You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
309 lines
8.8 KiB
309 lines
8.8 KiB
# translation of katefiletemplates.po to Serbian
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-02 01:15+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 14:46+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:135
|
|
msgid "Any File..."
|
|
msgstr "Bilo koji fajl..."
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:139
|
|
msgid "&Use Recent"
|
|
msgstr "&Koristi skorašnji"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:251
|
|
msgid "&Manage Templates..."
|
|
msgstr "&Upravljajte šablonima..."
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:255
|
|
msgid "New From &Template"
|
|
msgstr "Novo prema š&ablonu"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:353
|
|
msgid "Open as Template"
|
|
msgstr "Otvori kao šablon"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error opening the file"
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Greška pri otvaranju fajla"
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
"<br>za čitanje. Dokument neće biti napravljen.</qt>"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
|
|
msgid "Template Plugin"
|
|
msgstr "Priključak za šablone"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untitled %1"
|
|
msgstr "Neimenovano %1"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:539
|
|
msgid "Manage File Templates"
|
|
msgstr "Upravljajte šablonima fajlova"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:556
|
|
msgid "&Template:"
|
|
msgstr "Š&ablon:"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
|
|
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
|
|
"'HTML Document'.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ovaj znakovni niz se koristi kao ime šablona i prikazan je, recimo, u meniju "
|
|
"Šabloni. Trebalo bi da opisuje svrhu šablona, na primer „HTML dokument“.</p>"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:566
|
|
msgid "Press to select or change the icon for this template"
|
|
msgstr "Pritisnite da biste izabrali ili izmenili ikonu za ovaj šablon"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:568
|
|
msgid "&Group:"
|
|
msgstr "&Grupa:"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
|
|
"'Other' is used.</p>"
|
|
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Grupa se koristi za biranje podmenija za šablon. Ako je prazna, koristi se "
|
|
"„Drugi“.</p>"
|
|
"<p>Možete upisati bilo šta da biste dodali novu grupu u svoj meni.</p>"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:576
|
|
msgid "Document &name:"
|
|
msgstr "&Ime dokumenta:"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
|
|
"the title bar and file list.</p>"
|
|
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
|
|
"with each similarly named file.</p>"
|
|
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
|
|
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
|
|
"(2).sh', and so on.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ovaj znakovni niz će biti ime novog dokumenta, koje će biti prikazano u "
|
|
"naslovnoj traci i u listi fajlova.</p>"
|
|
"<p>Ako niz sadrži „%N“, to će biti zamenjeno brojem koji se uvećava za svaki "
|
|
"slično imenovan fajl.</p>"
|
|
"<p> Na primer, ako je ime dokumenta „Nova skripta skoljke (%N).sh“, prvi "
|
|
"dokument će biti nazvan „Nova skripta skoljke (1).sh“, drugi 'Nova skripta "
|
|
"skoljke (2).sh', i tako dalje.</p>"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:587
|
|
msgid "&Highlight:"
|
|
msgstr "&Isticanje:"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:588
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nikakvo"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:590
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
|
|
"property will not be set.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Izaberite isticanje koje se koristi za šablon. Ako izaberete „Nikakvo“, "
|
|
"svojstvo neće biti postavljeno.</p>"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:593
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Opis:"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
|
|
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ovo se koristi, na primer, kao kontekstna pomoć za ovaj šablon (kakva je i "
|
|
"pomoć „Šta je ovo“ za stavku menija).</p>"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:600
|
|
msgid "&Author:"
|
|
msgstr "&Autor:"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:603
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
|
|
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
|
|
"<anders@alweb.dk>'</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Možete postaviti ovo ako želite da delite svoj šablon sa drugim "
|
|
"korisnicima.</p>"
|
|
"<p>Preporučeni oblik je kao kod e-adrese: „Pera Perić < "
|
|
"pera@birtija.co.yu>“</p>"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
|
|
"the appropriate option below.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ako želite da zasnujete ovaj šablon na postojećem fajlu ili šablonu, "
|
|
"izaberite odgovarajuću opciju ispod.</p>"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:682
|
|
msgid "Start with an &empty document"
|
|
msgstr "Počni sa &praznim dokumentom"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:687
|
|
msgid "Use an existing file:"
|
|
msgstr "Upotrebi postojeći fajl:"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:695
|
|
msgid "Use an existing template:"
|
|
msgstr "Upotrebi postojeći šablon:"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:725
|
|
msgid "Choose Template Origin"
|
|
msgstr "Izaberite poreklo šablona"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:730
|
|
msgid "Edit Template Properties"
|
|
msgstr "Uredi svojstva šablona"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:750
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
|
|
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Izaberite lokaciju za šablon. Ako ga skladištite u direktorijum šablona, "
|
|
"automatski će biti dodat u meni šablona.</p>"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:758
|
|
msgid "Template directory"
|
|
msgstr "Direktorijum šablona"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:765
|
|
msgid "Template &file name:"
|
|
msgstr "Ime &fajla šablona:"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:770
|
|
msgid "Custom location:"
|
|
msgstr "Posebna lokacija:"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:784
|
|
msgid "Choose Location"
|
|
msgstr "Izaberite lokaciju"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:793
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
|
|
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the KDE "
|
|
"email information."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Možete zameniti izvesne znakovne nizove u tekstu šablonskim makroima."
|
|
"<p>Ako bilo koji od podataka dole nije tačan ili nedostaje, uredite podatke u "
|
|
"KDE-ovim informacijama o e-pošti."
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:797
|
|
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
|
|
msgstr "Zameni puno ime „%1“ makroom „%{fullname}“"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:802
|
|
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
|
|
msgstr "Zameni e-adresu „%1“ makroom „%email“"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:809
|
|
msgid "Autoreplace Macros"
|
|
msgstr "Makroi za automatsku zamenu"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:816
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To "
|
|
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
|
|
"created from the template.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Šablon će sada biti napravljen i snimljen u izabranu lokaciju. Da biste "
|
|
"pozicionirali kursor stavite znak „^“ gde ga želite u fajlovima napravljenim "
|
|
"prema šablonu.</p>"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:822
|
|
msgid "Open the template for editing"
|
|
msgstr "Otvori šablon za uređivanje"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:828
|
|
msgid "Create Template"
|
|
msgstr "Napravi šablon"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:923
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file "
|
|
"<br><strong>'%1'</strong>"
|
|
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
|
|
"file name to something else."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Fajl "
|
|
"<br/><strong>„%1“</strong>"
|
|
"<br/> već postoji. Ako ne želite da ga prebrišete, promenite ime fajla šablona "
|
|
"na nešto drugo.</p>"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:926
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Fajl postoji"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:926
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Prebriši"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:978
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error opening the file"
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Greška pri otvaranju fajla"
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
"<br>za čitanje. Dokument neće biti napravljen.</qt>"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1057
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save the template to '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da snimi šablon u „%1“.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Šablon će biti otvoren, tako da ga možete snimiti iz uređivača."
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1059
|
|
msgid "Save Failed"
|
|
msgstr "Snimanje nije uspelo"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1109
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Šablon"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1113
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Novi..."
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1117
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Uredi..."
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1125
|
|
msgid "Upload..."
|
|
msgstr "Okači..."
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1129
|
|
msgid "Download..."
|
|
msgstr "Preuzmi..."
|