You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdebase/kate.po

2202 lines
69 KiB

# translation of kate.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
# Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>, 2005, 2006.
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2006.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 22:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-24 06:31+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kate/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi,Giuseppe Ravasio"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org,gravasio@bglug.it"
#: app/kateapp.cpp:214 app/kateapp.cpp:326 app/kwritemain.cpp:686
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"Il file '%1' non può essere aperto: non è un file normale, è una cartella."
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
#: app/kateconfigdialog.cpp:204 app/kateconfigdialog.cpp:273
#: app/kateconfigdialog.cpp:282 app/kateconfigdialog.cpp:290
#: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:347
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aspetto"
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
msgid "&Show full path in title"
msgstr "Mo&stra il percorso completo nel titolo"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid ""
"If this option is checked, the full document path will be shown in the "
"window caption."
msgstr ""
"Se questa opzione è marcata, nella barra del titolo è mostrato l'intero "
"percorso del file aperto."
#: app/kateconfigdialog.cpp:117
msgid "Sort &files alphabetically in the file list"
msgstr "mostra &files alfabeticamente nella filelist"
#: app/kateconfigdialog.cpp:120
msgid ""
"If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Se questa opzione è marcata, i files della lista saranno mostrati "
"alfabeticamente."
#: app/kateconfigdialog.cpp:124
msgid "&Behavior"
msgstr "&Comportamento"
#: app/kateconfigdialog.cpp:129
msgid "&Number of recent files:"
msgstr "&numero di files recenti:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>Sets the number of recent files remembered by Kate.<p><strong>NOTE: </"
"strong>If you set this lower than the current value, the list will be "
"truncated and some items forgotten.</qt>"
msgstr ""
"<qt>imposta il numero di files recenti ricordati da Kate.<p><strong>NOTA: </"
"strong>se impostato un valore piu basso del valore corrente, la lista potra "
"essere troncata e qualche cosa persa.</qt>"
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
msgid "Always use the current instance of kate to open new files"
msgstr "usa sempre la istanza corrente di Kate per aprire nuovi files"
#: app/kateconfigdialog.cpp:146
msgid ""
"When checked, all files opened from outside of Kate will only use the "
"currently opened instance of Kate."
msgstr ""
"quando scelto, tutti i files aperti al fuori da Kate useranno solo la "
"istanza aperta attuale di Kate."
#: app/kateconfigdialog.cpp:152
msgid "Sync &terminal emulator with active document"
msgstr "Sincronizza l'emulatore di &terminale con il documento attivo"
#: app/kateconfigdialog.cpp:155
msgid ""
"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> to the "
"directory of the active document when started and whenever the active "
"document changes, if the document is a local file."
msgstr ""
"Se questa opzione viene marcata la Konsole integrata cambierà directory in "
"modo da seguire il documento ogni volta che si apre un documento o si cambia "
"il documento attivo, ammesso che il documento sia un file locale."
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "Avvisa se vengono modificati dei file da alt&ri processi"
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
"that file gains focus inside Kate."
msgstr ""
"Se abilitato, quando kate riceve il focus ti sarà chiesto cosa fare con i "
"file che sono stati modificati sul disco rigido. Se non abilitato ti sarà "
"chiesto cosa fare con un file che è stato modificato sul disco solo quando "
"passi a quel file dentro kate."
#: app/kateconfigdialog.cpp:173
msgid "Meta-Information"
msgstr "Meta informazioni"
#: app/kateconfigdialog.cpp:178
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Ricorda le &meta-informazioni"
#: app/kateconfigdialog.cpp:181
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
"document has not changed when reopened."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi che la configurazione del documento, come ad "
"esempio la posizione dei segnalibri, venga ricordata dall'editor. La "
"configurazione sarà ripristinata quando il documento viene aperto nuovamente "
"se non è stato modificato."
#: app/kateconfigdialog.cpp:189
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Elimina meta informazioni inutilizzate dopo:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:191
msgid "(never)"
msgstr "(mai)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:192
msgid " day(s)"
msgstr " giorno/i"
#: app/kateconfigdialog.cpp:204
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioni"
#: app/kateconfigdialog.cpp:205
msgid "Session Management"
msgstr "Gestione sessione"
#: app/kateconfigdialog.cpp:211
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Elementi delle sessioni"
#: app/kateconfigdialog.cpp:216
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Includi configurazione della &finestra"
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Marca questa opzione se vuoi ripristinare tutte le viste e le cornici ogni "
"volta che apri Kate"
#: app/kateconfigdialog.cpp:225
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Comportamento all'avvio dell'applicazione"
#: app/kateconfigdialog.cpp:229
msgid "&Start new session"
msgstr "&Avvia nuova sessione"
#: app/kateconfigdialog.cpp:230
msgid "&Load last-used session"
msgstr "&Carica l'ultima sessione utilizzata"
#: app/kateconfigdialog.cpp:231
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "&Scegli a mano una sessione"
#: app/kateconfigdialog.cpp:246
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
msgstr "Comportamento all'uscita dell'applicazione o al cambio di sessione"
#: app/kateconfigdialog.cpp:250
msgid "&Do not save session"
msgstr "&Non salvare la sessione"
#: app/kateconfigdialog.cpp:251
msgid "&Save session"
msgstr "&Salva sessione"
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
msgid "&Ask user"
msgstr "&Chiedi all'utente"
#: app/kateconfigdialog.cpp:273
msgid "File Selector"
msgstr "Selettore dei file"
#: app/kateconfigdialog.cpp:275
msgid "File Selector Settings"
msgstr "Impostazioni selettore dei file"
#: app/kateconfigdialog.cpp:282
msgid "Document List"
msgstr "Lista documenti"
#: app/kateconfigdialog.cpp:283
msgid "Document List Settings"
msgstr "Impostazioni lista documenti"
#: app/kateconfigdialog.cpp:290 app/kateconfigdialog.cpp:347
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: app/kateconfigdialog.cpp:291
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestore plugin"
#: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:299
#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:539
msgid "External Tools"
msgstr "Strumenti esterni"
#: app/kateconfigdialog.cpp:306 app/kateconfigdialog.cpp:312
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Qui puoi vedere tutti i plugin disponibili per Kate. Quelli marcati sono "
"caricati e verranno caricati nuovamente al prossimo avvio di kate."
#: app/kateconsole.cpp:129
msgid ""
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
"contained commands with your user rights."
msgstr ""
"Vuoi davvero mandare il testo alla console? Questo eseguirà tutti i comandi "
"contenuti nel testo con i tuoi permessi di utente."
#: app/kateconsole.cpp:130
msgid "Pipe to Console?"
msgstr "Mando alla console?"
#: app/kateconsole.cpp:131
msgid "Pipe to Console"
msgstr "Manda alla console"
#: app/katedocmanager.cpp:395
msgid ""
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.<p>Do you want to save "
"your changes or discard them?"
msgstr ""
"<p>Il documento '%1' è stato modificato, ma non salvato. <p>Vuoi salvare o "
"scartare le modifiche fatte?"
#: app/katedocmanager.cpp:397
msgid "Close Document"
msgstr "Chiudi documento"
#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr "Nuovo file aperto durante la chiusura di Kate, chiusura annullata."
#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Chiusura annullata"
#: app/katedocmanager.cpp:484
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Riapertura dei file dell'ultima sessione in corso..."
#: app/katedocmanager.cpp:491
msgid "Starting Up"
msgstr "Avvio"
#: app/kateexternaltools.cpp:276
msgid "Failed to expand the command '%1'."
msgstr "Impossibile espandere il comando '%1'."
#: app/kateexternaltools.cpp:277
msgid "Kate External Tools"
msgstr "Strumenti esterni di kate"
#: app/kateexternaltools.cpp:427
msgid "Edit External Tool"
msgstr "Modifica strumenti esterni"
#: app/kateexternaltools.cpp:441
msgid "&Label:"
msgstr "&Etichetta:"
#: app/kateexternaltools.cpp:446
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
msgstr "Il nome da mostrare nel menu \"Strumenti -> Esterni\""
#: app/kateexternaltools.cpp:456
msgid "S&cript:"
msgstr "Scri&pt:"
#: app/kateexternaltools.cpp:461
msgid ""
"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
"for execution. The following macros will be expanded:</p><ul><li><code>%URL</"
"code> - the URL of the current document.<li><code>%URLs</code> - a list of "
"the URLs of all open documents.<li><code>%directory</code> - the URL of the "
"directory containing the current document.<li><code>%filename</code> - the "
"filename of the current document.<li><code>%line</code> - the current line "
"of the text cursor in the current view.<li><code>%column</code> - the column "
"of the text cursor in the current view.<li><code>%selection</code> - the "
"selected text in the current view.<li><code>%text</code> - the text of the "
"current document.</ul>"
msgstr ""
"<p>Lo script da eseguire per chiamare lo strumento. Lo script viene passato "
"a /bin/sh che lo esegue. Sono supportate le seguenti macro:</p><ul><li><code>"
"%URL</code> - l'URL del documento corrente<li><code>%URLs</code> - una lista "
"di URL dei documenti aperti<li><code>%directory</code> - l'URL della "
"directory che contiene il documento corrente<li><code>%filename</code> - il "
"nome file del documento corrente.<li><code>%line</code> - la linea in cui si "
"trova il cursore nella vista corrente.<li><code>%column</code> - la colonna "
"in cui si trova il cursore nella vista corrente.<li><code>%selection</code> "
"- il testo selezionato nella vista corrente <li><code>%text</code> - il "
"testo del documento corrente.</ul>"
#: app/kateexternaltools.cpp:479
msgid "&Executable:"
msgstr "&Eseguibile:"
#: app/kateexternaltools.cpp:484
msgid ""
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should "
"be displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
msgstr ""
"L'eseguibile usato dal comando. Questo è utilizzato per controllare se uno "
"strumento deve essere mostrato; se non è impostato sarà utilizzata la prima "
"parola di <em>comando</em>."
#: app/kateexternaltools.cpp:490
msgid "&Mime types:"
msgstr "&Tipi mime:"
#: app/kateexternaltools.cpp:495
msgid ""
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose "
"from known mimetypes, press the button on the right."
msgstr ""
"Una lista separata da punti e virgola dei tipi mime per i quali questo "
"strumento deve essere disponibile; se viene lasciato vuoto lo strumento "
"risulta disponibile sempre. Per scegliere tra i tipi mime conosciuti premi "
"il pulsante sulla destra."
#: app/kateexternaltools.cpp:504
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
msgstr ""
"Fai clic per aprire una finestra che ti aiuta a creare una lista di tipi "
"mime."
#: app/kateexternaltools.cpp:508
msgid "&Save:"
msgstr "&Salva:"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "Current Document"
msgstr "Documento corrente"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "All Documents"
msgstr "Tutti i documenti"
#: app/kateexternaltools.cpp:516
msgid ""
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to "
"running the command. This is helpful if you want to pass URLs to an "
"application like, for example, an FTP client."
msgstr ""
"Puoi decidere se salvare il documento corrente o tutti i documenti "
"modificati prima di eseguire il comando. Questo è utili se vuoi passare "
"l'URL ad un'applicazione come ad esempio un client FTP."
#: app/kateexternaltools.cpp:523
msgid "&Command line name:"
msgstr "&Nome da riga di comando:"
#: app/kateexternaltools.cpp:528
msgid ""
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
"tabs in the name."
msgstr ""
"Se specifichi un nome qui puoi eseguire il comando dalla vista riga di "
"comando utilizzando exttool-nome_che_specifichi_qui. Per favore non "
"utilizzare spazi o tab nel nome."
#: app/kateexternaltools.cpp:539
msgid "You must specify at least a name and a command"
msgstr "Devi specificare almeno un nome e un comando"
#: app/kateexternaltools.cpp:548
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
msgstr "Scegli i tipi mime che vuoi abilitare per questo strumento."
#: app/kateexternaltools.cpp:550
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Scegli tipi mime"
#: app/kateexternaltools.cpp:568
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#: app/kateexternaltools.cpp:576
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#: app/kateexternaltools.cpp:580
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Inserisci &separatore"
#: app/kateexternaltools.cpp:602
msgid ""
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
msgstr ""
"Questa lista mostra tutti gli strumenti configurati, rappresentati dal testo "
"con cui compaiono nel menu."
#: app/katefilelist.cpp:141
msgid "Sort &By"
msgstr "Ordina &per"
#: app/katefilelist.cpp:143
msgid "Move File Up"
msgstr "muovi files verso l'alto"
#: app/katefilelist.cpp:145
msgid "Move File Down"
msgstr "muovi files verso il basso"
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
msgid "Opening Order"
msgstr "Ordine di apertura"
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
msgid "Document Name"
msgstr "Nome documento"
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: app/katefilelist.cpp:150
msgid "Manual Placement"
msgstr "impostazione manuale"
#: app/katefilelist.cpp:432
msgid ""
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Questo file è cambiato (è stato modificato) sul disco da un altro "
"programma. </b><br/>"
#: app/katefilelist.cpp:434
msgid ""
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Questo file è cambiato (è stato creato) sul disco da un altro programma.</"
"b><br/>"
#: app/katefilelist.cpp:436
msgid ""
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Questo file è cambiato (è stato eliminato) sul disco da un altro "
"programma.</b><br/>"
#: app/katefilelist.cpp:662
msgid "Background Shading"
msgstr "Sfumature sfondo"
#: app/katefilelist.cpp:668
msgid "&Enable background shading"
msgstr "&Abilita sfumature sfondo"
#: app/katefilelist.cpp:672
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "Sfumatura per i documenti &visualizzati:"
#: app/katefilelist.cpp:677
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "Sfumatura per i documenti &modificati:"
#: app/katefilelist.cpp:684
msgid "&Sort by:"
msgstr "Ordina &per:"
#: app/katefilelist.cpp:694
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
"recent documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Quando le sfumature di sfondo sono abilitate i documenti che sono stati "
"visualizzati o modificati durante la sessione corrente avranno uno sfondo "
"sfumato. I documenti più recenti avranno la sfumatura più intensa."
#: app/katefilelist.cpp:698
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Imposta il colore per la sfumatura dei documenti visualizzati."
#: app/katefilelist.cpp:700
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Imposta il colore della sfumatura per i documenti modificati. Questo colore "
"è sfumato nel colore dei file visualizzati. I documenti modificati più di "
"recente saranno quasi completamente di questo colore."
#: app/katefilelist.cpp:705
msgid "Set the sorting method for the documents."
msgstr "Imposta il metodo di ordinamento per i documenti."
#: app/katefileselector.cpp:170
msgid "Current Document Folder"
msgstr "Cartella del documento corrente"
#: app/katefileselector.cpp:198
msgid ""
"<p>Here you can enter a path for a folder to display.<p>To go to a folder "
"previously entered, press the arrow on the right and choose one. <p>The "
"entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
"behave."
msgstr ""
"<p> Qui devi immettere il percorso della cartella che vuoi visualizzare.<p> "
"Per andare in una cartella immessa precedentemente utilizza la freccia sulla "
"destra e scegli la cartella. <p> Il nome della cartella verrà completato "
"automaticamente. Fai clic con il tasto destro per decidere come si deve "
"comportare il completamento automatico."
#: app/katefileselector.cpp:203
msgid ""
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed.<p>To "
"clear the filter, toggle off the filter button to the left.<p>To reapply the "
"last filter used, toggle on the filter button."
msgstr ""
"<p> Qui puoi immettere il nome di un filtro per limitare il numero di file "
"da mostrare.<p> Per togliere ogni filtro premi il pulsante sulla sinistra."
"<p> Per riattivare l'ultimo filtro utilizzato premi un'altra volta il "
"pulsante sulla sinistra."
#: app/katefileselector.cpp:207
msgid ""
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
"last filter used when toggled on."
msgstr ""
"<p> Questo pulsante toglie ogni filtro quando viene \"spento\" e applica "
"nuovamente l'ultimo filtro quando viene \"acceso\"."
#: app/katefileselector.cpp:321
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
msgstr "Applica l'ultimo filtro (\"%1\")"
#: app/katefileselector.cpp:326
msgid "Clear filter"
msgstr "Togli ogni filtro"
#: app/katefileselector.cpp:536
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
#: app/katefileselector.cpp:538
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "A&zioni disponibili:"
#: app/katefileselector.cpp:539
msgid "S&elected actions:"
msgstr "Azioni s&elezionate:"
#: app/katefileselector.cpp:547
msgid "Auto Synchronization"
msgstr "Sincronizzazione automatica"
#: app/katefileselector.cpp:548
msgid "When a docu&ment becomes active"
msgstr "Quando un documento diventa atti&vo"
#: app/katefileselector.cpp:549
msgid "When the file selector becomes visible"
msgstr "Quando il selettore dei file diventa visibile"
#: app/katefileselector.cpp:556
msgid "Remember &locations:"
msgstr "Ricorda gli &indirizzi:"
#: app/katefileselector.cpp:563
msgid "Remember &filters:"
msgstr "Ricorda i &filtri:"
#: app/katefileselector.cpp:570
msgid "Session"
msgstr "Sessione"
#: app/katefileselector.cpp:571
msgid "Restore loca&tion"
msgstr "Ripristina l'i&ndirizzo"
#: app/katefileselector.cpp:572
msgid "Restore last f&ilter"
msgstr "Ripristina l'ultimo f&iltro"
#: app/katefileselector.cpp:592
msgid ""
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo "
"box."
msgstr ""
"<p>Permette di decidere quanti indirizzi tenere nella cronologia della "
"casella degli indirizzi."
#: app/katefileselector.cpp:597
msgid ""
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
msgstr ""
"<p>Permette di decidere quanti filtri tenere nella cronologia della casella "
"dei filtri."
#: app/katefileselector.cpp:602
msgid ""
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
"location to the folder of the active document on certain events.<p>Auto "
"synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until the "
"file selector is visible.<p>None of these are enabled by default, but you "
"can always sync the location by pressing the sync button in the toolbar."
msgstr ""
"<p>Queste opzioni permettono che il Selettore di file cambi magicamente, per "
"alcuni eventi, posizione nella cartella contenente il documento attivo. "
"<p>L'autosincronizzazione è <em>lenta</em>, in quanto non ha effetto finché "
"il Selettore di file è visibile. <p>Nessuna di queste opzioni è predefinita "
"come attiva, ma puoi comunque sincronizzare la posizione premendo il "
"pulsante sincronizza sulla barra degli strumenti."
#: app/katefileselector.cpp:611
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when "
"you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by "
"the TDE session manager, the location is always restored."
msgstr ""
"<p> Se questa opzione è abilitata (valore predefinito), l'indirizzo sarà "
"ripristinato quando avvii Kate.<p><strong>Nota</strong> se la sessione è "
"gestita dal gestore delle sessioni di TDE l'indirizzo viene comunque "
"ripristinato."
#: app/katefileselector.cpp:615
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
"when you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled "
"by the TDE session manager, the filter is always restored.<p><strong>Note</"
"strong> that some of the autosync settings may override the restored "
"location if on."
msgstr ""
"<p> Se questa opzione è abilitata (valore predefinito), il filtro sarà "
"ripristinato quando avvii Kate.<p><strong>Nota</strong> se la sessione è "
"gestita dal gestore delle sessioni di TDE il filtro viene comunque "
"ripristinato. <p><strong>Nota</strong> che alcune impostazioni autosync "
"possono aggirare l'indirizzo ripristinato se attive."
#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
msgid "Find in Files"
msgstr "Cerca nei file"
#: app/kategrepdialog.cpp:102
msgid "Pattern:"
msgstr "Schema:"
#: app/kategrepdialog.cpp:118
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole"
#: app/kategrepdialog.cpp:123
msgid "Regular expression"
msgstr "Espressione regolare"
#: app/kategrepdialog.cpp:129
msgid "Template:"
msgstr "Modello:"
#: app/kategrepdialog.cpp:148
msgid "Files:"
msgstr "File:"
#: app/kategrepdialog.cpp:160
msgid "Folder:"
msgstr "Cartella:"
#: app/kategrepdialog.cpp:178
msgid "Recursive"
msgstr "Ricorsivo"
#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: app/kategrepdialog.cpp:201
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enter the expression you want to search for here.<p>If 'regular "
"expression' is unchecked, any non-space letters in your expression will be "
"escaped with a backslash character.<p>Possible meta characters are:<br><b>.</"
"b> - Matches any character<br><b>^</b> - Matches the beginning of a "
"line<br><b>$</b> - Matches the end of a line<br><b>\\&lt;</b> - Matches the "
"beginning of a word<br><b>\\&gt;</b> - Matches the end of a word<p>The "
"following repetition operators exist:<br><b>?</b> - The preceding item is "
"matched at most once<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or "
"more times<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more "
"times<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> "
"times<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more "
"times<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> "
"times<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least "
"<i>n</i>, but at most <i>m</i> times.<p>Furthermore, backreferences to "
"bracketed subexpressions are available via the notation <code>\\#</code>."
"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
msgstr ""
"<p>Inserisci qui l'espressione da cercare. <p>Se \"espressione regolare\" "
"non è marcato tutti i caratteri che non sono lettere o spazi saranno "
"preceduti da una sbarra di escape.<br>I possibili meta caratteri sono:"
"<br><br><b>.</b> - Corrisponde ad ogni carattere<br><b>^</b> - Corrisponde "
"all'inizio di una riga<br><b>$</b> - Corrisponde alla fine di una riga<br><b>"
"\\&lt;<</b> - Corrisponde all'inizio di una parola<br><b>\\&gt</b> - "
"Corrisponde alla fine di una parola<br>Esistono i seguenti operatori di "
"reiterazione:<p><b>?</b> - L'elemento precedente è stato trovato almeno una "
"volta<br><b>*</b> - L'elemento precedente è stato trovato zero o più "
"volte<br><b>+</b> - L'elemento precedente è stato trovato una o più "
"volte<br><b>{<i>n</i>}</b> - L'elemento precedente è stato trovato "
"esattamente <i>n</i> volte<br><b>{<i>n</i>,}</b> - L'elemento precedente è "
"stato trovato <i>n</i> o più volte<br><b>{,<i>n</i>}</b> - L'elemento "
"precedente è stato trovato al più <i>n</i> volte<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</"
"b> - L'elemento precedente è stato trovato al meno <i>n</i>, ma al massimo "
"<i>m</i> volte.<br>Inoltre, sono possibili i riferimenti alle espressioni "
"tra parentesi tramite la notazione <code>\\#</code>. <p>Vedi la "
"documentazione di grep(1) per avere una documentazione completa."
#: app/kategrepdialog.cpp:224
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
"You may give several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Inserisci qui lo schema del nome dei file da cercare.\n"
"Puoi indicare più schemi, separandoli con una virgola."
#: app/kategrepdialog.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
"to search for."
msgstr ""
"Puoi scegliere un modello per lo schema della casella combinata\n"
"e modificarlo qui. La stringa %s nel modello sarà sostituita\n"
"dal campo dello schema di input, risultando un'espressione regolare\n"
"tramite la quale cercare."
#: app/kategrepdialog.cpp:232
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
msgstr "Immetti la cartella che contiene i file in cui vuoi cercare."
#: app/kategrepdialog.cpp:234
msgid "Check this box to search in all subfolders."
msgstr "Seleziona questa casella per cercare in tutte le sottocartelle."
#: app/kategrepdialog.cpp:236
msgid ""
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
msgstr ""
"Se questa opzione è marcata (impostazione predefinita) la ricerca "
"distinguerà le maiuscole dalle minuscole."
#: app/kategrepdialog.cpp:238
msgid ""
"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to "
"<em>grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be "
"escaped using a backslash character to prevent grep from interpreting them "
"as part of the expression."
msgstr ""
"<p> Se abilitato il tuo schema di ricerca sarà passato direttamente senza "
"modifiche a <em>grep(1)</em>. Altrimenti tutti i caratteri che non sono "
"lettere saranno preceduti da una sbarra di escape per evitare che grep li "
"interpreti come parte dell'espressione regolare."
#: app/kategrepdialog.cpp:243
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
"on the item to show the respective line in the editor."
msgstr ""
"Il risultati dell'esecuzione di grep sono elencati qui. Seleziona una\n"
"combinazione nome file/numero linea e premi Invio o doppio clic\n"
"sull'elemento per visualizzare la riga corrispondente nell'editor."
#: app/kategrepdialog.cpp:327
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
msgstr ""
"Devi immettere il nome di una cartella locale esistente alla voce \"Cartella"
"\"."
#: app/kategrepdialog.cpp:328
msgid "Invalid Folder"
msgstr "Cartella non valida"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Errore:</strong><p>"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Errore dello strumento grep"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
msgid "Email Files"
msgstr "Spedisci i file"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
msgid "&Show All Documents >>"
msgstr "&Mostra tutti i documenti >>"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Spedisci..."
#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
msgid ""
"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document.<p>To select "
"more documents to send, press <strong>Show All Documents&nbsp;&gt;&gt;</"
"strong>."
msgstr ""
"<p>Premi <strong>Spedisci...</strong> per spedire via posta elettronica il "
"documento corrente. <p>Se vuoi selezionare più documenti per la spedizione, "
"premi <strong>Mostra tutti i documenti&nbsp;&gt;&gt;</strong>."
#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
msgid "&Hide Document List <<"
msgstr "&Nascondi la lista dei documenti <<"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
msgstr ""
"Premi <strong>Spedisci...</strong> per spedire via posta elettronica i "
"documenti selezionati"
#: app/katemain.cpp:41
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "Avvia kate con una data sessione"
#: app/katemain.cpp:43
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
msgstr "Utilizza un'istanza di kate già in esecuzione (se possibile)"
#: app/katemain.cpp:45
msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled."
msgstr ""
"forza la modalita documento singolo se la impostazione MDI è abilitata."
#: app/katemain.cpp:47
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
msgstr "Prova a riutilizzare un'istanza di kate solo se ha questo pid"
#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Imposta la codifica per il file da aprire"
#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Spostati a questa linea"
#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Spostati a questa colonna"
#: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Leggi i contenuti di stdin"
#: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535
msgid "Document to open"
msgstr "Documento da aprire"
#: app/katemain.cpp:67
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: app/katemain.cpp:68
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - Editor di testi avanzato"
#: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2005 Gli autori di Kate"
#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74
#: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560
#: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566
msgid "Core Developer"
msgstr "Sviluppatore principale"
#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Il sistema di buffering fico"
#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
msgid "The Editing Commands"
msgstr "I comandi di modifica"
#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
msgid "Testing, ..."
msgstr "Prove, ..."
#: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Sviluppatore precedente"
#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
msgid "KWrite Author"
msgstr "Autore di KWrite"
#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Conversione di KWrite all'architettura KParts"
#: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Cronologia di Annulla di KWrite, integrazione con KSpell"
#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Supporto per l'evidenziazione della sintassi XML di KWrite"
#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573
msgid "Patches and more"
msgstr "Patch e altro"
#: app/katemain.cpp:87
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Sviluppatore e mago dell'evidenziazione"
#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Evidenziazione per file RPM-Spec, Perl, Diff e altro ancora"
#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Evidenziazione per VHDL"
#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Evidenziazione per SQL"
#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Evidenziazione per Ferite"
#: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Evidenziazione per ILERPG"
#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Evidenziazione per LaTeX"
#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Evidenziazione per Makefile, Python"
#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Evidenziazione per Python"
#: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Evidenziazione per Scheme"
#: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Lista delle parole chiave/tipi di dati di PHP"
#: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586
msgid "Very nice help"
msgstr "Aiuto molto utile"
#: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr ""
"Tutte le persone che hanno contribuito e mi sono dimenticato di nominare"
#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#: app/katemainwindow.cpp:216
msgid "Filesystem Browser"
msgstr "Browser del filesystem"
#: app/katemainwindow.cpp:230
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
#: app/katemainwindow.cpp:242
msgid "Create a new document"
msgstr "Crea un nuovo documento"
#: app/katemainwindow.cpp:243
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Apri un documento esistente per la modifica"
#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Elenca tutti i file che sono stati aperti recentemente e permette di "
"riaprirli facilmente."
#: app/katemainwindow.cpp:248
msgid "Save A&ll"
msgstr "Salva &tutto"
#: app/katemainwindow.cpp:249
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Salva su disco tutti i documenti aperti e modificati."
#: app/katemainwindow.cpp:251
msgid "Close the current document."
msgstr "Chiudi il documento corrente."
#: app/katemainwindow.cpp:253
msgid "Clos&e All"
msgstr "C&hiudi tutto"
#: app/katemainwindow.cpp:254
msgid "Close all open documents."
msgstr "Chiudi tutti i documenti aperti."
#: app/katemainwindow.cpp:256
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
msgstr ""
"Invia uno o più documenti aperti come allegato in un messaggio di posta "
"elettronica."
#: app/katemainwindow.cpp:258
msgid "Close this window"
msgstr "Chiudi questa finestra"
#: app/katemainwindow.cpp:261
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr ""
"Crea una nuova vista di Kate (una nuova finestra con lo stesso elenco di "
"documenti)."
#: app/katemainwindow.cpp:266
msgid "Launch external helper applications"
msgstr "Lancia applicazioni di supporto esterne"
#: app/katemainwindow.cpp:272
msgid "Open W&ith"
msgstr "Apri &con"
#: app/katemainwindow.cpp:273
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Apre il documento corrente usando un'altra applicazione registrata per "
"questo tipo di file, o un'applicazione di tua scelta."
#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Configura le scorciatoie per l'applicazione."
#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Configura quali oggetti devono apparire nelle barre degli strumenti."
#: app/katemainwindow.cpp:284
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr ""
"Configura diversi aspetti di questa applicazione e del componente di editing."
#: app/katemainwindow.cpp:288
msgid "&Pipe to Console"
msgstr "&Manda alla console"
#: app/katemainwindow.cpp:291
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Mostra suggerimenti utili sull'uso di quest'applicazione."
#: app/katemainwindow.cpp:295
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "&Manuale dei plugin"
#: app/katemainwindow.cpp:296
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "Mostra i file di aiuto per i diversi plugin disponibili."
#: app/katemainwindow.cpp:305
msgid ""
"_: Menu entry Session->New\n"
"&New"
msgstr "&Nuova"
#: app/katemainwindow.cpp:308
msgid "Save &As..."
msgstr "Salva con nome..."
#: app/katemainwindow.cpp:309
msgid "&Manage..."
msgstr "&Gestisci..."
#: app/katemainwindow.cpp:312
msgid "&Quick Open"
msgstr "&Apertura rapida"
#: app/katemainwindow.cpp:488
msgid ""
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
"%1 [*]"
msgstr "%1 [*]"
#: app/katemainwindow.cpp:610
msgid "&Other..."
msgstr "&Altro..."
#: app/katemainwindow.cpp:620
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
#: app/katemainwindow.cpp:637
msgid "Application '%1' not found!"
msgstr "Applicazione '%1' non trovata!"
#: app/katemainwindow.cpp:637
msgid "Application Not Found!"
msgstr "Applicazione non trovata!"
#: app/katemainwindow.cpp:665
msgid ""
"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an "
"email message.<p>Do you want to save it and proceed?"
msgstr ""
"<p>Il documento corrente non è stato salvato e non può essere allegato al "
"messaggio di posta elettronica.<p>Vuoi salvarlo e continuare?"
#: app/katemainwindow.cpp:668
msgid "Cannot Send Unsaved File"
msgstr "Impossibile spedire un file non salvato"
#: app/katemainwindow.cpp:676 app/katemainwindow.cpp:697
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
msgstr ""
"Il file non può essere salvato. Controlla di avere i permessi di scrittura."
#: app/katemainwindow.cpp:687
msgid ""
"<p>The current file:<br><strong>%1</strong><br>has been modified. "
"Modifications will not be available in the attachment.<p>Do you want to save "
"it before sending it?"
msgstr ""
"<p>Il file corrente: <br><strong>%1</strong> <br>è stato modificato. Le "
"modifiche non saranno disponibili nell'allegato <p>Vuoi salvarlo prima di "
"spedirlo?"
#: app/katemainwindow.cpp:690
msgid "Save Before Sending?"
msgstr "Salvare prima della spedizione?"
#: app/katemainwindow.cpp:690
msgid "Do Not Save"
msgstr "Non salvare"
#: app/katemdi.cpp:140
msgid "Tool &Views"
msgstr "Viste &accessorie"
#: app/katemdi.cpp:141
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Mostra &barre laterali"
#: app/katemdi.cpp:143
msgid "Hide Side&bars"
msgstr "Nascondi &barre laterali"
#: app/katemdi.cpp:176
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostra %1"
#: app/katemdi.cpp:179
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Nascondi %1"
#: app/katemdi.cpp:465
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: app/katemdi.cpp:467
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Rendi non persistente"
#: app/katemdi.cpp:467
msgid "Make Persistent"
msgstr "Rendi persistente"
#: app/katemdi.cpp:469
msgid "Move To"
msgstr "Sposta in"
#: app/katemdi.cpp:472
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Barra laterale sinistra"
#: app/katemdi.cpp:475
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Bara laterale destra"
#: app/katemdi.cpp:478
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Barra superiore"
#: app/katemdi.cpp:481
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Barra inferiore"
#: app/katemdi.cpp:779
msgid ""
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
"need to access the sidebars again invoke <b>Window &gt; Tool Views &gt; Show "
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
"with the assigned shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Stai per nascondere le barre laterali. Con le barre laterali nascoste "
"non è possibile accedere direttamente alla vista accessori con il mouse, se "
"vuoi accedere di nuovo alle barre laterali usa <b>Finestre &gt; Viste "
"accessorie &gt; Mostra barre laterali</b> nel menu. È ancora possibile "
"mostrare o nascondere le barre con le scorciatoie da tastiera assegnate.</qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Documento modificato sul disco"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignora"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sovrascrivi"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
msgid ""
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog "
"if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Rimuove il segno di file modificato dai documenti selezionati e chiude la "
"finestra se non ci sono altri documenti da sistemare."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
msgid ""
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the "
"dialog if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Sovrascrive i documenti selezionati scartando le modifiche sul disco e "
"chiude la finestra se non ci sono altri documenti da sistemare."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
msgid ""
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are "
"no more unhandled documents."
msgstr ""
"Ricarica i documenti selezionati dal disco e chiude la finestra se non ci "
"sono altri documenti da sistemare."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>The documents listed below has changed on disk.<p>Select one or more at "
"the time and press an action button until the list is empty.</qt>"
msgstr ""
"<qt>I documenti sottoelencati sono stati modificati sul disco. "
"<p>Selezionane uno o più alla volta e premi il pulsante dell'azione che vuoi "
"fare fino a quando questa lista non resta vuota.</qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid "Filename"
msgstr "Nomefile"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
msgid "Status on Disk"
msgstr "Stato sul disco"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
msgid "&View Difference"
msgstr "&Mostra differenze"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
msgid ""
"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file "
"for the selected document, and shows the difference with the default "
"application. Requires diff(1)."
msgstr ""
"Calcola le differenze tra il contenuto dell'editor e quello sul disco per il "
"documento selezionato e le mostra con l'applicazione predefinita. Richiede "
"diff(1)."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Impossibile salvare il documento \n"
"'%1'"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Il comando diff non ha funzionato. Assicurati che diff(1) sia installato e "
"sia nel tuo PATH."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Errore nella creazione del diff"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Salva con nome (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
msgid "Save Documents"
msgstr "Salva i documenti"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
msgid "&Save Selected"
msgstr "&Salva i selezionati"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
msgid "&Abort Closing"
msgstr "&Annulla chiusura"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
msgid ""
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
"before closing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>I seguenti documenti sono stati modificati. Vuoi salvare le modifiche "
"prima di chiudere?</qt>"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
msgid "Location"
msgstr "Indirizzo"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
msgid "Projects"
msgstr "Progetti"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164
msgid "Se&lect All"
msgstr "Se&leziona tutto"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
"want to proceed."
msgstr ""
"I dati che hai richiesto di salvare non possono essere scritti. Per favore "
"decidi come vuoi procedere."
#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Default Session"
msgstr "Sessione predefinita"
#: app/katesession.cpp:82
msgid "Unnamed Session"
msgstr "Sessione senza nome"
#: app/katesession.cpp:104
msgid "Session (%1)"
msgstr "Sessione (%1)"
#: app/katesession.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Save Session?"
msgstr "Salvo la sessione?"
#: app/katesession.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Save current session?"
msgstr "&Salva sessione"
#: app/katesession.cpp:392
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non chiedermelo più"
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No session selected to open."
msgstr "Non è stata selezionata nessuna sessione da aprire."
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No Session Selected"
msgstr "Nessuna sessione selezionata"
#: app/katesession.cpp:554
msgid "Specify Name for Current Session"
msgstr "Specifica il nome per la sessione corrente"
#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
msgid "Session name:"
msgstr "Nome della sessione:"
#: app/katesession.cpp:561
msgid "To save a new session, you must specify a name."
msgstr "Per salvare una nuova sessione devi specificare un nome."
#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "Missing Session Name"
msgstr "Nome della sessione mancante"
#: app/katesession.cpp:572
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "Specifica un nuovo nome per la sessione corrente"
#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "Per salvare una sessione devi specificare un nome."
#: app/katesession.cpp:618
msgid "Session Chooser"
msgstr "Scelta della sessione"
#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
msgid "Open Session"
msgstr "Apri sessione"
#: app/katesession.cpp:624
msgid "New Session"
msgstr "Nuova sessione"
#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
msgid "Session Name"
msgstr "Nome sessione"
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
msgid "Open Documents"
msgstr "Apri documenti"
#: app/katesession.cpp:660
msgid "&Always use this choice"
msgstr "&Utilizza sempre questa scelta"
#: app/katesession.cpp:720
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"
#: app/katesession.cpp:781
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Gestisci sessioni"
#: app/katesession.cpp:810
#, fuzzy
msgid "&Rename..."
msgstr "&Rinomina..."
#: app/katesession.cpp:850
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "Specifica un nuovo nome per la sessione"
#: app/kateviewmanager.cpp:97
msgid "New Tab"
msgstr "Nuova scheda"
#: app/kateviewmanager.cpp:100
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Chiudi la scheda corrente"
#: app/kateviewmanager.cpp:104
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Attiva la scheda successiva"
#: app/kateviewmanager.cpp:109
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Attiva la scheda precedente"
#: app/kateviewmanager.cpp:116
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Dividi ve&rticalmente"
#: app/kateviewmanager.cpp:119
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Divide la vista attiva verticalmente in due."
#: app/kateviewmanager.cpp:121
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "&Dividi orizzontalmente"
#: app/kateviewmanager.cpp:124
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Divide la vista attiva orizzontalmente in due."
#: app/kateviewmanager.cpp:126
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "Chiudi la vista c&orrente"
#: app/kateviewmanager.cpp:130
msgid "Close the currently active splitted view"
msgstr "Chiude la vista divisa attiva"
#: app/kateviewmanager.cpp:132
msgid "Next View"
msgstr "Vista successiva"
#: app/kateviewmanager.cpp:135
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Rende attiva la prossima vista divisa."
#: app/kateviewmanager.cpp:137
msgid "Previous View"
msgstr "Vista precedente"
#: app/kateviewmanager.cpp:139
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Rende attiva la precedente vista divisa."
#: app/kateviewmanager.cpp:149
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apri una nuova scheda"
#: app/kateviewmanager.cpp:157
msgid "Close the current tab"
msgstr "Chiudi la scheda corrente"
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: app/kateviewspace.cpp:321 app/kateviewspace.cpp:360
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: app/kateviewspace.cpp:326 app/kateviewspace.cpp:364
msgid " NORM "
msgstr " NORM "
#: app/kateviewspace.cpp:352
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Riga: %1 Colonna: %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:356
msgid " R/O "
msgstr " S/L "
#: app/kateviewspace.cpp:358
msgid " OVR "
msgstr " SSC "
#: app/kateviewspace.cpp:364
msgid " BLK "
msgstr " BLO "
#: app/kwritemain.cpp:82
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Non è stato trovato nessun componente di TDE per la modifica del testo;\n"
"per piacere controlla la corretta installazione di TDE."
#: app/kwritemain.cpp:142
msgid "Use this to close the current document"
msgstr "Usa questo per chiudere il documento corrente"
#: app/kwritemain.cpp:145
msgid "Use this command to print the current document"
msgstr "Usa questo comando per stampare il documento corrente"
#: app/kwritemain.cpp:146
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Usa questo comando per creare un nuovo documento"
#: app/kwritemain.cpp:147
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "Usa questo comando per aprire un documento esistente"
#: app/kwritemain.cpp:155
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Crea una nuova vista contenente il documento corrente"
#: app/kwritemain.cpp:157
msgid "Choose Editor Component..."
msgstr "Scegli il componente dell' editor..."
#: app/kwritemain.cpp:159
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
msgstr ""
"Ignora le impostazioni di sistema per il componente predefinito di editing"
#: app/kwritemain.cpp:161
msgid "Close the current document view"
msgstr "Chiude la vista di documento corrente"
#: app/kwritemain.cpp:167
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr ""
"Usa questo comando per mostrare o nascondere la barra di stato della vista"
#: app/kwritemain.cpp:169
msgid "Sho&w Path"
msgstr "Mostra il &percorso"
#: app/kwritemain.cpp:171
msgid "Hide Path"
msgstr "Nascondi percorso"
#: app/kwritemain.cpp:172
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Mostra il percorso completo del documento nel titolo della finestra"
#: app/kwritemain.cpp:253
msgid ""
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
"for the current user."
msgstr ""
"Il file dato non può essere letto, controlla se esiste o se è leggibile "
"dall'utente attuale."
#: app/kwritemain.cpp:553
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: app/kwritemain.cpp:555
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - Editor di testi"
#: app/kwritemain.cpp:700
msgid "Choose Editor Component"
msgstr "Scegli il componente di edit"
#: data/kateui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Document"
msgstr "&Documento"
#: data/kateui.rc:62
#, no-c-format
msgid "Sess&ions"
msgstr "Sess&ioni"
#: data/kateui.rc:85
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#: data/tips:3
msgid ""
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose <strong>Settings -&gt;configure</strong> to launch that.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate ha un buon numero di plugin, che offrono caratteristiche\n"
"di tutti i tipi, sia semplici che avanzate.</p>\n"
"<p>Per soddisfare le tue necessità puoi abilitare/disabilitare i plugin "
"attraverso la finestra di configurazione,\n"
"scegli <strong>Impostazioni -&gt;Configura</strong> per lanciarla.</p>\n"
#: data/tips:11
msgid ""
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Puoi scambiare i caratteri ai lati del cursore semplicemente premendo\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
#: data/tips:17
msgid ""
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting.</p>\n"
"<p>Just choose <strong>File -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Puoi esportare il documento corrente come un file HTML, includendo\n"
"l'evidenziazione della sintassi.</p>\n"
"<p>Semplicemente scegli <strong>File -&gt; Esporta -&gt; HTML...</strong></"
"p>\n"
#: data/tips:24
msgid ""
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document.</p>\n"
"<p>Just choose <br><strong>View -&gt; Split [ Horizontal | Vertical ]</"
"strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Puoi dividere l'editor Kate quante volte e in qualsiasi direzione\n"
"desideri. Ognuno avrà la sua barra di stato e potrà visualizzare\n"
"qualsiasi documento aperto.</p>\n"
"<p>Semplicemente scegli <br><strong>Visualizza -&gt; Dividi "
"[ Orizzontalmente | Verticalmente ]</strong></p>\n"
#: data/tips:32
msgid ""
"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</"
"em>)\n"
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
"the\n"
"main window.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Puoi trascinare le viste strumento (<em>Lista file</em> e <em>Selettore "
"file</em>)\n"
"in qualsiasi posizione tu li voglia in Kate, ammucchiarli o addirittura "
"portarli fuori\n"
"dalla finestra principale.</p>\n"
#: data/tips:39
msgid ""
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>\"Terminal"
"\"</strong> at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate integra un emulatore di terminale, premi semplicemente <strong>"
"\"Terminale\"</strong> in basso per mostrarlo \n"
"o nasconderlo a tuo piacimento.</p>\n"
#: data/tips:45
msgid ""
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\"><tr><td>different\n"
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
"dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate può evidenziare la linea corrente con uno \n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\"><tr><td>sfondo \n"
"di diverso colore.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>Puoi selezionare il colore attraverso pagina <em>Colori</em> \n"
"nella finestra di configurazione.</p>\n"
#: data/tips:54
msgid ""
"<p>You can open the currently edited file in any other application from "
"within\n"
"Kate.</p>\n"
"<p>Choose <strong>File -&gt; Open With</strong> for the list of programs\n"
"configured\n"
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
"choose any application on your system.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Puoi aprire il file corrente in qualsiasi altra applicazione direttamente "
"attraverso\n"
"Kate.</p>\n"
"<p>Scegli <strong>File -&gt; Apri con</strong> per un elenco delle\n"
"applicazioni\n"
"configurate per il tipo di documento. C'è anche l'opzione <strong>Altro... </"
"strong> per\n"
"scegliere qualsiasi applicazione nel tuo sistema.</p>\n"
#: data/tips:64
msgid ""
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> page of "
"the\n"
"configuration dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Puoi configurare l'editor per visualizzare sempre i numeri di linea e/o\n"
"i segnalibri attraverso la pagina <strong>Mostra predefiniti</strong>\n"
"della finestra di configurazione</p>\n"
#: data/tips:71
msgid ""
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
"from\n"
"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</"
"em>\n"
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Puoi scaricare nuove o aggiornate <em>definizioni di evidenziazione</em>\n"
"dalla pagina <strong>Evidenziazione</strong> nella finestra di "
"configurazione.</p>\n"
"<p>Premi semplicemente il pulsante <em>Scarica...</em> nella scheda\n"
"<em>Modi di evidenziazione</em> (ovviamente devi essere connesso ad "
"internet...).</p>\n"
#: data/tips:79
msgid ""
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>Alt+Left</"
"strong>\n"
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately "
"be displayed\n"
"in the active frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Puoi spostarti attraverso i documenti aperti semplicemente premendo\n"
"<strong>Alt+Sinistra</strong> o <strong>Alt+Destra</strong>. Il documento\n"
"successivo/precedente sarà immediatamente visualizzato nella finestra attiva."
"</p>\n"
#: data/tips:86
msgid ""
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using "
"<em>Command Line</em>.</p>\n"
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>s /oldtext/newtext/"
"g</code>\n"
"to replace &quot;oldtext&quot; with &quot;newtext&quot; throughout the "
"current\n"
"line.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Puoi avere una ottima sostituzione da espressione regolare simile a sed "
"usando <em>la riga di comando</em>.</p>\n"
"<p>Per esempio premendo <strong>F7</strong> e immettendo <code>s/"
"vecchio_testo/nuovo_testo</code>\n"
"sostituirai &quot;vecchio_testo&quot; con &quot;nuovo_testo&quot; nella\n"
"linea corrente.</p>\n"
#: data/tips:94
msgid ""
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Puoi ripetere la tua ultima ricerca semplicemente premendo <strong>F3</"
"strong>,\n"
"o <strong>Shift+F3</strong> se vuoi cercare all'indietro.</p>\n"
#: data/tips:100
msgid ""
"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool "
"view.\n"
"</p>\n"
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.</p>\n"
"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Puoi filtrare i file visualizzati nel <em>Selettore file</em>.\n"
"</p>\n"
"<p>Semplicemente immetti il tuo filtro nell'apposita casella in basso, per "
"esempio\n"
"<code>*.html *.php</code> se vuoi vedere solo i file HTML e PHP contenuti\n"
"nella cartella corrente.</p>\n"
"<p>Il Selettore file ricorderà anche i tuoi filtri.</strong></p>\n"
#: data/tips:110
msgid ""
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
"Editing\n"
"in either will be reflected in both.</p>\n"
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
"other\n"
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
"horizontally.</p>\n"
msgstr ""
"<p>In Kate puoi avere due viste - o anche più - dello stesso documento.\n"
"Le modifiche in uno si rifletteranno in entrambi.</p>\n"
"<p>In questo modo se ti dovessi trovare a scorrere su e giù per leggere\n"
"il testo all'altro capo del documento, sarà sufficiente premere\n"
"<strong>Ctrl+Shift+T</strong> per dividerlo orizzontalmente.</p>\n"
#: data/tips:119
msgid ""
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
"next/previous frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Premi <strong>F8</strong> o <strong>Shift+F8</strong> per spostarti\n"
"alla finestra successiva/precedente.</p>\n"
#~ msgid "Save Sessions"
#~ msgstr "Salva la sessione"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you want to save the existing sessions?<p>!!NOTE!!<p>All existing "
#~ "sessions will be removed if you choose \"Delete\""
#~ msgstr ""
#~ "<p>vuoi salvare la sessione corrente ?<p>!!NOTA!!<p tutte le sessioni "
#~ "esistenti verranno eliminate se scegli \"elimina\""
#~ msgid "Show s&ession name in title"
#~ msgstr "Mostra il nome della s&essione nel titolo"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the session name will be shown in the window "
#~ "caption."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è selezionata, il nome della sessione verrà mostrato "
#~ "nel titolo della finestra."
#~ msgid "Hide errors"
#~ msgstr "Nascondi errori"
#~ msgid ""
#~ "<p>Enter the expression you want to search for here.<p>If 'regular "
#~ "expression' is unchecked, all characters that are not letters in your "
#~ "expression will be escaped with a backslash character.<p>Possible meta "
#~ "characters are:<br><b>.</b> - Matches any character<br><b>^</b> - Matches "
#~ "the beginning of a line<br><b>$</b> - Matches the end of a line<br><b>"
#~ "\\&lt;</b> - Matches the beginning of a word<br><b>\\&gt;</b> - Matches "
#~ "the end of a word<p>The following repetition operators exist:<br><b>?</b> "
#~ "- The preceding item is matched at most once<br><b>*</b> - The preceding "
#~ "item is matched zero or more times<br><b>+</b> - The preceding item is "
#~ "matched one or more times<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is "
#~ "matched exactly <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item "
#~ "is matched <i>n</i> or more times<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding "
#~ "item is matched at most <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - "
#~ "The preceding item is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> "
#~ "times.<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are "
#~ "available via the notation <code>\\#</code>.<p>See the grep(1) "
#~ "documentation for the full documentation."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Inserisci qui l'espressione da cercare. <p>Se \"espressione regolare\" "
#~ "non è marcato tutti i caratteri che non sono lettere o spazi saranno "
#~ "preceduti da una sbarra di escape.<br>I possibili meta caratteri sono:"
#~ "<br><br><b>.</b> - Corrisponde ad ogni carattere<br><b>^</b> - "
#~ "Corrisponde all'inizio di una riga<br><b>$</b> - Corrisponde alla fine di "
#~ "una riga<br><b>\\&lt;<</b> - Corrisponde all'inizio di una parola<br><b>"
#~ "\\&gt</b> - Corrisponde alla fine di una parola<br>Esistono i seguenti "
#~ "operatori di reiterazione:<p><b>?</b> - L'elemento precedente è stato "
#~ "trovato almeno una volta<br><b>*</b> - L'elemento precedente è stato "
#~ "trovato zero o più volte<br><b>+</b> - L'elemento precedente è stato "
#~ "trovato una o più volte<br><b>{<i>n</i>}</b> - L'elemento precedente è "
#~ "stato trovato esattamente <i>n</i> volte<br><b>{<i>n</i>,}</b> - "
#~ "L'elemento precedente è stato trovato <i>n</i> o più volte<br><b>{,<i>n</"
#~ "i>}</b> - L'elemento precedente è stato trovato al più <i>n</i> "
#~ "volte<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - L'elemento precedente è stato "
#~ "trovato al meno <i>n</i>, ma al massimo <i>m</i> volte.<br>Inoltre, sono "
#~ "possibili i riferimenti alle espressioni tra parentesi tramite la "
#~ "notazione <code>\\#</code>. <p>Vedi la documentazione di grep(1) per "
#~ "avere una documentazione completa."
#~ msgid ""
#~ "<p>If this is checked, the dialog window showing the search errors will "
#~ "not be displayed at the end of the search."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Se contrassegnato, la finestra di dialogo mostrante gli errori di "
#~ "ricerca, non verranno mostrati alla fine della ricerca."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nuovo..."
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Rinomina"
#~ msgid "Re&load"
#~ msgstr "Ri&carica"
#~ msgid "Acti&vate"
#~ msgstr "Attiva"
#~ msgid "Toggle read &only"
#~ msgstr "attiva modalita sola lettura"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Sposta su"
#~ msgid "Move Do&wn"
#~ msgstr "Sposta giu"
#~ msgid "Sele&ct session"
#~ msgstr "seleziona sessione"
#~ msgid "Session Name Chooser"
#~ msgstr "Scelta nome della sessione"
#~ msgid "Switch to the new session"
#~ msgstr "cambia in una nuova sessione"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuovo"
#~ msgid "Create a new session and switch to it."
#~ msgstr "crea nuova sessione e aprila."
#~ msgid "Save the selected session."
#~ msgstr "Salva la sessione corrente."
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Salva con nome..."
#~ msgid ""
#~ "Save an unsaved session with a new name or clone an already saved session "
#~ "into a new session."
#~ msgstr ""
#~ "salva una sessione non salvata con un nome nuovo o clona una sessione gia "
#~ "salvata in una sessione nuova."
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Rinomina"
#~ msgid "Rename the selected session."
#~ msgstr "rinomina la sessione selezonata."
#~ msgid "Delete the selected session."
#~ msgstr "elimina la sessione selezionata."
#~ msgid "Reload the last saved state of the selected session."
#~ msgstr "ricarica l'ultima versione salvata della sessione selezionata."
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Attiva"
#~ msgid "Activate the selected session."
#~ msgstr "attiva la sessione selezionata."
#~ msgid "Toggle read only"
#~ msgstr "imposta sola lettura"
#~ msgid ""
#~ "Toggle read only status for the selected session.<p>In a read only "
#~ "session, you can work as usual but the list of documents in the session "
#~ "will not be saved when you exit Kate or switch to another session.<p>You "
#~ "can use this option to create template sessions that you wish to keep "
#~ "unchanged over time."
#~ msgstr ""
#~ "imposta in sola lettura la sessione selzionata.<p>In una sessione sola "
#~ "lettura, tu puoi come sempre ma la lista dei documenti della sessione non "
#~ "saranno salvati all'uscitada Kate o se cambi verso una altra sessione."
#~ "<p>Puoi usare questa opzione per creare sessioni di esempio da lasciare "
#~ "invariate nel tempo."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Sposta su"
#~ msgid "Move up the selected session."
#~ msgstr "sposta in su la sessione selezionata."
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Sposta giu"
#~ msgid "Move down the selected session."
#~ msgstr "sposta giu la sessione selezionata."
#~ msgid "Do you really want to delete the session \"%1\"?"
#~ msgstr "sei certo di cancellare la sessione \"%1\"?"
#~ msgid "Delete session"
#~ msgstr "elimina sessione"
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "Salva sessione"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you want to save the current session?<p>!!NOTE!!<p>The session will "
#~ "be removed if you choose \"Delete\""
#~ msgstr ""
#~ "<p> vuoi salvare la sessione corrente ?<p>!!NOTA!!<p>la sessione verra "
#~ "rimossa se scegli \"elimina\""
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "S&alva con nome..."
#, fuzzy
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Finestra"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Salva:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Eliminato"
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "&Salva:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminato"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Titolo"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "File:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Modifica..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Viste &accessorie"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Barra degli strumenti"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Avvio"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Scegli l'editor..."
#, fuzzy
#~ msgid "Start Kate (no arguments)"
#~ msgstr "Avvia kate con una data sessione"
#, fuzzy
#~ msgid "New Kate Session"
#~ msgstr "Nuova sessione"
#, fuzzy
#~ msgid "New Anonymous Session"
#~ msgstr "Nuova sessione"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload Session List"
#~ msgstr "Nuova sessione"
#, fuzzy
#~ msgid "Session exists"
#~ msgstr "Sessioni"