tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdeaddons/ktimemon.po

386 lines
11 KiB

# translation of ktimemon.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Riccardo Iaconelli <ruphy@fsfe.org>, 2006.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-12 22:31+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-11 16:56+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeaddons/kicker-ktimemon/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "idefix"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ifx@lazytux.it"
#: confdlg.cpp:50
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#: confdlg.cpp:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "&Campionamento"
#: confdlg.cpp:59
msgid " msec"
msgstr " millisecondi"
#: confdlg.cpp:62
msgid "Scaling"
msgstr "Riscalamento"
#: confdlg.cpp:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automatico"
#: confdlg.cpp:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Paginazione:"
#: confdlg.cpp:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Swap:"
#: confdlg.cpp:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "&Cambiamento contesto:"
#: confdlg.cpp:85
msgid "C&olors"
msgstr "C&olori"
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernel:"
#: confdlg.cpp:99
msgid "User:"
msgstr "Utente:"
#: confdlg.cpp:100
msgid "Nice:"
msgstr "Priorità:"
#: confdlg.cpp:101
msgid "IOWait:"
msgstr "Attesa I/O:"
# (Memoria) utilizzata (Meglio: In uso?)
#: confdlg.cpp:105
msgid "Used:"
msgstr "Utilizzata:"
#: confdlg.cpp:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Buffer:"
#: confdlg.cpp:107
msgid "Cached:"
msgstr "In cache:"
#: confdlg.cpp:110
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: confdlg.cpp:125
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: confdlg.cpp:139
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#: confdlg.cpp:142
msgid "Swap:"
msgstr "Swap:"
#: confdlg.cpp:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Background:"
#: confdlg.cpp:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Interazione"
#: confdlg.cpp:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Eventi del mouse"
#: confdlg.cpp:183
msgid "Left button:"
msgstr "Tasto sinistro:"
#: confdlg.cpp:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Tasto centrale:"
#: confdlg.cpp:185
msgid "Right button:"
msgstr "Tasto destro:"
#: confdlg.cpp:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "È ignorato"
#: confdlg.cpp:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Menu a comparsa"
#: confdlg.cpp:197
msgid "Starts"
msgstr "Avvia"
#: sample.cpp:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Non è possibile aprire il file \"%1\". La diagnosi è:\n"
"%2.\n"
"Questo file serve per determinare l'utilizzo attuale della memoria.\n"
"Può darsi che il tuo filesystem proc non sia standard Linux?"
#: sample.cpp:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Non è possibile aprire il file \"%1\". La diagnosi è:\n"
"%2.\n"
"Questo file serve per determinare le informazioni attuali sul sistema. Forse "
"il tuo proc filesystem non è standard Linux?"
#: sample.cpp:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
"org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Non è possibile inizializzare la libreria \"kstat\". Questa libreria è "
"utilizzata per accedere alle informazioni del kernel. La diagnosi è:\n"
"%1.\n"
"Stai usando Solaris? Per favore contatta il responsabile del programma su "
"http://bugs.trinitydesktop.org/, che cercherà di risolvere il problema."
#: sample.cpp:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Impossibile leggere il file dell'utilizzo della memoria \"%1\".\n"
"La diagnosi è: %2"
#: sample.cpp:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
"expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"Il file dell'utilizzo della memoria \"%1\" sembra utilizzare un formato file "
"differente da quello che KTimeMon si aspettava.\n"
"Può darsi che la tua versione del filesystem proc non sia compatibile con le "
"versioni supportate. Per favore contatta lo sviluppatore del programma su "
"http://bugs.trinitydesktop.org/, che cercherà di risolvere il problema."
#: sample.cpp:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Impossibile leggere il file dell'utilizzo del sistema \"%1\".\n"
"La diagnosi è: %2"
#: sample.cpp:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Non è possibile ottenere informazioni sul sistema.\n"
"La chiamata di sistema table(2) ha restituito un errore per la tabella %1.\n"
"Per favore contatta il responsabile del programma su http://bugs."
"trinitydesktop.org/, che cercherà di risolvere il problema."
#: sample.cpp:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Non è possibile trovare alcuna voce per le statistiche sulla CPU nella "
"libreria \"kstat\". Stai utilizzando una versione non standard di Solaris?\n"
"Per favore contatta il responsabile del programma su http://bugs."
"trinitydesktop.org/, che cercherà di risolvere il problema."
#: sample.cpp:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Non è possibile leggere le statistiche sulla CPU ottenute dalla libreria "
"\"kstat\". La diagnosi è \"%1\".\n"
"Per favore contatta il responsabile del programma su http://bugs."
"trinitydesktop.org/, che cercherà di risolvere il problema."
#: sample.cpp:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Il numero delle CPU del tuo sistema sembra essere cambiato recentemente, "
"oppure la libreria \"kstat\" ha restituito risultati inconsistenti (%1 "
"invece di %2 CPU).\n"
" Per favore contatta il responsabile del programma su http://bugs."
"trinitydesktop.org/, che cercherà di risolvere il problema."
#: sample.cpp:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"Non è possibile leggere la voce sulle statistiche della memoria dalla "
"libreria \"kstat\". La diagnosi è \"%1\"\n"
"Per favore contatta il responsabile del programma su http://bugs."
"trinitydesktop.org/, che cercherà di risolvere il problema."
#: sample.cpp:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
"0 bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Sembra che ci sia un problema nel modo in cui KTimeMon usa la libreria "
"\"kstat\". Sono stati determinati 0 Byte di memoria fisica!\n"
"La memoria libera è %1, la memoria disponibile è %2.\n"
"Per favore contatta il responsabile del programma su http://bugs."
"trinitydesktop.org/, che cercherà di risolvere il problema."
#: sample.cpp:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Non è possibile determinare il numero di spazi di swap. La diagnosi è "
"\"%1\".\n"
"Per favore contatta il responsabile del programma su http://bugs."
"trinitydesktop.org/, che cercherà di risolvere il problema."
#: sample.cpp:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"KTimeMon ha finito la memoria mentre cercava di determinare l'utilizzo dello "
"swap.\n"
"Ha provato ad allocare %1 Byte di memoria (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Per favore contatta il responsabile del programma su http://bugs."
"trinitydesktop.org/, che cercherà di risolvere il problema."
#: sample.cpp:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Non è possibile determinare l'utilizzo dello swap.\n"
"Il messaggio diagnostico è \"%1\".\n"
"Per favore contatta il responsabile del programma su http://bugs."
"trinitydesktop.org/, che cercherà di risolvere il problema."
#: sample.cpp:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Sono state richieste informazioni per %1 spazi di swap, ma ci sono solo %2 "
"voci nel risultato.\n"
"KTimeMon cercherà di continuare comunque.\n"
"Per favore contatta il responsabile del programma su http://bugs."
"trinitydesktop.org/, che cercherà di risolvere il problema."
#: timemon.cpp:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"cpu: %1% inattiva\n"
"mem: %2 MByte %3% libera\n"
"swap: %4 MByte %5% libero"
#: timemon.cpp:238
msgid ""
"KTimeMon for TDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon per TDE\n"
"Mantenuto da Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Scritto da M. Maierhofer <m.maierhofer@tees.ac.uk>\n"
"Basato su timemon di H. Maierhofer"
#: timemon.cpp:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor di Sistema"
#: timemon.cpp:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Barre orizzontali"
#: timemon.cpp:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferenze..."
#: timemon.cpp:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Diagnosi ottenuta dall'output del comando figlio:\n"
"\n"