You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
530 lines
15 KiB
530 lines
15 KiB
# translation of kcmtaskbar.po to
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
|
|
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
|
|
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
|
|
# Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>, 2006.
|
|
# FiNeX <finex@finex.org>, 2007.
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-07 18:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-09-16 10:56+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/kcmtaskbar/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Andrea Rizzi, Leonardo Finetti"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rizzi@kde.org, finex@finex.org"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:99
|
|
msgid "Show Task List"
|
|
msgstr "Mostra lista dei task"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:99
|
|
msgid "Show Operations Menu"
|
|
msgstr "Mostra menu delle operazioni"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:100
|
|
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
|
|
msgstr "Attiva, abbassa o minimizza il task"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:101
|
|
msgid "Activate Task"
|
|
msgstr "Attiva il task"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:101
|
|
msgid "Raise Task"
|
|
msgstr "Alza il task"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:102
|
|
msgid "Lower Task"
|
|
msgstr "Abbassa il task"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:102
|
|
msgid "Minimize Task"
|
|
msgstr "Iconifica il task"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:103
|
|
msgid "Move To Current Desktop"
|
|
msgstr "Sposta sul desktop corrente"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:104
|
|
msgid "Close Task"
|
|
msgstr "Chiudi il task"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:122
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:122
|
|
msgid "When Taskbar Full"
|
|
msgstr "Quando la barra delle applicazioni è piena"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:123
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:141
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Qualsiasi"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:141
|
|
msgid "Only Stopped"
|
|
msgstr "Solo non in esecuzione"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:142
|
|
msgid "Only Running"
|
|
msgstr "Solo in esecuzione"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:160
|
|
msgid "Icons and Text"
|
|
msgstr "Icone e testo"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:161
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Solo testo"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:162
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Solo icone"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:213
|
|
msgid "Elegant"
|
|
msgstr "Elegante"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:214
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Classico"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:215
|
|
msgid "For Transparency"
|
|
msgstr "Per la trasparenza"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:223
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options "
|
|
"such as whether or not the taskbar should show all windows at once or only "
|
|
"those on the current desktop. You can also configure whether or not the "
|
|
"Window List button will be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Barra delle applicazioni</h1>Qui puoi configurare la barra delle "
|
|
"applicazioni. Tra le opzioni c'è quella per decidere se la barra deve "
|
|
"mostrare tutte le finestre o solo quelle del desktop attivo. Puoi anche "
|
|
"decidere se il pulsante della lista delle finestre deve essere visibile."
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:269
|
|
msgid "kcmtaskbar"
|
|
msgstr "kcmtaskbar"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:270
|
|
msgid "TDE Taskbar Control Module"
|
|
msgstr "Modulo di controllo di TDE per la barra delle applicazioni"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:272
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:275
|
|
msgid "TDEConfigXT conversion"
|
|
msgstr "Conversione a TDEConfigXT"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:364 kcmtaskbar.cpp:365 kcmtaskbar.cpp:366
|
|
msgid "Cycle Through Windows"
|
|
msgstr "Percorri le finestre"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Barra delle applicazioni"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>NOTE:</b> Currently you are editing the taskbar configuration for "
|
|
"<b>only</b> this taskbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>NOTA:</b> al momento stai modificando la configurazione della barra delle "
|
|
"applicazioni <b>solo</b> per questa barra delle applicazioni."
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>NOTE: Currently you are editing the global taskbar configuration.</"
|
|
"b><br>To change the configuration of a specific taskbar (when using multiple "
|
|
"taskbars), use the corresponding Configure Taskbar menu option, located in "
|
|
"the taskbar handle popup menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>NOTA: al momento stai modificando la configurazione globale della barra "
|
|
"delle applicazioni.</b><br>Per modificare la configurazione di una barra "
|
|
"delle applicazioni specifica (quando si utilizzano più barre delle "
|
|
"applicazioni), utilizzare la corrispondente opzione di menu Configura barra "
|
|
"delle applicazioni, situata nel menù a comparsa della maniglia della barra "
|
|
"delle applicazioni."
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use global floating taskbar configuration"
|
|
msgstr "Usa la configurazione globale della barra delle applicazioni"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to use the global taskbar "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionando questa opzione, la barra delle applicazioni utilizza la "
|
|
"configurazione globale della barra delle applicazioni."
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite current configuration with the current global floating taskbar "
|
|
"configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sovrascrivi la configurazione corrente con la configurazione attuale della "
|
|
"barra delle applicazioni globale"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit global floating taskbar configuration"
|
|
msgstr "Modifica la configurazione della barra delle applicazioni globale"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tasks"
|
|
msgstr "&Applicazioni"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Schermo"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show windows from all desktops"
|
|
msgstr "Mostra le &finestre di tutti i desktop"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> the "
|
|
"windows on the current desktop. By default, this option is selected and all "
|
|
"windows are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disabilitando questa opzione farai si che la barra delle applicazioni mostri "
|
|
"<b>soltanto</b> le finestre che si trovano sul desktop attuale. "
|
|
"L'impostazione predefinita è che questa opzione sia attiva e quindi tutte le "
|
|
"finestre siano mostrate."
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort windows by desk&top"
|
|
msgstr "Ordina le fines&tre per desktop"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
|
|
"desktop they appear on. By default this option is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionando questa opzione la barra delle applicazioni mostrerà le finestre "
|
|
"ordinate per desktop in cui si trovano. L'impostazione predefinita è che "
|
|
"questa opzione sia selezionata."
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show windows from all sc&reens"
|
|
msgstr "Mostra le &finestre di tutti gli schermi"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar. By default, "
|
|
"this option is selected and all windows are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disabilitando questa opzione farai si che la barra delle applicazioni mostri "
|
|
"<b>soltanto</b> le finestre che si trovano sullo stesso schermo Xinerama "
|
|
"della barra delle applicazioni. L'impostazione predefinita è che questa "
|
|
"opzione sia attiva e quindi tutte le finestre siano mostrate."
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show o&nly minimized windows"
|
|
msgstr "Mostra solo le finestre minimizzate"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> minimized "
|
|
"windows. By default, this option is not selected and the taskbar will show "
|
|
"all windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona questa opzione se vuoi che la barra delle applicazioni mostri "
|
|
"<b>soltanto</b> le finestre che sono minimizzate. L'impostazione predefinita "
|
|
"è che la barra mostri tutte le finestre."
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show tasks with state:"
|
|
msgstr "&Mostra task e stato:"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process state. "
|
|
"Select <em>Any</em> to show all tasks regardless of current state."
|
|
msgstr ""
|
|
"La barra delle applicazioni può mostrare e/o nascondere le attività in base "
|
|
"allo stato corrente del loro processo. Seleziona <em>Qualsiasi</em> per "
|
|
"mostrare tutte le attività indipendentemente dallo stato corrente."
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sorting and grouping"
|
|
msgstr "Ordinamento e raggruppamento"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Consenti agli elementi della barra delle applicazioni di essere "
|
|
"riorganizzati utilizzando il trascinamento della selezione"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually "
|
|
"rearranged using drag and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'attivazione di questa opzione consentirà di riorganizzare manualmente le "
|
|
"attività sulla barra delle applicazioni utilizzando il trascinamento della "
|
|
"selezione."
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
|
|
msgstr "Ordina alfabet&icamente secondo il nome delle applicazioni"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Group similar tasks:"
|
|
msgstr "Ra&ggruppa applicazioni simili:"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
|
|
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows "
|
|
"in that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</"
|
|
"em> option. You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, "
|
|
"to <strong>Always</strong> group windows or to group windows only "
|
|
"<strong>When the Taskbar is Full</strong>. By default the taskbar groups "
|
|
"windows when it is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"La barra delle applicazioni può raggruppare le finestre simili in un singolo "
|
|
"pulsante. Quando si fa clic su uno di questi pulsanti di gruppo appare un "
|
|
"menu che mostra tutte le finestre del gruppo. Questo può essere utile "
|
|
"specialmente con l'opzione <em>Mostra tutte le finestre</em>. Puoi impostare "
|
|
"la barra delle applicazioni in modo che non raggruppi <strong>Mai</strong> "
|
|
"le finestre, che le raggruppi <strong>Sempre</strong> o che le raggruppi "
|
|
"solo <strong>Quando la barra è piena</strong>. L'opzione predefinita è di "
|
|
"raggruppare solo quando la barra è piena."
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "As&petto"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
msgstr "Usa colori &personalizzati"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active task te&xt color:"
|
|
msgstr "Colore testo processo a&ttivo:"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "Colore di &sfondo:"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inacti&ve task text color:"
|
|
msgstr "Colore testo processo non atti&vo:"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show window list &button"
|
|
msgstr "Mostra il &pulsante per la lista delle finestre"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
|
|
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionando questa opzione la barra delle applicazioni mostrerà un pulsante "
|
|
"che, quando premuto, elenca tutte le finestre in un menu a comparsa."
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max width for buttons:"
|
|
msgstr "Larghezza massima per i pulsanti:"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This option allows to set the maximum width for taskbar buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione consente di impostare la larghezza massima per i pulsanti "
|
|
"della barra delle applicazioni."
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:634 kcmtaskbarui.ui:789
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icone"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dis&play:"
|
|
msgstr "Schermo:"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:714
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose taskbar display mode among <strong>Icons and text</strong>, "
|
|
"<strong>Text only</strong> and <strong>Icons only</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli la modalità di visualizzazione della barra delle applicazioni tra "
|
|
"<strong>Icone e testo</strong>, <strong>Solo testo</strong> e <strong>Solo "
|
|
"icone</strong>."
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Icone piccole"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selecting this option makes the taskbar use small icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionando questa opzione, la barra delle applicazioni utilizza icone "
|
|
"piccole."
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:750
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show thumbnails on hover"
|
|
msgstr "Mostra le miniature al passaggio del mouse"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:778
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum dimension:"
|
|
msgstr "Dimensione massima:"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button style"
|
|
msgstr "Stile pulsanti"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:829
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Taskbar style:"
|
|
msgstr "Stile barra delle applicazioni:"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:893
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always draw items as buttons"
|
|
msgstr "Disegna sempre gli oggetti come pulsanti"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:918
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw items as buttons on hover"
|
|
msgstr "Disegna gli oggetti come pulsanti al passaggio del mouse"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:926
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw halo around text"
|
|
msgstr "Disegna un alone attorno al testo"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:943
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ctions"
|
|
msgstr "Azioni"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:962
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse Actions"
|
|
msgstr "Azioni del mouse"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:973
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
msgstr "Tasto &sinistro:"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:997
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Middle button:"
|
|
msgstr "Tasto ¢rale:"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:1034
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
msgstr "Tasto &destro:"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:1045
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cycle through windows with mouse wheel"
|
|
msgstr "Scorri le finestre con la rotellina del mouse"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Sho&w application icons"
|
|
#~ msgstr "Mostra le icone delle a&pplicazioni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option if you want window icons to appear along with their "
|
|
#~ "titles in the taskbar.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "By default this option is selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleziona questa opzione se vuoi che a fianco del titolo, nella barra "
|
|
#~ "delle applicazioni, siano mostrate le icone delle finestre.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "L'impostazione predefinita è che vengano mostrate."
|