You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/kdeutils/ksim.po

933 lines
22 KiB

# translation of ksim.po to icelandic
# translation of ksim.po to
# Íslensk þýðing ksim
# Copyright (C) 2004
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksim\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-28 02:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-12 12:20+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: monitorprefs.cpp:35
msgid "Monitor"
msgstr "Eftirlit"
#: monitorprefs.cpp:36
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: monitorprefs.cpp:37
msgid "LMB Command"
msgstr "LMB skipun"
#: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: library/pluginloader.cpp:93
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property being "
"empty in the plugins desktop file"
msgstr ""
"KSim gat ekki hlaðið inn íforritinu %1 þar sem X-KSIM-LIBRARY eiginleikinn er "
"tómur í skjáborðsskrá íforrits"
#: library/pluginloader.cpp:99
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the plugin, "
"check that the plugin is installed and is in your $KDEDIR/lib path"
msgstr ""
"KSim gat ekki hlaðið inn íforritinu %1 þar sem það fannst ekki, athugaðu hvort "
"íforritið sé uppsett og sé í $KDEDIR/lib slóðinni þinni"
#: library/pluginloader.cpp:105
msgid ""
"<qt>An error occurred while trying \n"
"to load the plugin '%1'. \n"
"This could be caused by the following:"
"<ul>\n"
"<li>The plugin doesn't have the %2 macro</li>\n"
"<li>The plugin has been damaged or has some unresolved symbols</li>\n"
"</ul> \n"
"Last error message that occurred: \n"
"%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Villa kom upp þegar reynt var að \n"
"hlaða inn íforritinu '%1'. \n"
"Ástæðan gæti verið:"
"<ul>\n"
"<li>Íforritið hefur ekki %2 fjölvann</li>\n"
"<li>Íforritið er skemmt eða inniheldur óleyst tákn</li>\n"
"</ul> \n"
"Seinustu villuboð voru: \n"
"%3</qt>"
#: library/pluginloader.cpp:315
msgid "Unable to get last error message"
msgstr "Gat ekki fengið síðustu villuboð"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Þröstur Svanbergsson, Arnar Leósson"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "throstur@bylur.net, leosson@frisurf.no"
#: ksimsysinfo.cpp:197
msgid "Current system time"
msgstr "Núverandi kerfistími"
#: ksimsysinfo.cpp:211
msgid "Current system date"
msgstr "Dagsetning kerfisins"
#: ksimsysinfo.cpp:227
msgid "System uptime"
msgstr "Uppitími kerfis"
#: ksimsysinfo.cpp:308
msgid "Uptime display disabled"
msgstr "Slökkt á birtingu uppitíma"
#: ksimsysinfo.cpp:316
msgid "Memory display disabled"
msgstr "Slökkt á birtingu minnis"
#: ksimsysinfo.cpp:324
msgid "Swap display disabled"
msgstr "Slökkt á birtingu sýndarminnis"
#: ksimpref.cpp:50 ksimpref.cpp:158
msgid "Plugins"
msgstr "Íforrit"
#: ksimpref.cpp:55
msgid "Monitors"
msgstr "Eftirlit"
#: ksimpref.cpp:56
msgid "Monitors Installed"
msgstr "Uppsett eftirlit"
#: ksimpref.cpp:60 monitors/net/netdialog.cpp:123
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: ksimpref.cpp:61
msgid "General Options"
msgstr "Almennar stillingar"
#: ksimpref.cpp:66
msgid "Clock"
msgstr "Klukka"
#: ksimpref.cpp:67
msgid "Clock Options"
msgstr "Eiginleikar klukku"
#: ksimpref.cpp:72
msgid "Uptime"
msgstr "Uppitími"
#: ksimpref.cpp:73
msgid "Uptime Options"
msgstr "Eiginleikar uppitíma"
#: ksimpref.cpp:78
msgid "Memory"
msgstr "Minni"
#: ksimpref.cpp:79
msgid "Memory Options"
msgstr "Eiginleikar minnis"
#: ksimpref.cpp:84
msgid "Swap"
msgstr "Diskminni"
#: ksimpref.cpp:85
msgid "Swap Options"
msgstr "Eiginleikar diskminnis"
#: ksimpref.cpp:89
msgid "Themes"
msgstr "Þemur"
#: ksimpref.cpp:90
msgid "Theme Selector"
msgstr "Þemuval"
#: ksimpref.cpp:124
msgid ""
"Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
"config page has not been created"
msgstr ""
"Mistókst að fjarlægja stillingarsíðu %1 þar sem íforritið er ekki hlaðið inn "
"eða stillingarsíðan hefur ekki verið búin til"
#: ksimpref.cpp:149
msgid ""
"Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the config "
"page has not been created"
msgstr ""
"Mistókst að bæta stillingarsíðu %1 við þar sem íforritið er ekki hlaðið inn eða "
"stillingarsíðan hefur ekki verið búin til"
#: ksimpref.cpp:159
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 eiginleikar"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100
msgid "KSim CPU Plugin"
msgstr "KSim örgjörvaíforrit"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101
msgid "A cpu monitor plugin for KSim"
msgstr "Íforrit sem fylgist með álagi á örgjörvanum"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64
#: monitors/net/ksimnet.cpp:94
msgid "Author"
msgstr "Höfundur"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371
msgid "Available CPUs"
msgstr "Tiltækir örgjörvar"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372
msgid "Chart Format"
msgstr "Snið grafa"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80
#: monitors/net/netconfig.cpp:72
msgid "Modify..."
msgstr "Breyta..."
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395
msgid "Chart Legend"
msgstr "Skýring grafs"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404
msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)"
msgstr "%T - Heildarörgjörvatími (kerfi + notandi+ nice)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407
msgid "%t - Total CPU time (sys + user)"
msgstr "%t - Heildarörgjörvatími (kerfi + notandi)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410
#, c-format
msgid "%s - Total sys time"
msgstr "%s - Heildartími kerfis"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413
#, c-format
msgid "%u - Total user time"
msgstr "%u - Heildartími notanda"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416
#, c-format
msgid "%n - Total nice time"
msgstr "%n - Heildartími nice"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423
#, c-format
msgid "cpu %1"
msgstr "örgjörvi %1"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Modify CPU Format"
msgstr "Breyta sniði örgjörva"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Chart format:"
msgstr "Snið grafs:"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65
msgid "KSim I8K Plugin"
msgstr "KSim I8K íforrit"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66
msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin"
msgstr "Dell I8K vélbúnaðar eftirlitsíforrit"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198
msgid "Right fan: %1 RPM"
msgstr "Hægri vifta: %1 SÁM"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200
msgid "Right fan: Off"
msgstr "Hægri vifta: Slökkt á"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203
msgid "Left fan: %1 RPM"
msgstr "Vinstri vifta: %1 SÁM"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205
msgid "Left fan: Off"
msgstr "Vinstri vifta: Slökkt á"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207
msgid "CPU temp: %1°%2"
msgstr "Hiti örgjörva: %1°%2"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214
msgid "Show temperature in Fahrenheit"
msgstr "Birta hitastig í Fahrenheit"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88
msgid "Update interval:"
msgstr "Uppfærslumillibil:"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:90
msgid "KSim Net Plugin"
msgstr "KSim netíforrit"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:91
msgid "A net plugin for KSim"
msgstr "Netíforrit fyrir KSim"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96
msgid "FreeBSD ports"
msgstr "FreeBSD útgáfur"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397
#: monitors/net/ksimnet.cpp:405
msgid "in: %1k"
msgstr "inn: %1k"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398
#: monitors/net/ksimnet.cpp:406
msgid "out: %1k"
msgstr "út: %1k"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:409
msgid "offline"
msgstr "ótengt"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659
msgid "Connect"
msgstr "Tengjast"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660
msgid "Disconnect"
msgstr "Aftengjast"
#: monitors/net/netconfig.cpp:40
msgid "yes"
msgstr "já"
#: monitors/net/netconfig.cpp:41
msgid "no"
msgstr "nei"
#: monitors/net/netconfig.cpp:47
msgid "Interface"
msgstr "Tengi"
#: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87
msgid "Timer"
msgstr "Klukka"
#: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159
msgid "Commands"
msgstr "Skipanir"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67
msgid "Add..."
msgstr "Bæta við..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151
msgid "&Add Net Device"
msgstr "&Bæta við nettæki"
#: monitors/net/netconfig.cpp:147
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "B&reyta '%1'"
#: monitors/net/netconfig.cpp:148
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "&Fjarlægja '%1'"
#: monitors/net/netconfig.cpp:152
msgid "&Modify..."
msgstr "&Breyta..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:153
msgid "&Remove..."
msgstr "&Fjarlægja..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:219
msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja nettækið '%1' ?"
#: monitors/net/netconfig.cpp:270
msgid ""
"You already have a network interface by this name. Please select a different "
"interface"
msgstr "Þú hefur þegar nettæki með þessu nafni. Vinsamlega veldu annað tengi"
#: monitors/net/netdialog.cpp:56
msgid "Network Interface"
msgstr "Nettengi"
#: monitors/net/netdialog.cpp:64
msgid "Interface:"
msgstr "Tengi:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:101
msgid "Show timer"
msgstr "Sýna klukku"
#: monitors/net/netdialog.cpp:108
msgid "hh - Total hours online"
msgstr "hh - Heildar tímar tengt"
#: monitors/net/netdialog.cpp:112
msgid "mm - Total minutes online"
msgstr "mm - Heildar mínútur tengt"
#: monitors/net/netdialog.cpp:116
msgid "ss - Total seconds online"
msgstr "ss - Heildar sekúndur tengt"
#: monitors/net/netdialog.cpp:131
msgid "Enable connect/disconnect"
msgstr "Leyfa að tengja/aftengja"
#: monitors/net/netdialog.cpp:135
msgid "Connect command:"
msgstr "Tengiskipun:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:146
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Aftengiskipun:"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96
msgid "KSim Disk Plugin"
msgstr "KSim diskíforrit"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97
msgid "A disk monitor plugin for KSim"
msgstr "Íforrit fyrir KSim sem fylgist með diskum"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539
msgid "All Disks"
msgstr "Allir diskar"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224
msgid "%1k"
msgstr "%1k"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482
msgid "Disks"
msgstr "Diskar"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503
msgid "Disk Styles"
msgstr "Útlit diska"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507
msgid "Display the read and write data as one"
msgstr "Birta les- og skrifgögn sem eitt"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509
msgid ""
"Display the read and write data\n"
"separately as in/out data"
msgstr ""
"Birta les- og skrifgögn hvert\n"
"fyrir sig sem inn/út gögn"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Add Disk Device"
msgstr "Bæta við disktæki"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Disk name:"
msgstr "Nafn disks:"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:61
msgid "KSim Mail Plugin"
msgstr "KSim póstíforrit"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:62
msgid "A mail monitor plugin for KSim"
msgstr "Íforrit fyrir KSim sem fylgist með pósti"
#: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33
msgid "Results of scanning host %1:"
msgstr "Niðurstaða af skönnun þjóns %1:"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:42
msgid "SNMP Host Probe"
msgstr "SNMP vélarpotun"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:45
msgid "Probing for common object identifiers..."
msgstr "Leita að algengum hlutauðkennum..."
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92
msgid "Please enter a name for this monitor"
msgstr "Vinsamlega sláðu inn nafn fyrir þennan mæli"
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95
msgid "Please enter a valid name for the object identifier"
msgstr "Vinsamlegast settu inn gilt nafn fyrir hlutauðkenni"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to "
"delete this host entry?\n"
"This host has the following %n monitors associated. Do you really want to "
"delete this host entry?"
msgstr ""
"Eftirfarandi mælir er uppsettur á þessum þjóni. Ertu viss um að þú viljir eyða "
"tilvísuninni í þennan þjón?\n"
"Eftirfarandi %n mælar eru uppsettir á þessum þjóni. Ertu viss um að þú viljir "
"eyða tilvísunum í þennan þjón?"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:162
msgid "Delete Host Entry"
msgstr "Eyða tilvísun í þjón"
#: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35
msgid "&Stop"
msgstr "&Stöðva"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62
msgid "No."
msgstr "Númer"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63
msgid "Label"
msgstr "Merki"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64
msgid "Sensors"
msgstr "Mælar"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65
msgid "Value"
msgstr "Gildi"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84
msgid "Display Fahrenheit"
msgstr "Birta Fahrenheit"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97
msgid "seconds"
msgstr "sekúndur"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142
msgid "Unselect All"
msgstr "Afvelja allt"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143
msgid "Invert Selection"
msgstr "Víxla vali"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Modify Sensor Label"
msgstr "Breyta merki mælis"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Sensor label:"
msgstr "Merki mælis:"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64
msgid "KSim Sensors Plugin"
msgstr "KSim mælisíforrit"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65
msgid "An lm_sensors plugin for KSim"
msgstr "lm_sensors íforrit fyrir KSim"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188
msgid "Sensor specified not found."
msgstr "Tilgreindur mælir fannst ekki."
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216
msgid ""
"_: Rounds per minute\n"
" RPM"
msgstr " SÁM"
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225
msgid ""
"_: Volt\n"
"V"
msgstr "V"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56
msgid "Mounted Partition"
msgstr "Tengd disksneið"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57
msgid "Device"
msgstr "Tæki"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62
msgid "Show percentage"
msgstr "Sýna prósentu"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66
msgid "Display short mount point names"
msgstr "Birta stutt nöfn á tengipunktum"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67
msgid ""
"This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount point "
"/home/myuser would become myuser."
msgstr ""
"Þessi valkostur styttir textann sem er sýndur á tengipunkti. T.d. myndi "
"tengipunkturinn /home/myuser verða styttur í myuser."
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80
msgid "0 means no update"
msgstr "0 þýðir engin uppfærsla"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70
msgid "KSim FileSystem Plugin"
msgstr "KSim skráarkerfis íforrit"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71
msgid "A filesystem plugin for KSim"
msgstr "Skráarkerfis íforrit fyrir KSim"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76
msgid "Some Fixes"
msgstr "Nokkrar lagfæringar"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187
msgid "<qt>The following errors occurred:<ul>"
msgstr "<qt>Eftirfarandi villur komu upp:<ul>"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219
msgid "&Mount Device"
msgstr "&Tengja tæki"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220
msgid "&Unmount Device"
msgstr "&Aftengja tæki"
#: themeprefs.cpp:68
msgid ""
"GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the "
"folder below"
msgstr ""
"GKrellm þemu stuðningur. Afpakkaðu gkrellm þemum í möppuna að neðan til að "
"notast við þær."
#: themeprefs.cpp:78
msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder"
msgstr "Opna Konqueror í þemumöppu KSim"
#: themeprefs.cpp:90
msgid "Author:"
msgstr "Höfundur:"
#: themeprefs.cpp:100
msgid "Theme"
msgstr "Þema"
#: themeprefs.cpp:107
msgid "Alternate themes:"
msgstr "Auka þemur:"
#: themeprefs.cpp:115
msgid "Font:"
msgstr "Letur:"
#: themeprefs.cpp:122
msgid "Small"
msgstr "Lítið"
#: themeprefs.cpp:123
msgid "Normal"
msgstr "Venjulegt"
#: themeprefs.cpp:124
msgid "Large"
msgstr "Stórt"
#: themeprefs.cpp:125
msgid "Custom"
msgstr "Sérsniðið"
#: themeprefs.cpp:238
msgid "None Specified"
msgstr "Ekkert tilgreint"
#: themeprefs.cpp:239
msgid "None specified"
msgstr "Ekkert tilgreint"
#: ksimview.cpp:119
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: ksimview.cpp:198
msgid ""
"There was an error while trying to create the local folders. This could be "
"caused by permission problems."
msgstr ""
"Villa kom upp þegar reynt var að búa til staðbundnar möppur. Ástæðan gæti verið "
"ónægar aðgangsheimildir."
#: ksim.cpp:58
msgid "KSim"
msgstr "KSim"
#: ksim.cpp:59
msgid "A plugin based system monitor for KDE"
msgstr "Kerfismælir með íforritum fyrir KDE"
#: ksim.cpp:60
msgid ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
msgstr ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
#: ksim.cpp:61
msgid "Maintainer"
msgstr "Umsjónarmaður"
#: ksim.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Upprunalegur höfundur"
#: ksim.cpp:64
msgid "Developer"
msgstr "Forritari"
#: ksim.cpp:66
msgid "Some FreeBSD ports"
msgstr "Nokkrar FreeBSD útgáfur"
#: ksim.cpp:68
msgid "Testing, Bug fixing and some help"
msgstr "Prófanir, villulagfæringar og aðstoð"
#: generalprefs.cpp:50
msgid "Graph Size"
msgstr "Stærð grafs"
#: generalprefs.cpp:57
msgid "Graph height:"
msgstr "Hæð grafs:"
#: generalprefs.cpp:73
msgid "Graph width:"
msgstr "Breidd grafs:"
#: generalprefs.cpp:93
msgid "Display fully qualified domain name"
msgstr "Sýna allt lénnafnið"
#: generalprefs.cpp:97
msgid "Recolor themes to the current color scheme"
msgstr "Endurlita þemur til að passa við kerfisliti"
#: generalprefs.cpp:131
msgid "Show time"
msgstr "Sýna tíma"
#: generalprefs.cpp:135
msgid "Show date"
msgstr "Sýna dagsetningu"
#: generalprefs.cpp:173
msgid "%hh:%mm:%ss"
msgstr "%ht:%mm:%ss"
#: generalprefs.cpp:174
msgid "%dd %h:%m"
msgstr "%dd %h:%m"
#: generalprefs.cpp:175
msgid "Uptime: %h:%m:%s"
msgstr "Uppitími: %h:%m:%s"
#: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473
msgid "Insert item"
msgstr "Setja inn hlut"
#: generalprefs.cpp:186
msgid "Show uptime"
msgstr "Sýna uppitíma"
#: generalprefs.cpp:198
msgid "Uptime format:"
msgstr "Snið uppitíma:"
#: generalprefs.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the uptime except the % items will be replaced with \n"
"the legend"
msgstr ""
"Textinn í boxinu er það sem verður sýnt sem uppitími\n"
"fyrir utan % hlutan sem verður skipt út með viðeigandi gildi."
#: generalprefs.cpp:212
msgid "Uptime Legend"
msgstr "Skýring uppitíma"
#: generalprefs.cpp:222
#, c-format
msgid "%d - Total days uptime"
msgstr "%d - Heildardagar uppitíma"
#: generalprefs.cpp:226
msgid "%h - Total hours uptime"
msgstr "%h - Heildarklukkustundir uppitíma"
#: generalprefs.cpp:230
#, c-format
msgid "%m - Total minutes uptime"
msgstr "%m - Heildarmínútur uppitíma"
#: generalprefs.cpp:234
#, c-format
msgid "%s - Total seconds uptime"
msgstr "%s - Heildarsekúndur uppitíma"
#: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556
msgid "Insert Item"
msgstr "Setja inn hlut"
#: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557
msgid "Remove Item"
msgstr "Fjarlægja hlut"
#: generalprefs.cpp:322
msgid "Show memory and free memory"
msgstr "Sýna minni og laust minni"
#: generalprefs.cpp:334
msgid "Mem format:"
msgstr "Snið minnis:"
#: generalprefs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the memory & free memory except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"Textinn í boxinu er það sem verður sýnt sem minni\n"
"og laust minni, fyrir utan % hlutan sem verður skipt út með\n"
"viðeigandi gildi."
#: generalprefs.cpp:348
msgid "Memory Legend"
msgstr "Skýring minnis"
#: generalprefs.cpp:358
msgid "%t - Total memory"
msgstr "%t - Heildarminni"
#: generalprefs.cpp:362
msgid "%F - Total free memory including cached and buffered"
msgstr "%F - Heildar laust minni ásamt flýtiminni og biðminni"
#: generalprefs.cpp:366
#, c-format
msgid "%f - Total free memory"
msgstr "%f - Heildarminni sem er laust"
#: generalprefs.cpp:370
#, c-format
msgid "%u - Total used memory"
msgstr "%u - Heildarminni í notkun"
#: generalprefs.cpp:374
#, c-format
msgid "%c - Total cached memory"
msgstr "%c - Heildar flýtiminni"
#: generalprefs.cpp:378
msgid "%b - Total buffered memory"
msgstr "%b - Heildar biðminni"
#: generalprefs.cpp:382
#, c-format
msgid "%s - Total shared memory"
msgstr "%s - Heildar samnýtt minni"
#: generalprefs.cpp:455
msgid "Show swap and free swap"
msgstr "Sýna sýndarminni og laust sýndarminni"
#: generalprefs.cpp:483
msgid "Swap format:"
msgstr "Snið sýndarminnis:"
#: generalprefs.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the swap & free swap except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"Textinn í boxinu er það sem verður sýnt sem sýndarminni\n"
"og laust sýndarminni, fyrir utan % hlutan sem verður skipt út\n"
"með viðeigandi gildi."
#: generalprefs.cpp:497
msgid "Swap Legend"
msgstr "Skýring sýndarminnis"
#: generalprefs.cpp:507
msgid "%t - Total swap"
msgstr "%t - Heildar sýndarminni"
#: generalprefs.cpp:511
#, c-format
msgid "%f - Total free swap"
msgstr "%f - Heildar sýndarminni sem er laust"
#: generalprefs.cpp:515
#, c-format
msgid "%u - Total used swap"
msgstr "%u - Heildar sýndarminni í notkun"