You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
871 lines
22 KiB
871 lines
22 KiB
# translation of twin.po to Italian
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: twin\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 22:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-03-16 06:12+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/twin/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.11.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Andrea Rizzi,Federico Cozzi"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rizzi@kde.org,federico.cozzi@sns.it"
|
|
|
|
#: activation.cpp:742
|
|
msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
msgstr "La finestra '%1' chiede attenzione."
|
|
|
|
#: client.cpp:2002
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Sospeso"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:319 resumer/resumer.cpp:48
|
|
msgid "TWin"
|
|
msgstr "TWin"
|
|
|
|
# XXX helper -> "di supporto"?
|
|
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
|
|
msgid "TWin helper utility"
|
|
msgstr "Programma helper per twin"
|
|
|
|
# XXX helper -> "di supporto"?
|
|
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo programma helper non è pensato per essere chiamato direttamente."
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
|
|
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
|
|
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> La finestra con titolo \"<b>%2</b>\" non sta rispondendo. Questa "
|
|
"finestra appartiene all'applicazione <b>%1</b> (PID=%3, host=%4).<p> Vuoi "
|
|
"terminare questa applicazione? (Tutti i dati non salvati in questa "
|
|
"applicazione saranno persi.)</qt>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
msgid "Terminate"
|
|
msgstr "Termina"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
msgid "Keep Running"
|
|
msgstr "Mantieni in esecuzione"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
|
|
"<center><b>%1 preview</b></center>"
|
|
msgstr "<center><b>anteprima %1</b></center>"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:351
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554
|
|
msgid "Not on all desktops"
|
|
msgstr "Non su tutti i desktop"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
msgstr "Su tutti i desktop"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:389
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizza"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Massimizza"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
|
|
msgid "Do not keep above others"
|
|
msgstr "Non tenere sopra alle altre"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:621
|
|
msgid "Keep above others"
|
|
msgstr "Tieni sopra alle altre"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614
|
|
msgid "Do not keep below others"
|
|
msgstr "Non tenere sotto alle altre"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:614
|
|
msgid "Keep below others"
|
|
msgstr "Tieni sotto alle altre"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Srotola"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Arrotola"
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
|
|
msgid "No window decoration plugin library was found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stata trovata alcuna libreria plugin per le decorazioni delle finestre."
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
|
|
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il plugin per le decorazioni predefinite è danneggiato e non può essere "
|
|
"caricato."
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
|
|
msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
|
|
msgstr "La libreria %1 non è un plugin di twin."
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
|
|
"started.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[twin] sembra ci sia già un window manager in esecuzione. twin non avviato.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
|
|
msgstr "[twin] errore durante l'inizializzazione; abbandono"
|
|
|
|
#: main.cpp:138 main.cpp:144 main.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
"replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[twin] impossibile ottenere la selezione della gestione, c'è un altro "
|
|
"gestore di finestre attivo? (prova ad utilizzare --replace)\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:237
|
|
msgid "TDE window manager"
|
|
msgstr "Window manager di TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:241
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
msgstr "Disabilita le opzioni di configurazione"
|
|
|
|
#: main.cpp:242
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sostituisci un window manager ICCCM2.0 compatibile che è già in esecuzione"
|
|
|
|
#: main.cpp:243
|
|
msgid "Do not start composition manager"
|
|
msgstr "Non avviare il gestore della composizione"
|
|
|
|
#: main.cpp:321
|
|
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2005, gli sviluppatori di TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:325
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Responsabile"
|
|
|
|
#: plugins.cpp:32
|
|
msgid "TWin: "
|
|
msgstr "TWin: "
|
|
|
|
#: plugins.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"TWin will now exit..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"TWin ora terminerà..."
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
|
|
"resume this application?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>L'applicazione \"<b>%1</b>\" è stata sospesa.<p>Vuoi riprendere questa "
|
|
"applicazione?</qt>"
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
msgid "Resume suspended application?"
|
|
msgstr "Riprendere l'applicazione sospesa?"
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Riprendi"
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
msgid "Keep Suspended"
|
|
msgstr "Tieni sospeso"
|
|
|
|
#: tabbox.cpp:53
|
|
msgid "*** No Windows ***"
|
|
msgstr "*** Nessuna finestra ***"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:18
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:20
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigazione"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:21
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Percorri le finestre"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:22
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Percorri le finestre (all'indietro)"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:23
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
|
|
msgstr "Attraversa le finestre della stessa applicazione"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:24
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
|
|
msgstr "Attraversa le finestre della stessa applicazione (all'indietro)"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:25
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "Percorri i desktop"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:26
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "Percorri i desktop (all'indietro)"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:27
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "Percorri la lista dei desktop"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:28
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "Percorri la lista dei desktop (all'indietro)"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:30
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Finestre"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:31
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Menu operazioni della finestra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:32
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Chiudi la finestra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:34
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Massimizza finestra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:36
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Massimizza verticalmente la finestra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:38
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Massimizza orizzontalmente la finestra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:40
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimizza la finestra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:42
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Arrotola finestra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:44
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Sposta la finestra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:46
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Ridimensiona la finestra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:48
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Alza la finestra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:50
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Abbassa la finestra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:52
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Alza/abbassa finestra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:53
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Finestra a tutto schermo"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:55
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
msgstr "Nascondi bordi della finestra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:57
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Mantieni la finestra sopra le altre"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:59
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Mantieni la finestra sotto le altre"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:61
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Attiva la finestra che chiede attenzione"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:62
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Imposta scorciatoie finestra"
|
|
|
|
# XXX non è chiaro... "Compatta" invece di "Metti"?
|
|
#: twinbindings.cpp:63
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
msgstr "Metti la finestra a destra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:65
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
msgstr "Metti la finestra a sinistra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:67
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
msgstr "Metti la finestra in alto"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:69
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
msgstr "Metti la finestra in basso"
|
|
|
|
# XXX di nuovo, la traduzione non è chiara.
|
|
#: twinbindings.cpp:71
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
msgstr "Allarga la finestra orizzontalmente"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:73
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
msgstr "Allarga la finestra verticalmente"
|
|
|
|
# XXX di nuovo, la traduzione non è chiara.
|
|
#: twinbindings.cpp:75
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Stringi la finestra orizzontalmente"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:77
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Stringi la finestra verticalmente"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:80
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
msgstr "Finestra e desktop"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:81
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Mantieni la finestra su tutti i desktop"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:83
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
msgstr "Finestra al desktop 1"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:84
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
msgstr "Finestra al desktop 2"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:85
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
msgstr "Finestra al desktop 3"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:86
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
msgstr "Finestra al desktop 4"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:87
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
msgstr "Finestra al desktop 5"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:88
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
msgstr "Finestra al desktop 6"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:89
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
msgstr "Finestra al desktop 7"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:90
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
msgstr "Finestra al desktop 8"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:91
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
msgstr "Finestra al desktop 9"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:92
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
msgstr "Finestra al desktop 10"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:93
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
msgstr "Finestra al desktop 11"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:94
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
msgstr "Finestra al desktop 12"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:95
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
msgstr "Finestra al desktop 13"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:96
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
msgstr "Finestra al desktop 14"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:97
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
msgstr "Finestra al desktop 15"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:98
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
msgstr "Finestra al desktop 16"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:99
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
msgstr "Finestra al desktop 17"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:100
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
msgstr "Finestra al desktop 18"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:101
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
msgstr "Finestra al desktop 19"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:102
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
msgstr "Finestra al desktop 20"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:103
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Finestra al desktop successivo"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:104
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Finestra al desktop precedente"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:105
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Sposta la finestra a destra di un desktop"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:106
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Sposta la finestra a sinistra di un desktop"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:107
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Sposta la finestra in alto di un desktop"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:108
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Sposta la finestra in basso di un desktop"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:109
|
|
msgid "Window to Screen 0"
|
|
msgstr "Finestra su schermo 0"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:110
|
|
msgid "Window to Screen 1"
|
|
msgstr "Finestra su schermo 1"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:111
|
|
msgid "Window to Screen 2"
|
|
msgstr "Finestra su schermo 2"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:112
|
|
msgid "Window to Screen 3"
|
|
msgstr "Finestra su schermo 3"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:113
|
|
msgid "Window to Screen 4"
|
|
msgstr "Finestra su schermo 4"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:114
|
|
msgid "Window to Screen 5"
|
|
msgstr "Finestra su schermo 5"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:115
|
|
msgid "Window to Screen 6"
|
|
msgstr "Finestra su schermo 6"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:116
|
|
msgid "Window to Screen 7"
|
|
msgstr "Finestra su schermo 7"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:117
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
msgstr "Finestra al desktop successivo"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:119
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
msgstr "Cambio desktop"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:120
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
msgstr "Va al desktop 1"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:121
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
msgstr "Va al desktop 2"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:122
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
msgstr "Va al desktop 3"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:123
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
msgstr "Va al desktop 4"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:124
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
msgstr "Va al desktop 5"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:125
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
msgstr "Va al desktop 6"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:126
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
msgstr "Va al desktop 7"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:127
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
msgstr "Va al desktop 8"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:128
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
msgstr "Va al desktop 9"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:129
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
msgstr "Va al desktop 10"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:130
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
msgstr "Va al desktop 11"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:131
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
msgstr "Va al desktop 12"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:132
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
msgstr "Va al desktop 13"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:133
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
msgstr "Va al desktop 14"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:134
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
msgstr "Va al desktop 15"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:135
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
msgstr "Va al desktop 16"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:136
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
msgstr "Va al desktop 17"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:137
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
msgstr "Va al desktop 18"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:138
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
msgstr "Va al desktop 19"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:139
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
msgstr "Va al desktop 20"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:140
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Va al desktop successivo"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:141
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Va al desktop precedente"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:142
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Va un desktop a destra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:143
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Va un desktop a sinistra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:144
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Va al desktop superiore"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:145
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Va al desktop inferiore"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:146
|
|
msgid "Switch to Screen 0"
|
|
msgstr "Va allo schermo 0"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:147
|
|
msgid "Switch to Screen 1"
|
|
msgstr "Va allo schermo 1"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:148
|
|
msgid "Switch to Screen 2"
|
|
msgstr "Va allo schermo 2"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:149
|
|
msgid "Switch to Screen 3"
|
|
msgstr "Va allo schermo 3"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:150
|
|
msgid "Switch to Screen 4"
|
|
msgstr "Va allo schermo 4"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:151
|
|
msgid "Switch to Screen 5"
|
|
msgstr "Va allo schermo 5"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:152
|
|
msgid "Switch to Screen 6"
|
|
msgstr "Va allo schermo 6"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:153
|
|
msgid "Switch to Screen 7"
|
|
msgstr "Va allo schermo 7"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:154
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
msgstr "Va allo schermo successivo"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:157
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
msgstr "Emulazione mouse"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:158
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Uccidi la finestra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:159
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
msgstr "Foto della finestra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:160
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
msgstr "Foto del desktop"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:165
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Blocca le scorciatoie globali"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:62
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
msgstr "Tieni &sopra alle altre"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:64
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
msgstr "Tieni s&otto alle altre"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:66
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&A tutto schermo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:67
|
|
msgid "&No Border"
|
|
msgstr "Sen&za bordo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:68
|
|
msgid "Shad&ow"
|
|
msgstr "Arrotola"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:70
|
|
msgid "Window &Shortcut..."
|
|
msgstr "Scorciatoia &finestra..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:72
|
|
msgid "&Suspend Application"
|
|
msgstr "&Sospendi l'applicazione"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:73
|
|
msgid "&Resume Application"
|
|
msgstr "&Riprendi applicazione"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:75
|
|
msgid "&Special Window Settings..."
|
|
msgstr "Impo&stazioni finestre speciali..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:76
|
|
msgid "&Special Application Settings..."
|
|
msgstr "Impo&stazioni speciali applicazione..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:78
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "A&vanzate"
|
|
|
|
# XXX Reimposta invece di Azzera?
|
|
#: useractions.cpp:85
|
|
msgid "Reset opacity to default value"
|
|
msgstr "Azzera l'opacità al valore predefinito"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:87
|
|
msgid "Slide this to set the window's opacity"
|
|
msgstr "Regola questo per impostare l'opacità della finestra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:94
|
|
msgid "&Opacity"
|
|
msgstr "&Opacità"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:97
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Sposta"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:98
|
|
msgid "Re&size"
|
|
msgstr "Ridimen&siona"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:99
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimizza"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:100
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Mass&imizza"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:101
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
msgstr "&Arrotola"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:108
|
|
msgid "Configur&e Window Behavior..."
|
|
msgstr "Configurazione della fin&estra..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:209
|
|
msgid "To &Desktop"
|
|
msgstr "Al des&ktop"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:222
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
msgstr "&Tutti i desktop"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1203 workspace.cpp:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Desktop %1"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2775
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai deciso di mostrare una finestra senza il suo bordo.\n"
|
|
"Senza bordo non sarai in grado di riabilitare il bordo con il mouse. Puoi "
|
|
"però utilizzare il menu delle operazioni della finestra che si attiva con la "
|
|
"scorciatoia %1."
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2787
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai deciso di mostrare una finestra a tutto schermo.\n"
|
|
"Se l'applicazione non ha un'opzione per disattivare il tutto schermo non "
|
|
"potrai disabilitare il tutto schermo utilizzando il mouse: puoi però "
|
|
"utilizzare il menu operazioni della finestra che si attiva con la "
|
|
"scorciatoia della tastiera %1."
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2926
|
|
msgid ""
|
|
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
|
|
"disabled for this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il Composite Manager è andato in crash due volte in un minuto quindi è stato "
|
|
"disabilitato per questa sessione."
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2927 workspace.cpp:2950 workspace.cpp:2989
|
|
msgid "Composite Manager Failure"
|
|
msgstr "Errore del Composite Manager"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2968
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
|
|
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Il gestore della composizione TDE non è riuscito ad aprire il "
|
|
"display</b><br>Probabilmente c'è una voce display non valida nel tuo file ~/."
|
|
"commpton-tde.conf.</qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2970
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
|
|
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
|
|
"XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Il gestore della composizione TDE non riesce a trovare l'estensione "
|
|
"Xrender</b><br>Stai utilizzando una versione obsoleta o danneggiata di XOrg."
|
|
"<br>Ottieni XOrg ≥ 6.8 da www.freedesktop.org.<br></qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2972
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ "
|
|
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
|
|
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Estensione Composite non trovata</b><br><i>Devi</i> utilizzare XOrg "
|
|
"≥ 6.8 per avere le ombre e la trasparenza.<br>Inoltre devi aggiungere una "
|
|
"sezione al tuo file di configurazione di X:<br><i>Section \"Extensions"
|
|
"\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2977
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 "
|
|
"for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Estensione Damage non trovata</b><br><i>Devi</i> utilizzare XOrg ≥ "
|
|
"6.8 per avere la trasparenza e le ombre.</qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2979
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 "
|
|
"for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Estensione XFixes non trovata</b><br><i>Devi</i> utilizzare XOrg ≥ "
|
|
"6.8 per avere la trasparenza e le ombre.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
#~ msgstr "KWin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
|
|
#~ "\" in a $PATH directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non è stato possibile avviare il Composite Manager.\\nAssicurati di avere "
|
|
#~ "\"kompmgr\" in una delle cartelle di $PATH."
|