You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/kdebase/kfmclient.po

321 lines
9.2 KiB

# translation of kfmclient.po to Swedish
# translation of kfmclient.po to Svenska
# Översättning av kfmclient.po till Svenska
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 2000.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-04 03:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-16 20:18+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: kfmclient.cc:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmklient"
#: kfmclient.cc:54
msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "KDE-verktyg för att öppna webbadresser från kommandoraden"
#: kfmclient.cc:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Icke-interaktiv användning: inga meddelanderutor"
#: kfmclient.cc:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Visa tillgängliga kommandon"
#: kfmclient.cc:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Kommando (se --commands)"
#: kfmclient.cc:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argument för kommando"
#: kfmclient.cc:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Syntax:\n"
#: kfmclient.cc:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
" # 'url' may be a relative path\n"
" # or file name, such as . or subdir/\n"
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openURL \"webbadress\" [\"mime-typ\"]\n"
" # Öppnar ett fönster som visar \"webbadress\".\n"
" # \"webbadress\" kan vara en relativ sökväg\n"
" # eller ett filnamn, som . eller en underkatalog/\n"
" # om \"webbadress\" utelämnas, används $HOME istället.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it to\n"
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
" # Om \"mime-typ\" har angetts kommer den att användas för att "
"bestämma\n"
" # vilken komponent Konqueror ska använda. Du kan till exempel "
"ange den till\n"
" # text/html för en webbsida för att få den att visas snabbare\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
" # window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient newTab \"webbadress\" [\"Mime-typ\"]\n"
" # Samma som ovan, men öppnar en ny flik med \"webbadress\" i "
"befintlig Konqueror\n"
" # fönstret på aktuellt aktivt skrivbord om möjligt.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
" # 'profile' is a file under "
"~/.trinity/share/apps/konqueror/profiles.\n"
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProfile \"profil\" [\"webbadress\"]\n"
" # Öppnar ett fönster med den angivna profilen.\n"
" # \"profil\" är en fil under "
"~/.trinity/share/apps/konqueror/profiles.\n"
" # \"webbadress\" är en valfri webbadress att öppna.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProperties \"webbadress\"\n"
" # Öppnar en egenskapsmeny\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
" # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
" # 'binding'. In this case the default binding\n"
msgstr ""
" kfmclient exec [\"webbadress\" [\"bindning\"]]\n"
" # Försöker köra \"webbadress\". \"webbadress\" kan vara en vanlig\n"
" # webbadress, som då kommer öppnas. Du kan utelämna\n"
" # \"bindning\". I så fall kommer den förvalda bindningen\n"
#: kfmclient.cc:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgstr ""
" # att användas. Webbadressen kan naturligtvis vara adressen\n"
" # till ett dokument, eller så kan det vara en *.desktop-fil.\n"
#: kfmclient.cc:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
msgstr ""
" # På det här sättet kan du t ex montera en enhet\n"
" # genom att skicka \"Mount default\" som bindning till\n"
" # \"cdrom.desktop\"\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kfmclient move \"källa\" \"destination\"\n"
" # Flyttar webbadressen \"källa\" till \"destination\".\n"
" # \"källa\" kan vara en lista med webbadresser.\n"
#: kfmclient.cc:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient download [\"källa\"]\n"
" # Kopierar webbadressen \"källa\" till en plats som anges av "
"användaren.\n"
" # \"källa\" kan vara en lista med webbadresser. Om den inte\n"
" # anges, så efterfrågas en webbadress.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient copy \"källa\" \"destination\"\n"
" # Kopierar webbadressen \"källa\" till \"destination\".\n"
" # \"källa\" kan vara en lista med webbadresser.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Arrangerar om alla ikoner på skrivbordet.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient configure\n"
" # Återinladda Konquerors inställningar.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Återinladda kdesktops inställningar.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:132
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Mounts the CD-ROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Exempel:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Monterar cd-rom:en\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:135
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Öppnar filen med den förvalda bindningen\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Öppnar filen med Netscape\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Öppnar ett nytt fönster med webbadressen\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Startar Emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Öppnar cd-rom:ens monteringskatalog\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec .\n"
" // Öppnar den aktuella katalogen. Väldigt behändigt.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:405
msgid ""
"Profile %1 not found\n"
msgstr ""
"Profilen %1 hittades inte\n"
#: kfmclient.cc:434
msgid ""
"Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr ""
"Syntaxfel: För få argument\n"
#: kfmclient.cc:439
msgid ""
"Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr ""
"Syntaxfel: För många argument\n"
#: kfmclient.cc:559
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Kan inte ladda ner från en ogiltig webbadress."
#: kfmclient.cc:623
msgid ""
"Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr ""
"Syntaxfel: Okänt kommando \"%1\"\n"