You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
568 lines
18 KiB
568 lines
18 KiB
# translation of tdeio_fonts.po to Italian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2003.
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-02-13 18:07+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/tdefontinst/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Andrea Rizzi"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rizzi@kde.org"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
|
|
msgid "TDE Font Installer"
|
|
msgstr "Installatore dei caratteri di TDE"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
|
|
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
|
|
msgstr ""
|
|
"Applicazione grafica per l'ioslave fonts:/.\n"
|
|
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
msgstr "Sviluppatore e responsabile"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
|
|
msgid "Add Fonts..."
|
|
msgstr "Aggiungi caratteri..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
|
|
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> I caratteri mostrati sono i tuoi personali.</b><br>Per vedere (e "
|
|
"installare) quelli di sistema devi fare clic qui sotto su \"Modalità "
|
|
"amministratore\"."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
|
|
msgid "Show Bitmap Fonts"
|
|
msgstr "Mostra caratteri bitmap"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configura..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Stampa..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
|
|
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
|
|
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
|
|
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Installatore dei caratteri</h1><p> Questo modulo permette di installare "
|
|
"caratteri TrueType, Type1 e Bitmap.</p><p>Puoi anche installare dei "
|
|
"caratteri utilizzando Konqueror: scrivi fonts:/ nella barra degli indirizzi "
|
|
"di Konqueror e questo ti mostrerà i caratteri installati. Per installare "
|
|
"altri caratteri basta che li copi nella cartella.</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
|
|
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
|
|
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
|
|
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
|
|
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
|
|
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
|
|
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
|
|
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
|
|
"module as \"root\".</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Installatore dei caratteri</h1><p> Questo modulo permette di installare "
|
|
"caratteri TrueType, Type1 e Bitmap.</p><p>Puoi anche installare dei "
|
|
"caratteri utilizzando Konqueror: scrivi fonts:/ nella barra degli indirizzi "
|
|
"di Konqueror e questo ti mostrerà i caratteri installati. Per installare "
|
|
"altri caratteri basta che li copi nella cartella appropriata: \"Personale\" "
|
|
"per i caratteri disponibili solo per te o \"Sistema\" per i caratteri di "
|
|
"sistema (disponibili a tutti).</p><p><b>NOTA:</b> Visto che non sei root "
|
|
"ogni carattere installato sarà solo per te. Per installare in tutto il "
|
|
"sistema utilizza il pulsante \"Modalità amministratore\" che eseguirà questo "
|
|
"modulo come \"root\".</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
|
|
msgid "Add Fonts"
|
|
msgstr "Aggiungi caratteri"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
|
|
msgid "You did not select anything to delete."
|
|
msgstr "Non hai selezionato niente da eliminare."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "Niente da eliminare"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vuoi davvero eliminare\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456
|
|
msgid "Delete Font"
|
|
msgstr "Elimina tipo di carattere"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n fonts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi davvero eliminare questo carattere?\n"
|
|
"Vuoi davvero eliminare questi %n caratteri?"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
|
|
msgid "Delete Fonts"
|
|
msgstr "Elimina tipi di caratteri"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"There are no printable fonts.\n"
|
|
"You can only print non-bitmap fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non ci sono caratteri stampabili.\n"
|
|
"Puoi stampare solo i caratteri non bitmap."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537
|
|
msgid "Cannot Print"
|
|
msgstr "Impossibile stampare"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Font\n"
|
|
"%n Fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un carattere\n"
|
|
"%n caratteri"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
msgstr "(%1 totale)"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Family\n"
|
|
"%n Families"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una famiglia\n"
|
|
"%n famiglie"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
|
|
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
|
|
"application in order to use its print function on any newly installed "
|
|
"fonts.)</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nota che una qualsiasi applicazione aperta dovrà essere riavviata per "
|
|
"poter utilizzare le nuove impostazioni dei caratteri. <p> <p>(Devi anche "
|
|
"riavviare questa applicazione per poter utilizzare la funzione di stampa per "
|
|
"caratteri appena installati.)<p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
|
|
"for any changes to be noticed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota che una qualsiasi applicazione aperta dovrà essere riavviata per poter "
|
|
"utilizzare le nuove impostazioni dei caratteri."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Operazione conclusa correttamente"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "Vista dettagliata"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
|
|
msgid "Print Font Samples"
|
|
msgstr "Stampa esempi del carattere"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Risultato:"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
|
|
msgid "All Fonts"
|
|
msgstr "Tutti i caratteri"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
|
|
msgid "Selected Fonts"
|
|
msgstr "I caratteri selezionati"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Dimensione caratteri:"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
|
|
msgid "Waterfall"
|
|
msgstr "Cascata"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
|
|
msgid "12pt"
|
|
msgstr "12pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
|
|
msgid "18pt"
|
|
msgstr "18pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
|
|
msgid "24pt"
|
|
msgstr "24pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
|
|
msgid "36pt"
|
|
msgstr "36pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
|
|
msgid "48pt"
|
|
msgstr "48pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
|
|
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
|
|
msgstr "Configura i caratteri per le applicazioni X vecchio stile"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
|
|
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
|
|
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
|
|
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
|
|
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
|
|
"this will slow down the installation process.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Le applicazioni moderne utilizzano un sistema chiamato \"FontConfig\" per "
|
|
"ottenere la lista dei caratteri. Alcune applicazioni più vecchie come "
|
|
"OpenOffice 1.x o Gimp 1.x utilizzano il precedente sistema \"core X fonts\"</"
|
|
"p><p>Selezionando questa opzione saranno creati anche i file necessari per "
|
|
"queste applicazioni</p><p>Questo renderà più lento il processo di "
|
|
"installazione<p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
|
|
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
|
|
msgstr "Configura i caratteri per Ghostscript"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
|
|
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
|
|
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
|
|
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
|
|
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
|
|
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
|
|
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
|
|
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
|
|
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
|
|
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Durante la stampa la maggior parte delle applicazioni crea un PostScript. "
|
|
"Questo viene mandato ad un'applicazione, Ghostscript, che interpreta il "
|
|
"PostScript e manda le istruzioni corrette alla stampante. Se la tua "
|
|
"applicazione non include i tipi di caratteri che usa nel PostScript, allora "
|
|
"Ghostscript deve sapere quali caratteri hai installato e dove si trovano.</"
|
|
"p><p>Selezionando questa opzione verranno creati i file di configurazione "
|
|
"corretti per Ghostscript.</p><p>Nota che questo rallenterà il processo di "
|
|
"installazione.</p><p>Visto che la maggior parte delle applicazioni includono "
|
|
"i caratteri nel PostScript questa opzione può essere disabilitata."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
|
|
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
|
|
"removing, a font.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai abilitato un'opzione che era disabilitata. Vuoi aggiornare i file di "
|
|
"configurazione adesso? (Di solito sono aggiornati solo quando si installa o "
|
|
"rimuove un tipo di carattere.)"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
|
|
msgid "Do Not Update"
|
|
msgstr "Non aggiornare"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:522
|
|
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
|
|
msgstr "AaÀàBbCcDdEeÈèÉéFfGgHhIiÌìJjKkLlMmNnOoÒòPpQqRrSsTtUuÙùVvWwXxYyZz0123456789"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:576
|
|
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
|
|
msgstr "ERRORE: Impossibile determinare il nome dei caratteri."
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 [1 pixel]\n"
|
|
"%1 [%n pixels]"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 [1 pixel]\n"
|
|
"%1 [%n pixel]"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
|
|
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
|
|
msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
|
|
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
|
msgstr "AÀBCDEÈÉFGHIÌJKLMNOÒPQRSTUÙVWXYZ"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:716
|
|
msgid ""
|
|
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
msgstr "aàbcdeèéfghiìjklmnoòpqrstuùvwxyz"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"_: Numbers and characters\n"
|
|
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Famiglia"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
|
|
msgid "Foundry"
|
|
msgstr "Fonderia"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Spessore"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Inclinazione"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
|
|
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
|
|
msgstr "Per favore specifica \"%1\" o \"%2\"."
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
|
|
msgid "Could not access \"%1\" folder."
|
|
msgstr "Impossibile accedere alla cartella \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
|
|
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
|
|
msgstr "Spiacente, non è possibile rinominare i caratteri."
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
|
|
msgid "Incorrect password.\n"
|
|
msgstr "Password sbagliata.\n"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
|
|
msgid ""
|
|
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
|
|
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
|
|
"but you will need to know the administrator's password)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desideri installare il carattere in \"%1\" (in tal caso il carattere sarà "
|
|
"utilizzabile solo da te) o \"%2\" (il carattere sarà utilizzabile da tutti "
|
|
"gli utenti, ma dovrai conoscere la password dell'amministratore )?"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
|
|
msgid "Where to Install"
|
|
msgstr "Dove installare"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
|
|
msgid "Internal fontconfig error."
|
|
msgstr "Errore interno di fontconfig."
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
|
|
msgid "Could not access \"%1\"."
|
|
msgstr "Impossibile accedere a \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
|
|
"then extract the components, and install individually.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Possono essere installati solo i caratteri.</p><p>Se si vuole installare "
|
|
"un pacchetto di caratteri (*%1), è necessario prima estrarre i vari "
|
|
"componenti e poi installarli individualmente.</p>"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
|
|
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
" Do you wish to move all of these?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Questo carattere si trova abbinato ad altri caratteri; per poter "
|
|
"proseguire con lo spostamento dovranno essere spostati tutti. Gli altri "
|
|
"caratteri che saranno spostati sono:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
" Vuoi spostare tutti questi caratteri?</p>"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
|
|
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
" Do you wish to copy all of these?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Questo carattere si trova abbinato ad altri caratteri; per poter "
|
|
"proseguire con la copia dovranno essere copiati tutti. Gli altri caratteri "
|
|
"che saranno copiati sono:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
" Vuoi copiare tutti questi caratteri?</p>"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
|
|
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
" Do you wish to delete all of these?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Questo carattere si trova abbinato ad altri caratteri; per poter "
|
|
"proseguire con l'eliminazione dovranno essere eliminati tutti. Gli altri "
|
|
"caratteri che saranno eliminati sono:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
" Vuoi eliminare tutti questi caratteri?</p>"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spiacente ma non puoi rinominare, spostare, copiare o eliminare \"%1\" o "
|
|
"\"%2\"."
|
|
|
|
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
|
|
msgid " No preview available"
|
|
msgstr " Nessuna anteprima disponibile"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
|
|
msgid "Face:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "Installa..."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
|
|
msgid "Change Text..."
|
|
msgstr "Cambia testo..."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
|
|
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
|
|
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dove vuoi installare \"%1\" (%2)?\n"
|
|
"\"%3\" - accessibile solo a te, o\n"
|
|
"\"%4\" - accessibile a tutti (richiede la password di amministratore)"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installa"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
|
|
msgid "%1:%2 successfully installed."
|
|
msgstr "%1:%2 installato correttamente."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
|
|
msgid "Could not install %1:%2"
|
|
msgstr "Impossibile installare %1:%2"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
|
|
msgid "Preview String"
|
|
msgstr "Stringa di anteprima"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
|
|
msgid "Please enter new string:"
|
|
msgstr "Immetti una stringa:"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
|
|
msgid "CFontViewPart"
|
|
msgstr "CFontViewPart"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
|
|
msgid "Select Font to View"
|
|
msgstr "Scegli il tipo di carattere da visualizzare"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
|
|
msgid "URL to open"
|
|
msgstr "URL da aprire"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
msgstr "Visualizzatore di caratteri"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
|
|
msgid "Simple font viewer"
|
|
msgstr "Semplice visualizzatore di caratteri"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
|
|
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
|
|
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
|
|
|
|
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli stru&menti principale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi caratteri"
|