You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
787 lines
22 KiB
787 lines
22 KiB
# translation of kcmkeys.po to Svenska
|
|
# translation of kcmkeys.po to Swedish
|
|
# Översättning kcmkeys.po till Svenska
|
|
# Copyright (C) 1998,2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Karl Backström <backstrom@kde.org>, 1998.
|
|
# Anders Widell <d95-awi@nada.kth.se>, 1998.
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 15:19+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
|
|
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
|
|
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
|
|
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
|
|
"while you can still change back to the KDE defaults."
|
|
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
|
|
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
|
|
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
|
|
"such as copy and paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Kortkommandon</h1> Genom att använda kortkommandon kan du ange att "
|
|
"särskilda åtgärder ska utlösas när du trycker på en tangent eller på en "
|
|
"kombination av tangenter, t ex är Ctrl+C vanligtvis bundet till \"Kopiera\". "
|
|
"KDE låter dig lagra fler än ett schema för kortkommandon, så du kanske vill "
|
|
"experimentera lite genom att ställa in ett eget schema medan du fortfarande kan "
|
|
"ändra tillbaka till KDE-förinställt."
|
|
"<p> Under fliken \"Globala genvägar\" kan du anpassa icke-programspecifika "
|
|
"kortkommandon som t ex byta skrivbord eller maximera fönster. Under fliken "
|
|
"\"Programgenvägar\" hittar du kortkommandon som normalt sätt används i program, "
|
|
"som t ex kopiera och klistra in."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
|
|
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka här för att ta bort de valda kortkommandona. Du kan inte ta bort "
|
|
"systemets förvalda kortkommandon, \"Aktuellt schema\" och \"KDE-förinställt\"."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:158
|
|
msgid "New scheme"
|
|
msgstr "Nytt schema"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:163
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Spara..."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka här för att lägga till ett nytt schema för kortkommandon. Du kommer att "
|
|
"bli tillfrågad efter ett namn."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:177
|
|
msgid "&Global Shortcuts"
|
|
msgstr "G&lobala genvägar"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:182
|
|
msgid "Shortcut Se&quences"
|
|
msgstr "Genv&ägssekvenser"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:187
|
|
msgid "App&lication Shortcuts"
|
|
msgstr "Prog&ramgenvägar"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:248
|
|
msgid "User-Defined Scheme"
|
|
msgstr "Användardefinierat schema"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:249
|
|
msgid "Current Scheme"
|
|
msgstr "Aktuellt schema"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuella ändringar går förlorade om du laddar ett annat schema innan det här "
|
|
"sparats."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
|
|
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här schemat kräver väljartangenten \"%1\", som inte är tillgänglig i din "
|
|
"tangentbordslayout. Vill du visa det ändå?"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
|
|
msgid "Win"
|
|
msgstr "Win"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
|
|
msgid "Save Key Scheme"
|
|
msgstr "Spara schema för kortkommandon"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:342
|
|
msgid "Enter a name for the key scheme:"
|
|
msgstr "Ange namn på schema för kortkommandon:"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
|
|
"do you want to overwrite it?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett schema för kortkommandon med namnet \"%1\" finns redan.\n"
|
|
"Vill du skriva över det?\n"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:375
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Skriv över"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:174
|
|
msgid "KDE Modifiers"
|
|
msgstr "KDE-väljartangenter"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:177
|
|
msgid "Modifier"
|
|
msgstr "Väljartangent"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
|
|
msgid "X11-Mod"
|
|
msgstr "X11-väljartangent"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:207
|
|
msgid "Macintosh keyboard"
|
|
msgstr "Macintosh-tangentbord"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:212
|
|
msgid "MacOS-style modifier usage"
|
|
msgstr "Användning av väljartangenter enligt MacOS-stil"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
|
|
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
|
|
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
|
|
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
|
|
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
|
|
"for window manager commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om den här rutan markeras ändras X-väljartangenterna så att de bättre motsvarar "
|
|
"den vanliga användningen av väljartangenter i MacOS. Den låter dig till exempel "
|
|
"använda <i>Kommando+C</i> som <i>Kopiera</i>, istället för PC-standarden som är "
|
|
"<i>Ctrl+C</I>. <b>Kommando</b> används för program och konsollkommandon, <b>"
|
|
"Alternativ</b> för ändring av kommandon och för att flytta sig i menyer och "
|
|
"dialogrutor, medan <b>Ctrl</b> används för kommandon till fönsterhanteraren."
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:228
|
|
msgid "X Modifier Mapping"
|
|
msgstr "X-väljartangent"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Kontroll"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key %1"
|
|
msgstr "Tangent %1"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:330
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
|
|
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan bara aktivera det här alternativet om X-tangentbordslayouten har "
|
|
"tangenterna \"Super\" eller \"Meta\" korrekt inställda som väljartangenter."
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
|
|
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
|
|
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
|
|
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
|
|
"although you can still change back to the KDE defaults."
|
|
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
|
|
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
|
|
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
|
|
"copy and paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Snabbtangenter</h1> Genom att använda genvägar kan du ställa in att "
|
|
"särskilda åtgärder ska utföras när du trycker på en tangent eller på en "
|
|
"kombination av tangenter, t ex är Ctrl-C vanligtvis bundet till \"kopiera\". "
|
|
"KDE låter dig lagra fler än ett schema för snabbtangenter, så du kanske vill "
|
|
"experimentera lite genom att ställa in ett eget schema, även om du fortfarande "
|
|
"kan ändra tillbaka till KDE-förinställt."
|
|
"<p> Under fliken \"Globala genvägar\" kan du anpassa icke-programspecifika "
|
|
"snabbtangenter som t ex byta skrivbord eller maximera fönster. Under fliken "
|
|
"\"Programgenvägar\" hittar du snabbtangenter som normalt sätt används i "
|
|
"program, som t ex kopiera och klistra in."
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "Shortcut Schemes"
|
|
msgstr "Genvägsscheman"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "Command Shortcuts"
|
|
msgstr "Kommandogenvägar"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Modifier Keys"
|
|
msgstr "Väljartangent"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:109
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Genväg"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:110
|
|
msgid "Alternate"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
|
|
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Kommandogenvägar</h1> Genom att använda snabbtangenter kan du anpassa "
|
|
"program och kommandon att startas när du trycker på en tangent, eller en "
|
|
"tangentkombination."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
|
|
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
|
|
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nedan finns en lista med kända kommandon, som du kan tilldela "
|
|
"tangentbordsgenvägar. För att redigera, lägga till eller ta bort poster i "
|
|
"listan använd <a href=\"launchMenuEditor\">KDE:s menyeditor</a>.</qt>"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
|
|
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
|
|
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är en lista med alla skrivbordsprogram och kommandon som för närvarande "
|
|
"är definierade i systemet. Klicka för att välja ett kommando som ska tilldelas "
|
|
"en tangentbordsgenväg. Fullständig hantering av posterna kan göras via "
|
|
"menyeditorprogrammet."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:104
|
|
msgid "Shortcut for Selected Command"
|
|
msgstr "Genväg för markerat kommando"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"_: no key\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "I&ngen"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:110
|
|
msgid "The selected command will not be associated with any key."
|
|
msgstr "Det markerade kommandot hör inte ihop med någon tangent."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:112
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
msgstr "E&gen"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
"selected command using the button to the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det här alternativet markeras, kan du skapa egna snabbkommandon för det "
|
|
"markerade kommandot med knappen till höger."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
|
|
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
|
|
"selected command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd knappen för att välja en ny snabbtangent. När du väl klickat på den, kan "
|
|
"du trycka på tangentkombinationen som du vill tilldela till kommandot som för "
|
|
"närvarande är markerat."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE:s menyeditor (kmenuedit) kunde inte startas.\n"
|
|
"Kanske är den inte installerad, eller inte i din sökväg."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:144
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
msgstr "Program saknas"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:18
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:20
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigering"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:21
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Stega genom fönster"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:22
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Stega genom fönster (omvänd ordning)"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:23
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "Stega genom skrivbord"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:24
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "Stega genom skrivbord (omvänd ordning)"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:25
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "Stega genom skrivbordslista"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:26
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "Stega genom skrivbordslista (omvänd ordning)"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:28
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fönster"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:29
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Fönsterhanteringsmeny"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:30
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Stäng fönster"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:32
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maximera fönster"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:34
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Maximera fönster vertikalt"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:36
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Maximera fönster horisontellt"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:38
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimera fönster"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:40
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Skugga fönster"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:42
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Flytta fönster"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:44
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Ändra storlek på fönster"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:46
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Höj fönster"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:48
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Sänk fönster"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:50
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Växla mellan höj och sänk för fönster"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:51
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Gör fönster fullskärm"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
msgstr "Dölj fönsterkant"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Behåll fönster över andra"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Behåll fönster under andra"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:59
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Aktivera fönster som kräver uppmärksamhet"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:60
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Genväg till inställningsfönstret"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
msgstr "Samla fönster till höger"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
msgstr "Samla fönster till vänster"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
msgstr "Samla fönster längst upp"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
msgstr "Samla fönster längst ner"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
msgstr "Samla och förstora fönster horisontellt"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
msgstr "Samla och förstora fönster vertikalt"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Samla och förminska fönster horisontellt"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Samla och förminska fönster vertikalt"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:78
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
msgstr "Fönster och skrivbord"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Behåll fönster på alla skrivbord"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
msgstr "Fönster till skrivbord 1"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:82
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
msgstr "Fönster till skrivbord 2"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
msgstr "Fönster till skrivbord 3"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
msgstr "Fönster till skrivbord 4"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:85
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
msgstr "Fönster till skrivbord 5"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
msgstr "Fönster till skrivbord 6"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:87
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
msgstr "Fönster till skrivbord 7"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
msgstr "Fönster till skrivbord 8"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:89
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
msgstr "Fönster till skrivbord 9"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
msgstr "Fönster till skrivbord 10"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:91
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
msgstr "Fönster till skrivbord 11"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
msgstr "Fönster till skrivbord 12"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:93
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
msgstr "Fönster till skrivbord 13"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
msgstr "Fönster till skrivbord 14"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:95
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
msgstr "Fönster till skrivbord 15"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
msgstr "Fönster till skrivbord 16"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:97
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
msgstr "Fönster till skrivbord 17"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
msgstr "Fönster till skrivbord 18"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:99
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
msgstr "Fönster till skrivbord 19"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
msgstr "Fönster till skrivbord 20"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:101
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Fönster till nästa skrivbord"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Fönster till föregående skrivbord"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:103
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Fönster ett skrivbord åt höger"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Fönster ett skrivbord åt vänster"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:105
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Fönster ett skrivbord upp"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Fönster ett skrivbord ned"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
msgstr "Byt skrivbord"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:109
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
msgstr "Byt till skrivbord 1"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
msgstr "Byt till skrivbord 2"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:111
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
msgstr "Byt till skrivbord 3"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:112
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
msgstr "Byt till skrivbord 4"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:113
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
msgstr "Byt till skrivbord 5"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
msgstr "Byt till skrivbord 6"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
msgstr "Byt till skrivbord 7"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:116
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
msgstr "Byt till skrivbord 8"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
msgstr "Byt till skrivbord 9"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
msgstr "Byt till skrivbord 10"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
msgstr "Byt till skrivbord 11"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
msgstr "Byt till skrivbord 12"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
msgstr "Byt till skrivbord 13"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
msgstr "Byt till skrivbord 14"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
msgstr "Byt till skrivbord 15"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
msgstr "Byt till skrivbord 16"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
msgstr "Byt till skrivbord 17"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
msgstr "Byt till skrivbord 18"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
msgstr "Byt till skrivbord 19"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
msgstr "Byt till skrivbord 20"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Byt till nästa skrivbord"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Byt till föregående skrivbord"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Byt till skrivbordet närmast höger"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Byt till skrivbordet närmast vänster"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Byt till ett skrivbord upp"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Byt till ett skrivbord ned"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
msgstr "Musemulering"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Terminera fönster"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
msgstr "Skärmbild av fönster"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
msgstr "Skärmbild av skrivbord"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Blockera globala genvägar"
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
msgstr "Visa startmeny"
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
msgstr "Växla visning av skrivbord"
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
msgstr "Nästa post i aktivitetsfältet"
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
|
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
msgstr "Föregående post i aktivitetsfältet"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivbord"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Kör kommando"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
msgstr "Visa aktivitetshanteraren"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
msgstr "Visa fönsterlista"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Byt användare"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "Lås session"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Logga ut"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
msgstr "Logga ut utan bekräftelse"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
msgstr "Stäng av utan bekräftelse"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
msgstr "Starta om utan bekräftelse"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Klippbord"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
msgstr "Visa Klippers meny"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
msgstr "Aktivera åtgärd med det aktuella klippbordet manuellt"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
msgstr "Aktivera/inaktivera klippbordsåtgärder"
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tangentbord"
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Byt till nästa tangentbordslayout"
|