomości:"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show chat history in new chats"
|
|
msgstr "Pokaż historię rozmowy podczas nowej rozmowy"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When a new chat is opened, automatically add the last few messages between "
|
|
"you and that contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy rozpoczyna się nowa rozmowa, automatycznie dodawaj kilka ostatnich "
|
|
"wiadomości wymienionych z danym kontaktem."
|
|
|
|
#: plugins/history/historyviewer.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data "
|
|
|
|
#: plugins/history/historyviewer.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact:"
|
|
msgstr "Kontakt:"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyviewer.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Filter:"
|
|
msgstr "Filtr wiadomości:"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyviewer.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Wszystkie wiadomości"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyviewer.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only incoming"
|
|
msgstr "Tylko przychodzące"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyviewer.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only outgoing"
|
|
msgstr "Tylko wychodzące"
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:11
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Horizontal Rendering Resolution (DPI)."
|
|
msgstr "Rozdzielczość renderowania (DPI):"
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:15
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Vertical Rendering Resolution (DPI)."
|
|
msgstr "Rozdzielczość renderowania (DPI):"
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <font size=\"+1\">KopeTeX</font> plugin allows <font size="
|
|
"\"+1\">Kopet</font>e to render Latex formulas in the chat window. The sender "
|
|
"must enclose the formula between two $ signs. ie: $$formula$$</p>\n"
|
|
"<p>This plugin requires ImageMagick convert program installed in order to "
|
|
"work.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wtyczka <font size=\"+1\">KopeTeX</font> pozwala <font size="
|
|
"\"+1\">Kopete</font> na wyświetlanie wzorów w formacie Latex w okienku "
|
|
"rozmowy. Wysyłający musi wpisać wzór pomiędzy dwoma znakami $ tj: $$wzór$$.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Wtyczka ta do działania wymaga zainstalowania programu konwertującego "
|
|
"ImageMagic.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rendering resolution (DPI):"
|
|
msgstr "Rozdzielczość renderowania (DPI):"
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:9
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Become available again when the plugin detects motion"
|
|
msgstr "Zmień status na Dostępny po wykryciu aktywności"
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, the plugin will put you in status available if you "
|
|
"are away and it detects motion again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video device to use for motion detection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Video4Linux path of the camera or device you want to use to "
|
|
"detect motion. In most systems the first video device is /dev/v4l/video0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:19
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Become away after this many minutes of inactivity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba minut &bezczynności, po których status zmienia się na Nieobecny:"
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting affects how fast the plugin switches to away status. Once the "
|
|
"plugin detects no motion, it will wait this amount of minutes before "
|
|
"switching to away status."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Motion Auto-Away can set you to be away automatically when it does not "
|
|
"detect motion from your webcam or any video4linux device.</p> <p>It will put "
|
|
"you online again when it detects you moving in front of the camera.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Twój status zostanie automatycznie ustawiony na Nieobecny, jeśli system "
|
|
"wykrywania ruchu (Motion Auto-Away), nie otrzyma sygnału z kamery lub innego "
|
|
"urządzeniu video4linux.</p> <p> Status zmieni się ponownie na Dostępny po "
|
|
"wykryciu, że poruszasz się przed kamerą.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia wideo"
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Video4Linux device:"
|
|
msgstr "Urządzenie &Video4Linux:"
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/dev/video0"
|
|
msgstr "/dev/video0"
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Away Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia statusu Nieobecny"
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Become available when &detecting activity again"
|
|
msgstr "Zmień status na &Dostępny po wykryciu aktywności"
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Become away after this many minutes of inactivity:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba minut &bezczynności, po których status zmienia się na Nieobecny:"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:11
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Header of the message advertised."
|
|
msgstr "Użyj tej wiadomości, by polecić płytę:"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Core of the message advertised."
|
|
msgstr "Użyj tej wiadomości, by polecić płytę:"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conjunction when multiple track are playing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show explicitly the current music listened via a menu or /media command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:31
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show the current music listened in chat window."
|
|
msgstr "Wyświetlaj zdarzen&ia w oknie rozmów"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:36
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show the current music listened in place of your status message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświe&tl informację o słuchanej muzyce \n"
|
|
"zamiast komunikatu statusu."
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:41
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show the current music listened appended to your status message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświe&tl informację o słuchanej muzyce \n"
|
|
"zamiast komunikatu statusu."
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:46
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use the specified media player."
|
|
msgstr "Użyj o&kreślonego odtwarzacza multimediów"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selected Media Player for source of listening advertising."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Now Listening"
|
|
msgstr "Słuchanie muzyki"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Share Your Musical Taste</b>"
|
|
msgstr "<b>Podziel się swoim gustem muzycznym</b>"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Messa&ge"
|
|
msgstr "Wiado&mość"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this message when advertising:"
|
|
msgstr "Użyj tej wiadomości, by polecić płytę:"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n"
|
|
"Expressions in brackets depend on a substitution being made."
|
|
msgstr ""
|
|
"%track, %artist, %album, %player zostaną zastąpione, jeśli te nazwy są "
|
|
"znane.\n"
|
|
"Wyrażenia w cudzysłowach zależą od tego, co zostanie podstawione."
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with:"
|
|
msgstr "Zacznij od: "
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Now Listening To: "
|
|
msgstr "Teraz słucham: "
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For each track:"
|
|
msgstr "Dla każdej ścieżki: "
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%track (by %artist)(on %album)"
|
|
msgstr "%track (w wykonaniu %artist), (z albumu %)"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conjunction (if >1 track):"
|
|
msgstr "Spójnik (jeśli >1 ścieżka):"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ", and "
|
|
msgstr " i "
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dvertising Mode"
|
|
msgstr "Tryb z &reklamami"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n"
|
|
"or by typing \"/media\" in the chat\n"
|
|
"window edit area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jawnie &poprzez \"Narzędzia->Wyślij informację o multimediach\"\n"
|
|
"lub wpisanie \"/media\" do obszaru\n"
|
|
"edycji okna rozmowy."
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show in chat window (automatic)"
|
|
msgstr "Wyświetlaj w &oknie rozmowy (automatycznie)"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show &the music you are listening to \n"
|
|
"in place of your status message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświe&tl informację o słuchanej muzyce \n"
|
|
"zamiast komunikatu statusu."
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Appe&nd to your status message"
|
|
msgstr "Wyświetlaj w komu&nikacie statusu"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Media Pla&yer"
|
|
msgstr "Odtwarzacz mu<imediów"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &specified media player"
|
|
msgstr "Użyj o&kreślonego odtwarzacza multimediów"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:7
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Password to connect to the SMPPPD."
|
|
msgstr "Lokalizacja SMPPPD"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accounts to ignore in the plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMPPPD-Server to connect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMPPPD-Server port to connect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:21
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use the netstat tool to determine the connection status."
|
|
msgstr "&netstat - standardowa metoda wykrywania statusu połączenia"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the SMPPPD to determine the connection status."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMPPPDCS Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia SMPPPDCS"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Connection"
|
|
msgstr "&Połączenie"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Method of Connection Status Detection"
|
|
msgstr "Metoda wykrywania statusu połączenia"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&netstat - Standard method of connection status detection"
|
|
msgstr "&netstat - standardowa metoda wykrywania statusu połączenia"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uses the netstat command to find a gateway; suitable on dial-up computers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Używa polecenia netstat, w celu znalezienia bramki - jest to odpowiednie dla "
|
|
"połączeń komutowanych"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "smpppd - Ad&vanced method of connection status detection"
|
|
msgstr "s&mpppd - zaawansowana metoda wykrywania statusu połączeń"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uses the smpppd on a gateway; suitable for a computer in a private network"
|
|
msgstr "Używa smpppd na bramce; odpowiednie dla komputerów w sieci prywatnej"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Try to Detect Automatically"
|
|
msgstr "Próbuje wykryć &automatycznie"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tries to find an appropriate connection method"
|
|
msgstr "Próbuje znaleźć odpowiednią metodę połączenia"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location of the SMPPPD"
|
|
msgstr "Lokalizacja SMPPPD"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Acco&unts"
|
|
msgstr "&Konta"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the accounts to ignore:"
|
|
msgstr "Wybierz ignorowane konta:"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMPPPDLocation"
|
|
msgstr "Lokalizacja demona SMPPPD"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:27
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:146
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:365
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:149
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&ver:"
|
|
msgstr "Ser&wer:"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "localhost"
|
|
msgstr "komputer lokalny"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The server on which the SMPPPD is running"
|
|
msgstr "Serwer, na którym działa SMPPPD"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:55
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
msgstr "P&ort:"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port on which the SMPPPD is running on"
|
|
msgstr "Port, na którym pracuje SMPPPD"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default: 3185"
|
|
msgstr "Domyślnie: 3185"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:118
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "Hasł&o:"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The password to authenticate with the smpppd"
|
|
msgstr "Hasło do uwierzytelniania wobec smpppd"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask &Database"
|
|
msgstr "Spytaj &bazę danych"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date && Time"
|
|
msgstr "Data i czas"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time :"
|
|
msgstr "Czas:"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pytanie"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Status at Date & Time"
|
|
msgstr "Status kontaktu danego dnia i o danej godzinie"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Most Used Status at Date"
|
|
msgstr "Najczęściej używany status dnia"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ask"
|
|
msgstr "S&pytaj"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Odpowiedz"
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Colors"
|
|
msgstr "&Kolory"
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "Dod&aj..."
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Przes&uń do góry"
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Przesuń w &dół"
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Random order"
|
|
msgstr "Kolejność losowa"
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change global text foreground color"
|
|
msgstr "Zmień globalny kolor tekstu"
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change color every letter"
|
|
msgstr "Zmień kolor co literę"
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change color every word"
|
|
msgstr "Zmień kolor co słowo"
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efekty"
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "L4m3r t4lk"
|
|
msgstr "Mow4 l4m3r4"
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CasE wAVes"
|
|
msgstr "FaLUjąCE liTEry"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translation service:"
|
|
msgstr "Serwis tłumaczący:"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default native language:"
|
|
msgstr "Domyślny język ojczysty:"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Incoming Messages"
|
|
msgstr "Wiadomości przychodzące"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:78
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not translate"
|
|
msgstr "Nie tłumacz"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:92
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the original message"
|
|
msgstr "Pokaż oryginalną wiadomość"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:106
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translate directly"
|
|
msgstr "Tłumacz 'w locie'"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Outgoing Messages"
|
|
msgstr "Wiadomości wychodzące"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show dialog before sending"
|
|
msgstr "Pokaż okno dialogowe przed wysłaniem"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Wysyłanie"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uplo&ad to:"
|
|
msgstr "&Wyślij do:"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "Formatowanie"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTML (simple loo&k)"
|
|
msgstr "HTML (prosty wy&gląd)"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML 4.01 Transitional używający zestawu znaków ISO-8859-1 (aka. Latin 1)."
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character "
|
|
"set encoding.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version should be easily opened by most web browsers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatowanie HTML 4.01 Transitional wykorzystujące zestaw znaków ISO-8859-1 "
|
|
"(aka. Latin 1).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ta wersja powinna być łatwo obsługiwana przez większość przeglądarek."
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XHTML (simple look)"
|
|
msgstr "XHTML (prosty wygląd)"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XHTML 1.0 Strict"
|
|
msgstr "XHTML 1.0 Strict"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C "
|
|
"Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure "
|
|
"your web server serves it out with the correct mime type, such as "
|
|
"application/xhtml+xml."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wynikowa strona zostanie sformatowana przy użyciu XHTML 1.0 Strict W3C "
|
|
"Recommendation. Kodowanie zestawu znaków to UTF-8.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zwróć uwagę, że niektóre przeglądarki WWW nie obsługują XHTML-a. Powinieneś "
|
|
"również upewnić, że Twój serwer WWW dostarcza dane z odpowiednim typem MIME, "
|
|
"takim jak application/xhtml+xml."
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&XML"
|
|
msgstr "&XML"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set."
|
|
msgstr "Zapisuje dane wyjściowe w formacie XML, używając zestawu znaków UTF-8."
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding."
|
|
msgstr "Zapisuje wyjście w formacie XML, używając kodowania UTF-8."
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:"
|
|
msgstr "Transformacja XML z &tym arkuszem stylów XSLT:"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML"
|
|
msgstr "Za&stąp tekst protokołu obrazkami w (X)HTML"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replaces the protocol names, such as IRC with images."
|
|
msgstr "Zastępuje nazwy protokołów, takie jak IRC, obrazkami."
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:206
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Replaces the protocol names, such as IRC with images.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following files are used by default:\n"
|
|
"\n"
|
|
"images/icq_protocol.png\n"
|
|
"images/jabber_protocol.png\n"
|
|
"images/yahoo_protocol.png\n"
|
|
"images/irc_protocol.png\n"
|
|
"images/sms_protocol.png\n"
|
|
"images/gadu_protocol.png\n"
|
|
"images/winpopup_protocol.png"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zastępuje obrazkami nazwy protokołów, takich jak MSN i IRC.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zwróć uwagę, że musisz ręcznie skopiować pliki PNG w odpowiednie miejsce.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Domyślnie są używane następujące pliki:\n"
|
|
"\n"
|
|
"images/icq_protocol.png\n"
|
|
"images/jabber_protocol.png\n"
|
|
"images/yahoo_protocol.png\n"
|
|
"images/aim_protocol.png\n"
|
|
"images/irc_protocol.png\n"
|
|
"images/sms_protocol.png\n"
|
|
"images/gadu_protocol.png\n"
|
|
"images/winpopup_protocol.png"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Wyświetlana nazwa"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use one of &your IM names"
|
|
msgstr "Uż&yj nazwy z jednego z Twoich komuniktorów"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use another &name:"
|
|
msgstr "Użyj innej &nazwy:"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include &IM addresses"
|
|
msgstr "Dołącz a&dresy komunikatorów"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:40 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gadu-Gadu &UIN:"
|
|
msgstr "N&umer Gadu-Gadu:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:55 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add."
|
|
msgstr "Identyfikator użytkownika konta Gadu-Gadu, które chciałbyś dodać."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:58 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be "
|
|
"in the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identyfikator użytkownika konta Gadu-Gadu, które chciałbyś dodać. Powinien "
|
|
"być w formie liczby (bez znaków dziesiętnych, bez spacji). To pole jest "
|
|
"obowiązkowe."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>(for example: 1234567)</i>"
|
|
msgstr "<i>(na przykład: 1234567)</i>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Forename:"
|
|
msgstr "I&mię:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:115 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The forename of the contact you wish to add."
|
|
msgstr "Imię kontaktu, który chciałbyś dodać."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:118 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this "
|
|
"may include a middle name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imię kontaktu, który chciałbyś dodać. Może ewentualnie zawierać drugie imię."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Surname:"
|
|
msgstr "Nazwi&sko:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:135 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The surname of the contact you wish to add."
|
|
msgstr "Nazwisko kontaktu, który chciałbyś dodać."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:138 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add."
|
|
msgstr "Nazwisko kontaktu, który chciałbyś dodać."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:154 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ickname:"
|
|
msgstr "Pseudon&im:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:163
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:265 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A nickname for the contact you wish to add."
|
|
msgstr "Pseudonim kontaktu, który chciałbyś dodać."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "Adres &e-mail:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:188 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:191
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:216 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:219
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:279 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:282
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:293 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E-Mail address for this contact."
|
|
msgstr "Adres e-mail kontaktu."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:210 protocols/sms/ui/smsadd.ui:54
|
|
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Telephone number:"
|
|
msgstr "Numer &telefonu:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\""
|
|
msgstr "Niedostępny dla kontaktu, jeśli zaznaczono \"&Tylko dla przyjaciół\""
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:314 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" "
|
|
"status mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz, jeśli chcesz być niedostępny dla tego kontaktu przy statusie "
|
|
"\"Tylko dla przyjaciół\"."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose status, by default present status is selected. \n"
|
|
"So all you need to do is just to type in your description. \n"
|
|
"Choosing Offline status will disconnect you, with given description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz status; domyślnie wybierany jest bieżący status. \n"
|
|
"Potrzebujesz więc tylko wprowadzić swój opis. \n"
|
|
"Wybranie statusu Niedostępny rozłączy Cię, ustawiając dany opis."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set your status to Online."
|
|
msgstr "Zmień swój status na Dostępny."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set your status to Online, indicating that you are available to chat with "
|
|
"anyone who wishes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmień swój status na Dostępny, wskazujący, że jesteś dostępny/dostępna dla "
|
|
"wszystkich, którzy chcieliby rozpocząć z Tobą rozmowę."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set your status to busy."
|
|
msgstr "Zmień swój status na Zajęty."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set your status to busy, indicating that you may should not be bothered with "
|
|
"trivial chat, and may not be able to reply immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmień swój status na Zajęty, sugerujący, że nie należy Ci zawracać głowy bez "
|
|
"powodu i wskazujący, że możesz nie być w stanie odpowiedzieć natychmiast."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmień status na Ukryty, co spowoduje, że inni użytkownicy nie będą wiedzieli "
|
|
"o Twojej obecności."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who "
|
|
"will see you as offline). However you may still chat, and see the online "
|
|
"presence of others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmień status na Ukryty, co spowoduje, że inni użytkownicy nie będą wiedzieli "
|
|
"o Twojej obecności (dla nich będziesz Niedostępny). Jednak będziesz mógł "
|
|
"rozmawiać i widzieć status innych."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:128 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose this status to disconnect with description entered below."
|
|
msgstr "Wybierz ten status, by rozłączyć się, ustawiając poniższy opis."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Message:"
|
|
msgstr "Ko&munikat:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:157 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description of your status."
|
|
msgstr "Opis Twojego statusu."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description of your status (up to 70 characters)."
|
|
msgstr "Opis Twojego statusu (do 70 znaków)."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "Ustawienia konta - Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:42
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:37
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:50
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:31
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "B&asic Setup"
|
|
msgstr "Podst&awowa konfiguracja"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:53
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:48
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:109
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:52
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:42
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:71
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:59
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Informacje o koncie"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:78
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account."
|
|
msgstr "Identyfikator Twojego konta Gadu-Gadu."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:81
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a "
|
|
"number (no decimals, no spaces)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identyfikator Twojego konta Gadu-Gadu. Powinien być w formie liczby (bez "
|
|
"znaków dziesiętnych, bez spacji)."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:119
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:102
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:390
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:109
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:96
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:105
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xclude from connect all"
|
|
msgstr "W&yłącz z Połącz wszystkie"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
|
|
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz, by wyłączyć automatyczne łączenie. Jeśli ta opcja zostanie "
|
|
"zaznaczona, możesz połączyć się ręcznie z tym kontem, przy pomocy ikony "
|
|
"znajdującej się u dołu okna Kopete."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:143
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:138
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:134
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Registration"
|
|
msgstr "Rejestracja"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account."
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"If you do not currently have an account, please click the button to create "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"By połączyć się z siecią Gadu-Gadu, potrzebujesz konta w tej sieci.<br><br>\n"
|
|
"Jeśli nie masz aktualnie konta Gadu-Gadu, naciśnij przycisk, by je stworzyć."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:183
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:174
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&gister New Account"
|
|
msgstr "Re&jestruj nowe konto"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:186
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:189
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:177
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:180
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:174
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Register a new account on this network."
|
|
msgstr "Rejestruj nowe konto w tej sieci."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:218
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ccount Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia &konta"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:246
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:371
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:271
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:122
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:211
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia połączenia"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use direct connections (DCC)"
|
|
msgstr "&Używaj połączeń bezpośrednich (DCC)"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use protocol encr&yption (SSL):"
|
|
msgstr "Użyj sz&yfrowania (SSL):"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:285
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the "
|
|
"server."
|
|
msgstr "Uaktywnia lub nie szyfrowanie połączenia z serwerem przy pomocy SSL."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:288
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the "
|
|
"server. Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted "
|
|
"communication with the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uaktywnia lub nie szyfrowanie połączenia z serwerem przy pomocy SSL. Zwróć "
|
|
"uwagę na to, że nie jest to szyfrowanie \"od użytkownika do użytkownika\", "
|
|
"tylko szyfrowanie Twojego połączenia z serwerem."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If Available"
|
|
msgstr "Jeśli dostępne"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Wymagane"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ache server information"
|
|
msgstr "Ukryj informacje o serwerze w pamięci po&dręcznej"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cache connection information for each server connected to in case the main "
|
|
"load-balancing server fails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukryj w pamięci podręcznej informacje o połączeniu każdego serwera, na "
|
|
"wypadek awarii głównego serwera bilansującego obciążenie."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server "
|
|
"fails. If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers "
|
|
"directly using cached information about them. This prevents connection "
|
|
"errors when the main load-balancing server does not answer. In practice it "
|
|
"only helps very rarely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja ta jest używana w razie awarii głównego serwera bilansującego "
|
|
"obciążenie. Jeśli jest zaznaczona, Kopete będzie się starał połączyć "
|
|
"bezpośrednio z rzeczywistymi serwerami, używając w tym celu informacji "
|
|
"zawartych w pamięci podręcznej. Zapobiega to błędom połączeń, w razie braku "
|
|
"odpowiedzi z głównego serwera bilansującego obciążenie. W praktyce rzadko to "
|
|
"pomaga."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore people off your contact list"
|
|
msgstr "Ignoruj użytkowników spoza listy kontaktów"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&ser Information"
|
|
msgstr "In&formacje o użytkowniku"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\">You must be connected to change your Personal "
|
|
"Information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\">Musisz być połączony, jeśli chcesz zmieniać swoje "
|
|
"informacje osobiste.</p>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Information"
|
|
msgstr "Informacje o użytkowniku "
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:443
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Surname:"
|
|
msgstr "Nazwisko:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your nick name:"
|
|
msgstr "Twój pseudonim:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:459
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gender:"
|
|
msgstr "Płeć:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year of birth:"
|
|
msgstr "Rok urodzenia:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:475
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:112 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:462
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:666
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:551
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:152
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Miasto:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Values below are going to be used in search, but will not appear in results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poniższe wartości będą użyte przy wyszukiwaniu, ale nie pojawią się w "
|
|
"wynikach."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:601
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maiden name:"
|
|
msgstr "Nazwisko panieńskie:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "City of origin:"
|
|
msgstr "Miejsce urodzenia:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File Transfer"
|
|
msgstr "Trans&fer plików"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global DCC Options"
|
|
msgstr "Globalne opcje DCC"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">These options affect <b>all</"
|
|
"b> Gadu-Gadu accounts.</font></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">Te opcje wpływają na "
|
|
"<b>wszystkie</b> konta Gadu-Gadu.</font></p></qt>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Override default configuration"
|
|
msgstr "Igno&ruj konfigurację domyślną"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:714
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local &IP address /"
|
|
msgstr "Lokalny adres &IP /"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:728
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "po&rt:"
|
|
msgstr "po&rt:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:752
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0.0.0.0"
|
|
msgstr "0.0.0.0"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Register Account - Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "Rejestruj konto - Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeat pass&word:"
|
|
msgstr "Po&wtórz hasło:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:72
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A confirmation of the password you would like to use."
|
|
msgstr "Potwierdzenie hasła, którego chciałbyś używać."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:75
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account."
|
|
msgstr "Potwierdzenie hasła, którego chciałbyś używać dla tego konta."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:86
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The password you would like to use."
|
|
msgstr "Hasło, którego chciałbyś używać."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:89
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The password you would like to use for this account."
|
|
msgstr "Hasło, którego chciałbyś używać dla tego konta."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:97
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your E-mail address."
|
|
msgstr "Twój adres e-mail."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:100
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The E-mail address you would like to use to register this account."
|
|
msgstr "Adres e-mail, którego chciałbyś użyć przy rejestracji tego konta."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&E-Mail address:"
|
|
msgstr "Adres &e-mail:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Verification sequence:"
|
|
msgstr "Napis &weryfikacyjny:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:190
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text from the image below."
|
|
msgstr "Tekst z poniższego obrazka."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:193
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The text from the image below. This is used to prevent abusive automated "
|
|
"registration scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst z poniższego obrazka. Jest on stosowany, by zapobiec rejestracji przy "
|
|
"pomocy skryptów."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gadu-Gadu registration token."
|
|
msgstr "Token rejestracji Gadu-Gadu."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains an image with number that you need to type into the "
|
|
"<b>Verification Sequence</b> field above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pole to zawiera obrazek z numerem, który musisz wpisać w umieszczone powyżej "
|
|
"pole <b>Napis weryfikacyjny</b>."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Type the letters and numbers shown in the image above into the "
|
|
"<b>Verification Sequence</b> field. This is used to prevent automated "
|
|
"registration abuse.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Wpisz litery i numery z powyższego obrazka do pola <b>Napis "
|
|
"weryfikacyjny</b>. Zapobiega to automatycznej rejestracji przy pomocy "
|
|
"skryptów.</i>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:104 protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nick:"
|
|
msgstr "Pseudonim:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Age from:"
|
|
msgstr "Wiek od:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "do:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User number:"
|
|
msgstr "Numer użytkownika:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Request information about user:"
|
|
msgstr "Zażądaj informacji o użytkowniku:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search by specified data:"
|
|
msgstr "Szukaj używając podanych danych:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lookup only those that are currently online"
|
|
msgstr "Szukaj tylko aktualnie dostępnych"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Wiek"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Miasto"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:472
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UIN"
|
|
msgstr "Numer identyfikacyjny"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DONT_TRANSLATE"
|
|
msgstr "DONT_TRANSLATE"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:489 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DONT_TRANSL"
|
|
msgstr "DONT_TRANSL"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "999"
|
|
msgstr "999"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "245324956234"
|
|
msgstr "245324956234"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:38 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Account name:"
|
|
msgstr "N&azwa konta:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:44 protocols/groupwise/gwaddui.ui:47
|
|
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:55 protocols/groupwise/gwaddui.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The account name of the account you would like to add."
|
|
msgstr "Nazwa konta, które chciałbyś dodać."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Type"
|
|
msgstr "Typ kontaktu"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Echo"
|
|
msgstr "&Echo"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:85 protocols/groupwise/gwaddui.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add "
|
|
"Null?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spójrz! Tylko jedna opcja. Czy mógłbyś zmienić to na listę rozwijaną i "
|
|
"dodać \"żaden\"?"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - Groupwise"
|
|
msgstr "Ustawienia konta - Groupwise"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User ID:"
|
|
msgstr "Identyfikator &użytkownika:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:73
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:76
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:84
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The account name of your account."
|
|
msgstr "Nazwa Twojego konta."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:105
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:112
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:99
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
|
|
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz, by wyłączyć z automatycznego łączenia. Jeśli ta opcja zostanie "
|
|
"zaznaczona, możesz połączyć się z tym kontem przy pomocy ikony znajdującej "
|
|
"się u dołu okna Kopete"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:152
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:169
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:371
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to."
|
|
msgstr "Nazwa lub adres serwera, z którym chciałbyś się połączyć."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:155
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
|
|
"example im.yourcorp.com)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa lub adres serwera, z którym chciałbyś się połączyć (na przykład im."
|
|
"twojafirma.com)."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:191
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:410
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:187
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Po&rt:"
|
|
msgstr "Po&rt:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:197
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:231
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:416
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port on the server that you would like to connect to."
|
|
msgstr "Port serwera, z którym chciałbyś się połączyć."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:200
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:234
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:419
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)."
|
|
msgstr "Port serwera, z którym chciałbyś się połączyć (domyślnie 5222)."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced &Options"
|
|
msgstr "&Opcje zaawansowane"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:259
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&lways accept invitations"
|
|
msgstr "Zawsze przy&jmuj zaproszenia"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TestbedAddUI"
|
|
msgstr "TestbedAddUI"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Basic"
|
|
msgstr "Po&dstawowy"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Using"
|
|
msgstr "Dodaj używając"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored"
|
|
msgstr "Pełna lub częściowa nazwa. Gwiazdki są ignorowane"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisz część lub całość nazwy kontaktu. Pasujące wyniki zostaną podane "
|
|
"poniżej"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User &ID:"
|
|
msgstr "Identyfikator &użytkownika:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Userna&me:"
|
|
msgstr "&Użytkownik:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A correct User ID"
|
|
msgstr "Poprawny identyfikator użytkownika"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj tego pola, by dodać kontakt, jeśli już znasz jego dokładny "
|
|
"identyfikator użytkownika"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GroupWiseChatPropertiesWidget"
|
|
msgstr "GroupWiseChatPropertiesWidget"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DISPLAY NAME"
|
|
msgstr "WYŚWIETLANA NAZWA"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user who created the chatroom"
|
|
msgstr "Użytkownik, który utworzył czat"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query:"
|
|
msgstr "Zapytanie:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Topic:"
|
|
msgstr "Temat:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A disclaimer for users entering the chatroom"
|
|
msgstr "Zastrzeżenie dla użytkowników wchodzących na czat"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Właściciel:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The current topic of the discussion"
|
|
msgstr "Bieżący temat rozmowy"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UNKNOWN"
|
|
msgstr "NIEZNANY"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum Users:"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba uczestników:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Created on:"
|
|
msgstr "Utworzono:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disclaimer:"
|
|
msgstr "Zastrzeżenie:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General description of the chatroom"
|
|
msgstr "Ogólny opis czata"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum simultaneous users allowed in the chatroom"
|
|
msgstr "Dopuszczalna liczba jednoczesnych uczestników czata"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creator:"
|
|
msgstr "Twórca:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date and time the chatroom was created"
|
|
msgstr "Data i czas utworzenia czata"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archived"
|
|
msgstr "Archiwizowany"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server"
|
|
msgstr "Wskazuje, czy dane z czata są archiwizowane na serwerze."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user who owns this chatroom"
|
|
msgstr "Użytkownik do którego należy czat."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Access"
|
|
msgstr "Domyślny dostęp"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General permission to read messages in the chatroom"
|
|
msgstr "Ogólne zezwolenie na czytanie wiadomości na czacie"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write Message"
|
|
msgstr "Napisz wiadomość"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General permission to write messages in the chatroom"
|
|
msgstr "Ogólne zezwolenie na pisanie wiadomości na czacie"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify Access"
|
|
msgstr "Modyfikuj dostęp"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General permission to modify the chatroom's access control list"
|
|
msgstr "Ogólne zezwolenie ma modyfikację listy kontroli dostępu do czata"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
msgstr "Lista kontroli dostępu"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access permissions for specific users"
|
|
msgstr "Zezwolenie dostępu dla niektórych użytkowników"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "Dod&aj"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a new ACL entry"
|
|
msgstr "Dodaj nowy wpis ACL"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ed&it"
|
|
msgstr "Edyt&uj"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit an existing ACL entry"
|
|
msgstr "Edytuj istniejący wpis ACL"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "U&suń"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete a ACL entry"
|
|
msgstr "Usuń wpis ACL"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chatroom "
|
|
msgstr "Czat"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Właściciel"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:104
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Odśwież"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "USER_ID"
|
|
msgstr "IDENTYFIKATOR_UŻYTKOWNIKA"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:68
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:90
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the display name used for this contact"
|
|
msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę tego kontaktu"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "USER_STATUS"
|
|
msgstr "STATUS_UŻYTKOWNIKA"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Display name:"
|
|
msgstr "W&yświetlana nazwa:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional properties:"
|
|
msgstr "Dodatkowe właściwości:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Właściwość"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search GroupWise Messenger"
|
|
msgstr "Przeszukaj GroupWise Messenger"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&First name"
|
|
msgstr "I&mię"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User ID"
|
|
msgstr "Identyfikator &użytkownika"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title"
|
|
msgstr "&Stanowisko"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Department"
|
|
msgstr "&Dział"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:87
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:107
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:132
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:171
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "zawiera"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:92
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:112
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:137
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:176
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "begins with"
|
|
msgstr "zaczyna się od"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:97
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:117
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:142
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:181
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "równa się"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last &name"
|
|
msgstr "&Nazwisko"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "&Wyczyść"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:203
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:154 protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:86
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Szukaj"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Results:"
|
|
msgstr "&Wyniki:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Identyfikator użytkownika"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detai&ls"
|
|
msgstr "Szcze&góły"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0 matching users found"
|
|
msgstr "Znaleziono 0 pasujących użytkowników"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Status:"
|
|
msgstr "&Status:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Awa&y message:"
|
|
msgstr "Kom&unikat statusu Nieobecny:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Reply"
|
|
msgstr "Automatyczna odpowiedź"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Who can see my online status and send me messages:"
|
|
msgstr "Kto może widzieć mój status i wysyłać mi wiadomości:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&llowed"
|
|
msgstr "Dozwo&lone"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Block >>"
|
|
msgstr "Za&blokuj >>"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Allo&w"
|
|
msgstr "<< Poz&wól"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "&Dodaj..."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bloc&ked"
|
|
msgstr "Zablo&kowany"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Od:</p>"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">Sent:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Wysłane:</p>"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INVITE_DATE_TIME"
|
|
msgstr "ZAPROŚ_DATA_CZAS"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONTACT_NAME"
|
|
msgstr "NAZWA_KONTAKTU"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INVITE_MESSAGE"
|
|
msgstr "WIADOMOŚĆ_ZAPRASZAJĄCA"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Would you like to join the conversation?"
|
|
msgstr "Czy chciałbyś przyłączyć się do rozmowy?"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ickname/channel to add:"
|
|
msgstr "Pseudon&im/kanał do dodania:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:65 protocols/irc/ui/ircadd.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add."
|
|
msgstr "Nazwa kontaktu lub kanału IRC, które chciałbyś/chciałabyś dodać."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type "
|
|
"simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, "
|
|
"preceded by a pound sign ('#')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa kontaktu lub kanału IRC, które chciałbyś/chciałabyś dodać. Po prostu "
|
|
"wpisz pseudonim osoby lub nazwę kanału poprzedzone znakiem '#'."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type "
|
|
"simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, "
|
|
"preceded by a pound sign ('#')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa kontaktu lub kanału IRC, które chciałbyś/chciałabyś dodać. Po prostu "
|
|
"wpisz pseudonim osoby lub nazwę kanału poprzedzone znakiem '#'"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>(for example: joe_bob or #somechannel)</i>"
|
|
msgstr "<i>(na przykład: jasiu_robcio lub #jakiśkanał)</i>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search Channels"
|
|
msgstr "Prze&szukaj kanały"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Note:</b> Most IRC servers do not require a password, and only a "
|
|
"nickname is required to connect</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Uwaga:</b> większość serwerów IRC nie wymaga haseł - do połączenia "
|
|
"jest wymagany tylko pseudonim</p>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:126
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the name that everyone will see everytime you say something"
|
|
msgstr "To nazwa, którą każdy będzie widzieć, za każdym razem, gdy coś powiesz"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alternate ni&ckname:"
|
|
msgstr "Opcjonalny &pseudonim:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:140
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:167
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the nickname is already in use when connecting, this name will be used "
|
|
"instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli pseudonim jest już używany w momencie połączenia, to zamiast niego "
|
|
"zostanie użyta ta nazwa"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The alias you would like to use on IRC. You may change this once online "
|
|
"with the /nick command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alias, z którego chciałbyś korzystać na IRC. Możesz go zmienić po "
|
|
"podłączeniu, stosując polecenie /nick."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Real name:"
|
|
msgstr "P&rawdziwe imię i nazwisko:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Użytkownik:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:200
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:219
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:222
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
|
|
"identd support. Leave blank to use your system account name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa użytkownika, której chciałbyś używać na IRC, jeśli twój system nie "
|
|
"obsługuje protokołu identd. Pozostaw puste, by używać nazwy swojego konta "
|
|
"systemowego."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
|
|
"identd support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa użytkownika, której chciałbyś używać na IRC, jeśli twój system nie "
|
|
"obsługuje identd."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:256
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Połączenie"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Edytuj..."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Network:"
|
|
msgstr "Si&eć:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Prefer SSL-based connections"
|
|
msgstr "&Preferuj połączenia SSL"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:393
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check that case, the account will not be connected when you press the "
|
|
"\"Connect All\" button, or at startup even if you selected to automatically "
|
|
"connect at startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczysz tę opcję, konto nie zostanie połączone ani przy naciśnięciu "
|
|
"przycisku Połącz wszystkie ani przy uruchamianiu, pod warunkiem, że włączono "
|
|
"automatyczne łączenie przy uruchamianiu"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default &charset:"
|
|
msgstr "Domyślny zes&taw znaków:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Messages"
|
|
msgstr "Komunikaty domyślne"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Part message:"
|
|
msgstr "Komunikat &przy wyjściu:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quit message:"
|
|
msgstr "Komunikat przy &rozłączeniu:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:479
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The message you want people to see when you part a channel without giving a "
|
|
"reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komunikat, który zobaczą inni, jeśli opuścisz kanał bez podania powodu. "
|
|
"Pozostaw pusty, jeśli chcesz używać domyślnego komunikatu Kopete."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:490
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The message you want people to see when you disconnect from IRC without "
|
|
"giving a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komunikat, który zobaczą inni, jeśli rozłączysz się z serwerem IRC bez "
|
|
"podania powodu. Pozostaw pusty, jeśli chcesz używać domyślnego komunikatu "
|
|
"Kopete."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dvanced Configuration"
|
|
msgstr "Ustawie&nia zaawansowane"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Destinations"
|
|
msgstr "Miejsca przeznaczenia wiadomości"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-show anonymous windows"
|
|
msgstr "Automatycznie pokazuj okna anonimowe"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-show the server window"
|
|
msgstr "Automatycznie pokazuj okno serwera"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server messages:"
|
|
msgstr "Komunikaty serwera:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server notices:"
|
|
msgstr "Powiadomienia serwera:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:582
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:615
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:666
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:704
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active Window"
|
|
msgstr "Aktywne okno"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:587
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:620
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:671
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Window"
|
|
msgstr "Okno serwera"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:592
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:625
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:676
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:714
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Anonymous Window"
|
|
msgstr "Okno anonimowe"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:597
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:630
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:681
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:719
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KNotify"
|
|
msgstr "KNotify"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Error messages:"
|
|
msgstr "Komunikaty o błędzie:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:698
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Information replies:"
|
|
msgstr "Odpowiedzi informacyjne:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom CTCP Replies"
|
|
msgstr "Personalizowane odpowiedzi CTCP"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CTCP"
|
|
msgstr "CTCP"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:807
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this dialog to add custom replies for when people send CTCP "
|
|
"requests to you. You can also use this dialog to override the built-in "
|
|
"replies for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz użyć tego okna dialogowego, by dodać własne odpowiedzi na wypadek, "
|
|
"gdyby inni wysyłali do Ciebie zapytania CTCP. Możesz również użyć tego okna "
|
|
"dialogowego, by zmienić domyślne odpowiedzi VERSION, USERINFO i CLIENTINFO."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:823
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&CTCP:"
|
|
msgstr "&CTCP:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:839
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reply:"
|
|
msgstr "O&dpowiedź:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:855
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Repl&y"
|
|
msgstr "Dodaj odpo&wiedź"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:881
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run Following Commands on Connect"
|
|
msgstr "Uruchom następujące polecenia w momencie połączenia"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Co&mmand"
|
|
msgstr "Dodaj &polecenie"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:954
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:957
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Any commands added here will be run as soon as you are connected to the IRC "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie dodane tutaj polecenia zostaną wykonane w momencie połączenia z "
|
|
"serwerem IRC."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja sieci"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Opis:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host Con&figuration"
|
|
msgstr "Konfigura&cja serwera"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IRC servers associated with this network"
|
|
msgstr "Serwery IRC powiązane z tą siecią"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons to "
|
|
"alter the order in which connections are attempted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serwery IRC powiązane z tą siecią. Użyj strzałek w górę i w dół w celu "
|
|
"zmiany kolejności, w której następują próby połączenia."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Most IRC servers do not require a password"
|
|
msgstr "Większość serwerów IRC nie wymaga haseł"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:103
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:707
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Por&t:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "Se&rwer"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use SS&L"
|
|
msgstr "Użyj SS&L"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this to enable SSL for this connection"
|
|
msgstr "Zaznacz tę opcję, by uaktywnić SSL dla tego połączenia"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "W dół"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move this server down"
|
|
msgstr "Przesuń ten serwer w dół"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move this server down in connection attempt priority"
|
|
msgstr "Przesuń ten serwer w dół, pod względem kolejności połączeń"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "W górę"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move this server up"
|
|
msgstr "Przesuń ten serwer w górę"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move this server up in connection attempt priority"
|
|
msgstr "Przesuń ten serwer w górę pod względem kolejności połączeń"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "No&wy"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rena&me..."
|
|
msgstr "Z&mień nazwę..."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "JabberVoiceSessionDialogBase"
|
|
msgstr "JabberVoiceSessionDialogBase"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Voice session with:"
|
|
msgstr "Sesja głosowa z:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact displayname"
|
|
msgstr "Wyświetlana nazwa kontaktu"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accep&t"
|
|
msgstr "Akcep&tuj"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Decline"
|
|
msgstr "&Odmów"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Termi&nate"
|
|
msgstr "Zakoń&cz"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current status:"
|
|
msgstr "Obecny status:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session status"
|
|
msgstr "Status sesji"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Contacts"
|
|
msgstr "Dodaj kontakty"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:41
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Jabber ID:"
|
|
msgstr "Identyfikator &Jabbera:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:50
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Jabber ID for the account you would like to add."
|
|
msgstr "Identyfikator Jabbera dla konta, które chciałbyś dodać."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:53
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must "
|
|
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are "
|
|
"many Jabber servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identyfikator Jabbera dla konta, które chciałbyś dodać. Pamiętaj, że musi on "
|
|
"obejmować nazwę użytkownika i domeny (jak adres e-mail), jako że jest wiele "
|
|
"serwerów Jabbera."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>(for example: joe@jabber.org)</i>"
|
|
msgstr "<i>(na przykład: jasiu@jabberpl.org)</i>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search For"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
|
msgstr "Pobieranie formularza. Proszę czekać..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "Identyfikator Jabbera"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Pseudonim"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current password:"
|
|
msgstr "Obecne hasło:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:32
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New password:"
|
|
msgstr "Nowe hasło:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your current password first\n"
|
|
"and then your new password twice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę najpierw podać obecne hasło,\n"
|
|
"a następnie dwa razy nowe hasło."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Pokój:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:55 protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Serwer:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bro&wse"
|
|
msgstr "&Przeglądaj"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:35
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Serwer"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Query"
|
|
msgstr "Zapy&tanie"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chatroom Name"
|
|
msgstr "Nazwa czata"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chatroom Description"
|
|
msgstr "Opis czata"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clos&e"
|
|
msgstr "Zam&knięte"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Server - Jabber"
|
|
msgstr "Wybierz serwer - Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"http://www.jabber.org/network/\">Details about free public Jabber "
|
|
"servers</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"http://www.jabber.org/network/\">Szczegóły na temat darmowych "
|
|
"publicznych serwerów Jabbera</a>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - Jabber"
|
|
msgstr "Ustawienia konta - Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:41
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:37
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Basic Setup"
|
|
msgstr "Podst&awowa konfiguracja"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:77
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Jabber ID for the account you would like to use."
|
|
msgstr "Identyfikator Jabbera dla konta, którego chciałbyś używać."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
|
|
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are "
|
|
"many Jabber servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identyfikator Jabbera dla konta, którego chciałbyś używać. Pamiętaj, że musi "
|
|
"on obejmować nazwę użytkownika i domeny (jak adres e-mail), gdyż jest wiele "
|
|
"serwerów Jabbera."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
|
|
"include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there "
|
|
"are many Jabber servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identyfikator Jabbera dla konta, którego chciałbyś używać. Pamiętaj, że musi "
|
|
"on obejmować nazwę użytkownika i domeny (na przykład jasiu@jabberpl.org), "
|
|
"gdyż jest wiele serwerów Jabbera."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:120
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclu&de from Global Identity"
|
|
msgstr "Wyłącz z globa&lnej tożsamości"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber "
|
|
"server. If you do not yet have an account, please click the button to "
|
|
"create one."
|
|
msgstr ""
|
|
"By połączyć się z siecią Jabbera, potrzebujesz konta na jednym z serwerów "
|
|
"Jabbera. Jeśli obecnie nie masz konta, kliknij przycisk, by je utworzyć."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Zmień hasło"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Your Password"
|
|
msgstr "Zmień &swoje hasło"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have an existing Jabber account and would like to change its "
|
|
"password, you can use this button to enter a new password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli posiadasz konto Jabbera i chcesz zmienić jego hasło, możesz użyć tego "
|
|
"przycisku, żeby wprowadzić nowe hasło."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnection"
|
|
msgstr "Połącze&nie"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:282
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use protocol encr&yption (SSL)"
|
|
msgstr "Używaj szy&frowania protokołu (SSL)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:285
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz tę opcję, by połączenie z serwerem było szyfrowane przy pomocy SSL."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:288
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. Note "
|
|
"that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication "
|
|
"with the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz tę opcję, by połączenie z serwerem było szyfrowane przy pomocy SSL. "
|
|
"Zwróć uwagę na to, że nie jest to szyfrowanie \"od użytkownika do użytkownika"
|
|
"\", tylko szyfrowanie Twojego połączenia z serwerem."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<dd>Select this only for old Jabber servers that use a separate SSL port. "
|
|
"Newer servers use StartSSL and this option should not be required.</dd>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow plain-te&xt password authentication"
|
|
msgstr "&Pozwól na uwierzytelnianie hasła tekstem jawnym"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:335
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Override default server information"
|
|
msgstr "Zign&oruj domyślne ustawienia serwera"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:374
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
|
|
"example jabber.org)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa lub adres serwera, z którym chciałbyś się połączyć (na przykład jabber."
|
|
"org)."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<dd>Newer Jabber servers may not work correctly if a server name and port "
|
|
"are enforced, because this would prevent the use of StartSSL and a newer "
|
|
"Jabber protocol.</dd>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia lokalizacji"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&esource:"
|
|
msgstr "Za&sób:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:510
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:538
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network."
|
|
msgstr "Nazwa zasobu, której chciałbyś używać w sieci Jabbera."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:513
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:541
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber "
|
|
"allows you to sign on with the same account from multiple locations with "
|
|
"different resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, "
|
|
"for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa zasobu, której chciałbyś używać w sieci Jabbera. Jabber pozwala Ci "
|
|
"zalogować się do tego samego konta z różnych miejsc, przy zastosowaniu "
|
|
"różnych nazw zasobów, więc możesz chcieć tu wpisać na przykład 'Dom' lub "
|
|
"'Praca'."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&riority:"
|
|
msgstr "P&riorytet:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Each resource can have different <b>priority </b> levels. The messages "
|
|
"will be sent to the resource which has the highest priority level.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If two resources have the same priority, the messages will be sent to the "
|
|
"one connected the latest.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Każdy zasób może posiadać odmienne poziomy <b>priorytetu.</b> Wiadomości "
|
|
"będą wysyłane do zasobu o najwyższym poziomie priorytetu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli zasoby mają ten sam priorytet, wiadomości będą wysyłane do ostatnio "
|
|
"podłączonego.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fi&le Transfer"
|
|
msgstr "Transfer p&lików"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Transfer Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia transferu pliku"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:683
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pro&xy JID:"
|
|
msgstr "JID p&ośrednika:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:731
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Public &IP address:"
|
|
msgstr "Publiczny adres &IP:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:744
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i><ul><li>The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields "
|
|
"apply to all Jabber accounts.</li>\n"
|
|
"<li>You can leave the \"public IP address\" empty if you do not use NAT.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li>A hostname is also valid.</li>\n"
|
|
"<li>Changes to these fields will only take effect the next time you start "
|
|
"Kopete.</li>\n"
|
|
"<li>The \"Proxy JID\" can be configured per account.</li></ul></i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i><ul><li>Informacje w polach \"publicznego IP\" i \"portu\" dotyczą "
|
|
"wszystkich kont Jabbera.</li>\n"
|
|
"<li>Można nie wpisywać \"publicznego IP\" jeśli nie korzysta się z NAT-u.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li>Nazwa hosta też jest prawidłowym wpisem.</li>\n"
|
|
"<li>Zmiany w tych polach wejdą w życie po ponownym uruchomieniu Kopete.</"
|
|
"li><li>JID pośrednika może być ustawiane oddzielnie dla poszczególnych kont."
|
|
"</li></ul></i>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:780
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pri&vacy"
|
|
msgstr "Pry&watność"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:791
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Privacy"
|
|
msgstr "Ogólne zasady prywatności"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:819
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide system and client info"
|
|
msgstr "&Ukryj informację o systemie i kliencie"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:822
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default, Kopete gives the other users some info about your system and the "
|
|
"client. You can check this box in order to hide those infos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopete podaje domyślnie innym użytkownikom pewne informacje o Twoim systemie "
|
|
"i kliencie. Możesz zaznaczyć tę opcję, jeśli chcesz ukryć te informacje."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:832
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Powiadomienia"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always send not&ifications"
|
|
msgstr "Zawsze wy&syłaj powiadomienia"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:852
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to always send notifications to your contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz zawsze wysyłać powiadomienia swoim kontaktom."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:896
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alwa&ys send delivered notifications"
|
|
msgstr "Zaws&ze wysyłaj powiadomienia o doręczeniu"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:902
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to send the <b>Delivered notification</b> to your "
|
|
"contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify your "
|
|
"contact that it has received the message.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zaznacz to pole, żeby wysyłać <b>Powiadomienia o doręczeniu</b> do "
|
|
"Twoich kontaktów - kiedy wiadomość zostaje dostarczona do Kopete, "
|
|
"komunikator może powiadomić kontakt, że ją otrzymał.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Al&ways send displayed notifications"
|
|
msgstr "Z&awsze wysyłaj powiadomienia o wyświetleniu"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to send the <b>Displayed notification</b> to your "
|
|
"contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify your "
|
|
"contact that it has displayed the message.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zaznacz to pole, żeby wysyłać <b>Powiadomienia o wyświetleniu</b> do "
|
|
"Twoich kontaktów - kiedy wiadomość zostaje wyświetlona w Kopete, komunikator "
|
|
"może powiadomić kontakt, że ją pokazał.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:930
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always send &typing notifications"
|
|
msgstr "Zawsze wysyłaj powiadomienia o &pisaniu"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:936
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to send the <b>Typing notification</b> to your contacts : "
|
|
"when you are composing a message, you might want your contact to know that "
|
|
"you are typing so that he knows you are answering.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zaznacz to pole, żeby wysyłać <b>Powiadomienie o pisaniu</b> do Twoich "
|
|
"kontaktów - kiedy układasz wiadomość, możesz chcieć, żeby Twój kontakt "
|
|
"wiedział, że piszesz, a więc że odpowiadasz.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:944
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always send &gone notifications (closing the window)"
|
|
msgstr "Zawsze wysyłaj powiadomienia o &wychodzeniu (przy zamykaniu okna)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Register Account - Jabber"
|
|
msgstr "Rejestruj konto - Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desired Jabber &ID:"
|
|
msgstr "&Identyfikator Jabbera:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "Wy&bierz..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
msgstr "Powtó&rz hasło:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Jabber &server:"
|
|
msgstr "&Serwer Jabbera:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Register with Jabber Service"
|
|
msgstr "Zarejestruj konto w serwisie Jabbera"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Registration Form"
|
|
msgstr "Formularz rejestracyjny"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while querying the server..."
|
|
msgstr "Łączenie z serwerem. Proszę czekać..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Raw XML Packet"
|
|
msgstr "Wyślij surowy pakiet XML"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type in the packet that should be sent to the server:"
|
|
msgstr "Wpisz w pakiet, który powinien być wysłany do serwera:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Deletion"
|
|
msgstr "Usunięcie konta"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Availability Status"
|
|
msgstr "Status dostępności"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Active Time"
|
|
msgstr "Ostatnio aktywny"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message with Body"
|
|
msgstr "Wiadomość z treścią"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message with Subject"
|
|
msgstr "Wiadomość z tematem"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Roster Item"
|
|
msgstr "Dodaj wpis do harmonogramu"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Roster Item"
|
|
msgstr "Usuń wpis z harmonogramu"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clea&r"
|
|
msgstr "&Wyczyść"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "W&yślij"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Jabber Service Management"
|
|
msgstr "Zarządzanie usługami Jabbera"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Query Server"
|
|
msgstr "Zapy&taj serwer"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Jid"
|
|
msgstr "Jid"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse"
|
|
msgstr "&Przeglądaj"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:47
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Urodziny:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:78
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:120
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Strona WWW:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timezone:"
|
|
msgstr "Strefa czasowa:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Identyfikator Jabbera:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full name:"
|
|
msgstr "Imię i nazwisko:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Pseudonim:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select Photo..."
|
|
msgstr "&Wybierz obrazek..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear Pho&to"
|
|
msgstr "Usuń zd&jęcie"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Home Address"
|
|
msgstr "&Adres domowy"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:441 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Postal code:"
|
|
msgstr "Kod pocztowy:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:449 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PO box:"
|
|
msgstr "Skrytka pocztowa:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:542 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:705
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:559
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:168
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Kraj:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:550 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Ulica:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Work Address"
|
|
msgstr "Adres &pracy"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wor&k Information"
|
|
msgstr "Informacje o pra&cy"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:864
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Stanowisko:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:882
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Rola:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:890
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Dział:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Firma:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:910
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phone &Numbers"
|
|
msgstr "&Numery telefonów"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:956
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fax:"
|
|
msgstr "Faks:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:969
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cell:"
|
|
msgstr "Komórkowy:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:982
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Work:"
|
|
msgstr "Praca:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:990
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home:"
|
|
msgstr "Domowy:"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Sametime Contact"
|
|
msgstr "Dodaj kontakt Sametime"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Userid:"
|
|
msgstr "Identyfikator &użytkownika:"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:47
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:50
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:58
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user id of the contact you would like to add."
|
|
msgstr "Identyfikator kontaktu, który chciałbyś dodać."
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "Sz&ukaj"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:72
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find Userid"
|
|
msgstr "Szukaj identyfikatora użytkownika"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>(for example: johndoe)</i>"
|
|
msgstr "<i>(na przykład: jasiu8752)</i>"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Meanwhile Account"
|
|
msgstr "Edytuj konto Meanwhile"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Meanwhile &username:"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika &Meanwhile:"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:67
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:70
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:78
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your Sametime userid"
|
|
msgstr "Twój identyfikator Sametime"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:155
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:158
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:166
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to."
|
|
msgstr "Adres IP lub nazwa serwera Sametime, z którym chcesz się połączyć."
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:193
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to."
|
|
msgstr "Port serwera Sametime, z którym chciałbyś się połączyć."
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:196
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually "
|
|
"this is 1533."
|
|
msgstr ""
|
|
"Port serwera Sametime, z którym chciałbyś się połączyć. Zwykle jest to 1533."
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Client Identifier"
|
|
msgstr "Identyfikator klienta"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom client identifier"
|
|
msgstr "Użyj własnego identyfikatora klienta"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Client identifier"
|
|
msgstr "Identyfikator klienta"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Client version (major.minor)"
|
|
msgstr "Wersja klienta (główna.poboczna)"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore &Defaults"
|
|
msgstr "Przywróć &domyślne"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:344
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore the server and port values to their defaults."
|
|
msgstr "Przywróć wartości domyślne serwera i portu."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UIN #:"
|
|
msgstr "Numer identyfikacyjny:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :"
|
|
msgstr "Zamiast tego możesz przeszukać książkę adresową ICQ:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ICQ Authorization Reply"
|
|
msgstr "Odpowiedź autoryzacyjna ICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reason:"
|
|
msgstr "Powód:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grant authorization"
|
|
msgstr "&Autoryzuj"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Decline authorization"
|
|
msgstr "&Odmów autoryzacji"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list."
|
|
msgstr "%1 poprosił o pozwolenie na dodanie Cię do swojej listy kontaktów"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Request Reason:"
|
|
msgstr "Powód prośby:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Some reason..."
|
|
msgstr "Dowolny powód..."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - ICQ"
|
|
msgstr "Ustawienia konta - ICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia konta"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IC&Q UIN:"
|
|
msgstr "Numer IC&Q:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:73
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user ID of your ICQ account."
|
|
msgstr "Identyfikator Twojego konta ICQ."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:76
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no "
|
|
"decimals, no spaces)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identyfikator twojego konta ICQ. Powinien mieć formę liczby (bez znaków "
|
|
"dziesiętnych, bez spacji)."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account.<br><br>\n"
|
|
"If you do not currently have an ICQ account, please click the button to "
|
|
"create one."
|
|
msgstr ""
|
|
"By połączyć się z siecią ICQ, potrzebujesz konta ICQ. <br><br>\n"
|
|
"Jeśli aktualnie nie masz konta ICQ, możesz je utworzyć, klikając ten "
|
|
"przycisk."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accou&nt Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia ko&nta"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:234
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to."
|
|
msgstr "Port serwera ICQ, z którym chciałbyś się połączyć."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:237
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this "
|
|
"is 5190."
|
|
msgstr ""
|
|
"Port serwera ICQ, z którym chciałbyś się połączyć. Zwykle jest to 5190."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "login.icq.com"
|
|
msgstr "login.icq.com"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:251
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to."
|
|
msgstr "Adres IP lub maska serwera ICQ, z którym chcesz się połączyć."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:254
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. "
|
|
"Normally you will want the default (login.icq.com)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adres IP lub maska serwera ICQ, z którym chcesz się połączyć. Zwykle "
|
|
"prawidłowa jest wartość domyślna (login.icq.com)."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&ver /"
|
|
msgstr "Ser&wer /"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Privacy Options"
|
|
msgstr "Opcje prywatności"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymagaj auto&ryzacji od każdego, kto chce Cię dodać do swojej listy kontaktów"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to "
|
|
"their contact list without authorization from you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz wymaganie autoryzacji, które nie pozwoli innym użytkownikom dodać Cię "
|
|
"do listy kontaktów bez twojego zezwolenia."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to "
|
|
"their contact list without authorization from you. Check this box, and you "
|
|
"will have to confirm any users who add you to their list before they may see "
|
|
"your online status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz wymaganie autoryzacji, które nie pozwoli innym użytkownikom dodać Cię "
|
|
"do listy kontaktów bez twojego zezwolenia. Zaznacz tę opcję, a każdy "
|
|
"użytkownik, który doda Cię do swojej listy kontaktów będzie musiał uzyskać "
|
|
"od Ciebie pozwolenie, by zobaczyć Twój status."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &IP address"
|
|
msgstr "Ukryj adres &IP"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to hide your IP address from people when they view your user info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz, by ukryć swój adres IP przed ludźmi przeglądającymi informacje o "
|
|
"Tobie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box will not allow people to see what your IP address if they "
|
|
"view your ICQ user details such as name, address, or age."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji nie pozwoli ludziom widzieć Twojego IP, gdy będą "
|
|
"przeglądali twoje dane na ICQ, takie jak nazwisko, adres czy wiek."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuj mój status na stronach centrum łączności (unified messaging center) "
|
|
"&ICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box to enable Web Aware functionality."
|
|
msgstr "Zaznacz tę opcję, by włączyć funkcję Web Aware."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people "
|
|
"to see your online status from ICQ's web page, and send you a message "
|
|
"without necessarily having ICQ themselves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz tę opcję, by włączyć funkcję Web Aware, która pozwala ludziom "
|
|
"widzieć Twój status ze strony WWW i wysyłać Ci wiadomości, nawet jeśli sami "
|
|
"nie mają ICQ."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default to the following &encoding for messages:"
|
|
msgstr "Domyślnie dla następującego &kodowania wiadomości:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location && Contact Information"
|
|
msgstr "Dane adresowe i kontaktowe"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:35
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:270
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&City:"
|
|
msgstr "&Miasto:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:46
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Address:"
|
|
msgstr "&Adres:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:57
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Phone:"
|
|
msgstr "Numer tele&fonu:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:68
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&State:"
|
|
msgstr "&Stan:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:95
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Countr&y:"
|
|
msgstr "&Kraj:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:122
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:222
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Email:"
|
|
msgstr "&E-mail:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:149
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Homepage:"
|
|
msgstr "Strona &domowa:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:200
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fa&x:"
|
|
msgstr "Fa&ks:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:230
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ce&ll:"
|
|
msgstr "K&omórkowy:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:257
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Zip:"
|
|
msgstr "Kod poc&ztowy:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:289
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Informacje osobiste"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Full name:"
|
|
msgstr "I&mię i nazwisko:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:376
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:233
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Nickname:"
|
|
msgstr "&Pseudonim:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:387
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&UIN #:"
|
|
msgstr "&Numer identyfikacyjny:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Birthday:"
|
|
msgstr "&Urodziny:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gen&der:"
|
|
msgstr "&Płeć:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&IP:"
|
|
msgstr "&IP:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Timezone:"
|
|
msgstr "S&trefa czasowa:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Marital status:"
|
|
msgstr "Stan cywilny:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ge:"
|
|
msgstr "Wi&ek:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Pochodzenie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:567
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:144
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interests"
|
|
msgstr "Zainteresowania"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email addresses:"
|
|
msgstr "Adresy e-mail:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact notes:"
|
|
msgstr "Notatki o kontakcie:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Wyczyść"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear the results"
|
|
msgstr "Wyczyść wyniki"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close this dialog"
|
|
msgstr "Zamknij to okno"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stops the search"
|
|
msgstr "Zatrzymaj wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add the selected user to your contact list"
|
|
msgstr "Dodaj wybranego użytkownika do Twojej listy kontaktów"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Info"
|
|
msgstr "Informacje o użytkowniku"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show information about the selected contact"
|
|
msgstr "Pokazuje informacje o wybranym kontakcie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UIN Search"
|
|
msgstr "Szukanie numeru identyfikacyjnego"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ICQ Whitepages Search"
|
|
msgstr "Szukaj w książce adresowej ICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Last name:"
|
|
msgstr "&Nazwisko:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&First name:"
|
|
msgstr "&Imię:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lan&guage:"
|
|
msgstr "&Język:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Gender:"
|
|
msgstr "&Płeć:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only search for online contacts"
|
|
msgstr "Szukaj tylko kontaktów dostępnych"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ountry:"
|
|
msgstr "K&raj:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Pseudonim"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Requires Authorization?"
|
|
msgstr "Wymaga autoryzacji?"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is where the results from your search are displayed. If you double-"
|
|
"click a result, the search window will close and pass the UIN of the contact "
|
|
"you wish to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact "
|
|
"at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj wyświetlają się wyniki Twojego poszukiwania. Jeśli dwukrotnie "
|
|
"klikniesz wynik, okno szukania zamknie się, przekazując numer ICQ kontaktu "
|
|
"do Asystenta dodawania kontaktu. Możesz dodać tylko jeden kontakt na raz."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria"
|
|
msgstr "Przeszukaj książkę adresową ICQ według kryteriów wyszukiwania"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:454
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Search"
|
|
msgstr "Nowe szukanie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clears both search fields and results"
|
|
msgstr "Wyczyść pola przeszukiwania i wyników"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:24
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Personal Work Information"
|
|
msgstr "Informacje o pracy"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:101
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Company Location Information"
|
|
msgstr "Informacje o adresie firmy"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:136
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zip:"
|
|
msgstr "Kod pocztowy:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:"
|
|
msgstr "Użyj tego &kodowania podczas rozmowy z tym kontaktem:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following contacts are not on your contact list. Would you like to add "
|
|
"them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poniższe kontakty nie znajdują się na Twojej liście kontaktów. Czy chciałbyś "
|
|
"je dodać?"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do ¬ ask again"
|
|
msgstr "%Nie proś ponownie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always visible:"
|
|
msgstr "Zawsze widoczny:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contacts:"
|
|
msgstr "Kontakty:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always invisible:"
|
|
msgstr "Zawsze niewidoczny:"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GSMLib Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia GSMLib"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMSClient Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia systemu SMSClient"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMSClient &program:"
|
|
msgstr "Program SMSClient:"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:90
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pro&vider:"
|
|
msgstr "Dosta&wca:"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMSClient &config path:"
|
|
msgstr "Ścieżka konfiguracyjna SMSClient:"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMSSend Options"
|
|
msgstr "Opcje systemu SMSSend"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMSSend prefi&x:"
|
|
msgstr "Prefi&x SMSSend:"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Provider Options"
|
|
msgstr "Opcje dostawcy"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - SMS"
|
|
msgstr "Ustawienia konta SMS-owego"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:88 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:91
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:116 protocols/sms/ui/smsadd.ui:77
|
|
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:80 protocols/sms/ui/smsadd.ui:109
|
|
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A unique name for this SMS account."
|
|
msgstr "Unikalna nazwa konta SMS."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&SMS delivery service:"
|
|
msgstr "Serwis wysyłający &SMS-y:"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:105 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The delivery service that you would like to use."
|
|
msgstr "Serwis wysyłający SMS-y, z którego chciałabyś/chciałbyś korzystać."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:108 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The delivery service that you would like to use. Note that you will need to "
|
|
"have this software installed prior to using this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serwis, z którego chciałabyś/chciałbyś korzystać. Zwróć uwagę, że będziesz "
|
|
"musiał(a) zainstalować odpowiednie oprogramowanie przed użyciem tego konta."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description"
|
|
msgstr "&Opis"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description of the SMS delivery service."
|
|
msgstr "Opis systemu wysyłającego SMS-y."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations."
|
|
msgstr "Opis systemu wysyłającego SMS-y, w tym położenie plików do pobrania."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service."
|
|
msgstr "By skorzystać z SMS-ów, musisz mieć konto w systemie wysyłającym."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Messaging Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia wiadomości"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the message is too &long:"
|
|
msgstr "Jeś&li wiadomość jest zbyt długa:"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:256 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
|
|
"SMS message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co powinno się stać, jeśli wpiszesz wiadomość, która jest zbyt długa, by "
|
|
"zmieścić się w jednym SMS-ie."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:259 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
|
|
"SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages "
|
|
"automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete "
|
|
"prompt you each time you enter a message that is too long."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co powinno się stać, jeśli wpiszesz wiadomość, która jest zbyt długa, by "
|
|
"zmieścić się w jednym SMS-ie. Możesz wybrać, by została automatycznie "
|
|
"podzielona na mniejsze wiadomości lub zaniechać wysyłania wiadomości lub też "
|
|
"zażądać od Kopete, by informował Cię za każdym razem, gdy wiadomość jest za "
|
|
"długa."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt (recommended)"
|
|
msgstr "Informuj (zalecane)"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Break Into Multiple"
|
|
msgstr "Podziel na kilka"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cancel Sending"
|
|
msgstr "Zaniechaj wysyłania"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable phone number internationalization"
|
|
msgstr "Włącz int&ernacjonalizację numerów telefonów"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz, jeśli chciałbyś włączyć internacjonalizację numerów telefonów."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you would like to enable phone number internationalization. "
|
|
"Without this option, you will only be able to use SMS for accounts within "
|
|
"your country."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz, jeśli chciałbyś włączyć internacjonalizację numerów telefonów. Przy "
|
|
"braku tej opcji, będziesz mógł wysyłać SMS-y tylko dla kont w Twoim kraju."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Substitute leading &zero with code:"
|
|
msgstr "Zastąp początkowe &zero kodem:"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:334 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:337
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:362 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What you would like to substitute a leading zero with."
|
|
msgstr "Kod, którym chciałbyś zastąpić początkowe zero."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1234567890+"
|
|
msgstr "1234567890+"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:60 protocols/sms/ui/smsadd.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The telephone number of the contact you would like to add."
|
|
msgstr "Numer telefonu kontaktu, którego chciałbyś dodać."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:63 protocols/sms/ui/smsadd.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The telephone number of the contact you would like to add. This should be a "
|
|
"number with SMS service available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numer telefonu kontaktu, którego chciałbyś dodać. Powinien być to numer z "
|
|
"włączoną usługą SMS."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact na&me:"
|
|
msgstr "Nazwa kon&taktu:"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Some One"
|
|
msgstr "Ktoś"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:76 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The telephone number of the contact."
|
|
msgstr "Numer telefonu kontaktu."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:79 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The telephone number of the contact. This should be a number with SMS "
|
|
"service available."
|
|
msgstr "Numer telefonu kontaktu. Powinien to być numer z włączoną usługą SMS."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Com&puter hostname:"
|
|
msgstr "Nazwa kom&putera:"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:56
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:59
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:97
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages to."
|
|
msgstr "Nazwa komputera, do którego chciałbyś wysyłać wiadomości WinPopup."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:67
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Workgroup/domain:"
|
|
msgstr "&Grupa robocza/domena:"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:73
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:76
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:108
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The workgroup or domain the computer is on that you would like to use to "
|
|
"send WinPopup messages to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grupa robocza lub domena komputera, do którego chciałbyś wysyłać wiadomości "
|
|
"WinPopup."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:151
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Refresh the list of available workgroups & domains on the Windows network."
|
|
msgstr "Odśwież listę dostępnych grup roboczych i domen w sieci Windows."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - WinPopup"
|
|
msgstr "Ustawienia konta - WinPopup"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Basi&c Setup"
|
|
msgstr "Podst&awowa konfiguracja"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hos&tname:"
|
|
msgstr "&Nazwa komputera:"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:84
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as."
|
|
msgstr "Nazwa komputera, do którego chciałbyś wysyłać wiadomości WinPopup."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:87
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The hostname you would like to use to send WinPopup messages as. Note that "
|
|
"this does not have to be the actual hostname of the machine to send "
|
|
"messages, but it does to receive them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa komputera, do którego chciałbyś wysyłać wiadomości WinPopup. Zwróć "
|
|
"uwagę na to, że, aby wysyłać wiadomości, nie musisz użyć bieżącej nazwy "
|
|
"komputera, musisz jej jednak użyć, po to by wiadomości otrzymywać."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&nstall Into Samba"
|
|
msgstr "Za&instaluj w Sambie"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:109
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install support into Samba to enable this service."
|
|
msgstr "Zainstaluj obsługę w Sambie, by włączyć tę usługę."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above "
|
|
"must be set to this machine's hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby otrzymywać wiadomości WinPopup z innych maszyn, nazwa komputera podana "
|
|
"powyżej musi być identyczna z nazwą tej maszyny."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The samba server must be configured and running."
|
|
msgstr "Serwer samba musi być skonfigurowany i uruchomiony."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the "
|
|
"temporary message files and configure your samba server.<br>\n"
|
|
"However, the recommended way is to ask your administrator to create this "
|
|
"directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and add\n"
|
|
"'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (substitute "
|
|
"_PATH_TO_ by the real path) to your smb.conf [global]-section."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Zainstaluj w Sambie\" jest prostą metodą umożliwiająca tworzenie katalogu "
|
|
"na tymczasowe pliki wiadomości i skonfigurowanie serwera samba.<br>\n"
|
|
"Zalecaną metodą jest jednak poproszenie administratora o utworzenie takiego "
|
|
"katalogu ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') i dodanie\n"
|
|
"'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (zastępuje "
|
|
"_PATH_TO_ przez rzeczywistą ścieżkę) do Twojej smb.conf [global]-section."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ystem"
|
|
msgstr "S&ystem"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>These options apply to all WinPopup accounts.</i>"
|
|
msgstr "<i>Te opcje dotyczą wszystkich kont WinPopup.</i>"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocol Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia protokołu"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host check frequency:"
|
|
msgstr "Częstotliwość sprawdzania komputera:"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to 'smbclient' executable:"
|
|
msgstr "Ś&cieżka do programu 'smbclient':"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "second(s)"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Computer name:"
|
|
msgstr "Nazwa kom&putera:"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:54
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:57
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:137
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The hostname of the computer for this contact."
|
|
msgstr "Nazwa komputera tego kontaktu."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komentarz:"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:79
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:82
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:165
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The workgroup or domain the contact's computer is on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grupa robocza lub domena, w której znajduje się komputer tego kontaktu."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Operating s&ystem:"
|
|
msgstr "&System operacyjny:"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:96
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:99
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:179
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The operating system the contact's computer is running."
|
|
msgstr "System operacyjny działający na komputerze kontaktu."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&ver software:"
|
|
msgstr "Oprogramowanie ser&werowe:"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:113
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:116
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:193
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The software the contact's computer is running."
|
|
msgstr "Oprogramowanie działające na komputerze kontaktu."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:151
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The comment of the computer for this contact."
|
|
msgstr "Opis komputera tego kontaktu."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Yahoo Contact"
|
|
msgstr "Dodaj kontakt Yahoo"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:41
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Yahoo username:"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika &Yahoo:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:47 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add."
|
|
msgstr "Nazwa konta Yahoo, które chciałbyś dodać."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:50 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account name of the Yahoo account you would like to add. This should be "
|
|
"in the form of an alphanumeric string (no spaces)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa konta Yahoo, które chciałbyś dodać. Powinna mieć formę napisu "
|
|
"alfanumerycznego (bez spacji)."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>(for example: joe8752)</i>"
|
|
msgstr "<i>(na przykład: jasiu8752)</i>"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - Yahoo"
|
|
msgstr "Ustawienia konta - Yahoo"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:79
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The account name of your Yahoo account."
|
|
msgstr "Nazwa Twojego konta Yahoo."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:82
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an "
|
|
"alphanumeric string (no spaces)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa Twojego konta Yahoo. Powinna być w formie napisu alfanumerycznego (bez "
|
|
"spacji)."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude from &Global Identity"
|
|
msgstr "Wyłącz z &globalnej tożsamości"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account.<br><br>If "
|
|
"you do not currently have a Yahoo account, please click the button to create "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"By połączyć się z siecią Yahoo, potrzebujesz konta Yahoo. <br><br> Jeśli "
|
|
"obecnie nie masz konta Yahoo, możesz je utworzyć klikając przycisk."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Register &New Account"
|
|
msgstr "Rejestruj &nowe konto"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accoun&t Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia kon&ta"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&verride default server information"
|
|
msgstr "Zign&oruj domyślne ustawienia serwera"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:273
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to."
|
|
msgstr "Adres IP lub maska serwera Yahoo, z którym chcesz się połączyć."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:276
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. "
|
|
"Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adres IP lub maska serwera Yahoo, z którym chcesz się połączyć. Zwykle "
|
|
"można pozostawić ustawienie domyślne (scs.msg.yahoo.com)."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "scs.msg.yahoo.com"
|
|
msgstr "scs.msg.yahoo.com"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
|
|
msgstr "Port serwera Yahoo, z którym chciałbyś się połączyć."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:313
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally "
|
|
"this is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a "
|
|
"firewall."
|
|
msgstr ""
|
|
"Port serwera Yahoo, z którym chciałbyś się połączyć. Zwykle jest to 5050, "
|
|
"ale Yahoo zezwala także na port 80, w przypadku gdybyś znajdował się za "
|
|
"firewallem."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
|
|
msgstr "Port serwera Yahoo, z którym chciałbyś się połączyć."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Buddy Icon"
|
|
msgstr "Ikona kolegi"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Picture..."
|
|
msgstr "Wybierz obrazek..."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&nd buddy icon to other users"
|
|
msgstr "Wyś&lij ikonę kolegi do innych użytkowników"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Second name:"
|
|
msgstr "Drugie imię:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yahoo ID:"
|
|
msgstr "Identyfikator Yahoo:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Stanowisko:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Anniversary:"
|
|
msgstr "Rocznica:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Informacje o kontakcie"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pager:"
|
|
msgstr "Pager:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email &3:"
|
|
msgstr "E-mail &3:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email &2:"
|
|
msgstr "E-mail &2:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional:"
|
|
msgstr "Dodatkowe:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Information"
|
|
msgstr "Informacje o adresie"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invite Friends to Conference"
|
|
msgstr "Zaproś przyjaciół do rozmowy"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conference Members"
|
|
msgstr "Członkowie konferencji"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Friend List"
|
|
msgstr "Lista przyjaciół"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:60
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "Nowa pozycja"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat Invitation List"
|
|
msgstr "Lista zaproszonych do rozmowy"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Dodaj>>"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
msgstr "<< Usuń"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invitation Message"
|
|
msgstr "Zaproszenie"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Zaproś"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact comments:"
|
|
msgstr "Komentarze o kontakcie:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note 1:"
|
|
msgstr "Komentarz 1:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note 2:"
|
|
msgstr "Komentarz 2:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note 3:"
|
|
msgstr "Komentarz 3:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note 4:"
|
|
msgstr "Komentarz 4:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Me As"
|
|
msgstr "Pokazuj mnie jako"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Perma&nently offline"
|
|
msgstr "Tr&wale niedostępny"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Off&line"
|
|
msgstr "Nie&dostępny"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your Account has to be verified because of too many false login attempts.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoje konto musi być zweryfikowane, ponieważ wystąpiło zbyt wiele nieudanych "
|
|
"prób logowania.<br>"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please enter the chars shown in the picture:"
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić znaki pokazane na obrazku:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Temat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "Sporty"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Dod&aj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Ostrzeż"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "błąd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "&Właściwości"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "U&suń"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opc&je"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "Zaa&wansowane"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
#~ msgstr "Zam&knięte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Brak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Domyślnie: 3185"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Pasek formatowania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "U&suń"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Edytuj..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "&Wyczyść"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
#~ msgstr "Zapisz w:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informacje o pracy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Zaniechaj wysyłania"
|
|
|
|
#~ msgid "AIM"
|
|
#~ msgstr "AIM"
|
|
|
|
#~ msgid "User Information on %1"
|
|
#~ msgstr "Informacje o użytkowniku %1"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Profile"
|
|
#~ msgstr "&Zapisz profil"
|
|
|
|
#~ msgid "Requesting User Profile, please wait..."
|
|
#~ msgstr "Proszę czekać, trwa pobieranie profilu użytkownika..."
|
|
|
|
#~ msgid "<html><body><I>No user information provided</I></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><body><I> Nie podano informacji o użytkowniku</I></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?"
|
|
#~ msgstr "Czy i Ty chcesz dodać '%1' do swojej listy kontaktów?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not "
|
|
#~ "connected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Połączenie z czatem %1 nie jest możliwe, ponieważ konto %2 nie jest "
|
|
#~ "podłączone."
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile"
|
|
#~ msgstr "Komórkowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile Away"
|
|
#~ msgstr "Nieobecny na telefonie komórkowym"
|
|
|
|
#~ msgid "User Profile"
|
|
#~ msgstr "Profil użytkownika"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to the AIM network and try again."
|
|
#~ msgstr "Połącz się z siecią AIM i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#~ msgid "No Screen Name"
|
|
#~ msgstr "Brak wyświetlanej nazwy"
|
|
|
|
#~ msgid "Join AIM Chat Room"
|
|
#~ msgstr "Dołącz do pokoju rozmowy AIM"
|
|
|
|
#~ msgid "Join"
|
|
#~ msgstr "Dołącz"
|
|
|
|
#~ msgid "&Warn User"
|
|
#~ msgstr "&Ostrzeż użytkownika"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Would you like to warn %1 anonymously or with your name?<br>(Warning "
|
|
#~ "a user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for the user "
|
|
#~ "you warn. Once this level has reached a certain point, they will not be "
|
|
#~ "able to sign on. Please do not abuse this function, it is meant for "
|
|
#~ "legitimate practices.)</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Czy chciałbyś ostrzec %1 anonimowo, czy podpisując się?"
|
|
#~ "<br>(Ostrzeganie użytkownika na AIM powoduje, że jego \"Poziom ostrzeżenia"
|
|
#~ "\" wzrasta. Jeśli osiągnie pewną wartość, nie będzie mógł się on "
|
|
#~ "połączyć. Proszę nie nadużywać tej funkcji, jest ona przeznaczona do "
|
|
#~ "działań usprawiedliwionych).</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn User %1?"
|
|
#~ msgstr "Ostrzeżenie dla użytkownika %1?"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn Anonymously"
|
|
#~ msgstr "Ostrzeż anonimowo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Visit the Kopete website at <a href=\"http://kopete.kde.org\">http://"
|
|
#~ "kopete.kde.org</a>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Odwiedź stronę domową Kopete <a href=\"http://kopete.kde.org\">http://"
|
|
#~ "kopete.kde.org</a>"
|
|
|
|
#~ msgid "Join Chat..."
|
|
#~ msgstr "Dołącz do rozmowy..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Editing your user info is not possible because you are not connected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Edycja informacji o użytkowniku nie jest możliwa, ponieważ nie jesteś "
|
|
#~ "połączony."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to edit user info"
|
|
#~ msgstr "Edycja informacji o użytkowniku jest niemożliwa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dołączenie do czatu AIM nie jest możliwe, ponieważ nie jesteś połączony."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Join AIM Chat Room"
|
|
#~ msgstr "Dołączenie do czatu AIM nie jest możliwe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: AIM user id\n"
|
|
#~ "screen name"
|
|
#~ msgstr "wyświetlana nazwa"
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile AIM Client"
|
|
#~ msgstr "Mobilny klient AIM"
|
|
|
|
#~ msgid "AIM screen name:"
|
|
#~ msgstr "Nazwa kontaktu AIM:"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join."
|
|
#~ msgstr "Podaj nazwę pokoju, do którego chcesz się dołączyć."
|
|
|
|
#~ msgid "Room &name:"
|
|
#~ msgstr "&Nazwa pokoju:"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xchange:"
|
|
#~ msgstr "W&ymiana:"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Preferences - AIM"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia konta - AIM"
|
|
|
|
#~ msgid "AIM &screen name:"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlana na&zwa konta AIM:"
|
|
|
|
#~ msgid "The screen name of your AIM account."
|
|
#~ msgstr "Wyświetlana nazwa Twojego konta AIM."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The screen name of your AIM account. This should be in the form of an "
|
|
#~ "alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wyświetlana nazwa Twojego konta AIM. Powinna być w formie napisu "
|
|
#~ "alfanumerycznego (spacje dozwolone, nie rozróżnia wielkości liter)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a "
|
|
#~ "screen name from AIM, AOL, or .Mac.<br><br>If you do not currently have "
|
|
#~ "an AIM screen name, please click the button to create one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "By podłączyć się do sieci komunikatora AOL, musisz używać identyfikatora "
|
|
#~ "z AIM, AOL lub .Mac.<br><br>Jeśli aktualnie nie masz identyfikatora AIM, "
|
|
#~ "możesz go stworzyć, klikając przycisk."
|
|
|
|
#~ msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to."
|
|
#~ msgstr "Adres IP lub maska serwera AIM, z którym chcesz się połączyć."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. "
|
|
#~ "Normally you will want the default (login.oscar.aol.com)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adres IP lub maska serwera AIM, z którym chcesz się połączyć. Zwykle "
|
|
#~ "można zostawić ustawienie domyślne (login.oscar.aol.com)."
|
|
|
|
#~ msgid "login.oscar.aol.com"
|
|
#~ msgstr "login.oscar.aol.com"
|
|
|
|
#~ msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to."
|
|
#~ msgstr "Port serwera AIM, z którym chciałbyś się połączyć."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally "
|
|
#~ "this is 5190."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Port serwera AIM, z którym chciałbyś się połączyć. Zwykle jest to 5190."
|
|
|
|
#~ msgid "Visibility settings"
|
|
#~ msgstr "Opcje widoczności"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow only from visible list"
|
|
#~ msgstr "Zezwalaj tylko na tych z widocznej listy"
|
|
|
|
#~ msgid "Block all users"
|
|
#~ msgstr "Zablokuj wszystkich użytkowników"
|
|
|
|
#~ msgid "Block AIM users"
|
|
#~ msgstr "Zablokuj użytkowników AIM"
|
|
|
|
#~ msgid "Block only from invisible list"
|
|
#~ msgstr "Blokuj tylko tych z niewidocznej listy"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow all users"
|
|
#~ msgstr "Zezwalaj wszystkim użytkownikom"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow only contact list's users"
|
|
#~ msgstr "Zezwalaj tylko użytkownikom z listy kontaktów"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen name:"
|
|
#~ msgstr "Nazwa wyświetlana:"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle minutes:"
|
|
#~ msgstr "Bezczynny minut:"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile:"
|
|
#~ msgstr "Profil:"
|