You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
384 lines
11 KiB
384 lines
11 KiB
# Translation of ktimemon.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000.
|
|
# Quico Llach <quico@softcatala.org>, 2000.
|
|
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2005.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-12 22:31+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-29 16:13+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:50
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&General"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:54
|
|
msgid "Sample &Rate"
|
|
msgstr "&Velocitat de mostreig"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:59
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " mseg"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:62
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Canvi de mides"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:67
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
msgstr "&Automàtic"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:72
|
|
msgid "&Paging:"
|
|
msgstr "&Paginació:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:76
|
|
msgid "&Swapping:"
|
|
msgstr "&Intercanvi:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:79
|
|
msgid "&Context switch:"
|
|
msgstr "&Canvi de context:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:85
|
|
msgid "C&olors"
|
|
msgstr "&Colors"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
|
|
msgid "Kernel:"
|
|
msgstr "Nucli:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:99
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Usuari:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:100
|
|
msgid "Nice:"
|
|
msgstr "Prioritat:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:101
|
|
msgid "IOWait:"
|
|
msgstr "Espera d'E/S:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:105
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Usat:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:106
|
|
msgid "Buffers:"
|
|
msgstr "Memòries intermèdies:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:107
|
|
msgid "Cached:"
|
|
msgstr "Memòria cau:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:110
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "UCP"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:125
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memòria"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:139
|
|
msgid "Swap"
|
|
msgstr "Intercanvi"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:142
|
|
msgid "Swap:"
|
|
msgstr "Intercanvi:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:151
|
|
msgid "Backgd:"
|
|
msgstr "Fons:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:164
|
|
msgid "&Interaction"
|
|
msgstr "&Interacció"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:168
|
|
msgid "Mouse Events"
|
|
msgstr "Esdeveniments del ratolí"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:183
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Botó esquerre:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:184
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Botó central:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:185
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Botó dret:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:193
|
|
msgid "Is Ignored"
|
|
msgstr "És ignorat"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:196
|
|
msgid "Pops Up Menu"
|
|
msgstr "Menú emergent"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:197
|
|
msgid "Starts"
|
|
msgstr "Engega"
|
|
|
|
#: sample.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"This file is required to determine current memory usage.\n"
|
|
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot obrir el fitxer '%1'. Els diagnòstics són:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"Es necessita aquest fitxer per a determinar l'ús actual de la memòria.\n"
|
|
"Potser que el vostre sistema de fitxers proc no sigui estàndard Linux?"
|
|
|
|
#: sample.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
|
|
"filesystem is non-Linux standard?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot obrir el fitxer '%1'. Els diagnòstics són:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"Es necessita aquest fitxer per a determinar la informació del sistema.\n"
|
|
"Pot ser que el vostre sistema de fitxers proc no sigui estàndard Linux?"
|
|
|
|
#: sample.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
|
|
"kernel information. The diagnostics are:\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
|
|
"org who will try to figure out what went wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot inicialitzar la biblioteca `kstat'. Aquesta biblioteca s'usa per "
|
|
"accedir a la informació del nucli. Els diagnòstics són:\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"Esteu executant Solaris? Si us plau, contacteu amb el mantenidor, en "
|
|
"mueller@kde.org, que intentarà esbrinar què és el que falla."
|
|
|
|
#: sample.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut llegir el fitxer d'utilització de la memòria '%1'.\n"
|
|
"Els diagnòstics són: %2"
|
|
|
|
#: sample.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
|
|
"expected.\n"
|
|
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
|
|
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
"who will try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer d'utilització de la memòria '%1' sembla utilitzar un format de "
|
|
"fitxer diferent de l'esperat.\n"
|
|
"Potser la vostra versió del sistema de fitxers proc és incompatible amb les "
|
|
"versions acceptades. Si us plau, contacteu amb el mantenidor a http://bugs."
|
|
"trinitydesktop.org/ i s'intentarà solucionar el problema."
|
|
|
|
#: sample.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut llegir el fitxer d'utilització del sistema '%1'.\n"
|
|
"Els diagnòstics són: %2"
|
|
|
|
#: sample.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to obtain system information.\n"
|
|
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
|
|
"what went wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot obtenir la informació del sistema.\n"
|
|
"La crida al sistema table(2) ha retornat un error per a la taula %1.\n"
|
|
"Si us plau, contacteu amb el mantenidor en m.maierhofer@tees.ac.uk i "
|
|
"tractaré de veure què ha anat malament."
|
|
|
|
#: sample.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
|
|
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
"try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot trobar cap entrada per a les estadístiques de la UCP a la "
|
|
"biblioteca 'kstat'. Esteu executant una versió de Solaris no estàndard?\n"
|
|
"Si us plau, contacteu amb el mantenidor via http://bugs.trinitydesktop.org/, "
|
|
"que tractarà de solucionar-ho."
|
|
|
|
#: sample.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
"diagnostics are '%1'.\n"
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
"try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es poden llegir les entrades per a les estadístiques de la UCP de la "
|
|
"biblioteca 'kstat'. Els diagnòstics són '%1'.\n"
|
|
"Si us plau, contacteu amb el mantenidor via http://bugs.trinitydesktop.org/, "
|
|
"que tractarà de solucionar-ho."
|
|
|
|
#: sample.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
|
|
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
"try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de les UCP sembla que acaba de canviar, o bé la biblioteca 'kstat' "
|
|
"retorna resultats incongruents (%1 contra %2 UCP).\n"
|
|
"Si us plau, contacteu amb el mantenidor via http://bugs.trinitydesktop.org/, "
|
|
"que tractarà de solucionar-ho."
|
|
|
|
#: sample.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
"diagnostics are '%1'\n"
|
|
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
"who will try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es poden llegir les entrades per a les estadístiques de la UCP de la "
|
|
"biblioteca 'kstat'. Els diagnòstics són '%1'.\n"
|
|
"Si us plau, contacteu amb el mantenidor a http://bugs.trinitydesktop.org/, "
|
|
"que tractarà de solucionar-ho."
|
|
|
|
#: sample.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
|
|
"0 bytes of physical memory determined!\n"
|
|
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
|
|
"out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembla que hi ha un problema amb la meva gestió de la biblioteca 'kstat': he "
|
|
"trobat que la memòria física és 0!\n"
|
|
"(La memòria lliure és %1, la memòria disponible és %2.\n"
|
|
"Si us plau, contacteu amb el mantenidor a mueller@kde.org, que tractarà de "
|
|
"solucionar-ho."
|
|
|
|
#: sample.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
"try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es poden determinar el nombre d'espais d'intercanvi. Els diagnòstics són "
|
|
"'%1'.\n"
|
|
"Si us plau, contacteu amb el mantenidor a http://bugs.trinitydesktop.org/, "
|
|
"que tractarà de solucionar-ho."
|
|
|
|
#: sample.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
|
|
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
"try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"El KTimeMon s'ha quedat sense memòria quan intentava determinar la "
|
|
"utilització de l'intercanvi.\n"
|
|
"Intentant assignar %1 octets de memòria (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
"Si us plau, contacteu amb el mantenidor a http://bugs.trinitydesktop.org/, "
|
|
"que tractarà de solucionar-ho."
|
|
|
|
#: sample.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to determine the swap usage.\n"
|
|
"The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
"try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot determinar la utilització de l'intercanvi.\n"
|
|
"Els diagnòstics són '%1'.\n"
|
|
"Si us plau, contacteu amb el mantenidor a http://bugs.trinitydesktop.org/, "
|
|
"que tractarà de solucionar-ho."
|
|
|
|
#: sample.cpp:407
|
|
msgid ""
|
|
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
|
|
"returned.\n"
|
|
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
"try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha demanat informació per a %1 espais d'intercanvi, però només s'han "
|
|
"retornat %2 entrades d'intercanvi.\n"
|
|
"El KTimeMon provarà de continuar.\n"
|
|
"Si us plau, contacteu amb el mantenidor a http://bugs.trinitydesktop.org/, "
|
|
"que tractarà de solucionar-ho."
|
|
|
|
#: timemon.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"cpu: %1% idle\n"
|
|
"mem: %2 MB %3% free\n"
|
|
"swap: %4 MB %5% free"
|
|
msgstr ""
|
|
"ucp: %1% sense utilitzar\n"
|
|
"mem: %2 MB %3% lliures\n"
|
|
"inter: %4 MB %5% lliures"
|
|
|
|
#: timemon.cpp:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"KTimeMon for TDE\n"
|
|
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
"Based on timemon by H. Maierhofer"
|
|
msgstr ""
|
|
"KTimeMon per al TDE\n"
|
|
"Mantingut per Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
"Escrit per M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
"Basat en el timemon de H. Maierhofer"
|
|
|
|
#: timemon.cpp:246
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
msgstr "Monitor del sistema"
|
|
|
|
#: timemon.cpp:247
|
|
msgid "Horizontal Bars"
|
|
msgstr "Barres horitzontals"
|
|
|
|
#: timemon.cpp:248
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferències..."
|
|
|
|
#: timemon.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Got diagnostic output from child command:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eixida de diagnòstic aconseguida des del comandament fill:\n"
|
|
"\n"
|