|
|
# translation of tdeio_media.po to
|
|
|
# Michal Milos <krasnall@post.pl>, 2005.
|
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
|
|
|
# Jan Stolarek <jwstolarek@gmail.com>, 2020, 2021.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-05-09 18:19+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-02-19 23:00+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Jan Stolarek <jwstolarek@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdebase/tdeio_media/pl/>\n"
|
|
|
"Language: pl\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Krzysztof Lichota"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "lichota@mimuw.edu.pl"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
|
|
|
msgid "Auto Action"
|
|
|
msgstr "Akcja automatyczna"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
|
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
|
msgstr "Nic nie rób"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Nieznane"
|
|
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:140 mediaimpl.cpp:176
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:196 mediaimpl.cpp:217
|
|
|
msgid "The TDE mediamanager is not running."
|
|
|
msgstr "Menedżer nośników wymiennych TDE nie jest uruchomiony."
|
|
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:186
|
|
|
msgid "This media name already exists."
|
|
|
msgstr "Podana nazwa nośnika już istnieje."
|
|
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:229 mediaimpl.cpp:296
|
|
|
msgid "No such medium."
|
|
|
msgstr "Nie ma takiego nośnika."
|
|
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:237
|
|
|
msgid "The drive is encrypted."
|
|
|
msgstr "Dysk jest zaszyfrowany."
|
|
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:273 mediamanager/halbackend.cpp:291
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:191
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:242
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:76
|
|
|
msgid "Unknown mount error."
|
|
|
msgstr "Nieokreślony błąd montowania."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
|
|
|
msgid "Unlock Storage Device"
|
|
|
msgstr "Odblokuj nośnik"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
msgstr "Odblokuj"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1646 mediamanager/halbackend.cpp:1673
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1861 mediamanager/halbackend.cpp:1935
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:364 mediamanager/mediamanager.cpp:376
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:388 mediamanager/mediamanager.cpp:400
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1312
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1326
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1442
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1491
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No such medium: %1"
|
|
|
msgstr "Nie ma takiego nośnika: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:416
|
|
|
msgid "CD Recorder"
|
|
|
msgstr "Nagrywarka CD"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:422
|
|
|
msgid "DVD"
|
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:435
|
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:448
|
|
|
msgid "Floppy"
|
|
|
msgstr "Dyskietka"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:456
|
|
|
msgid "Zip Disk"
|
|
|
msgstr "Dysk ZIP"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:467
|
|
|
msgid "Removable Device"
|
|
|
msgstr "Napęd wymienny"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:472 mediamanager/fstabbackend.cpp:478
|
|
|
msgid "Remote Share"
|
|
|
msgstr "Odległy zasób"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:483
|
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
|
msgstr "Dysk twardy"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:780 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:826
|
|
|
msgid "Unknown Drive"
|
|
|
msgstr "Nieznany napęd"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:796 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:872
|
|
|
msgid "Floppy Drive"
|
|
|
msgstr "Dyskietka"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:804
|
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
|
msgstr "Dysk ZIP"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:879 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:930
|
|
|
msgid "Camera"
|
|
|
msgstr "Aparat fotograficzny"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1261 mediamanager/halbackend.cpp:1287
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
msgstr "Uwierzytelnij"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<big><b>System policy prevents mounting internal media</b></big><br/"
|
|
|
">Authentication is required to perform this action. Please enter your "
|
|
|
"password to verify."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<big><b>Zasady systemowe zapobiegają montowaniu nośnika wewnętrznego</b></"
|
|
|
"big> <br/>Dla wykonania tej czynności niezbędne jest uwierzytelnienie. "
|
|
|
"Proszę wprowadzić swoje hasło."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<big><b>System policy prevents unmounting media mounted by other users</b></"
|
|
|
"big><br/>Authentication is required to perform this action. Please enter "
|
|
|
"your password to verify."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<big><b>Zasady systemowe zapobiegają odmontowywaniu nośników zamontowanych "
|
|
|
"przez innych użytkowników</b></big><br/>Dla wykonania tej operacji niezbędne "
|
|
|
"jest uwierzytelnienie. Proszę wprowadzić swoje hasło."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1304 mediamanager/halbackend.cpp:1313
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1907 mediamanager/halbackend.cpp:1979
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1324
|
|
|
msgid "Invalid filesystem type"
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowy system plików"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
|
|
|
"this device.<br>2. This device node is not listed in /etc/fstab.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dostęp zabroniony <p>Proszę upewnić się, że: <br>1. Posiadasz uprawnienia "
|
|
|
"dla dostępu do tego urządzenia. <br>2. To urządzenie nie posiada wpisu w /"
|
|
|
"etc/fstab.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1330
|
|
|
msgid "Device is already mounted."
|
|
|
msgstr "Urządzenie jest już zamontowane."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1380
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Moreover, programs still using the device have been detected. They are "
|
|
|
"listed below. You have to close them or change their working directory "
|
|
|
"before attempting to unmount the device again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ponadto, wykryte zostały programy, które wciąż używają urządzenia. Są one "
|
|
|
"pokazane poniżej. Musisz je wszystkie zamknąć lub zmienić katalog, w którym "
|
|
|
"działają i wtedy możesz spróbować odmontować urządzenie ponownie."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1421 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1664
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. "
|
|
|
"They are listed below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Programy, które nadal używały urządzenia zostały zakończone. Programy te "
|
|
|
"podano poniżej."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1441 mediamanager/halbackend.cpp:1795
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
|
|
|
"mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Niestety, urządzenie <b>%1</b> (%2) o nazwie <b>'%3'</b> i obecnie "
|
|
|
"zamontowane w katalogu <b>%4</b> nie może być odmontowane. "
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1447 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1547
|
|
|
msgid "The following error was returned by umount command:"
|
|
|
msgstr "Następujący błąd został zwrócony przez polecenie umount:"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1494 mediamanager/halbackend.cpp:1678
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1220
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1331
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:62
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:89
|
|
|
msgid "%1 is not a mountable media."
|
|
|
msgstr "%1 nie jest montowalnym nośnikiem."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1499 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1225
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:66
|
|
|
msgid "%1 is already mounted to %2."
|
|
|
msgstr "%1 jest już zamontowane w %2."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1616
|
|
|
msgid "Cannot mount encrypted locked drives!"
|
|
|
msgstr "Nie można zamontować zaszyfrowanego i zablokowanego dysku!"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1683 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1336
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:93
|
|
|
msgid "%1 is already unmounted."
|
|
|
msgstr "%1 jest już odmontowany."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1735 mediamanager/halbackend.cpp:1756
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1769 mediamanager/halbackend.cpp:1888
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1898 mediamanager/halbackend.cpp:1962
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1970
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1747
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "Nieznany błąd"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1801
|
|
|
msgid "Unmounting failed due to the following error:"
|
|
|
msgstr "Odmontowywanie nie powiodło się z powodu następującego błędu:"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1803
|
|
|
msgid "Device is Busy:"
|
|
|
msgstr "Urządzenie jest zajęte:"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1807
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
|
|
|
"this device.<br>2. This device was originally mounted using TDE.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dostęp zabroniony <p>Proszę upewnić się, że: <br>1. Posiadasz uprawnienia "
|
|
|
"dostępu do tego urządzenia. <br>2. To urządzenie zostało zamontowane przy "
|
|
|
"użyciu TDE.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1819
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1<p><b>Would you like to forcibly terminate these processes?</b><br><i>All "
|
|
|
"unsaved data would be lost</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1<p><b>Czy chcesz zakończyć te procesy?</b> <br><i>Niezapisane dane zostaną "
|
|
|
"utracone</i>"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1866 mediamanager/halbackend.cpp:1940
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1447
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1496
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:118
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:150
|
|
|
msgid "%1 is not an encrypted media."
|
|
|
msgstr "%1 nie jest szyfrowanym nośnikiem."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1871 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1452
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:123
|
|
|
msgid "%1 is already unlocked."
|
|
|
msgstr "%1 jest już odblokowany."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1910
|
|
|
msgid "Wrong password"
|
|
|
msgstr "Błędne hasło"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1945 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1501
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:155
|
|
|
msgid "%1 is already locked."
|
|
|
msgstr "%1 jest już zablokowany."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:256 mediamanager/mediamanager.cpp:283
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:310 mediamanager/mediamanager.cpp:337
|
|
|
msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
|
|
|
msgstr "Właściwość ta dostępna jest jedynie z menedżerem sprzętu TDE"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:263 mediamanager/mediamanager.cpp:290
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:317 mediamanager/mediamanager.cpp:344
|
|
|
msgid "Feature only available with HAL"
|
|
|
msgstr "Właściwość ta dostępna jest jedynie z HAL"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:270 mediamanager/mediamanager.cpp:297
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:324 mediamanager/mediamanager.cpp:351
|
|
|
msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend"
|
|
|
msgstr "Właściwość ta dostępna jest jedynie z HAL lud menedżerem sprzętu TDE"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:486
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:523
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:779
|
|
|
msgid "%1 Removable Device"
|
|
|
msgstr "%1 Napęd wymienny"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:532
|
|
|
msgid "Blank CD-ROM"
|
|
|
msgstr "Czysty CD-ROM"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:542
|
|
|
msgid "Blank CD-R"
|
|
|
msgstr "Czysty CD-R"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:552
|
|
|
msgid "Blank CD-RW"
|
|
|
msgstr "Czysty CD-RW"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:562
|
|
|
msgid "Blank Magneto-Optical CD"
|
|
|
msgstr "Czysty dysk magnetooptyczny"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:572
|
|
|
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW"
|
|
|
msgstr "Czysty Mount Ranier CD-RW"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:582
|
|
|
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W"
|
|
|
msgstr "Czysty Mount Ranier CD-RW-W"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:592
|
|
|
msgid "Blank DVD-ROM"
|
|
|
msgstr "Czysty DVD-ROM"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:602
|
|
|
msgid "Blank DVD-RAM"
|
|
|
msgstr "Czysty DVD-RAM"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:612
|
|
|
msgid "Blank DVD-R"
|
|
|
msgstr "Czysty DVD-R"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:622
|
|
|
msgid "Blank DVD-RW"
|
|
|
msgstr "Czysty DVD-RW"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:632
|
|
|
msgid "Blank Dual Layer DVD-R"
|
|
|
msgstr "Czysty dwuwarstwowy DVD-R"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:642
|
|
|
msgid "Blank Dual Layer DVD-RW"
|
|
|
msgstr "Czysty dwuwarstwowy DVD-RW"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:652
|
|
|
msgid "Blank DVD+R"
|
|
|
msgstr "Czysty DVD+R"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:662
|
|
|
msgid "Blank DVD+RW"
|
|
|
msgstr "Czysty DVD+RW"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:672
|
|
|
msgid "Blank Dual Layer DVD+R"
|
|
|
msgstr "Czysty dwuwarstwowy DVD+R"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:682
|
|
|
msgid "Blank Dual Layer DVD+RW"
|
|
|
msgstr "Czysty dwuwarstwowy DVD+RW"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:692
|
|
|
msgid "Blank BLURAY-ROM"
|
|
|
msgstr "Czysty BLURAY-ROM"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:702
|
|
|
msgid "Blank BLURAY-R"
|
|
|
msgstr "Czysty BLURAY-R"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:712
|
|
|
msgid "Blank BLURAY-RW"
|
|
|
msgstr "Czysty BLURAY-RW"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:722
|
|
|
msgid "Blank HDDVD-ROM"
|
|
|
msgstr "Czysty HDDVD-ROM"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:732
|
|
|
msgid "Blank HDDVD-R"
|
|
|
msgstr "Czysty HDDVD-R"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:742
|
|
|
msgid "Blank HDDVD-RW"
|
|
|
msgstr "Czysty HDDVD-RW"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:750
|
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
|
msgstr "Audio CD"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:771
|
|
|
msgid "%1 Fixed Disk (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 Dysk Stały (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:886
|
|
|
msgid "%1 Zip Disk"
|
|
|
msgstr "%1 Dysk ZIP"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1259
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1370
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1460
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1509
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1."
|
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny. Nie znaleziono identyfikatora nośnika w %1."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1282
|
|
|
msgid "<b>Unable to mount this device.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Nie można zamontować tego urządzenia.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1285
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1388
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1410
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1470
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1519
|
|
|
msgid "<p>Technical details:<br>"
|
|
|
msgstr "<p>Informacje techniczne:<br>"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1383
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1405
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1541
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</"
|
|
|
"b> could not be unmounted. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Urządzenie <b>%1</b> (%2) o nazwie <b>'%3'</b> i obecnie zamontowane w "
|
|
|
"katalogu <b>%4</b> nie może być odmontowane. "
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1396
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</"
|
|
|
"b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to forcibly "
|
|
|
"terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be lost</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Urządzenie <b>%1</b> (%2) o nazwie <b>'%3'</b> aktualnie zamontowane jako <b>"
|
|
|
"%4</b> nie może być aktualnie odmontowane.<p>%5<p><b>Czy chcesz zakończyć te "
|
|
|
"procesy?</b><br><i>Niezapisane dane zostaną utracone</i>"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1467
|
|
|
msgid "<b>Unable to unlock the device.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Nie można odblokować urządzenia.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1516
|
|
|
msgid "<b>Unable to lock the device.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Nie można zablokować nośnika.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1623
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Programs still using the device have been detected. They are listed below. "
|
|
|
"You have to close them or change their working directory before attempting "
|
|
|
"to unmount the device again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wykryte zostały programy, które wciąż używają urządzenia. Są one pokazane "
|
|
|
"poniżej. Musisz je wszystkie zamknąć lub zmienić katalog, w którym działają "
|
|
|
"i wtedy możesz spróbować odmontować urządzenie ponownie."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:47
|
|
|
msgid "The TDE mediamanager is not running.\n"
|
|
|
msgstr "Menedżer nośników wymiennych TDE nie jest uruchomiony.\n"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:57
|
|
|
msgid "Try to mount an unknown medium."
|
|
|
msgstr "Spróbuj zamontować nieznany nośnik."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:84
|
|
|
msgid "Try to unmount an unknown medium."
|
|
|
msgstr "Spróbuj odmontować nieznany nośnik."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:103
|
|
|
msgid "Unknown unmount error."
|
|
|
msgstr "Nieokreślony błąd odmontowywania."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:112
|
|
|
msgid "Try to unlock an unknown medium."
|
|
|
msgstr "Spróbuj odblokować nieznany nośnik."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:144
|
|
|
msgid "Try to lock an unknown medium."
|
|
|
msgstr "Spróbuj zablokować nieznany nośnik."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:168
|
|
|
msgid "Unknown lock error."
|
|
|
msgstr "Nieokreślony błąd blokowania."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:209
|
|
|
msgid "Try to release holders from an unknown medium."
|
|
|
msgstr "Spróbuj zwolnić uchwyty nieznanego nośnika."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:268
|
|
|
msgid "Try to safe remove an unknown medium."
|
|
|
msgstr "Spróbuj bezpiecznie usunąć nieznany nośnik."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:306
|
|
|
msgid "Try to open an unknown medium."
|
|
|
msgstr "Spróbuj otworzyć nieznany nośnik."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:320
|
|
|
msgid "%1 cannot be found."
|
|
|
msgstr "Nie można znaleźć %1."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:328
|
|
|
msgid "%1 is not a mountable or encrypted media."
|
|
|
msgstr "%1 nie jest montowalnym albo zaszyfrowanym nośnikiem."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:426
|
|
|
msgid "Unknown unlock error."
|
|
|
msgstr "Nieokreślony błąd odblokowywania."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:439
|
|
|
msgid "Mount given URL"
|
|
|
msgstr "Zamontuj podany URL"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:440
|
|
|
msgid "Unmount given URL"
|
|
|
msgstr "Odmontuj podany URL"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:441
|
|
|
msgid "Unlock given URL"
|
|
|
msgstr "Odblokuj podany URL"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:442
|
|
|
msgid "Lock given URL"
|
|
|
msgstr "Zablokuj podany URL"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:443
|
|
|
msgid "Eject given URL"
|
|
|
msgstr "Wysuń podany URL"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:444
|
|
|
msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL"
|
|
|
msgstr "Usuń bezpiecznie (odmontuj i wysuń) podany URL"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:445
|
|
|
msgid "Open real medium folder"
|
|
|
msgstr "Otwórz folder nośnika"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:446
|
|
|
msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"media:/URL do zamontowania/odmontowania/odblokowania/zablokowania/wysunięcia/"
|
|
|
"usunięcia"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Filesystem: %1"
|
|
|
msgstr "System plików: %1"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207
|
|
|
msgid "Mountpoint has to be below /media"
|
|
|
msgstr "Punkt montowania powinien znajdować się w obrębie katalogu /media"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223
|
|
|
msgid "Saving the changes failed"
|
|
|
msgstr "Zapisanie zmian nie powiodło się"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68
|
|
|
msgid "&Mounting"
|
|
|
msgstr "&Montowanie"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196
|
|
|
msgid "Medium Information"
|
|
|
msgstr "Informacje o nośniku"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
msgstr "Wolne"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202
|
|
|
msgid "Used"
|
|
|
msgstr "Zajęte"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Całkowicie"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208
|
|
|
msgid "Base URL"
|
|
|
msgstr "URL bazowy"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209
|
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
|
msgstr "Punkt montowania"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210
|
|
|
msgid "Device Node"
|
|
|
msgstr "Urządzenie"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212
|
|
|
msgid "Medium Summary"
|
|
|
msgstr "Podsumowanie nośnika"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
|
msgstr "Zużycie"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216
|
|
|
msgid "Bar Graph"
|
|
|
msgstr "Wykres słupkowy"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_media.cpp:36
|
|
|
msgid "Protocol name"
|
|
|
msgstr "Nazwa protokołu"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
|
|
|
msgid "Socket name"
|
|
|
msgstr "Nazwa gniazda"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable HAL backend"
|
|
|
msgstr "Włącz HAL"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When HAL (Hardware Abstraction Layer) support is enabled, TDE will use it to "
|
|
|
"gather information on the storage media available in your system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kiedy wsparcie dla HAL (Hardware Abstraction Layer) jest aktywne, TDE będzie "
|
|
|
"za jego pomocą zbierać informacje o nośnikach danych w systemie."
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable TDE hardware library backend"
|
|
|
msgstr "Włącz bibliotekę sprzętową TDE"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather "
|
|
|
"information on the storage media available in your system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kiedy biblioteka sprzętowa TDE jest aktywna, TDE będzie za jej pomocą "
|
|
|
"zbierać informacje o nośnikach danych w systemie."
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable CD polling"
|
|
|
msgstr "Włącz odpytywanie CD"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium "
|
|
|
"insert."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zezwala TDE na bezpośrednie odpytywanie napędów CD i DVD w celu wykrywania "
|
|
|
"włożenia nośnika."
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable medium application autostart after mount"
|
|
|
msgstr "Włącz autostart aplikacji na nośniku po zamontowaniu"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an "
|
|
|
"Autostart or an Autoopen file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zezwala TDE na automatyczne uruchomienie aplikacji jeśli zamontowany nośnik "
|
|
|
"zawiera plik Autostart albo Autoopen."
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable notification dialogs popups"
|
|
|
msgstr "Włącz wyskakujące powiadomienia"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deselect this if you do not want action request dialog popups to be "
|
|
|
"generated when devices are plugged in."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Odznacz tę opcję jeśli nie chcesz otrzymywać wyskakujących powiadomień przy "
|
|
|
"podłączaniu urządzeń."
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable device monitor notification popups"
|
|
|
msgstr "Włącz wyskakujące powiadomienia monitora urządzeń"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deselect this if you do not want device monitoring popups to be generated "
|
|
|
"when devices are added, modified or removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Odznacz tą opcję jeśli nie chcesz otrzymywać wyskakujących powiadomień przy "
|
|
|
"dodawaniu, modyfikowaniu, albo usuwaniu urządzeń."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Decrypting Storage Device"
|
|
|
msgstr "Odszyfrowywanie nośnika"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/unlockdialog.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>%1</b> is an encrypted locked storage device.</p>\n"
|
|
|
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>%1</b> jest zablokowanym zaszyfrowanym nośnikiem wymiennym.</p>\n"
|
|
|
"<p>Wpisz hasło w celu odblokowania nośnika.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Hasło:"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/unlockdialog.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
|
|
|
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>%1</b> jest zaszyfrowanym nośnikiem wymiennym.</p>\n"
|
|
|
"<p>Wpisz hasło w celu odblokowania nośnika.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PropertiesPageGUI"
|
|
|
msgstr "PropertiesPageGUI"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use default mount options"
|
|
|
msgstr "Użyj domyślnych ustawień montowania"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Generic Mount Options"
|
|
|
msgstr "Ogólne opcje montowania"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Read only"
|
|
|
msgstr "Tylko do odczytu"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount the file system read-only."
|
|
|
msgstr "Zamontuj system plików w trybie tylko do odczytu."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quiet"
|
|
|
msgstr "Bez zgłaszania błędów"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
|
|
|
"Use with caution!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Polecenia chown albo chmod nie zwracają komunikatów błędów mimo "
|
|
|
"niepowodzenia. Zaleca się ostrożność!"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Synchronous"
|
|
|
msgstr "Synchronicznie"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wszelkie procesy zapisu i odczytu z tego systemu plików będą się odbywały "
|
|
|
"synchronicznie."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Access time updates"
|
|
|
msgstr "Aktualizacje czasu dostępu"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update inode access time for each access."
|
|
|
msgstr "Aktualizuj czas dostępu do węzłów inode, dla każdego dostępu."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mountpoint:"
|
|
|
msgstr "Punkt montowania:"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that "
|
|
|
"there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the "
|
|
|
"directory has to be below /media - and it does not yet have to exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Określenie katalogu, w którym ten system plików ma być zamontowany. Proszę "
|
|
|
"uwzględnić, iż nie ma gwarancji, że system zaakceptuje zmiany. Przede "
|
|
|
"wszystkim katalog powinien znajdować się w obrębie katalogu /media; może on "
|
|
|
"jeszcze nie istnieć."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount automatically"
|
|
|
msgstr "Montuj automatycznie"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount this file system automatically."
|
|
|
msgstr "Montuj ten system plików automatycznie."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
|
|
|
msgstr "Specjalne opcje montowania systemów plików"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flushed IO"
|
|
|
msgstr "Bieżący zapis i odczyt"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zawsze zapisuj dane na urządzenia wymienne na bieżąco, bez buforowania."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UTF-8 charset"
|
|
|
msgstr "Kodowanie UTF-8"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
|
|
|
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"UTF-8 jest bezpiecznym, 8-bitowym systemem kodowania znaków Unicode, "
|
|
|
"używanym w konsoli. Przy użyciu tej opcji można to kodowanie ustawić dla "
|
|
|
"systemu plików."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount as user"
|
|
|
msgstr "Montowanie przez użytkownika"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount this file system as user."
|
|
|
msgstr "Montowanie tego systemu plików przez użytkownika."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Journaling:"
|
|
|
msgstr "Księgowanie:"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
|
|
|
"journaled. </h2>\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
|
|
|
" All data is committed into the journal prior to being written "
|
|
|
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
|
|
|
"security.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
|
|
|
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
|
|
|
"its metadata being committed to the journal.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
|
|
|
" Data ordering is not preserved - data may be written into the "
|
|
|
"main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
|
|
|
"is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
|
|
|
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
|
|
|
"after a crash and journal recovery."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Określenie trybu księgowania dla danych plików. Metadane są zawsze "
|
|
|
"księgowane.</h2>\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
"<h3><b>Wszystkie dane</b></h3>\n"
|
|
|
" Wszystkie dane są zapisywane w dzienniku przed zapisem w głównym "
|
|
|
"systemie plików. Jest to najwolniejsza metoda z najwyższym bezpieczeństwem "
|
|
|
"danych.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Uporządkowane</b></h3>\n"
|
|
|
" Wszystkie dane są przekazywane bezpośrednio do głównego systemu "
|
|
|
"plików przed zapisem swoich metadanych do dziennika.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Pamięć podręczna z buforowaniem</b></h3>\n"
|
|
|
" Nie jest zachowane uporządkowanie danych - dane mogą być "
|
|
|
"zapisywane w głównym systemie plików po zapisie swoich metadanych w "
|
|
|
"dzienniku. Uważa się ją za metodę o największej przepustowości. Gwarantuje "
|
|
|
"ona wewnętrzną spójność systemu plików, jakkolwiek może ona dopuszczać "
|
|
|
"pojawianie się starych danych w plikach po awarii systemu i odtworzeniu ich "
|
|
|
"na podstawie dziennika."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All Data"
|
|
|
msgstr "Wszystkie dane"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ordered"
|
|
|
msgstr "Uporządkowane"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write Back"
|
|
|
msgstr "Pamięć podręczna z buforowaniem"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Short names:"
|
|
|
msgstr "Skrócone nazwy:"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
|
|
|
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
|
|
|
"preferred display.</h2>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
|
|
|
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
|
|
|
"short name is not all upper case.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
|
|
|
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
|
|
|
"short name is not all upper case.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
|
|
|
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
|
|
|
"all lower case or all upper case.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
|
|
|
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
|
|
|
"all upper case."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Określenie tworzenia i wyświetlania nazw plików w systemie 8+3 znaków. "
|
|
|
"Preferowane są zawsze długie nazwy, o ile istnieją.</h2>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Małe litery</b></h3>\n"
|
|
|
"Opcja ta wymusza wyświetlenie nazw krótkich małymi literami; zapisywane są "
|
|
|
"długie nazwy, jeśli krótkie nazwy nie są pisane w całości wielkimi "
|
|
|
"literami.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
|
|
|
"Opcja ta wymusza wyświetlenie nazw krótkich wielkimi literami; zapisywane są "
|
|
|
"długie nazwy, jeśli krótkie nazwy nie są pisane w całości wielkimi "
|
|
|
"literami.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
|
|
|
"Opcja ta powoduje wyświetlenie krótkich nazw bez zmian; zapisywane są długie "
|
|
|
"nazwy, jeśli krótkie nazwy nie są pisane w całości małymi literami albo w "
|
|
|
"całości wielkimi.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Mieszane</b></h3>\n"
|
|
|
"Opcja ta powoduje wyświetlenie krótkich nazw bez zmian; zapisywane są długie "
|
|
|
"nazwy, jeśli krótkie nazwy nie są pisane w całości wielkimi literami."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
msgstr "Małe litery"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Windows 95"
|
|
|
msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Windows NT"
|
|
|
msgstr "Windows NT"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mixed"
|
|
|
msgstr "Mieszane"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filesystem: iso9660"
|
|
|
msgstr "System plików: iso-9660"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decryption aborted"
|
|
|
#~ msgstr "Odszyfrowywanie przerwane"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Urządzenie zostało pomyślnie odmontowane, ale próba otworzenia tacki nie "
|
|
|
#~ "powiodła się."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Urządzenie zostało pomyślnie odmontowane, ale nie powiodła się próba "
|
|
|
#~ "wysunięcia."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown decrypt error."
|
|
|
#~ msgstr "Nieznany błąd odszyfrowywania."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mount given URL (default)"
|
|
|
#~ msgstr "Zamontuj podany URL (domyślnie)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Eject given URL via tdeeject"
|
|
|
#~ msgstr "Wysuń podany URL, używając tdeeject"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
|
|
|
#~ msgstr "Odmontuj i wysuń podany URL (potrzebne dla niektórych urządzeń USB)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>Please enter the password to decrypt the storage device.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p><b>%1</b> jest zaszyfrowanym nośnikiem.</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>Wprowadź hasło w celu odszyfrowania zawartości nośnika.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decrypt"
|
|
|
#~ msgstr "Odszyfruj"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Permission denied"
|
|
|
#~ msgstr "Brak dostępu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>Unable to mount this device.<p>Potential reasons include:<br>Improper "
|
|
|
#~ "device and/or user privilege level<br>Corrupt data on storage device"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Nie można zamontować urządzenia. <p>Potencjalne przyczyny: "
|
|
|
#~ "<br>Niewłaściwe urządzenie lub poziom uprawnień <br>Uszkodzone dane "
|
|
|
#~ "zawarte w urządzeniu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>Unable to mount this device.<p>Potential reasons include:<br>Improper "
|
|
|
#~ "device and/or user privilege level<br>Corrupt data on storage "
|
|
|
#~ "device<br>Incorrect encryption password"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Nie można zamontować tego urządzenia. <p>Potencjalne przyczyny: "
|
|
|
#~ "<br>Niewłaściwe urządzenie lub poziom uprawnień <br> Uszkodzone dane "
|
|
|
#~ "zawarte w urządzeniu<br>Niewłaściwe hasło"
|