You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1232 lines
29 KiB
1232 lines
29 KiB
# translation of kicker.po to Italian
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
|
|
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
|
|
# Andrea Celli <celli@iac.rm.cnr.it>, 2007.
|
|
# Leandro Nini <drfiemost@email.it>, 2021.
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kicker\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-10-08 20:19+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-01-16 15:01+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/kicker/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Andrea Rizzi"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rizzi@kde.org"
|
|
|
|
#: buttons/browserbutton.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse: %1"
|
|
msgstr "Sfoglia: %1"
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
|
|
msgid "Show desktop"
|
|
msgstr "Mostra il desktop"
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
|
|
msgid "Desktop Access"
|
|
msgstr "Accesso al desktop"
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:45
|
|
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
|
msgstr "Applicazioni, finestre e sessioni del desktop"
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:89
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
msgstr "Menu K"
|
|
|
|
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
|
|
msgid "Cannot execute non-TDE application."
|
|
msgstr "Impossibile eseguire un'applicazione non TDE."
|
|
|
|
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
|
|
msgid "Kicker Error"
|
|
msgstr "Errore di Kicker"
|
|
|
|
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1412 ui/k_new_mnu.cpp:1910
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:80
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Applicazioni"
|
|
|
|
#: buttons/urlbutton.cpp:192
|
|
msgid "The file %1 does not exist"
|
|
msgstr "Il file %1 non esiste"
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Lista delle finestre"
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
|
|
msgid "Window list"
|
|
msgstr "Lista finestre"
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:69
|
|
msgid "%1 menu"
|
|
msgstr "menu %1"
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:72
|
|
msgid "%1 applet handle"
|
|
msgstr "maniglia applet %1"
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:111
|
|
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
|
|
msgstr "La applet %1 non può essere caricata. Controlla l'installazione."
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:113
|
|
msgid "Applet Loading Error"
|
|
msgstr "Errore caricamento applet"
|
|
|
|
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:346
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
msgstr "Browser veloce"
|
|
|
|
#: core/container_button.h:155
|
|
msgid "Windowlist"
|
|
msgstr "Lista finestre"
|
|
|
|
#: core/container_button.h:180
|
|
msgid "Non-TDE Application"
|
|
msgstr "Applicazione non TDE"
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
|
|
msgid "Show panel"
|
|
msgstr "Mostra pannello"
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
msgstr "Nascondi pannello"
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
|
|
"your installation. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Il pannello di TDE (Kicker) non può caricare il pannello principale per un "
|
|
"problema della tua installazione. "
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:122
|
|
msgid "Fatal Error!"
|
|
msgstr "Errore fatale!"
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:39
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Pannello"
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:40
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
msgstr "Mostra menu di esecuzione"
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:45
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
msgstr "Mostra/nascondi il desktop"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:47
|
|
msgid "The TDE panel"
|
|
msgstr "Il pannello di TDE"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:110
|
|
msgid "Kicker"
|
|
msgstr "Kicker"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:112
|
|
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
|
|
msgstr "(c) 1999-2004, La squadra di TDE"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:114
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Responsabile attuale"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:123
|
|
msgid "Kiosk mode"
|
|
msgstr "Modalità Kiosk"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:340
|
|
msgid "Add &Applet to Menubar..."
|
|
msgstr "&Aggiungi un'applet alla barra dei menu..."
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:341
|
|
msgid "Add &Applet to Panel..."
|
|
msgstr "&Aggiungi un'applet al pannello..."
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:344
|
|
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
|
|
msgstr "Aggiungi un'appli&cazione alla barra dei menu"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:345
|
|
msgid "Add Appli&cation to Panel"
|
|
msgstr "Aggiungi un'appli&cazione al pannello"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:349
|
|
msgid "&Remove From Menubar"
|
|
msgstr "&Rimuovi dalla barra dei menu"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:350
|
|
msgid "&Remove From Panel"
|
|
msgstr "&Rimuovi dal pannello"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:355
|
|
msgid "Add New &Panel"
|
|
msgstr "&Aggiungi un nuovo pannello"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:357
|
|
msgid "Remove Pa&nel"
|
|
msgstr "&Rimuovi il pannello"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
|
|
msgid "&Lock Panels"
|
|
msgstr "Blocca i&l pannello"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:371
|
|
msgid "Un&lock Panels"
|
|
msgstr "Sb&locca il pannello"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:379
|
|
msgid "&Configure Panel..."
|
|
msgstr "&Configura pannello..."
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:385
|
|
msgid "&Launch Process Manager..."
|
|
msgstr "Avvia &Gestore Processi..."
|
|
|
|
#: ui/addapplet.cpp:234
|
|
msgid "Add Applet"
|
|
msgstr "Aggiungi applet"
|
|
|
|
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
|
|
msgid "%1 Added"
|
|
msgstr "%1 aggiunto"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
|
|
msgid "&Move %1 Menu"
|
|
msgstr "&Sposta menu %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
|
|
msgid "&Move %1 Button"
|
|
msgstr "&Sposta pulsante %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Move %1"
|
|
msgstr "&Sposta %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
|
|
msgid "&Remove %1 Menu"
|
|
msgstr "&Rimuovi menu %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
|
|
msgid "&Remove %1 Button"
|
|
msgstr "&Rimuovi pulsante %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Remove %1"
|
|
msgstr "&Rimuovi %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
|
|
msgid "Report &Bug..."
|
|
msgstr "Segnala un &bug..."
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %1"
|
|
msgstr "Informazioni &su %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
|
|
msgid "&Configure %1 Button..."
|
|
msgstr "&Configura pulsante %1..."
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
msgstr "&Configura %1..."
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
|
|
msgid "Applet Menu"
|
|
msgstr "Menu applet"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
|
|
msgid "%1 Menu"
|
|
msgstr "Menu %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
|
|
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
|
|
msgstr "Passa allo Stile Menu Kickoff"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
|
|
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
|
|
msgstr "Passa allo Stile Menu Trinity Classico"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
|
|
msgid "&Menu Editor"
|
|
msgstr "Editor &menu"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "&Modifica segnalibri"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
|
|
msgid "Panel Menu"
|
|
msgstr "Menu del pannello"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:39
|
|
msgid "Quick Browser Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione del browser veloce"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:47
|
|
msgid "Button icon:"
|
|
msgstr "Icona pulsante:"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:56
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Percorso:"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:63
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Sfoglia..."
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:87
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Seleziona cartella"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:100
|
|
msgid "'%1' is not a valid folder."
|
|
msgstr "'%1' non è una cartella valida."
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
|
|
msgid "Failed to Read Folder"
|
|
msgstr "Impossibile leggere la cartella"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:144
|
|
msgid "Not Authorized to Read Folder"
|
|
msgstr "Non autorizzato a leggere la cartella"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:154
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Apri nel file manager"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:156
|
|
msgid "Open in Terminal"
|
|
msgstr "Apri in un terminale"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:302
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Altri"
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
|
|
msgid "Add as &File Manager URL"
|
|
msgstr "Aggiungi come URL del &file manager"
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
|
|
msgid "Add as Quick&Browser"
|
|
msgstr "Aggiungi come &browser veloce"
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
|
|
msgid "Non-TDE Application Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione di una applicazione non TDE"
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is not executable.\n"
|
|
"Do you want to select another file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file selezionato non è eseguibile.\n"
|
|
"Vuoi selezionare un altro file?"
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
msgid "Not Executable"
|
|
msgstr "Non eseguibile"
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
msgid "Select Other"
|
|
msgstr "Seleziona altro"
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1037
|
|
msgid "New Applications"
|
|
msgstr "Nuove Applicazioni"
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:479
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
msgstr "Riavvia il Computer"
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:404 ui/k_new_mnu.cpp:1364
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Cambia utente"
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host: %1"
|
|
msgstr "Host: %1"
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:1170
|
|
msgid "Directory: /)"
|
|
msgstr "Cartella: /)"
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:1172
|
|
msgid "Directory: "
|
|
msgstr "Cartella: "
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:277
|
|
msgid " Click here to search..."
|
|
msgstr " Clicca qui per cercare..."
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:281
|
|
msgid " Press '%1' to search..."
|
|
msgstr " Premi '%1' per cercare..."
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:285
|
|
msgid " Press '%1' or '%2' to search..."
|
|
msgstr " Premi '%1' o '%2' per cercare..."
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:297
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "&Cerca"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:297
|
|
msgid "TDE Menu search"
|
|
msgstr "Ricerca Menu TDE"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:312
|
|
msgid "All Applications"
|
|
msgstr "Tutte le applicazioni"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:314 ui/k_new_mnu.h:80
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Azioni"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:395 ui/k_new_mnu.cpp:1429
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
msgstr "Esegui comando..."
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:416 ui/k_new_mnu.cpp:1358
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Salva sessione"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:421
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "Blocca la sessione"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:426
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
msgstr "Termina la sessione..."
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:502 ui/k_new_mnu.cpp:947 ui/k_new_mnu.cpp:1543
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
msgstr "Blocca la sessione e avviane una nuova"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:504 ui/k_new_mnu.cpp:944 ui/k_new_mnu.cpp:1544
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
msgstr "Avvia nuova sessione"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:536 ui/k_new_mnu.cpp:1576
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Hai deciso di aprire un'altra sessione desktop. <br> La sessione "
|
|
"corrente sarà nascosta e sarà mostrato un nuovo schermo di accesso<br> Un "
|
|
"tasto Fn è assegnato ad ogni sessione, F%1 di solito è assegnato alla prima "
|
|
"sessione F%2 alla seconda eccetera. Puoi passare da una sessione all'altra "
|
|
"premendo Ctrl, Alt e Fn. Inoltre il pannello di TDE e menu del Desktop hanno "
|
|
"delle azioni apposite che permettono di cambiare sessione.</p>"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:547 ui/k_new_mnu.cpp:1587
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
msgstr "Attenzione - Nuova sessione"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:548 ui/k_new_mnu.cpp:1588
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "&Avvia nuova sessione"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:220
|
|
msgid "User <b>%1</b> on <b>%2</b>"
|
|
msgstr "Utente <b>%1</b> su <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:239
|
|
msgid "Most commonly used applications and documents"
|
|
msgstr "Applicazioni e documenti utilizzati più di frequente"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:242
|
|
msgid "List of installed applications"
|
|
msgstr "Lista di applicazioni installate"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
|
|
"network resources and connected disk drives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informazioni e configurazione del sistema, accesso ai file personali, "
|
|
"risorse di rete e dischi connessi"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:256
|
|
msgid "Recently used applications and documents"
|
|
msgstr "Applicazioni e documenti utilizzati di recente"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:260
|
|
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
|
|
msgstr "<qt>Disconnetti, cambia utente , spegni o riavvia, sospendi il sistema"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:264
|
|
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\"> <u>P</u>referiti</p>"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:265
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\"><u>C</u>ronologia</p>"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:267
|
|
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:268
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\"><u>A</u>pplicazioni</p>"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:270
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\"><u>E</u>sci</p>"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:330
|
|
msgid "Search Internet"
|
|
msgstr "Cerca in Internet"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:423
|
|
msgid "Applications, Contacts and Documents"
|
|
msgstr "Applicazioni, Contatti e Documenti"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:933
|
|
msgid "Start '%1'"
|
|
msgstr "Avvia '%1'"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:935
|
|
msgid "Start '%1' (current)"
|
|
msgstr "Avvia '%1' (corrente)"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:937
|
|
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
|
|
msgstr "Riavvia e parti direttamente con '%1'"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:945
|
|
msgid "Start a parallel session"
|
|
msgstr "Avvia nuova sessione"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:948
|
|
msgid "Lock screen and start a parallel session"
|
|
msgstr "Blocca la sessione e avviane una nuova"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:959
|
|
msgid "Switch to Session of User '%1'"
|
|
msgstr "Passa alla Sessione dell'Utente '%1'"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Session: %1"
|
|
msgstr "Sessione: %1"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1346
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sessione"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1348
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End session"
|
|
msgstr "Salva sessione"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1351
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Blocca"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "Blocca la sessione"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1359
|
|
msgid "Save current Session for next login"
|
|
msgstr "Salva la sessione corrente per il prossimo login"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1365
|
|
msgid "Manage parallel sessions"
|
|
msgstr "Gestisci sessioni parallele"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1382
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1383
|
|
msgid "Shutdown Computer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1384
|
|
msgid "Turn off computer"
|
|
msgstr "Spegni il computer"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1386
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1387
|
|
msgid "Restart and boot the default system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1397
|
|
msgid "Start Operating System"
|
|
msgstr "Avvia Sistema operativo"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1398
|
|
msgid "Restart and boot another operating system"
|
|
msgstr "Riavvia e parti con un altro sistema operativo"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1433
|
|
msgid "System Folders"
|
|
msgstr "Cartella di Sistema"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1435
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Cartella Home"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1444
|
|
msgid "My Documents"
|
|
msgstr "Documenti"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1453
|
|
msgid "My Images"
|
|
msgstr "Immagini"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1462
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "Musica"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1471
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1480
|
|
msgid "My Downloads"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1483
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
msgstr "Cartelle di Rete"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1708
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Non hai i permessi per eseguire questo comando."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1736
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Impossibile eseguire il comando specificato."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1746
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Il comando specificato non esiste."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1944
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documenti"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2280 ui/k_new_mnu.cpp:2410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send Email to %1"
|
|
msgstr "Invia Email a %1"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open Addressbook at %1"
|
|
msgstr "Apri Rubrica a %1"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2332
|
|
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
|
|
msgstr "- Aggiungi est:tipo per specificare una estensione file."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2335
|
|
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
|
|
msgstr "- Quando cerchi una frase, aggiungi le virgolette."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2338
|
|
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
|
|
msgstr ""
|
|
"- Per escludere un termine di ricerca, utilizza il simbolo meno all'inizio."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2341
|
|
msgid "- To search for optional terms, use OR."
|
|
msgstr "- Per cercare termini opzionali, usa OR."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2344
|
|
msgid "- You can use upper and lower case."
|
|
msgstr "- Puoi usare maiuscole e minuscole."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2347
|
|
msgid "Search Quick Tips"
|
|
msgstr "Suggerimenti per la Ricerca"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2399
|
|
msgid "%1 = %2"
|
|
msgstr "%1 = %2"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open Local File: %1"
|
|
msgstr "Apri File Locale: %1"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open Local Dir: %1"
|
|
msgstr "Apri Cartella Locale: %1"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open Remote Location: %1"
|
|
msgstr "Apri Locazione Remota: %1"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2465
|
|
msgid "Run '%1'"
|
|
msgstr "Esegui '%1'"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2510 ui/k_new_mnu.cpp:2583
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2634
|
|
msgid "%1 (top %2 of %3)"
|
|
msgstr "%1 (primi %2 di %3)"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2765
|
|
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
|
|
msgstr "Vuoi veramente riavviare il computer e partire con Microsoft Windows"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2765
|
|
msgid "Start Windows Confirmation"
|
|
msgstr "Finestra di conferma di Avvio"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2765
|
|
msgid "Start Windows"
|
|
msgstr "Avvia Windows"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2782
|
|
msgid "Could not start Tomboy."
|
|
msgstr "Impossibile avviare Tomboy."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2842
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
msgstr "Rimuovi Dai Preferiti"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2849
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Aggiungi ai Preferiti"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2880 ui/service_mnu.cpp:630
|
|
msgid "Add Menu to Desktop"
|
|
msgstr "Aggiungi menu al desktop"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2883 ui/service_mnu.cpp:603
|
|
msgid "Add Item to Desktop"
|
|
msgstr "Aggiungi oggetto al desktop"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2890 ui/service_mnu.cpp:636
|
|
msgid "Add Menu to Main Panel"
|
|
msgstr "Aggiungi menu al pannello"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2893 ui/service_mnu.cpp:609
|
|
msgid "Add Item to Main Panel"
|
|
msgstr "Aggiungi un elemento al pannello principale"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2899 ui/service_mnu.cpp:642
|
|
msgid "Edit Menu"
|
|
msgstr "Modifica menu"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2901 ui/service_mnu.cpp:615
|
|
msgid "Edit Item"
|
|
msgstr "Modifica elemento"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2907 ui/service_mnu.cpp:621
|
|
msgid "Put Into Run Dialog"
|
|
msgstr "Metti nella finestra di esecuzione"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2935
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzate"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2951
|
|
msgid "Clear Recently Used Applications"
|
|
msgstr "Pulisci Ultime Applicazioni Utilizzate"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2954
|
|
msgid "Clear Recently Used Documents"
|
|
msgstr "Pulisci Ultime Applicazioni e Documenti Utilizzati"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3529
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3588
|
|
msgid "(%1 available)"
|
|
msgstr "(%1 disponibile)"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3719 ui/k_new_mnu.cpp:3723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory: %1"
|
|
msgstr "Cartella: %1"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3815
|
|
msgid "Suspend to Disk"
|
|
msgstr "Sospendi su disco"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3816 ui/k_new_mnu.cpp:3824 ui/k_new_mnu.cpp:3832
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3840
|
|
msgid "Pause without logging out"
|
|
msgstr "Pausa senza disconnettersi"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3823
|
|
msgid "Suspend to RAM"
|
|
msgstr "Sospendi in memoria"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3831
|
|
msgid "Freeze"
|
|
msgstr "Congela"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3839
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "Standby"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3910
|
|
msgid "Suspend failed"
|
|
msgstr "Sospensione fallita"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:81
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:81
|
|
msgid "Emails"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:81
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Musica"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:82
|
|
msgid "Browsing History"
|
|
msgstr "Cronologia di Navigazione"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:82
|
|
msgid "Chat Logs"
|
|
msgstr "Cronologia delle Chat"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:82
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Feeds"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:83
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:83
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:83
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentazione"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:84
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
|
|
msgid "&Home Folder"
|
|
msgstr "&Cartella Home"
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
|
|
msgid "&Root Folder"
|
|
msgstr "&Cartella radice"
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
|
|
msgid "System &Configuration"
|
|
msgstr "&Configurazione sistema"
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:170
|
|
msgid "Recently Used Applications"
|
|
msgstr "Ultime applicazioni utilizzate"
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:171
|
|
msgid "Most Used Applications"
|
|
msgstr "Applicazioni più utilizzate"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutte"
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
|
|
msgid "&Applet"
|
|
msgstr "&Applet"
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
|
|
msgid "Appli&cation"
|
|
msgstr "&Applicazione"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
|
|
msgid "%1 (Top)"
|
|
msgstr "%1 (In alto)"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
|
|
msgid "%1 (Right)"
|
|
msgstr "%1 (A destra)"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
|
|
msgid "%1 (Bottom)"
|
|
msgstr "%1 (In basso)"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
|
|
msgid "%1 (Left)"
|
|
msgstr "%1 (A sinistra)"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
|
|
msgid "%1 (Floating)"
|
|
msgstr "%1 (Galleggiante)"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:368
|
|
msgid "No Entries"
|
|
msgstr "Nessuna voce"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:375
|
|
msgid "Add This Menu"
|
|
msgstr "Aggiungi questo menu"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:380
|
|
msgid "Add Non-TDE Application"
|
|
msgstr "Aggiungi applicazione non TDE"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:421
|
|
msgid ""
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
|
|
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
|
|
"default entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se questo pannello esiste o no. Sostanzialmente un modo per aggirare "
|
|
"una caratteristica di TDEConfigXT che non scrive un file di configurazione a "
|
|
"meno che non ci sia almeno una voce con valore diverso da quello predefinito."
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The position of the panel"
|
|
msgstr "La posizione del pannello"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The alignment of the panel"
|
|
msgstr "L'allineamento del pannello"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary xinerama screen"
|
|
msgstr "Schermo xinerama primario"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide button size"
|
|
msgstr "Dimensione pulsanti per nascondere"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show left panel hide button"
|
|
msgstr "Mostra pulsanti per nascondere a sinistra"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show right panel hide button"
|
|
msgstr "Mostra pulsanti per nascondere a destra"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto hide panel"
|
|
msgstr "Nascondi pannello automaticamente"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable auto hide"
|
|
msgstr "Abilita scomparsa automatica"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
|
|
msgstr "Nascondi automaticamente quando lo schermo Xinerama non è disponibile"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay before auto hide"
|
|
msgstr "Attesa prima della scomparsa automatica"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The trigger location for unhides"
|
|
msgstr "Il posto che attiva il ripristino"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable background hiding"
|
|
msgstr "Abilita scomparsa sfondo"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Animate panel hiding"
|
|
msgstr "Scomparsa animata del pannello"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel hiding animation speed"
|
|
msgstr "Velocità scomparsa animata del pannello"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length in percentage"
|
|
msgstr "Lunghezza in percentuale"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expand as required to fit contents"
|
|
msgstr "Espandi quanto richiesto per contenere tutto"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Dimensione personalizzata"
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KMenu"
|
|
msgstr "KMenu"
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User <b>user</b> on <b>host</b>"
|
|
msgstr "Utente <b>user</b> su <b>host</b>"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Cerca:"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Scrivi qui del testo con cui filtrare i nomi e i commenti delle "
|
|
"applicazioni</qt>"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&how:"
|
|
msgstr "&Mostra:"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applets"
|
|
msgstr "Applet"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special Buttons"
|
|
msgstr "Pulsanti speciali"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Seleziona qui la categoria di applet che vuoi mostrare</qt>"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
|
|
"b> to add it</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Questa è la lista delle applet. Seleziona un'applet e fa clic su "
|
|
"<b>Aggiungi al pannello</b> per aggiungerla</qt>"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add to Panel"
|
|
msgstr "&Aggiungi al pannello"
|
|
|
|
#: ui/kmenuitembase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KMenuItemBase"
|
|
msgstr "KMenuItemBase"
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
|
|
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
|
|
"absolute path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immetti il nome dell'eseguibile che deve essere avviato quando selezioni "
|
|
"questo pulsante. Se il file non si trova nel tuo $PATH dovrai fornire un "
|
|
"percorso assoluto."
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
|
|
msgstr "Argomenti riga di com&ando (opzionali):"
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immetti qui le opzioni della linea di comando che devono essere passate al "
|
|
"programma.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>Esempio</i>: Per il comando `rm -rf` immetti \"-rf\" in questa casella."
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run in a &terminal window"
|
|
msgstr "Esegui in una finestra di &terminale"
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
|
|
"to be able to see its output when run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona questa opzione se il comando è un'applicazione da riga di comando "
|
|
"e vuoi vedere il suo output mentre è in esecuzione."
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "&Eseguibile:"
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
|
|
msgstr "Immetti il nome che vuoi che compaia per questo pulsante."
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Button title:"
|
|
msgstr "&Titolo pulsante:"
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descrizione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Log out"
|
|
#~ msgstr "Disconnetti"
|
|
|
|
#~ msgid "End current session"
|
|
#~ msgstr "Termina la sessione corrente"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock computer screen"
|
|
#~ msgstr "Blocca lo schermo"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown"
|
|
#~ msgstr "Spegni"
|
|
|
|
#~ msgid "&Restart"
|
|
#~ msgstr "&Riavvia"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart computer and boot the default system"
|
|
#~ msgstr "Riavvia il computer e parti con il sistema di default"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend"
|
|
#~ msgstr "Sospendi"
|
|
|
|
#~ msgid "Put the computer in software idle mode"
|
|
#~ msgstr "Metti il computer in modalità idle software"
|
|
|
|
#~ msgid "Hibernate"
|
|
#~ msgstr "Ibernazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Hybrid Suspend"
|
|
#~ msgstr "Sospensione ibrida"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend to RAM + Disk"
|
|
#~ msgstr "Sospendi in memoria + disco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search Index"
|
|
#~ msgstr "&Cerca:"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Panel"
|
|
#~ msgstr "Pannello di TDE"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "&Modifica segnalibri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Rimuovi %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&About"
|
|
#~ msgstr "Informazioni &su %1"
|