You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdebase/tdmgreet.po

635 lines
14 KiB

# translation of tdmgreet.po to Lithuanian
# translation of tdmgreet.po to
# translation of tdmgreet.po to
# translation of tdmgreet.po to
# translation of tdmgreet.po to
#
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005, 2006.
# Ričardas Čepas <rch@online.lt>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-31 21:59+0200\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Vietinis prisijungimas"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP mazgo meniu"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Mazgo vardas"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Mazgas:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "Pri&dėti"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "Pri&imti"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Atnaujinti"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:925
msgid "&Menu"
msgstr "&Meniu"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<nežinoma>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nežinomas mazgas %1"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Nepavyksta atverti konsolės"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Nepavyksta atverti konsolės žurnalo šaltinio ***"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Pake&isti naudotoją"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "P&erstartuoti X serverį"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Nutraukti prisijungimą"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Registravimasis ko&nsolėje"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Išjungti..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:598
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinktina"
#: kgreeter.cpp:599
msgid "Failsafe"
msgstr "Failsafe"
#: kgreeter.cpp:674
msgid " (previous)"
msgstr " (ankstesnis)"
#: kgreeter.cpp:747
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Jūsų nustatytas sesijos tipas „%1“ nebegalioja. Prašome išsirinkti naują, "
"arba bus naudojamas „standartinis“ tipas."
#: kgreeter.cpp:857
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Perspėjimas: ši sesija nėra apsaugota"
#: kgreeter.cpp:859
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Šiam prisijungimui nereikia jokios X autorizacijos.\n"
"tai reiškia, kad bet kas gali prisijungti,\n"
"atverti jame langus ar trukdyti jums įvesti duomenis."
#: kgreeter.cpp:922
msgid "L&ogin"
msgstr "Prisij&ungimas"
#: kgreeter.cpp:955 kgreeter.cpp:1098
msgid "Session &Type"
msgstr "Sesijos &tipas"
#: kgreeter.cpp:960 kgreeter.cpp:1110
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Autentikacijos metodas"
#: kgreeter.cpp:965 kgreeter.cpp:1115
msgid "&Remote Login"
msgstr "Nuotolinis &registravimasis"
#: kgreeter.cpp:1046
msgid "Login Failed."
msgstr "Registravimasis nepavyko."
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Neįkeltas joks pasveikinimo įskiepis. Patikrinkite konfigūraciją."
#: kgverify.cpp:442
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Vyksta %1 autentikacija ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:446
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr ""
"Jūs turite nedelsiant pakeisti savo slaptažodį (jo galiojimas pasibaigė)."
#: kgverify.cpp:447
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr ""
"Jūs turite nedelsiant pakeisti savo slaptažodį (to reikalauja "
"administratorius)."
#: kgverify.cpp:448
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Šiuo momentu jums neleidžiama registruotis."
#: kgverify.cpp:449
msgid "Home folder not available."
msgstr "Namų aplankas neprieinamas."
#: kgverify.cpp:450
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Šiuo metu registravimaisi neleisti.\n"
"Pamėginkite vėliau."
#: kgverify.cpp:451
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Jūsų registravimosi apvalkalas neįtrauktas į /etc/shells."
#: kgverify.cpp:452
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Registravimaisi root vardu neleisti."
#: kgverify.cpp:453
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Jūsų prisijungimo sąskaitos galiojimo laikas baigėsi, prašome susisiekti su "
"sistemos administratoriumi."
#: kgverify.cpp:463
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Įvyko kritinė klaida.\n"
"Prašome peržiūrėti TDM žurnalo bylas, kuriose rasite \n"
"daugiau informacijos, arba susisiekti su \n"
"sistemos administratoriumi."
#: kgverify.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Jūsų paskyra baigs galioti %n dienos.\n"
"Jūsų paskyra baigs galioti %n dienų.\n"
"Jūsų paskyra baigs galioti %n dienų."
#: kgverify.cpp:490
msgid "Your account expires today."
msgstr "Jūsų paskyros galiojimas baigiasi šiandien."
#: kgverify.cpp:497
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Jūsų slaptažodis baigs galioti %n dienos.\n"
"Jūsų slaptažodis baigs galioti %n dienų.\n"
"Jūsų slaptažodis baigs galioti %n dienų."
#: kgverify.cpp:498
msgid "Your password expires today."
msgstr "Jūsų slaptažodis nustos galioti šiandien."
#: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentikacija nepavyko"
#: kgverify.cpp:702
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Autentikuoto naudotojo vardas (%1) neatitinka prašomo naudotojo (%2).\n"
#: kgverify.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Automatinis prisijungimas po %n sekundės...\n"
"Automatinis prisijungimas po %n sekundžių...\n"
"Automatinis prisijungimas po %n sekundžių..."
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Perspėjimas: įjungtos Didžiosios raidės"
#: kgverify.cpp:1009
msgid "Change failed"
msgstr "Pakeisti nepavyko"
#: kgverify.cpp:1011
msgid "Login failed"
msgstr "Registravimasis nepavyko"
#: kgverify.cpp:1045
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Tema nenaudotina su autentikavimo metodu „%1“."
#: kgverify.cpp:1100
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Keičiama autentikacijos žymė"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Prašmatnus darbastalio fonas tdm programai"
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Konfigūracijos bylos vardas"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: sakdlg.cpp:124
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: sakdlg.cpp:124
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: sakdlg.cpp:124
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[pataisyti tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: %n TTY prisijungimas\n"
"%1: %n TTY prisijungimai\n"
"%1: %n TTY prisijungimų"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "Nenaudojamas"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "X registravimasis %1"
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "Reikia „root“ autorizacijos."
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Tvarkaraštis..."
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Išjungimo tipas"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Išjungimo tipas"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Išjungti kompiuterį"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Perstartuoti kompiuterį"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Planuojamas"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "P&radžia:"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "Laikom &limitas:"
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "Privers&ti pasibaigus laikui"
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Įvesta pradžios data neteisinga."
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Įvesta pabaigos data neteisinga."
#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "P&radžia:"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (dabartinis)"
#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "&Išjungti kompiuterį"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Išjungti kompiuterį"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Pe&rstartuoti kompiuterį"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Išjungti kompiuterį"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "Persijungti į konsolę"
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "Perstartuoti kompiuterį"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(kita įkeltis: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Nutraukti aktyvias sesijas:"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Nėra leidimo nutraukti aktyvias sesijas:"
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Nutraukti įvyksiantį išsijungimą"
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Nėra leidimo nutraukti įvyksiantį išsijungimą:"
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "dabar"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "neribota"
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Naudotojas: %1\n"
"Tipas: %2%5\n"
"Pradžia: %3\n"
"Pabaiga: %4"
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "konsolės naudotojas"
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "valdymo lizdas"
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "Išjungti kompiuterį"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "perstartuoti kompiuterį"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Kita įkeltis: %1"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Pasibaigus laiko limitui: %1"
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "Nutraukti visas sesijas"
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "nutraukti savo sesijas"
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "Nutraukti išjungimą"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Sesijos tipas"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Atjungti"
#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "Išjungti maitinimą"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "Sustabdyti"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Perstartuoti"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP parinkiklis"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Naudotojas %s prisiregistruos už %d sekundžių"
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Sveiki prisijungę prie %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Naudotojo vardas:"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Registravimasis"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Nepavyksta atverti temos bylos %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Nepavyksta perskaityti temos bylos %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Vieta"
#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "Įjungtos didžiosios raidės."