You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdetoys/kweather.po

751 lines
15 KiB

# translation of kweather.po to Nederlands
# translation of kweather.po to
# Nederlandse vertaling van kwheather
# Copyright (C) 2002 TDE e.v..
# TDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
#
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Tom Albers <toma@kovoks.nl>, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2007.
# Jaap Woldringh <jjh.woldringh@planet.nl>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-29 20:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-06 14:11+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinse@kde.nl"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Het netwerk is momenteel offline..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatuur:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Dauwpunt:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Luchtdruk:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Rel. vochtigheidsgraad:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Windsnelheid:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Hitte-index:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Gevoelstemperatuur:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Zonsopgang:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Zonsondergang:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Station meldt dat er onderhoud nodig is\n"
"Probeer het later"
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Temperatuur: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Wind: "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Luchtdruk: "
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "KWeather Configuratiemodule"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "&Rapport tonen"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "N&u bijwerken"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "Info over KWe&ather"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "KWeather &instellen..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Weer-applet voor Kicker"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Veel bugreparaties, verbeteringen en opruimingen."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Oplossingen voor BSD"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Oplossingen voor Debian"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr ""
"Repareerde de internationalisatie en zorgde voor consistente "
"inspringposities in de broncode :P"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Mooie nieuwe weerpictogrammen"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Veel verbeteringen en nog meer broncode-opruiming"
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Op een of andere manier kon er niet naar het logbestand geschreven worden.\n"
"Controleer of uw schijf vol is en of u wel de juiste rechten bezit om naar "
"deze locatie te schrijven."
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "KWeather-fout"
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Op een of andere manier kon er niet een nieuw logbestand worden geopend.\n"
"Controleer of uw schijf vol is en of u wel de juiste rechten bezit om naar "
"deze locatie te schrijven."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "KWeather DCOP-service"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Ontwikkelaar"
#: metar_parser.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 meter\n"
"%n meter"
#: metar_parser.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 voet\n"
"%n voet"
#: metar_parser.cpp:175
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Weinig bewolking op %1"
#: metar_parser.cpp:180
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Verspreide bewolking op %1"
#: metar_parser.cpp:185
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Licht tot half bewolkt op %1"
#: metar_parser.cpp:190
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Geheel bewolkt op %1"
#: metar_parser.cpp:195
msgid "Clear skies"
msgstr "Heldere hemel"
#: metar_parser.cpp:221
msgid "Heavy"
msgstr "Zware"
#: metar_parser.cpp:226
msgid "Light"
msgstr "Lichte"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Shallow"
msgstr "Laaghangende"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Partial"
msgstr "Gedeeltelijke"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Patches"
msgstr "Banken"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Low Drifting"
msgstr "Wind"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Blowing"
msgstr "Veel wind"
#: metar_parser.cpp:243
msgid "Showers"
msgstr "Buien"
#: metar_parser.cpp:248
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Onweer"
#: metar_parser.cpp:253
msgid "Freezing"
msgstr "Vriesweer"
#: metar_parser.cpp:259
msgid "Drizzle"
msgstr "Motregen"
#: metar_parser.cpp:264
msgid "Rain"
msgstr "Regen"
#: metar_parser.cpp:269
msgid "Snow"
msgstr "Sneeuw"
#: metar_parser.cpp:274
msgid "Snow Grains"
msgstr "Motsneeuw"
#: metar_parser.cpp:279
msgid "Ice Crystals"
msgstr "IJsnaalden"
#: metar_parser.cpp:284
msgid "Ice Pellets"
msgstr "IJsregen"
#: metar_parser.cpp:289
msgid "Hail"
msgstr "Hagel"
#: metar_parser.cpp:294
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Korrelhagel"
#: metar_parser.cpp:299
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Onbekende neerslag"
#: metar_parser.cpp:304
msgid "Mist"
msgstr "Nevel"
#: metar_parser.cpp:313
msgid "Fog"
msgstr "Mist"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Smoke"
msgstr "Rook"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Vulkanische as"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Verspreid stof"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Sand"
msgstr "Zand"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Haze"
msgstr "Heiig"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Spray"
msgstr "Opwaaiend zeewater"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Stof/zandhoosjes"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Windvlagen"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: metar_parser.cpp:341
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Wind-/waterhoos"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Sand Storm"
msgstr "Zandstorm"
#: metar_parser.cpp:346
msgid "Dust Storm"
msgstr "Stofstorm"
#: metar_parser.cpp:348
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:546
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:551
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:577
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:586
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618
msgid "N"
msgstr "N"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "NNE"
msgstr "NNO"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "NE"
msgstr "NO"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ENE"
msgstr "ONO"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "E"
msgstr "O"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "ESE"
msgstr "OZO"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "SE"
msgstr "ZO"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSE"
msgstr "ZZO"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "S"
msgstr "Z"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "SSW"
msgstr "ZZW"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SW"
msgstr "ZW"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WSW"
msgstr "WZW"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "W"
msgstr "W"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "WNW"
msgstr "WNW"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "NW"
msgstr "NW"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "NNW"
msgstr "NNW"
#: metar_parser.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/u\n"
"%n km/u"
#: metar_parser.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Windvlagen tot 1 km/u\n"
"Windvlagen tot %n km/u"
#: metar_parser.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Windvlagen tot 1 MPH\n"
"Windvlagen tot %n MPH"
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:292 weatherservice.cpp:293 weatherservice.cpp:295
msgid "Unknown Station"
msgstr "Onbekend weerstation"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "METAR-locatiecode voor het rapport"
#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "Weerrapport"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Weerrapport voor KWeatherService"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Weerrapport - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Station meldt dat er onderhoud nodig is"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Weerrapport - %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Laatste gegevens van %1"
#: sidebarwidget.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "Weerrapport"
#: sidebarwidget.cpp:45
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Settings"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "Het tijdelijke bestand %1 is onleesbaar."
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Weather"
msgstr "kcmweather"
#: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171
msgid "KWeather Error!"
msgstr "KWeather-fout."
#: weatherlib.cpp:150
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Het temperatuurbestand %1 is leeg."
#: weatherlib.cpp:159
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Het tijdelijke bestand %1 is onleesbaar."
#: weatherlib.cpp:172
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Het verzochte weerstation bestaat niet."
#: weatherlib.cpp:181
msgid "Please update later."
msgstr "Voer het bijwerken op een later tijdstip uit."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Weergegevens worden opgehaald..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Instellingen voor weerstation"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Locatie:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Weergave-opties voor bedieningspaneel"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Alleen &pictogram tonen"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Klik hier om alleen het weerpictogram te tonen.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Deze optie geeft u de mogelijkheid om KWeather maar één plek in Kicker te "
"laten gebruiken. Normaal gesproken neemt dit applet 2 plaatsen in gebruik. "
"De kleine weergave toont alleen het weerpictogram, terwijl de normale "
"weergave zowel het pictogram als de huidige weerstatistieken weergeeft. Voor "
"de kleine weergave zullen de statistieken ook in de knopinfo worden "
"geplaatst."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "P&ictogram en temperatuur tonen"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Pictogram, temperatuur, &wind en luchtdruk tonen"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Log-opties"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&Geschiedenis bewaren"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Log&bestand:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Voer hier de naam van het logbestand in."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Voer hier het volledige pad en de bestandsnaam in om het loggen in KWeather "
"te activeren."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Kleur:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Toevoegen"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Gese&lecteerde stations:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Besc&hikbare stations:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Geselecteerd"
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Weerdien&st afsluiten"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "Alles bij&werken"
#, fuzzy
#~| msgid "kcmweather"
#~ msgid "kcmweatherapplet"
#~ msgstr "kcmweather"
#, fuzzy
#~| msgid "kcmweather"
#~ msgid "kcmweatherservice"
#~ msgstr "kcmweather"
#, fuzzy
#~| msgid "kcmweather"
#~ msgid "Weather Icons"
#~ msgstr "kcmweather"
#, fuzzy
#~| msgid "Log &file:"
#~ msgid "Log f&ile:"
#~ msgstr "Log&bestand:"
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "Zijbalk Weerrapport"
#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "Weerstations"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Toevoegen"