You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
991 lines
32 KiB
991 lines
32 KiB
# translation of kcmkonq.po to Nederlands
|
|
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000 - 2002.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006.
|
|
# translation of kcmkonq.po to
|
|
# translation of kcmkonq.po to
|
|
# translation of kcmkonq.po to
|
|
# translation of kcmkonq.po to
|
|
# translation of kcmkonq.po to
|
|
# Nederlandse vertaling van kcmkonq.
|
|
# Copyright (C) 2000 - 2002 TDE e.v..
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
|
|
# Gelezen, Rinse
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-30 20:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-03 11:39+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
|
"file manager here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror-gedrag</h1> Hier kunt u instellen hoe Konqueror zich als "
|
|
"bestandsbeheerder gedraagt."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
msgstr "Diverse opties"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
msgstr "Mappen in aparte &vensters openen"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is ingeschakeld, dan opent Konqueror een nieuw venster "
|
|
"wanneer u een map opent, in plaats van de inhoud van deze map te tonen in "
|
|
"het huidige venster."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
msgstr "Netwerkoperaties in één venster &tonen"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network "
|
|
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
|
|
"checked, all transfers appear in a separate window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u deze optie inschakelt, dan wordt alle informatie over de voortgang van "
|
|
"bestandsoverdrachten via het netwerk in een lijst gegroepeerd en in één "
|
|
"venster weergegeven. Als u deze optie niet inschakelt, dan wordt elke "
|
|
"overdracht in een apart venster weergegeven."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
msgid "Show archived &files as folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
|
|
"view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u deze optie selecteert, dan kunt u bestanden hernoemen door "
|
|
"rechtstreeks op de pictogramnaam te klikken."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:94
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
msgstr "Bestands&info tonen"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file.This "
|
|
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u bepalen of u, als u met de muisaanwijzer over een bestand "
|
|
"beweegt, een klein contextvenster wilt zien met additionele informatie over "
|
|
"dat bestand."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:118
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
msgstr "Voorbeelden in bestandsin&fo tonen"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u bepalen of u wilt dat het wolkje dat verschijnt als u met de "
|
|
"muis over een pictogram beweegt een grotere weergave van het "
|
|
"bestandvoorbeeld bevat."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:124
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
msgstr "Pictogrammen in&line hernoemen"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
"the icon name. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u deze optie selecteert, dan kunt u bestanden hernoemen door "
|
|
"rechtstreeks op de pictogramnaam te klikken."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:131
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
msgstr "Startpa&gina:"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:136
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
msgstr "Persoonlijke map selecteren"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is het URL-adres (bijv. van een map of webpagina) waar Konqueror naar "
|
|
"toe springt als het \"huis\"-knopje wordt aangeklikt. Meestal wordt uw "
|
|
"persoonlijke map gesymboliseerd met een 'tilde' (~)."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:149
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr ""
|
|
"De me&nuoptie 'Verwijderen', die de prullenbak omzeilt, tonen in "
|
|
"contextmenu's"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
|
|
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie als u wilt dat menuoptie 'Verwijderen' wordt getoond in "
|
|
"de (context)menu's van de bestandsbeheerder en het bureaublad. U kunt altijd "
|
|
"bestanden permanent verwijderen door de toets 'Shift' ingedrukt te houden "
|
|
"terwijl u ze naar de prullenbak verplaatst."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:158
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
msgstr "Bevestiging vragen voor"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
|
|
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie vertelt Konqueror of hij om een bevestiging dient te vragen als u "
|
|
"een bestand \"verwijdert\". <ul><li><em>Naar prullenbak verplaatsen:</em> "
|
|
"verplaatst een bestand naar de prullenbakmap, zodat u deze eenvoudig kunt "
|
|
"terugzetten.</li><li><em>Verwijderen:</em>verwijdert het bestand.</li></ul>"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:169
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:171
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "V&erwijderen"
|
|
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "&Uiterlijk"
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
msgstr "&Gedrag"
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
msgstr "Voorbeel&den en metadata"
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
msgstr "Snel &kopiëren en verplaatsen"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Meerdere bureaubladen</h1>In deze module kunt u opgeven hoeveel virtuele "
|
|
"bureaubladen u wilt gebruiken en hoe deze genoemd zullen worden."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:70
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
msgstr "Aantal burea&ubladen: "
|
|
|
|
#: desktop.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
|
|
"Move the slider to change the value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u bepalen hoeveel virtuele bureaubladen u wilt gebruiken op uw TDE-"
|
|
"desktop. Verplaats de schuifregelaar om de waarde te wijzigen."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:87
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
msgstr "Bureaublad&namen"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:93 desktop.cpp:95
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
msgstr "Bureaublad %1:"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:97 desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
msgstr "Hier kunt u de naam invoeren voor bureaublad %1"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:113
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
msgstr "Muiswiel over bureaubladachtergrond wisselt bureaublad"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Bureaublad %1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:77
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Geluidsbestanden"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
msgstr "&Linker muisknop:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de linker knop van uw "
|
|
"aanwijsapparaat klikt op het bureaublad:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:145
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
msgstr "Rechter muiskno&p:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de rechter knop van uw "
|
|
"aanwijsapparaat klikt op het bureaublad:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:162 desktopbehavior_impl.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
|
|
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
|
|
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
|
|
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
|
|
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
|
|
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
|
|
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
|
|
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul><li><em>Geen actie:</em> u raadt het al, er gebeurt niets.</li> "
|
|
"<li><em>Vensterlijstmenu:</em> er verschijnt een menu met daarin de namen "
|
|
"van alle geopende vensters op ieder virtueel bureaublad. U kunt op de naam "
|
|
"van een bureaublad klikken om daar naartoe te gaan. Of u klikt op een "
|
|
"vensternaam om de focus te richten op dat venster. U springt dan naar het "
|
|
"bureaublad met dit venster en het venster wordt (indien nodig) hersteld. De "
|
|
"namen van verborgen of geminimaliseerde vensters zijn tussen haakjes "
|
|
"geplaatst.</li> <li><em>Bureaubladmenu:</em> er verschijnt een contextmenu "
|
|
"op het bureaublad. In dit menu kunt u o.a. de weergave instellen, het "
|
|
"beeldscherm vergrendelen, of u afmelden. </li> <li><em>K-menu:</em> het \"K-"
|
|
"menu\" verschijnt. Dit kan handig zijn als u toepassingen wilt starten "
|
|
"terwijl u het paneel (ook wel bekend als \"Kicker\") verborgen hebt. </li></"
|
|
"ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
|
|
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
|
|
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
|
|
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
|
|
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
|
|
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
|
|
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
|
|
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
|
|
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
|
|
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
|
|
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de middelste knop van uw "
|
|
"aanwijsapparaat klikt op uw bureaublad: <ul><li><em>Geen actie:</em> u raadt "
|
|
"het al, er gebeurt niets.</li> <li><em>Vensterlijstmenu:</em> er verschijnt "
|
|
"een menu met daarin de namen van alle geopende vensters op ieder virtueel "
|
|
"bureaublad. U kunt op de naam van een bureaublad klikken om daar naartoe te "
|
|
"gaan. Of u klikt op een vensternaam om de focus te richten op dat venster. U "
|
|
"springt dan naar het bureaublad met dit venster en het venster wordt (indien "
|
|
"nodig) hersteld. De namen van verborgen of geminimaliseerde vensters zijn "
|
|
"tussen haakjes geplaatst.</li> <li><em>Bureaubladmenu:</em> er verschijnt "
|
|
"een contextmenu op het bureaublad. In dit menu kunt u o.a. de weergave "
|
|
"instellen, het beeldscherm vergrendelen, of u afmelden. </li> <li><em>K-menu:"
|
|
"</em> het \"K-menu\" verschijnt. Dit kan handig zijn als u toepassingen wilt "
|
|
"openen terwijl u het paneel (ook wel bekend als \"Kicker\") verborgen hebt. "
|
|
"</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:299
|
|
msgid "No Action"
|
|
msgstr "Geen actie"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:300
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
msgstr "Venstermenulijst"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:301
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
msgstr "Bureaubladmenu"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:302
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
msgstr "K-menu"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:303
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
msgstr "Bladwijzermenu"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:304
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
msgstr "Aangepast menu 1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:305
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
msgstr "Aangepast menu 2"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Gedrag</h1>\n"
|
|
"In deze module kunt u de diverse opties voor uw bureaublad\n"
|
|
"instellen, waaronder de wijze waarop pictogrammen geschikt \n"
|
|
"worden, en de contextmenu's die verschijnen wanneer u met de\n"
|
|
"middelste of rechtermuisknop klikt op uw bureaublad.\n"
|
|
"Gebruik de \"Wat is dit?\" (Shift+F1) om meer info over een\n"
|
|
"specifieke optie te krijgen."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
msgstr "&Standaard lettertype:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit lettertype wordt gebruikt voor het weergeven van tekst in Konqueror's "
|
|
"vensters."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
msgstr "Teken&grootte:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze tekengrootte wordt gebruikt voor het weergeven van tekst in Konqueror's "
|
|
"vensters."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
msgstr "Normale te&kstkleur:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de kleur die wordt gebruikt voor de tekstweergave in Konqueror's "
|
|
"vensters."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
msgstr "Kleur van &tekstachtergrond:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de kleur wordt gebruikt als achtergrond van de tekst bij de "
|
|
"pictogrammen op het bureaublad."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
msgstr "Hoogt&e van de pictogramtekst:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is het maximum aantal regels dat kan worden gebruikt om de "
|
|
"pictogramtekst te tonen. Langere teksten zullen worden afgebroken aan het "
|
|
"einde van de laatste regel."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
msgstr "&Breedte van de pictogramtekst:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
"column view mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de maximum breedte van de pictogramtekst als Konqueror wordt gebruikt "
|
|
"in de multikolom-weergave."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
msgstr "Bestandsnamen &onderstrepen"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u deze optie inschakelt, dan worden bestandsnamen onderstreept. Zo "
|
|
"lijken ze op koppelingen in een webpagina. Opmerking: voor volledige "
|
|
"webweergave activeert u ook de optie \"Enkelvoudige klik activeert/opent\" "
|
|
"in de muisconfiguratiemodule."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
msgstr "Bestandgrootte in b&ytes tonen"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
"appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u deze optie selecteert, dan worden de bestandsgroottes getoond in "
|
|
"bytes. In het andere geval worden de bestandsgroottes getoond in kilobytes "
|
|
"of megabytes, afhankelijk van de meest geschikte weergave."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"_n: line\n"
|
|
" lines"
|
|
msgstr ""
|
|
" regel\n"
|
|
" regels"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Uiterlijk</h1> Hier kunt u instellen hoe Konqueror er als "
|
|
"bestandsbeheerder uitziet."
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
|
|
"data on protocols:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voorbeelden en \"mappictogram toont inhoud\" en ophalen van metadata op "
|
|
"de volgende protocollen toestaan:"
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
|
|
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
|
|
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
|
|
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
|
|
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
|
|
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
|
|
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
|
|
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
|
|
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Voorbeeldopties</h1>Hier kunt u het gedrag wijzigen van Konqueror "
|
|
"wanneer het de bestanden in een map weergeeft. <h2>De lijst met protocollen:"
|
|
"</h2> selecteer de protocollen waarbij voorbeelden getoond mogen worden, "
|
|
"deselecteer degene waarbij u dat niet toestaat. Bijvoorbeeld: u kunt het "
|
|
"weergeven van voorbeelden over SMB toestaan als het lokale netwerk snel "
|
|
"genoeg is. Maar voor FTP wilt u dit vast uitschakelen als u vaak zeer trage "
|
|
"FTP-sites met grote bestanden bezoekt. <h2>Maximale bestandsgrootte:</h2> "
|
|
"selecteer de maximale grootte van de bestanden waarvan voorbeelden zullen "
|
|
"worden gegenereerd. Bijvoorbeeld, als u dit instelt op 1 MB (de standaard), "
|
|
"dan worden er geen voorbeelden gegenereerd van bestanden die groter zijn dan "
|
|
"1 MB. Zeker op trage computers scheelt dat flink in snelheid."
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
msgstr "Protocollen kiezen"
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
msgstr "Lokale protocollen"
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
msgstr "Internetprotocollen"
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
|
|
"you to allow previews to be generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie maakt het mogelijk om te bepalen wanneer de bestandsvoorbeelden, "
|
|
"intelligente mappictogrammen en metadata in de bestandsbeheerder geactiveerd "
|
|
"zullen worden.\n"
|
|
"In de lijst met protocollen die verschijnen, selecteer welke snel genoeg "
|
|
"zijn voor u om voorbeelden te genereren."
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
msgstr "&Maximale bestandsgrootte:"
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
msgstr "Grootte van voorbeelden relatief aan p&ictogramgrootte"
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
msgstr "In bestanden ingebedde miniaturen gebr&uiken"
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
|
|
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
|
|
"thumbnails, such as ImageMagick."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer dit om de mini-afbeeldingen die in bepaalde typen bestanden (zoals "
|
|
"JPEG) worden gevonden te laten gebruiken. Dit zal de snelheid verbeteren en "
|
|
"het schijfgebruik verminderen. Deselecteer deze optie als u bestanden hebt "
|
|
"die zijn verwerkt door programma's die inaccurate mini-afbeeldingen maken, "
|
|
"zoals ImageMagick."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Paden</h1>\n"
|
|
"In deze module kunt u bepalen waar de bestanden op uw bureaublad zullen "
|
|
"worden opgeslagen.\n"
|
|
"Gebruik de \"Wat is dit?\" (Shift+F1) om meer info over een specifieke optie "
|
|
"te krijgen."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:75
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
msgstr "Bureaubladl&ocatie:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
|
"move automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze map bevat alle bestanden die zich op uw bureaublad bevinden. Als u wilt "
|
|
"kunt u de locatie hiervan wijzigen. De inhoud van het bureaublad verhuist "
|
|
"dan automatisch mee naar de nieuwe locatie."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:90
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
msgstr "&Autostartlocatie:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
|
|
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
|
|
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze map bevat toepassingen of koppelingen naar toepassingen "
|
|
"(snelkoppelingen) die u automatisch wilt laten opstarten wanneer u TDE "
|
|
"opstart. Als u dat wilt kunt u de locatie hiervan wijzigen. De inhoud van "
|
|
"deze map verhuist dan automatisch mee naar de nieuwe locatie."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:106
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
msgstr "&Documentenlocatie:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze map wordt standaard gebruikt om documenten uit te laden of in op te "
|
|
"slaan."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download path:"
|
|
msgstr "&Documentenlocatie:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze map wordt standaard gebruikt om documenten uit te laden of in op te "
|
|
"slaan."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:130
|
|
msgid "Music path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze map wordt standaard gebruikt om documenten uit te laden of in op te "
|
|
"slaan."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pictures path:"
|
|
msgstr "&Documentenlocatie:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze map wordt standaard gebruikt om documenten uit te laden of in op te "
|
|
"slaan."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:154
|
|
msgid "Public Share path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
|
|
"or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze map wordt standaard gebruikt om documenten uit te laden of in op te "
|
|
"slaan."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:166
|
|
msgid "Templates path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze map wordt standaard gebruikt om documenten uit te laden of in op te "
|
|
"slaan."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Videos path:"
|
|
msgstr "Bureaubladl&ocatie:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze map wordt standaard gebruikt om documenten uit te laden of in op te "
|
|
"slaan."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Autostart"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:336
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Bureaublad"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het pad voor '%1' is gewijzigd.\n"
|
|
"Wilt u dat de bestanden van '%2' naar '%3 verplaatst worden?"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:537
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Bevestiging vereist"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:45
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Desktop Icons"
|
|
msgstr "Bureaubladmenu"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
msgstr "&Pictogrammen op bureaublad tonen"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel deze optie uit als u geen pictogrammen op uw bureaublad wilt hebben. "
|
|
"Zonder bureaubladpictogrammen zal uw bureaublad sneller zijn, maar u bent "
|
|
"dan niet in staat om bestanden naar uw bureaublad te slepen."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
msgstr "Pro&gramma's in het bureaublad toestaan"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel deze optie in als u X11-programma's wilt gebruiken die in de "
|
|
"achtergrond van uw bureaublad tekenen, zoals xsnow, xpenguin of xmountain. "
|
|
"Als u problemen ondervindt met toepassingen zoals Netscape, die het "
|
|
"hoofdvenster controleren voor actieve exemplaren, schakel dan deze optie uit."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
msgstr "Tekstballonnen &tonen"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:142
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to prevent your icons from being dragged "
|
|
"around."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie als u wilt dat pictogrammen automatisch worden "
|
|
"uitgelijnd op een raster als u deze verplaatst."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Align to grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
"grid when you move them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie als u wilt dat pictogrammen automatisch worden "
|
|
"uitgelijnd op een raster als u deze verplaatst."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Spacing:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:199 desktopbehavior.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changing this value controls how close or far to each other the icons are "
|
|
"placed on the desktop. This option has effect only if the \"Align to Grid\" "
|
|
"option is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ctrl+Mouse Scroll changes spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want to change desktop icon spacing by pressing Ctrl and "
|
|
"scrolling on the desktop background."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
msgstr "Menubalk bovenaan scherm:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Geen"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is geselecteerd wordt er geen menubalk bovenaan het scherm "
|
|
"weergegeven."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
msgstr "Bureaubla&dmenubalk"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is geselecteerd wordt een menubalk bovenaan het scherm "
|
|
"weergegeven met standaard bureaubladmenu's."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
msgstr "Menubalk van de a&ctieve toepassing (Mac OS-stijl)"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is geselecteerd, dan hebben programmavensters geen eigen "
|
|
"menubalk meer. In plaats daarvan wordt er een algemene menubalk bovenlangs "
|
|
"het scherm weergegeven die alle menu's van het actieve venster bevat. Dit "
|
|
"gedrag kent u mogelijk van Mac OS."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
msgstr "Muisacties:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Middelste knop:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Linker muisknop:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Rechter muisknop:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:387 desktopbehavior.ui:411 desktopbehavior.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bewerken..."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Icons"
|
|
msgstr "Bestandpictogrammen"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "&Verborgen bestanden tonen"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
|
|
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
|
|
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
|
|
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Als u deze optie selecteert, dan worden alle bestanden op uw bureaublad "
|
|
"die met een punt (.) beginnen getoond. Deze bestanden bevatten normaliter "
|
|
"configuratie-info en blijven daarom verborgen.</p>\n"
|
|
"<p>Bijvoorbeeld, bestanden met de naam \".directory\" zijn tekstbestanden "
|
|
"die informatie bevatten voor Konqueror, zoals welk pictogram voor de map "
|
|
"gebruikt wordt, in welke volgorde de bestanden gesorteerd worden, etc.. "
|
|
"Bewerk of verwijder deze bestanden niet, tenzij u zeker weet wat u doet.</p>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
msgstr "Mini-afbeeldingen tonen voor"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
msgstr "Selecteer de bestandstypen waarvan u mini-afbeeldingen wilt zien."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
msgstr "Apparaatpictogrammen"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:526
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show device icons"
|
|
msgstr "Apparaa&tpictogrammen weergeven:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:534
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show free space overlay on device icons"
|
|
msgstr "Apparaa&tpictogrammen weergeven:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
msgstr "Apparaattypen om weer te geven"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
msgstr "Deselecteer de apparaattypen die u niet op uw bureaublad wilt zien"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically &line up icons"
|
|
#~ msgstr "Pictogrammen &automatisch uitlijnen"
|