You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/kdebase/kcmkeys.po

787 lines
22 KiB

# translation of kcmkeys.po to Svenska
# translation of kcmkeys.po to Swedish
# Översättning kcmkeys.po till Svenska
# Copyright (C) 1998,2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Karl Backström <backstrom@kde.org>, 1998.
# Anders Widell <d95-awi@nada.kth.se>, 1998.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 15:19+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Kortkommandon</h1> Genom att använda kortkommandon kan du ange att "
"särskilda åtgärder ska utlösas när du trycker på en tangent eller på en "
"kombination av tangenter, t ex är Ctrl+C vanligtvis bundet till \"Kopiera\". "
"KDE låter dig lagra fler än ett schema för kortkommandon, så du kanske vill "
"experimentera lite genom att ställa in ett eget schema medan du fortfarande kan "
"ändra tillbaka till KDE-förinställt."
"<p> Under fliken \"Globala genvägar\" kan du anpassa icke-programspecifika "
"kortkommandon som t ex byta skrivbord eller maximera fönster. Under fliken "
"\"Programgenvägar\" hittar du kortkommandon som normalt sätt används i program, "
"som t ex kopiera och klistra in."
#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"Klicka här för att ta bort de valda kortkommandona. Du kan inte ta bort "
"systemets förvalda kortkommandon, \"Aktuellt schema\" och \"KDE-förinställt\"."
#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Nytt schema"
#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Spara..."
#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Klicka här för att lägga till ett nytt schema för kortkommandon. Du kommer att "
"bli tillfrågad efter ett namn."
#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "G&lobala genvägar"
#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Genv&ägssekvenser"
#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Prog&ramgenvägar"
#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Användardefinierat schema"
#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Aktuellt schema"
#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Aktuella ändringar går förlorade om du laddar ett annat schema innan det här "
"sparats."
#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Det här schemat kräver väljartangenten \"%1\", som inte är tillgänglig i din "
"tangentbordslayout. Vill du visa det ändå?"
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Spara schema för kortkommandon"
#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Ange namn på schema för kortkommandon:"
#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Ett schema för kortkommandon med namnet \"%1\" finns redan.\n"
"Vill du skriva över det?\n"
#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "KDE-väljartangenter"
#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Väljartangent"
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-väljartangent"
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Macintosh-tangentbord"
#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Användning av väljartangenter enligt MacOS-stil"
#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Om den här rutan markeras ändras X-väljartangenterna så att de bättre motsvarar "
"den vanliga användningen av väljartangenter i MacOS. Den låter dig till exempel "
"använda <i>Kommando+C</i> som <i>Kopiera</i>, istället för PC-standarden som är "
"<i>Ctrl+C</I>. <b>Kommando</b> används för program och konsollkommandon, <b>"
"Alternativ</b> för ändring av kommandon och för att flytta sig i menyer och "
"dialogrutor, medan <b>Ctrl</b> används för kommandon till fönsterhanteraren."
#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "X-väljartangent"
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Alternativ"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Kontroll"
#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Tangent %1"
#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Du kan bara aktivera det här alternativet om X-tangentbordslayouten har "
"tangenterna \"Super\" eller \"Meta\" korrekt inställda som väljartangenter."
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Snabbtangenter</h1> Genom att använda genvägar kan du ställa in att "
"särskilda åtgärder ska utföras när du trycker på en tangent eller på en "
"kombination av tangenter, t ex är Ctrl-C vanligtvis bundet till \"kopiera\". "
"KDE låter dig lagra fler än ett schema för snabbtangenter, så du kanske vill "
"experimentera lite genom att ställa in ett eget schema, även om du fortfarande "
"kan ändra tillbaka till KDE-förinställt."
"<p> Under fliken \"Globala genvägar\" kan du anpassa icke-programspecifika "
"snabbtangenter som t ex byta skrivbord eller maximera fönster. Under fliken "
"\"Programgenvägar\" hittar du snabbtangenter som normalt sätt används i "
"program, som t ex kopiera och klistra in."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Genvägsscheman"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Kommandogenvägar"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Väljartangent"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Genväg"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativ"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Kommandogenvägar</h1> Genom att använda snabbtangenter kan du anpassa "
"program och kommandon att startas när du trycker på en tangent, eller en "
"tangentkombination."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nedan finns en lista med kända kommandon, som du kan tilldela "
"tangentbordsgenvägar. För att redigera, lägga till eller ta bort poster i "
"listan använd <a href=\"launchMenuEditor\">KDE:s menyeditor</a>.</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Det här är en lista med alla skrivbordsprogram och kommandon som för närvarande "
"är definierade i systemet. Klicka för att välja ett kommando som ska tilldelas "
"en tangentbordsgenväg. Fullständig hantering av posterna kan göras via "
"menyeditorprogrammet."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Genväg för markerat kommando"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "I&ngen"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Det markerade kommandot hör inte ihop med någon tangent."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "E&gen"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Om det här alternativet markeras, kan du skapa egna snabbkommandon för det "
"markerade kommandot med knappen till höger."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Använd knappen för att välja en ny snabbtangent. När du väl klickat på den, kan "
"du trycka på tangentkombinationen som du vill tilldela till kommandot som för "
"närvarande är markerat."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"KDE:s menyeditor (kmenuedit) kunde inte startas.\n"
"Kanske är den inte installerad, eller inte i din sökväg."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Program saknas"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Stega genom fönster"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Stega genom fönster (omvänd ordning)"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Stega genom skrivbord"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Stega genom skrivbord (omvänd ordning)"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Stega genom skrivbordslista"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Stega genom skrivbordslista (omvänd ordning)"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Fönster"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Fönsterhanteringsmeny"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Stäng fönster"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximera fönster"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximera fönster vertikalt"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximera fönster horisontellt"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimera fönster"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Skugga fönster"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Flytta fönster"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Ändra storlek på fönster"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Höj fönster"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Sänk fönster"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Växla mellan höj och sänk för fönster"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Gör fönster fullskärm"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Dölj fönsterkant"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Behåll fönster över andra"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Behåll fönster under andra"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktivera fönster som kräver uppmärksamhet"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Genväg till inställningsfönstret"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Samla fönster till höger"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Samla fönster till vänster"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Samla fönster längst upp"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Samla fönster längst ner"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Samla och förstora fönster horisontellt"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Samla och förstora fönster vertikalt"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Samla och förminska fönster horisontellt"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Samla och förminska fönster vertikalt"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Fönster och skrivbord"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Behåll fönster på alla skrivbord"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Fönster till skrivbord 1"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Fönster till skrivbord 2"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Fönster till skrivbord 3"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Fönster till skrivbord 4"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Fönster till skrivbord 5"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Fönster till skrivbord 6"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Fönster till skrivbord 7"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Fönster till skrivbord 8"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Fönster till skrivbord 9"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Fönster till skrivbord 10"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Fönster till skrivbord 11"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Fönster till skrivbord 12"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Fönster till skrivbord 13"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Fönster till skrivbord 14"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Fönster till skrivbord 15"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Fönster till skrivbord 16"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Fönster till skrivbord 17"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Fönster till skrivbord 18"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Fönster till skrivbord 19"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Fönster till skrivbord 20"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Fönster till nästa skrivbord"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Fönster till föregående skrivbord"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Fönster ett skrivbord åt höger"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Fönster ett skrivbord åt vänster"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Fönster ett skrivbord upp"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Fönster ett skrivbord ned"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Byt skrivbord"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Byt till skrivbord 1"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Byt till skrivbord 2"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Byt till skrivbord 3"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Byt till skrivbord 4"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Byt till skrivbord 5"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Byt till skrivbord 6"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Byt till skrivbord 7"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Byt till skrivbord 8"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Byt till skrivbord 9"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Byt till skrivbord 10"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Byt till skrivbord 11"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Byt till skrivbord 12"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Byt till skrivbord 13"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Byt till skrivbord 14"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Byt till skrivbord 15"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Byt till skrivbord 16"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Byt till skrivbord 17"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Byt till skrivbord 18"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Byt till skrivbord 19"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Byt till skrivbord 20"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Byt till nästa skrivbord"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Byt till föregående skrivbord"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Byt till skrivbordet närmast höger"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Byt till skrivbordet närmast vänster"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Byt till ett skrivbord upp"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Byt till ett skrivbord ned"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Musemulering"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Terminera fönster"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Skärmbild av fönster"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Skärmbild av skrivbord"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Blockera globala genvägar"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Visa startmeny"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Växla visning av skrivbord"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Nästa post i aktivitetsfältet"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Föregående post i aktivitetsfältet"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Kör kommando"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Visa aktivitetshanteraren"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Visa fönsterlista"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Byt användare"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Lås session"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Logga ut utan bekräftelse"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Stäng av utan bekräftelse"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Starta om utan bekräftelse"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Klippbord"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Visa Klippers meny"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Aktivera åtgärd med det aktuella klippbordet manuellt"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Aktivera/inaktivera klippbordsåtgärder"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Byt till nästa tangentbordslayout"