|
|
# translation of klatin.po to Khmer
|
|
|
#
|
|
|
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Poch Sokun <sokunpoch@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: klatin\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:44+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
|
|
|
"piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: klatin.cpp:57
|
|
|
msgid "Load &Vocabulary"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកវាក្យសព្ទ"
|
|
|
|
|
|
#: klatin.cpp:58
|
|
|
msgid "Load &Grammar"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកវេយ្យាករណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: klatin.cpp:59
|
|
|
msgid "Load V&erbs"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកកិរិយាសព្ទ"
|
|
|
|
|
|
#: klatin.cpp:60
|
|
|
msgid "Load &Revision"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកការពិនិត្យឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "រួចរាល់"
|
|
|
|
|
|
#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
|
|
|
msgid "Grammar"
|
|
|
msgstr "វេយ្យាករណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
|
|
|
msgid "Verbs"
|
|
|
msgstr "កិរិយាសព្ទ"
|
|
|
|
|
|
#: klatin.cpp:167
|
|
|
msgid "Load Vocabulary File"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកឯកសារវាក្យសព្ទ"
|
|
|
|
|
|
#: klatin.cpp:168
|
|
|
msgid "Vocabulary"
|
|
|
msgstr "វាក្យសព្ទ"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:51
|
|
|
msgid "All Declensions"
|
|
|
msgstr "ការបំបែកពាក្យទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:52
|
|
|
msgid "1st Feminine"
|
|
|
msgstr "ឥត្ថីលិង្គទី ១"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:53
|
|
|
msgid "2nd Masculine"
|
|
|
msgstr "បុំលិង្គទី ២"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:54
|
|
|
msgid "2nd Neuter"
|
|
|
msgstr "អភេទទី ២"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:55
|
|
|
msgid "3rd Masc/Fem"
|
|
|
msgstr "បុំលិង្គ/ឥត្ថិលិង្គទី ៣"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:56
|
|
|
msgid "3rd Neuter"
|
|
|
msgstr "អភេទទី ៣"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:57
|
|
|
msgid "4th Masc/Fem"
|
|
|
msgstr "បុំលិង្គ/ឥត្ថីលិង្គទី ៤"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:58
|
|
|
msgid "4th Neuter"
|
|
|
msgstr "អភេទទី ៤"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:59
|
|
|
msgid "5th Feminine"
|
|
|
msgstr "ឥត្ថីលិង្គទី ៥"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:119
|
|
|
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
|
|
|
msgstr "មិនអាចផ្ទុកឯកសារនិយមន័យក្នុងវេយ្យាករណ៍បានទេ សូមពិនិត្យមើលការដំឡើង KLatin ។"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
|
|
|
msgid "Error with KLatin"
|
|
|
msgstr "កំហុសជាមួយ KLatin"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:120
|
|
|
msgid "Error."
|
|
|
msgstr "កំហុស ។"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:156
|
|
|
msgid "What is the nominative singular of %1?"
|
|
|
msgstr "តើអ្វីទៅជានាមឯកវច្ចនៈរបស់ %1?"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:159
|
|
|
msgid "What is the vocative singular of %1?"
|
|
|
msgstr "តើអ្វីជាអាលបនៈឯកវចនៈរបស់ %1 ?"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:162
|
|
|
msgid "What is the accusative singular of %1?"
|
|
|
msgstr "តើអ្វីជាទុតិយាវិភគ្គិឯកវចនៈរបស់ %1?"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:165
|
|
|
msgid "What is the genitive singular of %1?"
|
|
|
msgstr "តើអ្វីជានិភត្តិឯកវចនៈរបស់ %1?"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:168
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "What is the dative singular of %1?"
|
|
|
msgstr "តើអ្វីជា សម្បទានការកឯកវច្ចនៈរបស់ % ?"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:171
|
|
|
msgid "What is the ablative singular of %1?"
|
|
|
msgstr "តើអ្វីជាវិភត្តិទី ៥ ឯកវច្ចនៈរបស់ %1?"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:174
|
|
|
msgid "What is the nominative plural of %1?"
|
|
|
msgstr "តើអ្វីជានាមពហុវច្ចនៈរបស់ %1 ?"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:177
|
|
|
msgid "What is the vocative plural of %1?"
|
|
|
msgstr "តើអ្វីជាអាលបនៈពហុវច្ចនៈរៈរបស់ %1 ?"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:180
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "What is the accusative plural of %1?"
|
|
|
msgstr "តើអាលបនៈពហុវច្ចនៈរៈរបស់ %1 ជាអ្វី ?"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:183
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "What is the genitive plural of %1?"
|
|
|
msgstr "តើនិភត្តិពហុវច្ចនៈរបស់ %1ជាអ្វី?"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:186
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "What is the dative plural of %1?"
|
|
|
msgstr "តើសម្បទានការកពហុវច្ចនៈនៈរបស់ %1ជាអ្វី?"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:189
|
|
|
msgid "What is the ablative plural of %1?"
|
|
|
msgstr "តើអ្វីជាពហុវចនៈនាមរបស់ %1?"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The correct answer was %1."
|
|
|
msgstr "ចម្លើយត្រឹមត្រូវគឺ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
|
|
|
msgid "Wrong"
|
|
|
msgstr "ខុស"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
|
|
|
msgid "Please enter an answer"
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ចូលចម្លើយ"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:40
|
|
|
msgid "1st"
|
|
|
msgstr "ទី ១"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:41
|
|
|
msgid "2nd"
|
|
|
msgstr "ទី ២"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:42
|
|
|
msgid "3rd"
|
|
|
msgstr "ទី ៣"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:43
|
|
|
msgid "4th"
|
|
|
msgstr "ទី ៤"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
|
|
|
msgid "Indicative"
|
|
|
msgstr "ជាក់លាក់"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
|
|
|
msgid "Subjunctive"
|
|
|
msgstr "មិនជាក់លាក់"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:49
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
msgstr "សកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
|
|
|
msgid "Passive"
|
|
|
msgstr "អកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:64
|
|
|
msgid "indicative"
|
|
|
msgstr "ជាក់លាក់"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:65
|
|
|
msgid "subjunctive"
|
|
|
msgstr "មិនជាក់លាក់"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:67
|
|
|
msgid "active"
|
|
|
msgstr "សកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:68
|
|
|
msgid "passive"
|
|
|
msgstr "អកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:70
|
|
|
msgid "first"
|
|
|
msgstr "ទីមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:71
|
|
|
msgid "second"
|
|
|
msgstr "ទីពីរ"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:72
|
|
|
msgid "third"
|
|
|
msgstr "ទីបី"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:74
|
|
|
msgid "singular"
|
|
|
msgstr "ឯកវចន"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:75
|
|
|
msgid "plural"
|
|
|
msgstr "ពហុវចន"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:77
|
|
|
msgid "present"
|
|
|
msgstr "បច្ចុប្បន្នកាល"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:78
|
|
|
msgid "future"
|
|
|
msgstr "អនាគតកាល"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:79
|
|
|
msgid "imperfect"
|
|
|
msgstr "មិនសម្បូរ"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:80
|
|
|
msgid "perfect"
|
|
|
msgstr "សម្បូរ"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:81
|
|
|
msgid "pluperfect"
|
|
|
msgstr "អតីកាលបរិបូរណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:82
|
|
|
msgid "future perfect"
|
|
|
msgstr "អនាគតកាលសម្បូរ"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:109
|
|
|
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
|
|
|
msgstr "មិនអាចផ្ទុកឯកសារនិយមន័យករិយាសព្ទ ពិនិត្យការដំឡើង KLatin ។"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
|
|
|
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense "
|
|
|
"of the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the "
|
|
|
"verb (Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb "
|
|
|
"(Active, Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in "
|
|
|
"Latin and should not be translated. The output string in English is "
|
|
|
"something like: What is the first person singular present indicative active "
|
|
|
"of amo?\n"
|
|
|
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
|
|
|
msgstr "តើអ្វីដែលជាបុរស %1 %2 %3 %4 %5 នៃ %6?"
|
|
|
|
|
|
#: klatinvocab.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
|
|
|
"installation."
|
|
|
msgstr "មិនអាចផ្ទុកឯកសារវាក្យសព្ទ មានបញ្ហាជាមួយការដំឡើង Klatin របស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
|
|
|
msgstr "KLatin - កម្មវិធីសម្រាប់ជួយកែភាសាឡាតាំង"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:22 klatinverbswidget.ui:16 klatinvocabwidget.ui:16
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KLatin"
|
|
|
msgstr "KLatin"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Author and Maintainer"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធ និងអ្នកថែទាំ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Bug fixes, documentation"
|
|
|
msgstr "កែកំហុស, ឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Vocabulary shuffling code"
|
|
|
msgstr "កូដវាក្យស័ព្ទ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
|
msgstr "រូបតំណាង SVG"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
|
|
|
msgstr "ជួសជុលកំហុស និងធ្វើឲ្យកូដប្រសើរឡើង បកប្រែទិន្នន័យវាក្យសព្ទអ៊ីតាលី"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
|
|
|
msgstr "បកប្រែទិន្នន័យវាក្យសព្ទប៉ូឡូញ"
|
|
|
|
|
|
#: klatin.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The language selected by the user"
|
|
|
msgstr "ភាសាដែលបានជ្រើសដោយអ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: klatin.kcfg:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "how many questions are asked in one session."
|
|
|
msgstr "តើសំណួរប៉ុន្មានដែលត្រូវសួរក្នុងមួយសម័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: klatin.kcfg:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
|
|
|
msgstr "ថាតើ KLatin គួរសួរសំណួរដែលមិនមានការកំណត់ឬទេ"
|
|
|
|
|
|
#: klatin.kcfg:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "the default vocabulary file."
|
|
|
msgstr "ឯកសារវាក្យសព្ទលំនាំដើម ។"
|
|
|
|
|
|
#: klatin.kcfg:51
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
|
|
|
msgstr "ថាតើសំណួរគួរតែជាភាសាឡាតាំងទៅភាសារបស់អ្នកប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: klatin.kcfg:55
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
|
|
|
msgstr "ថាតើសំណួរគួរតែជាភាសារបស់អ្នកប្រើទៅភាសាឡាតាំង ។"
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Welcome to KLatin\n"
|
|
|
"Please Choose Section of Revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមស្វាគមន៍មកកាន់ KLatin\n"
|
|
|
"សូមជ្រើសផ្នែកនៃកំណែ"
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:74
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Revision Sections"
|
|
|
msgstr "ផ្នែកកំណែ"
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Vocabulary"
|
|
|
msgstr "វាក្យសព្ទ"
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test on Vocabulary"
|
|
|
msgstr "ការប្រលងជាវាក្យសព្ទ"
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multiple choice vocabulary test"
|
|
|
msgstr "ការប្រលងវាក្យសព្ទពហុជ្រើសរើស"
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Grammar"
|
|
|
msgstr "វេយ្យាករណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test on noun grammar"
|
|
|
msgstr "ការប្រលងលើវេយ្យាករណ៍នាម"
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test on common nouns and endings"
|
|
|
msgstr "ការប្រលងលើសាធារណនាម និងការបញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ver&bs"
|
|
|
msgstr "កិរិយាសព្ទ"
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test on verb forms"
|
|
|
msgstr "ការប្រលងលើទម្រង់កិរិយាសព្ទ"
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test on common verbs and endings"
|
|
|
msgstr "ការប្រលងលើកិរិយាសព្ទទូទៅនិងការបញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:150
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Revision notes"
|
|
|
msgstr "ចំណាំកំណែ"
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:153
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Load revision notes"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកចំណាំកំណែ"
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:156
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The KLatin revision notes with\n"
|
|
|
"verb and noun tables"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចំណាំកំណែ KLatin ដែលមាន\n"
|
|
|
"តារាងកិរិយាសព្ទ និងនាម"
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&tart"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:212
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Start chosen area of revision"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមផ្ទៃនៃកំណែដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start the section you have chosen"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមផ្នែកដែលអ្នកបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quits"
|
|
|
msgstr "ចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quit KLatin"
|
|
|
msgstr "ចេញពី KLatin"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grammar Section"
|
|
|
msgstr "ផ្នែកវេយ្យាករណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choice of nouns for testing"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសនៃនាមសម្រាប់ការប្រលង"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:108 klatinverbswidget.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Question Word\n"
|
|
|
"Line 2\n"
|
|
|
"Line 3\n"
|
|
|
"Line 4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពាក្យសំណួរ\n"
|
|
|
"បន្ទាត់ ២\n"
|
|
|
"បន្ទាត់ ៣\n"
|
|
|
"បន្ទាត់ ៤"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:119 klatinverbswidget.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The question will appear here"
|
|
|
msgstr "សំណួរនឹងលេចឡើងទីនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:188 klatinverbswidget.ui:232 klatinvocabwidget.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Score"
|
|
|
msgstr "ពិន្ទុ"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:229 klatingrammarwidget.ui:255
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:273 klatinverbswidget.ui:299 klatinvocabwidget.ui:194
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
msgstr "០"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:242 klatinverbswidget.ui:286 klatinvocabwidget.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/"
|
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:270 klatinverbswidget.ui:314 klatinvocabwidget.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your test percentage so far"
|
|
|
msgstr "ភាគរយការប្រលងរបស់អ្នកតាំងពីយូរ"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:294 klatinverbswidget.ui:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Answer:"
|
|
|
msgstr "ចម្លង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your answer goes here"
|
|
|
msgstr "ចម្លើយរបស់អ្នកទៅទីនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:305 klatinverbswidget.ui:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter your answer here"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលចម្លើយរបស់អ្នកទីនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check answer"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យចម្លើយ"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:357 klatinverbswidget.ui:398 klatinvocabwidget.ui:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
msgstr "ថយក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:360 klatinverbswidget.ui:401 klatinvocabwidget.ui:367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Go back to the selection screen"
|
|
|
msgstr "ត្រឡប់ទៅអេក្រង់ជម្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:363 klatinverbswidget.ui:404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Return to selection screen"
|
|
|
msgstr "ត្រឡប់ទៅអេក្រង់ជម្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Results"
|
|
|
msgstr "លទ្ធផល"
|
|
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Your Results</b>"
|
|
|
msgstr "<b>លទ្ធផលរបស់អ្នក</b>"
|
|
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "សំណួរ"
|
|
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your Answer"
|
|
|
msgstr "ចម្លើយរបស់អ្នក"
|
|
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Correct Answer"
|
|
|
msgstr "ចម្លើយត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Table of results"
|
|
|
msgstr "តារាងលទ្ធផល"
|
|
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Percentage:"
|
|
|
msgstr "ភាគរយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:109 klatinresultsdialog.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Percentage of correct answers"
|
|
|
msgstr "ភាគរយចម្លើយត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:112 klatinresultsdialog.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of "
|
|
|
"those attempted."
|
|
|
msgstr "នេះបង្ហាញភាគរយនៃសំណួរដែលអ្នកឆ្លើយយ៉ាងត្រឹមត្រូវពីសំណួរដែលបានព្យាយាមទាំងនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number attempted:"
|
|
|
msgstr "ចំនួនដែលបានព្យាយាម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:140 klatinresultsdialog.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of questions attempted"
|
|
|
msgstr "ចំនួនសំណួរដែលបានព្យាយាម"
|
|
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:143 klatinresultsdialog.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This shows the number of questions you answered."
|
|
|
msgstr "នេះបង្ហាញចំនួនសំណួរដែលអ្នកបានឆ្លើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close this dialog"
|
|
|
msgstr "បិទប្រអប់នេះ"
|
|
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
|
|
|
msgstr "បិទប្រអប់នេះ និងត្រឡប់ទៅបង្អួចមេរបស់ KLatin ។"
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Vocabulary"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវាក្យសព្ទ"
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Testing Style"
|
|
|
msgstr "រចនាប័ទ្មការប្រលង"
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To Latin"
|
|
|
msgstr "ទៅជាឡាតាំង"
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Question in your language and answers in Latin"
|
|
|
msgstr "សំណួរជាភាសារបស់អ្នក និងចម្លើយជាភាសាឡាតាំង"
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:63
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will "
|
|
|
"be displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
|
|
|
"translations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសដើម្បីសាកល្បងពីភាសារបស់អ្នកទៅឡាតាំង ដែលមានន័យថាពាក្យនឹងត្រូវបានបង្ហាញជាភាសារបស់អ្នក ហើយ"
|
|
|
"អ្នកនឹងត្រូវតែជ្រើសពីការបកប្រែភាសាឡាតាំងទាំង ៤ ។"
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From Latin"
|
|
|
msgstr "ពីឡាតាំង"
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Question in Latin and answers in your language"
|
|
|
msgstr "សំណួរជាភាសាឡាតាំង និងចម្លើយជាភាសារបស់អ្នក"
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:77
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will "
|
|
|
"be displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in "
|
|
|
"your language."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសដើម្បីសាកល្បងពីភាសាឡាតាំងទៅភាសារបស់អ្នក ដែលមានន័យថាពាក្យនឹងត្រូវបានបង្ហាញជាភាសាឡាតាំង "
|
|
|
"ហើយអ្នកត្រូវតែជ្រើសពីការបកប្រែទាំង ៤ ជាភាសារបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
|
|
|
msgstr "ឯកសារដែលអ្នកត្រូវប្រលងវាក្យសព្ទ"
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
|
|
|
msgstr "អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរឯកសារដែលអ្នកកំពុងប្រលង ទៅជាផ្នែកវាក្យសព្ទ"
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of questions:"
|
|
|
msgstr "ចំនួនសំណួរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
|
|
|
msgstr "កំណត់ចំនួនសំណួរដែលអ្នកចង់ប្រលង"
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
|
|
|
"number is reached, a result dialog appears."
|
|
|
msgstr "អ្នកអាចកំណត់ចំនួនសំណួរដែលអ្នកចង់ប្រលងនៅទីនេះ ។ ពេលដល់ចំនួននេះ ប្រអប់លិទ្ធផលលេចឡើង ។"
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of questions to be asked before ending"
|
|
|
msgstr "ចំនួនសំណួរដែលត្រូវសួរមុននឹងបញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
|
|
|
msgstr "ចំនួនសំណួរដែលត្រូវសួរក្នុងពេលតែមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: klatinui.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ection"
|
|
|
msgstr "ផ្នែក"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Verbs Section"
|
|
|
msgstr "ផ្នែកកិរិយាសព្ទ"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choice of verb conjugation"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសនៃការបំបែកកិរិយាសព្ទ"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Conjugation of verb to be\n"
|
|
|
"tested on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការបំបែកករិយាសព្ទដែល\n"
|
|
|
"ត្រូវប្រលង"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choice of verb voice"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសសំឡេងកិរិយាសព្ទ"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Voice of verb to be\n"
|
|
|
"tested on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សំឡេងកិរិយាសព្ទដែល\n"
|
|
|
"ត្រូវប្រលង"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:91
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Choice of verb mood"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសបែបផែនកិរិយាស័ព្ទ"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:94
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mood of verb to be\n"
|
|
|
"tested on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បែបផែនកិរិយាស័ព្ទ\n"
|
|
|
"បានសាកល្បងលើ"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change test to new type"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការប្រលងទៅប្រភេទថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check your answer"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យចម្លើយរបស់អ្នក"
|
|
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vocabulary Section"
|
|
|
msgstr "ផ្នែកវាក្យសព្ទ"
|
|
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Question Word"
|
|
|
msgstr "ពាក្យសំណួរ"
|
|
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The question word will appear here"
|
|
|
msgstr "ពាក្យសំណួរនឹងលេចឡើងនៅទីនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your current score"
|
|
|
msgstr "ពិន្ទុបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក"
|
|
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number "
|
|
|
"of answers."
|
|
|
msgstr "ពិន្ទុរបស់អ្នកលេចឡើងនៅលើការបង្ហាញនេះ ។ ចំនួនចម្លើយត្រឹមត្រូវ/ចំនួនសរុបនៃចម្លើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Answer 1"
|
|
|
msgstr "ចម្លើយ ១"
|
|
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:268 klatinvocabwidget.ui:285 klatinvocabwidget.ui:312
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this if you think it is the right answer."
|
|
|
msgstr "ចុចវាបើអ្នកគិតថា វាគឹជាចម្លើយត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Answer 2"
|
|
|
msgstr "ចម្លើយ ២"
|
|
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Answer 3"
|
|
|
msgstr "ចម្លើយ ៣"
|
|
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Answer 4"
|
|
|
msgstr "ចម្លើយ ៤"
|
|
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Return to the selection screen"
|
|
|
msgstr "ត្រឡប់ទៅអេក្រង់ជម្រើស"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Quit"
|
|
|
#~ msgstr "ចេញ"
|