You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/konsole.po

1537 lines
48 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konsole.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: konsole.po 721765 2007-10-06 02:42:06Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-19 20:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 16:20+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/konsole/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев, Еманоил Коцев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com, deloptes@gmail.com"
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Размери: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:971
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Размери: %1 x %2"
#: konsole.cpp:207
msgid "&Session"
msgstr "Сесии"
#: konsole.cpp:211
msgid "Se&ttings"
msgstr "Настройки"
#: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Преустановяване"
#: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "Про&дължение"
#: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "Пау&за"
#: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "П&рекъсване"
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "При&ключване"
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Убиване"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "Потребителски сигнал &1"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "Потребителски сигнал &2"
#: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "Изпращане на &сигнал"
#: konsole.cpp:604
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Л&ента за сесиите"
#: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "&Скриване"
#: konsole.cpp:607
msgid "&Top"
msgstr "&Горе"
#: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Лента за превъртане"
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "&Ляво"
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "&Дясно"
#: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "&Звуков сигнал"
#: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "Системен &звук"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "&Системно известяване"
#: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Визуално известяване"
#: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "&Без"
#: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Увеличаване на шрифта"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Намаляване на шрифта"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Маркиране..."
#: konsole.cpp:656
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "И&нсталиране на шрифтове bitmap..."
#: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "Ко&дова таблица"
#: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "Кла&виатура"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "&Цветове"
#: konsole.cpp:681
msgid "S&ize"
msgstr "&Размер"
#: konsole.cpp:684
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Малки)"
#: konsole.cpp:685
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:686
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:687
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:688
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:690
msgid "&Custom..."
msgstr "&Потребителски..."
#: konsole.cpp:695
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&История..."
#: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "Запис като по&дразбиращи се"
#: konsole.cpp:724
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "Съвет за &деня"
#: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "Край на маркиране"
#: konsole.cpp:746
msgid "&Open.."
msgstr "&Отвори..."
#: konsole.cpp:754
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Нова &сесия"
#: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "&Настройки"
#: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1127
msgid "&Detach Session"
msgstr "Отделя&не на сесия"
#: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1132
msgid "&Rename Session..."
msgstr "Преимен&уване на сесия..."
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1141
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Монитор на &активността"
#: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1144
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Без монитор на &активността"
#: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1146
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Монитор на &пасивността"
#: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1149
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Без монитор на &пасивността"
#: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1151
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "&Изпращане на входа до всички сесии"
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1184
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Преместване на сесията на&ляво"
#: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1190
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Преместване на сесията на&дясно"
#: konsole.cpp:864
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Из&бор на цвят за сесия..."
#: konsole.cpp:868
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Превключване към сесия"
#: konsole.cpp:873 konsole.cpp:1171 konsole.cpp:1259 konsole.cpp:3090
msgid "C&lose Session"
msgstr "За&тваряне"
#: konsole.cpp:883
msgid "Tab &Options"
msgstr "&Показване на"
#: konsole.cpp:885
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Текст и икони"
#: konsole.cpp:885
msgid "Text &Only"
msgstr "&Само текст"
#: konsole.cpp:885
msgid "&Icons Only"
msgstr "Само &икони"
#: konsole.cpp:892
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Динамично скриване"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Автоматично преоразмеряване"
#: konsole.cpp:966
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Щракнете за нова сесия\n"
"Щракнете и задръжте за менюто"
#: konsole.cpp:975
msgid "Close the current session"
msgstr "Затваряне на текущата сесия"
#: konsole.cpp:1095
msgid "Paste Selection"
msgstr "Поставяне на маркирания текст"
#: konsole.cpp:1098
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Изчистване на екрана"
#: konsole.cpp:1100
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Анулиране и изчистване на екрана"
#: konsole.cpp:1102
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Търсене в историята..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Търсене на преди&шен"
#: konsole.cpp:1114
msgid "S&ave History As..."
msgstr "&Запис на историята..."
#: konsole.cpp:1118
msgid "Clear &History"
msgstr "Изчистване на исто&рията"
#: konsole.cpp:1122
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Изчистване на вси&чки истории"
#: konsole.cpp:1136
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Качване на &файл (ZModem)..."
#: konsole.cpp:1156
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Скриване на &менюто"
#: konsole.cpp:1162
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Запис на &профила на сесията..."
#: konsole.cpp:1173
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Печат на екрана..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "New Session"
msgstr "Нова сесия"
#: konsole.cpp:1179
msgid "Activate Menu"
msgstr "Активиране на менюто"
#: konsole.cpp:1180
msgid "List Sessions"
msgstr "Списък на сесиите"
#: konsole.cpp:1195
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Предишна сесия"
#: konsole.cpp:1197
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Следваща сесия"
#: konsole.cpp:1201
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Превключване към сесия %1"
#: konsole.cpp:1204
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Увеличаване на шрифта"
#: konsole.cpp:1205
msgid "Shrink Font"
msgstr "Намаляване на шрифта"
#: konsole.cpp:1207
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Писане от дясно на ляво"
#: konsole.cpp:1254
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Освен текущата сесия, има отворени още няколко други сесии. Те ще бъдат "
"затворени и има вероятност да загубите данни.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да излезете?"
#: konsole.cpp:1257
msgid "Really Quit?"
msgstr "Изход?"
#: konsole.cpp:1290
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Приложение, изпълняващо се в някоя от сесиите, не отговаря на заявката за "
"нормално прекратяване на работата. Сигурни ли сте, че искате да излезете?"
#: konsole.cpp:1292
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Грешка при изход"
#: konsole.cpp:1472
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Запис на профила на сесията"
#: konsole.cpp:1473
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Въведете име, под което ще бъде запазен профила:"
#: konsole.cpp:1889
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Ако искате да използвате шрифтовете bitmap, които се разпространяват с "
"терминалната програма Konsole, трябва да ги инсталирате. След като ги "
"инсталирате, трябва да рестартирате програмата Konsole, за да може да ги "
"използвате. Искате ли шрифтовете, показани по-долу, да бъдат инсталирани в "
"директорията за лични шрифтове \"fonts:/Personal\"?"
#: konsole.cpp:1891
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Инсталиране на шрифтове bitmap?"
#: konsole.cpp:1892
msgid "&Install"
msgstr "&Инсталиране"
#: konsole.cpp:1893
msgid "Do Not Install"
msgstr "Без инсталиране"
#: konsole.cpp:1905
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Грешка при инсталиране на %1 в fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1989
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr ""
"Използвайте десния бутон на мишката, за да върнете менюто на мястото му"
#: konsole.cpp:2114
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Избрали сте една или няколко клавишни комбинации, които съдържат клавиша "
"Ctrl (Ctrl+<key>) да бъдат използвани, като бързи клавиши. В резултат на "
"това, тези клавишни комбинации няма да бъдат препращани към програмите, "
"които се изпълняват в конзолата. Това може да доведе до някои промени в "
"начина ви на работа.\n"
"\n"
"Ако искате, може да ги промените и да използвате Alt+Ctrl+<key> или Ctrl"
"+Shift+<key> вместо избраните.\n"
"\n"
"В момента използвате следните клавишни комбинации от типа Ctrl+<key>:"
#: konsole.cpp:2124
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Избор на бързи клавиши"
#: konsole.cpp:2527
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 No. %2"
#: konsole.cpp:2582
msgid "Session List"
msgstr "Списък на сесии"
#: konsole.cpp:3089
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате текущата сесия да бъде затворена?"
#: konsole.cpp:3090
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Потвърждение при затваряне"
#: konsole.cpp:3470 konsole.cpp:3528 konsole.cpp:3549
msgid "New "
msgstr "Нов "
#: konsole.cpp:3514 konsole.cpp:3516 konsole.cpp:3532 konsole.cpp:3534
msgid "New &Window"
msgstr "&Нов прозорец"
#: konsole.cpp:3558
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Нова сесия от отметка"
#: konsole.cpp:3561
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Нова сесия от отметка"
#: konsole.cpp:3572
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Екран на %1"
#: konsole.cpp:3891
msgid "Rename Session"
msgstr "Преименуване на сесия"
#: konsole.cpp:3892
msgid "Session name:"
msgstr "Име на сесия:"
#: konsole.cpp:3927 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "Настройване на историята"
#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "Вкл&ючване"
#: konsole.cpp:3938
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Брой редове: "
#: konsole.cpp:3942 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: konsole.cpp:3946 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Неограничено"
#: konsole.cpp:4074
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: konsole.cpp:4131
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Достигнат е краят на историята.\n"
"Продължение от началото на историята?"
#: konsole.cpp:4132 konsole.cpp:4140 konsole.cpp:4149
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
#: konsole.cpp:4139
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Достигнато е началото на историята.\n"
"Продължение от края на историята?"
#: konsole.cpp:4148
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Търсеният низ \"%1\" не е намерен."
#: konsole.cpp:4165
msgid "Save History"
msgstr "Запис на историята"
#: konsole.cpp:4171
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Това не е локален файл.\n"
#: konsole.cpp:4181
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Вече има файл с такова име.\n"
"Искате ли да бъде презаписан?"
#: konsole.cpp:4181
msgid "File Exists"
msgstr "Съществуващ файл"
#: konsole.cpp:4181
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: konsole.cpp:4186
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Грешка при запис във файл."
#: konsole.cpp:4196
msgid "Could not save history."
msgstr "Грешка при запис на историята."
#: konsole.cpp:4207
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
"<p>Текущата сесия вече има стартиран процес по качване на файл (ZModem)."
#: konsole.cpp:4216
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Липсват външните програми от пакета ZModem.\n"
"<p>Моля, инсталирайте пакета \"rzsz\" или \"lrzsz\".\n"
#: konsole.cpp:4223
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Избор на файлове за качване"
#: konsole.cpp:4243
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Опитвате да стартирате процес по качване на файлове, но липсват външните "
"програми от пакета ZModem.\n"
"<p>Моля, инсталирайте пакета \"rzsz\" или \"lrzsz\".\n"
#: konsole.cpp:4250
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Заявен е процес по трансфериране на файлове (ZModem).\n"
"Моля, задайте директория, в която ще се записва(т) файла(овете):"
#: konsole.cpp:4253
msgid "&Download"
msgstr "Изтегл&яне"
#: konsole.cpp:4254 konsole.cpp:4255
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Изтегляне на файла в зададена директория."
#: konsole.cpp:4271
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печат на %1"
#: konsole.cpp:4298
msgid "Size Configuration"
msgstr "Настройване на размера"
#: konsole.cpp:4312
msgid "Number of columns:"
msgstr "Колони:"
#: konsole.cpp:4315 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "Редове:"
#: konsole.cpp:4343
msgid "As &regular expression"
msgstr "Ре&гулярен израз"
#: konsole.cpp:4346
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редактиране..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Конзола"
#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "&История..."
#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "&Разстояние между редовете"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "&Мигащ курсор"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "&Показване на рамката"
#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "&Скриване на рамката"
#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr "Клавиш Me&ta като Alt"
#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Свързване на &думи..."
#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "Използване настро&йките на Konsole"
#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Затваряне на терминалната емулация"
#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "Свързване на думи"
#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Знаците, които не са букви или цифри и се смятат като част от дума, при "
"двойно щракване:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - слуша на устройство %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "Изчистване на съобщенията"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "Системен терминал X в TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Настройка на класа за прозореца"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Start login shell"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Настрой заглавието на прозореца"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Дефинирай вида терминал според\n"
"променливата TERM"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Не затваряй Konsole, когато командата свърши"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Не запазвай в историята"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Без лента на менюто"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Без лента за подпрозорци"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Без рамка"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Без лента за прелистване"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Не използвай Xft (заглаждане)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Размер на терминала в колонии и линии"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Размерът на терминала е фиксиран"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Стартирай този тип сесия"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Изброй видовете сесии"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Set keytab to \"name\""
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Изброй ключовите подпрозорци"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Стартирай с този профил за сесия"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Изброй профилите за сесии, които са на разположение"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Set schema to \"name\" or use \"file\""
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Изброй схемите, които са на разположение"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
msgstr "Включи разширените TQt функции на DCOP"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Change working directory to \"dir\""
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Execute \"command\" instead of shell"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Arguments for \"command\""
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr "Поддръжка, Trinity поправка на грешки"
#: main.cpp:169
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Предишна поддръжка"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Author"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "отстраняване на грешки и подобрения"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "отстраняване на грешки"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Поддръжка на Solaris и работа в историята"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "бързо стартиране, отстраняване на грешки"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "decent marking"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"partification\n"
"overall improvements"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "Прозрачност"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"По голяма част от main.C чрез kvt\n"
"някои подобрения"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "Подобрения на схемата и избора"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI порт"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD порт"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Благодарение на много други.\n"
"Списъкът съдържа разработчиците,\n"
"които можах да проследя."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "You can\"t use BOTH -ls and -e.\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "очаква се --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Печат &без фон и черен текст (шрифт)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "Пиксе&л за пиксел"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Пе&чат на заглавната част"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[без заглавие]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Стандартни цветове"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Програмата не може да отвори PTY (pseudo teletype). Най-вероятно това е "
"проблем свързан с неправилната настройка на устройствата PTY. Програмата "
"Konsole трябва да има достъп за четене и запис до тези устройства."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Фатална грешка"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Пасивност в сесия \"%1\""
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Звуков сигнал в сесия \"%1\""
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Активност в сесия \"%1\""
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Завършено>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Сесията \"%1\" завърши с код на изход %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Сесията \"%1\" прекъсна със сигнал %2 и записа файл за авариен изход."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Сесията \"%1\" прекъсна със сигнал %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Сесията \"%1\" прекъсна неочаквано."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Индикатор на прогреса на качването"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Стоп"
#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Черно на светъл цвят"
#: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Черно на светло жълто"
#: ../other/BlackOnWhite.schema:5
msgid "Black on White"
msgstr "Черно на бяло"
#: ../other/DarkPicture.schema:5
msgid "Marble"
msgstr "Мраморно сиво"
#: ../other/Example.Schema:5
msgid "Ugly 1"
msgstr "Ugly 1"
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Зелено на черно"
#: ../other/GreenTint.schema:3
msgid "Green Tint"
msgstr "Зелен нюанс"
#: ../other/GreenTint_MC.schema:3
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Зелен нюанс с прозрачен MC"
#: ../other/LightPaper.schema:5
msgid "Paper, Light"
msgstr "Светло хартиено сиво"
#: ../other/LightPicture.schema:5
msgid "Paper"
msgstr "Хартиено сиво"
#: ../other/Linux.schema:3
msgid "Linux Colors"
msgstr "Цветове на Линукс"
#: ../other/README.default.Schema:5
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Стандартни настройки за Konsole"
#: ../other/Transparent.schema:3
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Прозрачна конзола"
#: ../other/Transparent_MC.schema:3
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Прозрачен MC"
#: ../other/Transparent_darkbg.schema:3
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Тъмен прозрачен фон"
#: ../other/Transparent_lightbg.schema:3
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Светъл прозрачен фон"
#: ../other/WhiteOnBlack.schema:5
msgid "White on Black"
msgstr "Бяло на черно"
#: ../other/XTerm.schema:9
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Цветове на XTerm"
#: ../other/syscolor.schema:5
msgid "System Colors"
msgstr "Системни цветове"
#: ../other/vim.schema:5
msgid "VIM Colors"
msgstr "Цветове на VIM"
#: ../other/README.default.Keytab:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: ../other/linux.keytab:6
msgid "linux console"
msgstr "Linux Console"
#: ../other/solaris.keytab:4
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: ../other/vt100.keytab:5
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "VT100 (historical)"
#: ../other/vt420pc.keytab:20
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: ../other/x11r5.keytab:3
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да смените цвета на подпрозореца с дясно щракване на мишката в "
"него?</p>\n"
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да промените цвета на текста чрез кода \\e[28;COLORt (COLOR: "
"0-16,777,215)?</p>\n"
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr "<p>...кодът \\e[8;ROW;COLUMNt ще промени размера на конзолата?</p>\n"
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да стартирате нова сесия, като натиснете бутона \"Нова сесия\" "
"на лентата с инструментите?</p>\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...ако натиснете и задържите бутона \"Нова сесия\" на лентата за "
"инструментите, ще може да изберете типа на сесията за стартиране?</p>\n"
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr "<p>...натискането на клавишите Ctrl+Alt+N ще отвори нова сесия?</p>\n"
#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да преминавате от сесия в сесия, като задържите клавиша Shift "
"и\n"
"използвате стрелките наляво и надясно?\n"
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...можете да направите конзолата да изглежда като терминал в текстов "
"режим? <p>Изберете съответния шрифт и цветове. Изключете менюто, лентата за "
"инструменти и за \n"
"превъртане. И накрая изберете прозорецът да се показва на цял екран. Също "
"така, може да установите системния \n"
"панел да се скрива автоматично. По този начин ще се чувствате, все едно сте "
"в текстов режим.\n"
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...можете да преименувате сесия, като щракнете с десния бутон на мишката\n"
"в активната сесия и изберете от менюто \"Преименуване на сесия...\"? "
"Промяната ще\n"
"се отрази на лентата за сесиите и по този начин ще може да запомняте по-"
"лесно коя сесия за какво е.\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да преименувате сесия, като щракнете два пъти върху сесията в "
"лентата за сесии?</p>\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr "<p>...можете да активирате менюто с клавишите Ctrl+Alt+M?</p>\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да преименувате сесия, като използвате клавишната комбинация "
"Ctrl+Alt+S?</p>\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да създадете ваши типове на сесии, като използвате редактора на "
"типове на\n"
"сесии, който може да бъде намерен в менюто \"Настройки\\Настройване на "
"Konsole...\"?\n"
#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете да създадете собствена цветова схема, като използвате редактора "
"на схеми,\n"
"който може да бъде намерен в менюто \"Настройки\\Настройване на Konsole..."
"\"?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете да местите сесия, като натиснете и задържите средния бутон на "
"мишката над манипулатора на подпрозореца?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете да подредите бутоните на сесиите в лентата за сесии по ваш "
"вкус?\n"
"Това може да стане от менюто \"Преглед\" или като задържите клавишите Ctrl"
"+Shift\n"
"и използвате стрелките наляво и надясно.\n"
"</p>\n"
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да превъртате прозореца на конзолата по страници, като "
"задържите\n"
"клавиша Shift и използвате клавишите Page Up и Page Down?\n"
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да превъртате прозореца на конзолата по редове, като задържите\n"
"клавиша Shift и използвате стрелките нагоре и надолу?\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да поставите съдържанието на системния буфер като задържите\n"
"клавиша Shift и натиснете клавиша Insert?\n"
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да вмъкнете маркирания текст, като задържите клавишите Shift"
"+Ctrl\n"
"и натиснете клавиша Insert?\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...ако натиснете клавиша Ctrl, докато вмъквате маркиран текст със "
"средния\n"
"бутон на мишката, ще се добави нов ред след края на вмъкнатото?\n"
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да изключите подсказката при промяна на размера на прозореца от "
"\"Настройки\\Настройване на Konsole...\"?</p>\n"
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...ако задържите клавиша Ctrl, докато маркирате текст, ще се игнорират "
"знаците за край на ред?</p>\n"
#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...ако задържите клавиша Ctrl+Alt, докато маркирате текст, ще се маркират "
"колони, а не редове?</p>\n"
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...ако програмата, която работи в конзолата, ползва натискането на десния "
"бутон на мишката, все още може да покажете\n"
"контекстното меню, като задържите клавиша Shift и тогава щракнете с десния "
"бутон на мишката?\n"
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...ако програмата, която работи в конзолата, ползва натискането на левия "
"бутон на\n"
"мишката, все още може да маркирате текст, като задържите клавиша Shift?\n"
#: ../tips:180
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...може текущата директория да се показва в заглавието на прозореца?\n"
"За целта, добави във файла <b>~/.bashrc</b> следния ред 'export PS1="
"$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]'.\n"
#: ../tips:187
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...може текущата директория да се показва вместо името на сесията?\n"
"За целта, добавете във файла ~/.bashrc следния ред 'export PS1="
"$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]'.\n"
#: ../tips:194
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...командния интерпретатор може да изпрати текущата директория до "
"конзолата като променлива\n"
"на средата. За целта, добави във файла ~/.bashrc следния ред 'export PS1="
"$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]'.\n"
"Работната директория може да бъде запазена в сесията и след това да бъде "
"възстановена \n"
"при стартиране на конзолата.\n"
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in your\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
"<p>...че работейки с отдалечени хостове в Konsole може да се показва името "
"на хоста\n"
"и директорията? Опитай да настроиш в ~/.bashrc \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:"
"\\w> '\" \n"
"Може да направиш тази настройка като натиснеш средното копче на мишката, за "
"да \n"
"вмъкнеш на командния ред.\n"
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
"<p>... че може временно да настроиш Konsole като промениш 'PS1='\n"
"вместо да променяш ~/.bashrc. Опитай следното на командния ред,\n"
"за настройката. Това включва и времето преди директорията:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...двойното щракване избира дума в конзолата?\n"
"<p>Ако не отпуснете бутона на мишката след последното щракване, \n"
"може да разширите маркировката, като местите мишката.\n"
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...тройното щракване избира цял ред в конзолата?\n"
"<p>Ако не отпуснете бутона на мишката след последното щракване, \n"
"може да разширите маркировката, като местите мишката.\n"
#: ../tips:238
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...ако влачите и пуснете адрес в прозореца на конзолата, ще се появи "
"меню,\n"
"от което може да изберете дали да копирате или преместите файла, зададен от "
"адреса,\n"
"в текущата директория или просто адреса да се вмъкне като текст.\n"
"<p>Това работи за всички типове адреси, които се поддържат от TDE.\n"
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да промените бързите клавиши за някои операции от \n"
"\"Настройки\\Настройване на бързите клавиши...\"?\n"
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...дясно щракване върху бутона \"Нова сесия\" или на празно място на "
"лентата за сесии показва меню, от което може да изберете различни настройки "
"на лентата за сесии?</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Редактиране..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Стандартни цветове"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Скриване на &менюто"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Показване на"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Включване на експериментална поддръжка на прозрачност"