You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1310 lines
42 KiB
1310 lines
42 KiB
# translation of kcmkwm.po to Italian
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
|
|
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
|
|
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 18:10+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-08-23 07:29+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/kcmkwm/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Andrea Rizzi"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rizzi@kde.org"
|
|
|
|
#: main.cpp:104
|
|
msgid "&Focus"
|
|
msgstr "&Focus"
|
|
|
|
#: main.cpp:109 main.cpp:268
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
msgstr "Azioni sulla barra del &titolo"
|
|
|
|
#: main.cpp:114 main.cpp:273
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
msgstr "A&zioni finestra"
|
|
|
|
#: main.cpp:119
|
|
msgid "&Moving"
|
|
msgstr "&Spostamento"
|
|
|
|
#: main.cpp:124
|
|
msgid "Active &Borders"
|
|
msgstr "&Bordi Attivi"
|
|
|
|
#: main.cpp:129
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "&Avanzate"
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
msgstr "&Trasparenza"
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
|
msgstr "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
msgstr "Modulo di configurazione del comportamento delle finestre"
|
|
|
|
#: main.cpp:140
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2002 Gli autori di KWin e KControl"
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
|
|
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
|
|
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
|
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
"documentation for how to customize window behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Comportamento delle finestre</h1> Qui puoi modificare il modo in cui le "
|
|
"finestre si comportano quando sono spostate, ridimensionate o ricevono un "
|
|
"clic.Puoi anche impostare le politiche sul piazzamento e sul focus delle "
|
|
"nuove finestre. <p>Nota che cambiamenti in questo modulo ti riguardano solo "
|
|
"se utilizzi TWin come window manager. Se utilizzi un gestore di finestre "
|
|
"diverso consulta la sua documentazione su come cambiare queste opzioni."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
msgstr "Doppio clic sulla barra del &titolo:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
"titlebar of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi impostare il comportamento dei clic del mouse quando fai doppio "
|
|
"clic sulla barra del titolo di una finestra."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Massimizza"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
msgstr "Massimizza (solo verticale)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
msgstr "Massimizza (solo orizzontale)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizza"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Arrotola"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Abbassa"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "A tutti i desktop"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
|
|
#: mouse.cpp:769
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Niente"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
msgstr "Comportamento del <em>doppio clic</em> sulla barra del titolo."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
msgstr "Rotellina su barra del titolo:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
msgstr "Gestisci gli eventi della rotellina del mouse"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
msgstr "Alza/Abbassa"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
msgstr "Arrotola/Srotola"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
msgstr "Massimizza/Ripristina"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
msgstr "Tieni sopra/sotto"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
msgstr "Sposta al desktop precedente/successivo"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
msgstr "Cambia opacità"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
|
|
msgid "Reverse wheel direction"
|
|
msgstr "Inverti la direzione della ruota"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
|
|
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
|
|
msgstr "Usa questa opzione per invertire l'azione della rotellina del mouse."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:205
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Barra del titolo e cornice"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
"the frame of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi impostare il comportamento dei clic del mouse quando fai clic sulla "
|
|
"barra del titolo o sulla cornice di una finestra."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Tasto sinistro:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questa riga puoi configurare il comportamento del clic col pulsante "
|
|
"sinistro sulla barra del titolo o sulla cornice."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Tasto destro:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questa riga puoi configurare il comportamento del clic col pulsante "
|
|
"destro sulla barra del titolo o sulla cornice."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Tasto centrale:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questa riga puoi configurare il comportamento del clic col pulsante "
|
|
"centrale sulla barra del titolo o sulla cornice."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:242
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Attiva"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
"of an active window."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questa colonna puoi impostare il comportamento dei clic del mouse sulla "
|
|
"barra del titolo o sulla cornice di una finestra attiva."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Alza"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
msgstr "Menu delle operazioni"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
msgstr "Alza/abbassa"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
|
|
"em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento del <em>clic col tasto sinistro</em> sulla barra del titolo o "
|
|
"sulla cornice di una finestra <em>attiva</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento del <em>clic col tasto destro</em> sulla barra del titolo o "
|
|
"sulla cornice di una finestra <em>attiva</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento del <em>clic col tasto centrale</em> sulla barra del titolo o "
|
|
"sulla cornice di una finestra <em>attiva</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento del <em>clic col tasto sinistro</em> sulla barra del titolo o "
|
|
"sulla cornice di una finestra <em>inattiva</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento del <em>clic col tasto destro</em> sulla barra del titolo o "
|
|
"sulla cornice di una finestra <em>inattiva</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inattiva"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
"of an inactive window."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questa colonna puoi impostare il comportamento dei clic del mouse sulla "
|
|
"barra del titolo o sulla cornice di una finestra inattiva."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
msgstr "Attiva e alza"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:303
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
msgstr "Attiva e abbassa"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Attiva"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento del <em>clic col tasto centrale</em> sulla barra del titolo o "
|
|
"sulla cornice di una finestra <em>inattiva</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:331
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
msgstr "Pulsante Massimizza"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:336
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi impostare il comportamento quando fai clic sul pulsante massimizza."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento del <em>clic del tasto sinistro</em> sul pulsante massimizza."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:345
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento del <em>clic del tasto centrale</em> sul pulsante massimizza."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:346
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento del <em>clic con tasto destro</em> sulla pulsante massimizza."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:607
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
msgstr "Interno finestra inattiva"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
|
|
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questa colonna puoi impostare il comportamento dei clic del mouse sulla "
|
|
"parte interna (non barra del titolo o cornice) di una finestra inattiva."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:630
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questa riga puoi configurare il comportamento del clic col pulsante "
|
|
"sinistro sulla parte interna di una finestra (non barra del titolo o "
|
|
"cornice)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:633
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questa riga puoi configurare il comportamento del clic col pulsante "
|
|
"destro sulla parte interna di una finestra (non barra del titolo o cornice)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questa riga puoi configurare il comportamento del clic col pulsante "
|
|
"centrale sulla parte interna di una finestra (non barra del titolo o "
|
|
"cornice)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:651
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
msgstr "Attiva, alza e passa il clic"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:652
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
msgstr "Attiva e passa il clic"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:677
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Interno finestra, barra del titolo e cornice"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:681
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi configurare il comportamento di TDE quando fai clic su una finestra "
|
|
"premendo una modificatore."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:687
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
msgstr "Tasto modificatore:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
"perform the following actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi decidere se utilizzare i tasti Meta o ALT per eseguire le azioni "
|
|
"sottoelencate."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:694
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
msgstr "Tasto modificatore + tasto sinistro:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:698
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
msgstr "Tasto modificatore + tasto destro:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:711
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
msgstr "Tasto modificatore + tasto centrale:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:712
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
|
|
"while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi configurare il comportamento di TDE quando fai clic con il tasto "
|
|
"centrale su una finestra mentre tieni premuto il tasto modificatore."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:719
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
msgstr "Tasto modificatore + rotellina del mouse:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
|
|
"in a window while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi configurare il comportamento di TDE quando utilizzi la rotellina "
|
|
"del mouse su una finestra premendo anche una modificatore."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:728
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "ALT"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:736
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
msgstr "Attiva, alza e sposta"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:738
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Ridimensiona"
|
|
|
|
#: windows.cpp:132
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Focus"
|
|
|
|
#: windows.cpp:139
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "&Politica:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:142
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
msgstr "Fai clic per il focus"
|
|
|
|
#: windows.cpp:143
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
msgstr "Il focus segue il mouse"
|
|
|
|
#: windows.cpp:144
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
msgstr "Focus sotto il mouse"
|
|
|
|
#: windows.cpp:145
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
msgstr "Focus strettamente sotto il mouse"
|
|
|
|
#: windows.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
|
|
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
|
|
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
|
|
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
|
|
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
|
|
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
|
|
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
|
|
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
|
|
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
|
|
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
|
|
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
|
|
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
|
|
"from working properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"La politica di focus è utilizzata per determinare quale è la finestra "
|
|
"attiva, cioè la finestra in cui stai lavorando.<ul><li><em>Fai clic per il "
|
|
"focus</em> una finestra diventa attiva se fai clic su di essa. Questo è il "
|
|
"comportamento che puoi aver visto in altri sistemi operativi</li> <li><em>Il "
|
|
"focus segue il mouse</em> Muovendo il puntatore del mouse su una finestra "
|
|
"normale essa viene attivata. Le nuove finestre riceveranno il focus senza "
|
|
"che tu debba puntare il mouse su di esse esplicitamente. Molto pratico se "
|
|
"usi molto il mouse</li><li><em>Focus sotto il mouse</em> La finestra sotto "
|
|
"il mouse è attiva. Nessuna finestra se non è sotto il mouse può essere "
|
|
"attiva, se il mouse non punta su una finestra resta attiva l'ultima che era "
|
|
"sotto il mouse. Le nuove finestre non riceveranno automaticamente il focus.</"
|
|
"li> <li><em>Focus strettamente sotto il mouse</em> Funziona come Focus sotto "
|
|
"il mouse ma se il mouse non è su nessuna finestra allora nessuna finestra è "
|
|
"attiva</li></ul>Nota che le modalità \"Focus sotto il mouse\" e \"Focus "
|
|
"strettamente sotto il mouse\" impediscono a certe funzioni come il cambio di "
|
|
"finestra con Alt+Tab di funzionare correttamente."
|
|
|
|
#: windows.cpp:175
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
msgstr "&Alza automaticamente"
|
|
|
|
#: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "Ritar&do:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " msec"
|
|
|
|
#: windows.cpp:188
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
msgstr "Ritardo focus"
|
|
|
|
#: windows.cpp:199
|
|
msgid "Click &raises active window"
|
|
msgstr "Il &clic alza la finestra attiva"
|
|
|
|
#: windows.cpp:206
|
|
msgid "Focus stealing prevention &level:"
|
|
msgstr "&Livello di prevenzione della sottrazione del fuoco:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Nessuna"
|
|
|
|
#: windows.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr "Bassa"
|
|
|
|
#: windows.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: windows.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: windows.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Extreme"
|
|
msgstr "Estrema"
|
|
|
|
#: windows.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
|
|
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
|
|
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
|
|
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
|
|
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
|
|
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
|
|
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
|
|
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
|
|
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
|
|
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
|
|
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
|
|
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
|
|
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Questa opzione specifica quanto TWin debba cercare di impedire il furto "
|
|
"indesiderato del fuoco di una finestra causato dall'attivazione inattesa di "
|
|
"nuove finestre (Nota: questa funzione non è supportata con le politiche "
|
|
"Focus sotto il mouse e Focus strettamente sotto il mouse.) <ul> "
|
|
"<li><em>Nessuno:</em>La prevenzione è disattivata e le nuove finestre "
|
|
"diventano sempre attive.</li> <li><em>Basso:</em> La prevenzione è attiva; "
|
|
"quando delle finestre non hanno il supporto per questo meccanismo e TWin non "
|
|
"può decidere in modo affidabile se attivare o meno la finestra, la finestra "
|
|
"viene attivata. Questa impostazioni può avere sia risultati migliori che "
|
|
"peggiori rispetto al livello normale, dipende dalle applicazioni utilizzate."
|
|
"</li> <li><em>Normale:</em>La prevenzione è attiva.</li> <li><em>Alto:</"
|
|
"em>Le nuove finestre vengono attivate solo se non ci sono altre finestre "
|
|
"attive o se appartengono alla applicazione attiva. Questa impostazione "
|
|
"probabilmente non è usabile quando non si usa la politica di focus del mouse."
|
|
"</li> <li><em>Estremo:</em> Tutte le finestre devono essere esplicitamente "
|
|
"attivate dall'utente.</li></ul></p> <p>Le finestre che non possono rubare il "
|
|
"fuoco sono marcate come \"richiedenti attenzione\", il che significa che "
|
|
"nella barra delle applicazioni sono evidenziate. Questo può essere cambiato "
|
|
"nel modulo di controllo delle notifiche.</p>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
|
|
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando questa opzione è abilitata una finestra sullo sfondo sarà portata in "
|
|
"primo piano se il puntatore del mouse vi si sofferma per un certo tempo."
|
|
|
|
#: windows.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically come to the front."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è il tempo dopo il quale la finestra che ha sopra il mouse comparirà "
|
|
"in primo piano."
|
|
|
|
#: windows.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando questa opzione è abilitata la finestra attiva sarà portata in primo "
|
|
"piano quando fai clic all'interno di essa. Per cambiare questo comportamento "
|
|
"per le finestre inattive devi cambiare l'impostazione nella linguetta "
|
|
"\"Azioni\"."
|
|
|
|
#: windows.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
|
|
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando questa opzione è abilitata ci sarà un certo ritardo tra quando il "
|
|
"mouse va sopra alla finestra e quando la finestra diventa effettivamente "
|
|
"attiva (riceve il focus)."
|
|
|
|
#: windows.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically receive focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è il tempo dopo il quale la finestra che ha sopra il mouse riceverà "
|
|
"il focus."
|
|
|
|
#: windows.cpp:254
|
|
msgid "S&eparate screen focus"
|
|
msgstr "S&epara il focus dello schermo"
|
|
|
|
#: windows.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
|
|
"Xinerama screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando questa opzione è abilitata, le operazioni di messa a fuoco sono "
|
|
"limitate solo allo schermo Xinerama attivo"
|
|
|
|
#: windows.cpp:259
|
|
msgid "Active &mouse screen"
|
|
msgstr "Schermo del &mouse attivo"
|
|
|
|
#: windows.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
|
|
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
|
|
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
|
|
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando questa opzione è abilitata, lo schermo Xinerama attivo (dove ad "
|
|
"esempio appaiono nuove finestre) è lo schermo con il puntatore del mouse. "
|
|
"Quando disabilitato, lo schermo Xinerama attivo è lo schermo con la finestra "
|
|
"focalizzata. Questa opzione è disabilitata per impostazione predefinita per "
|
|
"Click to focus e abilitata per altri criteri di focus."
|
|
|
|
#: windows.cpp:277
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigazione"
|
|
|
|
#: windows.cpp:281
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
msgstr "Mostra la lista delle finestre quando si cambia finestra"
|
|
|
|
#: windows.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
|
|
"reconfigured).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
|
|
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
|
|
"sent to the back in this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tieni premuto il tasto Alt e premi ripetutamente Tab per cambiare la "
|
|
"finestra attiva sul desktop attuale (La combinazione di tasti Alt+Tab può "
|
|
"essere cambiata). \n"
|
|
"\n"
|
|
"Se la casella è marcata viene mostrata una finestra che mostra le icone "
|
|
"delle finestre che puoi attivare ed il titolo di quella attualmente "
|
|
"selezionata.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In caso contrario viene attivata una nuova finestra ogni volta che si preme "
|
|
"Tab. Non viene mostrata nessuna finestra con le icone. In questa modalità la "
|
|
"finestra precedentemente attiva viene mandata in fondo."
|
|
|
|
#: windows.cpp:296
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
msgstr "A&ttraversa le finestre di tutti i desktop"
|
|
|
|
#: windows.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
|
|
"the current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lascia questa opzione disabilitata se vuoi limitare l'attraversamento delle "
|
|
"finestre al desktop corrente."
|
|
|
|
#: windows.cpp:303
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
msgstr "Navigazione dei desktop &ciclica"
|
|
|
|
#: windows.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita questa opzione se vuoi che la navigazione dei desktop via tastiera o "
|
|
"bordi attivi, quando cerchi di andare oltre un desktop che si trova sul "
|
|
"bordo, ti porti al desktop opposto."
|
|
|
|
#: windows.cpp:310
|
|
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
|
|
msgstr "Mostra il nome del desktop ad ogni cambio di des&ktop"
|
|
|
|
#: windows.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
|
|
"whenever the current desktop is changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita questa opzione se vuoi che ogni volta che viene cambiato desktop ti "
|
|
"sia mostrato il nome del nuovo desktop."
|
|
|
|
#: windows.cpp:625
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
msgstr "Bordi attivi del desktop"
|
|
|
|
#: windows.cpp:629
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
|
|
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
|
|
"currently dragged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è abilitata, lo spostamento del mouse su un bordo dello "
|
|
"schermo eseguirà un'azione. Cambierà il desktop o allinearà la finestra "
|
|
"attualmente trascinata."
|
|
|
|
#: windows.cpp:633
|
|
msgid "Function:"
|
|
msgstr "Funzione:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:635
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "Di&sabilitato"
|
|
|
|
#: windows.cpp:637
|
|
msgid "Switch &desktop"
|
|
msgstr "Cambia &desktop"
|
|
|
|
#: windows.cpp:642
|
|
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
|
|
msgstr "Cambia desktop solo quando &sposti una finestra"
|
|
|
|
#: windows.cpp:644
|
|
msgid "Tile &window"
|
|
msgstr "Allinea fines&tre"
|
|
|
|
#: windows.cpp:650
|
|
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Massimizza le finestre trascinandole nella parte superiore dello schermo"
|
|
|
|
#: windows.cpp:651
|
|
msgid "Display content &while tiling windows"
|
|
msgstr "Mostra il contenuto durante l'&allineamento delle finestre"
|
|
|
|
#: windows.cpp:652
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling "
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita questa opzione se vuoi che il contenuto della finestra sia mostrato "
|
|
"per intero durante il ridimensionamento della finestra invece di mostrare "
|
|
"semplicemente il bordo. Il risultato potrebbe essere non gradevole su "
|
|
"macchine lente."
|
|
|
|
#: windows.cpp:661
|
|
msgid "Border &activation delay:"
|
|
msgstr "Ritardo di attivazione della funzione di Bordi Attivi:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:662
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
|
|
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi impostare un ritardo per l'attivazione della funzione Bordi Attivi. "
|
|
"L'azione selezionata verrà eseguita dopo che il mouse è stato premuto contro "
|
|
"un bordo dello schermo per il numero di millisecondi specificato."
|
|
|
|
#: windows.cpp:668
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
#: windows.cpp:669
|
|
msgid "Border &activation distance:"
|
|
msgstr "Distanza di attivazione della funzione di Bordi Attivi:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:670
|
|
msgid ""
|
|
"The distance from which an active border can be activated. A lower value "
|
|
"requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher "
|
|
"value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making "
|
|
"them easier to activate but also more prone to false activations."
|
|
msgstr ""
|
|
"La distanza dal bordo per l'attivazione della funzione Bordi Attivi. Un "
|
|
"valore inferiore richiede di spingere ripetutamente sul bordo. Impostandolo "
|
|
"su un valore più alto (ad esempio 30) attiva i bordi quando il mouse è "
|
|
"abbastanza vicino, rendendoli più facili da attivare ma anche più inclini a "
|
|
"false attivazioni."
|
|
|
|
#: windows.cpp:855
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Arrotolamento"
|
|
|
|
#: windows.cpp:857
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
msgstr "An&imazione"
|
|
|
|
#: windows.cpp:858
|
|
msgid ""
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
|
|
"as the expansion of a shaded window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizza un'animazione per ridurre la finestra alla sola barra del titolo "
|
|
"(arrotola) e per espanderla nuovamente se arrotolata"
|
|
|
|
#: windows.cpp:861
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
msgstr "A&bilita srotolamento al passaggio del mouse"
|
|
|
|
#: windows.cpp:871
|
|
msgid ""
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
|
|
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se \"Srotola al passaggio del mouse\" è abilitato una finestra arrotolata "
|
|
"sarà srotolata automaticamente quando il puntatore del mouse resta sopra la "
|
|
"barra del titolo per un certo tempo."
|
|
|
|
#: windows.cpp:874
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
|
|
"pointer goes over the shaded window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il tempo in millisecondi che il mouse deve restare sopra la barra di "
|
|
"una finestra arrotolata prima che si srotoli automaticamente."
|
|
|
|
#: windows.cpp:885
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
msgstr "Nascondi le finestre di utilità per le applicazioni non attive"
|
|
|
|
#: windows.cpp:887
|
|
msgid ""
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,…) of inactive "
|
|
"applications will be hidden and will be shown only when the application "
|
|
"becomes active. Note that applications have to mark the windows with the "
|
|
"proper window type for this feature to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando questa funzione viene attivata, le finestre di utilità (finestre "
|
|
"degli strumenti, menu staccati, …) delle applicazioni non attive saranno "
|
|
"nascosti e verranno mostrati nuovamente solo quando l'applicazione torna ad "
|
|
"essere attiva. Nota bene che l'applicazione deve segnare le finestre con il "
|
|
"tipo corretto affinché questa funzione sia efficace."
|
|
|
|
#: windows.cpp:985
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Finestre"
|
|
|
|
#: windows.cpp:993
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
msgstr "Mostra il &contenuto durante lo spostamento delle finestre"
|
|
|
|
#: windows.cpp:995
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
|
|
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita questa opzione se vuoi che il contenuto della finestra sia mostrato "
|
|
"per intero durante il movimento della finestra invece di avere semplicemente "
|
|
"lo scheletro di essa. Il risultato potrebbe essere non gradevole su macchine "
|
|
"lente senza una accelerazione grafica."
|
|
|
|
#: windows.cpp:999
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
msgstr "Mostra il contenuto durante il &ridimensionamento delle finestre"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita questa opzione se vuoi che il contenuto della finestra sia mostrato "
|
|
"per intero durante il ridimensionamento della finestra invece di avere "
|
|
"semplicemente lo scheletro di essa. Il risultato potrebbe essere non "
|
|
"gradevole su macchine lente."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1005
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la &geometria della finestra quando viene ridimensionata o spostata"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1007
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
|
|
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
|
|
"corner of the screen is displayed together with its size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita questa opzione se vuoi che le informazioni sulla geometria della "
|
|
"finestra vengano mostrata durante lo spostamento o il ridimensionamento. "
|
|
"Vengono mostrate la posizione rispetto all'angolo in alto a sinistra e la "
|
|
"dimensione."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1017
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
msgstr "Animazione minimizza e &ripristina"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1019
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
|
|
"or restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita questa opzione se vuoi che venga utilizzata un'animazione per "
|
|
"minimizzare e ripristinare le finestre."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1033
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lenta"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1037
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Veloce"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1041
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
"and restored. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi impostare la velocità dell'animazione utilizzata per minimizzare e "
|
|
"ripristinare le finestre. "
|
|
|
|
#: windows.cpp:1047
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permetti &lo spostamento e il ridimensionamento delle finestre massimizzate"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1049
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
|
|
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivi questa opzione potrai utilizzare i bordi delle finestre "
|
|
"massimizzate per spostarle o ridimensionarle come se fossero finestre normali"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1053
|
|
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripristina la dimensione delle finestre ingrandite/allineate durante lo "
|
|
"spostamento"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1055
|
|
msgid ""
|
|
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
|
|
"restore the window to its original size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa funzione è abilitata, il trascinamento di una finestra ingrandita "
|
|
"o allineata ripristinerà la finestra alle sue dimensioni originali."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1060
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
msgstr "&Piazzamento:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1063
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Intelligente"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1064
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
msgstr "Massimizzante"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1065
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "A cascata"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1066
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Casuale"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1067
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrata"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1068
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
msgstr "Angolo-zero"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1075
|
|
msgid ""
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
|
|
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
|
|
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
|
|
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
|
|
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
|
|
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
|
|
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"La politica di piazzamento determina la posizione in cui una nuova finestra "
|
|
"apparirà sul desktop.<ul><li><em> Intelligente</em> cerca di minimizzare le "
|
|
"sovrapposizioni</li><li><em>Massimizzante</em> prova a massimizzare tutte le "
|
|
"finestre in modo da riempire l'intero schermo. Può essere utile per cambiare "
|
|
"il piazzamento di alcune finestre utilizzando le impostazioni specifiche per "
|
|
"finestra. </li><li><em>Cascata</em> mette le finestre in cascata</"
|
|
"li><li><em>Casuale</em> utilizza una posizione casuale </li> "
|
|
"<li><em>Centrata</em> mette le finestre al centro</li><li><em>Angolo-zero</"
|
|
"em> mette le finestre nell'angolo in alto a sinistra </li> </ul>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1114
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
msgstr "Zone di aggancio"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nessuna"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1120
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
msgstr "&Zona magica dei bordi:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1122
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
|
|
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
|
|
"near it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi impostare la zona magica dei bordi dello schermo, ovvero la forza "
|
|
"del campo magnetico che attacca le finestre ai bordi quando le muovi vicino "
|
|
"ad essi."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1129
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
msgstr "Zona magica delle &finestre:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1131
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
|
|
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
|
|
"near another window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi impostare la zona magica dei bordi delle finestre, ovvero la forza "
|
|
"del campo magnetico che attacca le finestre tra loro quando le muovi una "
|
|
"vicina all'altra."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1135
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
msgstr "Attrai le finestre solo quando s&ovrapposte"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1136
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
|
|
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
|
|
"window or border."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi impostare se le finestre devono essere attratte dai bordi solo "
|
|
"quando si sovrappongono, ovvero una finestra non sarà attratta se è soltanto "
|
|
"vicina al bordo o ad un'altra finestra."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"pixel\n"
|
|
" pixel"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1443
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
|
|
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
|
|
"\">Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
|
|
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
|
|
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
|
|
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
|
|
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
|
|
"\"</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Sembra che il supporto per il canale alfa non sia disponibile.</"
|
|
"b><br><br>Assicurati di avere <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg "
|
|
"≥ 6.8</a> e di aver installato il gestore di composizione fornito con "
|
|
"twin.<br>Controlla anche di avere le seguenti voci nel tuo XConfig (e.g. /"
|
|
"etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" "
|
|
"\"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>Se la tua GPU fornisce supporto Xrender "
|
|
"accelerato via hardware (principalmente per le schede nVidia):"
|
|
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
|
|
"\"</i></qt>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1463
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
msgstr "Applica trasparenza solo alle decorazioni"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1471
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
msgstr "Finestre attive:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1478
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
msgstr "Finestre inattive:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1485
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
msgstr "Finestre in movimento:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1492
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
msgstr "Finestre agganciate:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1501
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
msgstr "Tratta le finestre da \"tenere sopra\" le altre come attive"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1504
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disabilita le finestre ARGB (ignora le alpha map, corregge applicazioni gtk1)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1510
|
|
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
|
|
msgstr "Usa il compositore OpenGL (migliori prestazioni)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1512
|
|
msgid "Blur the background of transparent windows"
|
|
msgstr "Sfoca lo sfondo delle finestre trasparenti"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1514
|
|
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
|
|
msgstr "Dissatura lo sfondo delle finestre trasparenti"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1523
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacità"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1529
|
|
msgid ""
|
|
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
|
|
"module if this is checked)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa le ombre sulle finestre (gli effetti standard dovrebbero essere "
|
|
"disabilitati nel modulo Stili se questo è selezionato)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1531
|
|
msgid ""
|
|
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
|
|
"module)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa le ombre sui menu (richiede la disattivazione dell'effetto di "
|
|
"dissolvenza del menu nel modulo Stili)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1533
|
|
msgid "Use shadows on tooltips"
|
|
msgstr "Usa le ombre sui tooltip di suggerimento"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1535
|
|
msgid "Use shadows on panels"
|
|
msgstr "Usa le ombre sui pannelli"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1548
|
|
msgid "Base shadow radius:"
|
|
msgstr "Raggio dell'ombra di base:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1555
|
|
msgid "Inactive window distance from background:"
|
|
msgstr "Distanza finestra inattiva dallo sfondo:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1562
|
|
msgid "Active window distance from background:"
|
|
msgstr "Distanza finestra attiva dallo sfondo:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1569
|
|
msgid "Dock distance from background:"
|
|
msgstr "Distanza di docking dallo sfondo:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1576
|
|
msgid "Menu distance from background:"
|
|
msgstr "Distanza del menu dallo sfondo:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1589
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
msgstr "Spostamento verticale:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1596
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
msgstr "Spostamento orizzontale:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1603
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
msgstr "Colore ombra:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1609
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
msgstr "Togli l'ombra durante il movimento"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1611
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
msgstr "Togli l'ombra durante il ridimensionamento"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1614
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Ombre"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1619
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
msgstr "Apparizione graduale delle finestre (incluse le finestre a comparsa)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1620
|
|
msgid ""
|
|
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menu in dissolvenza (richiede la disattivazione dell'effetto di dissolvenza "
|
|
"del menu nel modulo Stili)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1621
|
|
msgid "Fade-in tooltips"
|
|
msgstr "Velocità di comparsa dei tooltip"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1622
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
msgstr "Sfuma nei cambiamenti di opacità"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1625
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
msgstr "Velocità di comparsa:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1628
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
msgstr "Velocità di scomparsa:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1637
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effetti"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1639
|
|
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
|
|
msgstr "Abilita il gestore della composizione delle finestre di Trinity"
|
|
|
|
#~ msgid "A&lways enabled"
|
|
#~ msgstr "&Sempre abilitato"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
#~ msgstr "&Ritardo cambiamento desktop:"
|
|
|
|
#~ msgid "Active window size:"
|
|
#~ msgstr "Dimensione finestra attiva:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dock window size:"
|
|
#~ msgstr "Dimensione finestra agganciata:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use translucency/shadows"
|
|
#~ msgstr "Utilizza trasparenza/ombre"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
|
|
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Il supporto per la trasparenza è nuovo e può dare problemi<br> non "
|
|
#~ "esclusi crash (a volte del motore di trasparenza e raramente anche di X)."
|
|
#~ "</qt>"
|