You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
585 lines
18 KiB
585 lines
18 KiB
# translation of kfontinst.po to Swedish
|
|
# translation of kfontinst.po to Svenska
|
|
# Översättning kfontinst.po till Svenska
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003, 2004.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 15:29+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
|
|
msgid "KDE Font Installer"
|
|
msgstr "KDE:s teckensnittsinstallerare"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
|
|
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grafiskt gränssnitt till I/O-slaven fonts:/.\n"
|
|
"© Craig Drummond, 2000-2004"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
msgstr "Utvecklare och underhållare"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
|
|
msgid "Add Fonts..."
|
|
msgstr "Lägg till teckensnitt..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
|
|
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
|
|
"button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Teckensnitten som visas är dina personliga teckensnitt.</b>"
|
|
"<br>För att se (och installera) systemteckensnitt, klicka på knappen "
|
|
"\"Administratörsläge\" nedan."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
|
|
msgid "Show Bitmap Fonts"
|
|
msgstr "Visa punktavbildade teckensnitt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Anpassa..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Skriv ut..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Font Installer</h1>"
|
|
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
|
|
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
|
|
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
|
|
"simply copy one into the folder.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Teckensnittsinstallerare</h1>"
|
|
"<p> Den här modulen låter dig installera Truetype-, Typ1-, Speedo- och "
|
|
"Bitmap-teckensnitt.</p>"
|
|
"<p>Du kan också installera teckensnitt med Konqueror: skriv fonts:/ i "
|
|
"Konquerors platsrad, så visas dina installerade teckensnitt. För att installera "
|
|
"ett teckensnitt, kopiera det helt enkelt till katalogen.</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Font Installer</h1>"
|
|
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
|
|
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
|
|
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
|
|
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
|
|
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
|
|
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
|
|
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
|
|
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Teckensnittsinstallerare</h1>"
|
|
"<p> Den här modulen låter dig installera Truetype-, Typ1-, Speedo- och "
|
|
"Bitmap-teckensnitt.</p>"
|
|
"<p>Du kan också installera teckensnitt med Konqueror: skriv fonts:/ i "
|
|
"Konquerors platsrad, så visas dina installerade teckensnitt. För att installera "
|
|
"ett teckensnitt, kopiera det helt enkelt till lämplig katalog. \"Personlig\" "
|
|
"för teckensnitt bara tillgängliga för dig själv, eller \"System\" för "
|
|
"systemteckensnitt (tillgängliga för alla).</p>"
|
|
"<p><b>Observera:</b> Eftersom du inte är inloggad som systemadministratör är "
|
|
"alla teckensnitt som installeras bara tillgängliga för dig. För att installera "
|
|
"systemteckensnitt, använd knappen \"Administratörsläge\" för att köra modulen "
|
|
"som systemadministratör.</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
|
|
msgid "Add Fonts"
|
|
msgstr "Lägg till teckensnitt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
|
|
msgid "You did not select anything to delete."
|
|
msgstr "Du markerade ingenting att ta bort."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "Ingenting att ta bort"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vill du verkligen ta bort\n"
|
|
" <b>\"%1\"</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
|
|
msgid "Delete Font"
|
|
msgstr "Ta bort teckensnitt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n fonts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du verkligen ta bort detta teckensnitt?\n"
|
|
"Vill du verkligen ta bort dessa %n teckensnitt?"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
|
|
msgid "Delete Fonts"
|
|
msgstr "Ta bort teckensnitt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"There are no printable fonts.\n"
|
|
"You can only print non-bitmap fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns inga teckensnitt som kan skrivas ut.\n"
|
|
"Du kan bara skriva ut teckensnitt som inte är punktavbildade."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
|
|
msgid "Cannot Print"
|
|
msgstr "Kan inte skriva ut"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Font\n"
|
|
"%n Fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett teckensnitt\n"
|
|
"%n teckensnitt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
msgstr "(%1 totalt)"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Family\n"
|
|
"%n Families"
|
|
msgstr ""
|
|
"En familj\n"
|
|
"%n familjer"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
|
|
"for any changes to be noticed."
|
|
"<p>"
|
|
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
|
|
"function on any newly installed fonts.)</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Observera att alla öppna program måste startas om för att några ändringar "
|
|
"ska märkas."
|
|
"<p>"
|
|
"<p>(Du måste också starta om programmet för att använda dess utskriftsfunktion "
|
|
"av eventuellt nyinstallerade teckensnitt.)</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
|
|
"any changes to be noticed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observera att alla öppna program måste startas om för att några ändringar ska "
|
|
"märkas."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Lyckades"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "Detaljerat format"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
|
|
msgid "Print Font Samples"
|
|
msgstr "Skriv ut teckensnittsexempel"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Utmatning"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
|
|
msgid "All Fonts"
|
|
msgstr "Alla teckensnitt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
|
|
msgid "Selected Fonts"
|
|
msgstr "Valda teckensnitt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Teckenstorlek:"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
|
|
msgid "Waterfall"
|
|
msgstr "Vattenfall"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
|
|
msgid "12pt"
|
|
msgstr "12 punkter"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
|
|
msgid "18pt"
|
|
msgstr "18 punkter"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
|
|
msgid "24pt"
|
|
msgstr "24 punkter"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
|
|
msgid "36pt"
|
|
msgstr "36 punkter"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
|
|
msgid "48pt"
|
|
msgstr "48 punkter"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
|
|
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
|
|
msgstr "Anpassa teckensnitt för gamla X-program"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
|
|
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
|
|
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
|
|
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
|
|
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
|
|
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Moderna program använder ett system som kallas \"FontConfig\" för att hämta "
|
|
"listan med teckensnitt. Äldre program som OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. "
|
|
"använder den tidigare mekanismen \"X-kärnteckensnitt\" för detta.</p>"
|
|
"<p>Genom att markera det här alternativet informeras installationen om att "
|
|
"skapa nödvändiga filer så att äldre program kan använda teckensnitten du "
|
|
"installerar.</p>"
|
|
"<p>Observera dock att det gör installationsprocessen långsammare."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
|
|
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
|
|
msgstr "Anpassa teckensnitt för Ghostscript"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
|
|
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
|
|
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
|
|
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
|
|
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
|
|
"where they are located.</p>"
|
|
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
|
|
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
|
|
"process.</p>"
|
|
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
|
|
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vid utskrift skapar de flesta program vad som är känt som Postscript. Det "
|
|
"skickas sedan till ett speciellt program, som heter Ghostscript, som kan tolka "
|
|
"Postscript och skicka lämpliga instruktioner till skrivaren. Om programmet inte "
|
|
"inbäddar alla teckensnitt det använder i Postskript, måste Ghostscript få reda "
|
|
"på vilka teckensnitt du har installerat, och var de finns.</p>"
|
|
"<p>Att markera det här alternativet gör att nödvändiga inställningsfiler för "
|
|
"Ghostscript skapas.</p>"
|
|
"<p>Observera dock att det också gör installationsprocessen långsammare.</p>"
|
|
"<p>Eftersom de flesta program kan inbädda teckensnitten i Postscript innan "
|
|
"utskriften skickas till Ghostscript, och även gör det, kan alternativet lämnas "
|
|
"inaktiverat utan problem.</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
|
|
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
|
|
"font.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har aktiverat ett alternativ som tidigare var inaktiverat. Vill du att "
|
|
"inställningsfilerna ska uppdateras nu? (Normalt uppdateras de bara när ett "
|
|
"teckensnitt installeras eller tas bort)."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
|
|
msgid "Do Not Update"
|
|
msgstr "Uppdatera inte"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Fullständigt namn"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familj"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
|
|
msgid "Foundry"
|
|
msgstr "Tillverkare"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Vikt"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Lutning"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
|
|
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
|
|
msgstr "Ange \"%1\" eller \"%2\"."
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
|
|
msgid "Could not access \"%1\" folder."
|
|
msgstr "Kunde inte komma åt katalogen \"%1\"."
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1515
|
|
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
|
|
msgstr "Tyvärr kan inte namnbyte göras för teckensnitt."
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1920
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect password.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Felaktigt lösenord.\n"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1963
|
|
msgid ""
|
|
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
|
|
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
|
|
"will need to know the administrator's password)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du installera teckensnittet i \"%1\" (då blir teckensnittet bara "
|
|
"tillgänglig för dig), eller \"%2\" (teckensnittet blir tillgänglig för alla, "
|
|
"men du måste känna till systemadministratörens lösenord)?"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1968
|
|
msgid "Where to Install"
|
|
msgstr "Var installation ska ske"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2067
|
|
msgid "Internal fontconfig error."
|
|
msgstr "Internt fel i fontconfig."
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2102
|
|
msgid "Could not access \"%1\"."
|
|
msgstr "Kunde inte komma åt \"%1\"."
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2146
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
|
|
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
|
|
"install individually.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bara teckensnitt kan installeras.</p>"
|
|
"<p>Om ett teckensnittspaket (*%1) ska installeras, packa upp komponenterna och "
|
|
"installera individuellt.</p>"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2309
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
|
|
"are:</p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
" Do you wish to move all of these?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Det här teckensnittet finns i en fil vid sidan om andra teckensnitt. För att "
|
|
"kunna gå vidare med förflyttningen måste de alla flyttas. Andra teckensnitt som "
|
|
"påverkas är:</p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
" Vill du flytta samtliga?</p>"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2314
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
|
|
"are:</p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
" Do you wish to copy all of these?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Det här teckensnittet finns i en fil vid sidan om andra teckensnitt. För att "
|
|
"kunna gå vidare med kopieringen måste de alla kopieras. Andra teckensnitt som "
|
|
"påverkas är:</p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
" Vill du kopiera samtliga?</p>"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2318
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
|
|
"are:</p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
" Do you wish to delete all of these?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Det här teckensnittet finns i en fil vid sidan om andra teckensnitt. För att "
|
|
"kunna gå vidare med borttaget måste de alla tas bort. Andra teckensnitt som "
|
|
"påverkas är:</p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
" Vill du ta bort samtliga?</p>"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2391
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tyvärr kan du inte byta namn på, flytta, kopiera eller ta bort varken \"%1\" "
|
|
"eller \"%2\"."
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:522
|
|
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
|
|
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÅåÄäÖö0123456789"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:576
|
|
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
|
|
msgstr "Fel: Kunde inte avgöra teckensnittets namn."
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 [1 pixel]\n"
|
|
"%1 [%n pixels]"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 [1 bildpunkt]\n"
|
|
"%1 [%n bildpunkter]"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
|
|
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
|
|
msgstr "Östen äter müsli på ett café"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
|
|
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
|
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÅÄÖ"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:716
|
|
msgid ""
|
|
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzåäö"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"_: Numbers and characters\n"
|
|
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
|
|
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
|
|
msgid " No preview available"
|
|
msgstr " Ingen förhandsgranskning tillgänglig"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
|
|
msgid "Face:"
|
|
msgstr "Utseende:"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "Installera..."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
|
|
msgid "Change Text..."
|
|
msgstr "Ändra text..."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
|
|
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
|
|
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Var vill du installera \"%1\" (%2)?\n"
|
|
"\"%3\" - bara tillgänglig för dig, eller\n"
|
|
"\"%4\" - tillgänglig för alla (kräver systemadministratörens lösenord)"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installera"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
|
|
msgid "%1:%2 successfully installed."
|
|
msgstr "%1:%2 installerad med lyckat resultat."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
|
|
msgid "Could not install %1:%2"
|
|
msgstr "Kunde inte installera %1:%2"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
|
|
msgid "Preview String"
|
|
msgstr "Förhandsgranskningssträng"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
|
|
msgid "Please enter new string:"
|
|
msgstr "Skriv in en ny sträng:"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
|
|
msgid "CFontViewPart"
|
|
msgstr "K-teckensnittsvisardel"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
|
|
msgid "Select Font to View"
|
|
msgstr "Välj teckensnitt att visa"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
|
|
msgid "URL to open"
|
|
msgstr "Webbadress att öppna"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
msgstr "Teckensnittsvisning"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
|
|
msgid "Simple font viewer"
|
|
msgstr "Enkel teckensnittsvisning"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
|
|
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
|
|
msgstr "© Craig Drummond, 2004"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stefan Asserhäll"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
|