You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uz@cyrillic/messages/tdebase/kcontrol.po

292 lines
9.5 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcontrol.po to Uzbek
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Nurali Abdurahmonov <mavnur@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-22 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-24 14:31+0000\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: uz\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Машраб Қуватов,Нурали Абдураҳмонов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de,mavnur@gmail.com"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "Trinity Control Center"
msgstr "Trinity бошқарув маркази"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Иш столингизнинг муҳитини мослаш."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Иш столингизнинг муҳитини мослайдиган Trinity бошқарув марказига марҳамат. "
"Мослаш модулини юклаш учун уни чап томондаги рўйхатдан танланг."
#: aboutwidget.cpp:53
msgid "Trinity Info Center"
msgstr "Trinity маълумот маркази"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Иш столи муҳити ва тизим ҳақида маълумот олиш"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information "
"about your computer system."
msgstr ""
"Компьютер тизими ҳақида маълумот берувчи Trinity маълумот марказига марҳамат."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Агар маълум бир мослаш параметрини билмасангиз, чап томондаги \"Қидириш\" "
"майдонидан фойдаланинг."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "Trinity version:"
msgstr "Trinity:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Фойдаланувчи:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Компьютер:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Тизим:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Кернел:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Процессор:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Юкланмоқда...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:381
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Актив модулда сақланмаган ўзгаришлар мавжуд.\n"
"Янги модулни ишга туширишдан олдин ўзгаришларни қўллашни ёки улардан воз "
"кечишни истайсизми?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:384
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
"discard the changes?"
msgstr ""
"Актив модулда сақланмаган ўзгаришлар мавжуд.\n"
"Бошқарув марказидан чиқишдан олдин ўзгаришларни қўллашни ёки улардан воз "
"кечишни истайсизми?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:387
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Сақланмаган ўзгаришлар"
#: helpwidget.cpp:48
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</"
"p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p> Маълум бир мослама ҳақида маълумот олиш учун \"Ёрдам\" менюсидаги \"Бу "
"нима?\" бандидан ёки Shift+F1 тугмаларидан фойдаланинг.</p><p>Тўлиқ "
"қўлланмани ўқиш учун <a href=\"%1\">бу ерни</a> босинг.</p>"
#: helpwidget.cpp:54
msgid ""
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the "
"active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</"
"a> to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>TDE бошқарув маркази</h1>Актив бошқарув модули учун тез ёрдам мавжуд "
"эмас.<br><br>Бошқарув маркази учун умумий кўлланмани ўқиш учун <a href = "
"\"kcontrol/index.html\">бу ерни</a> босинг."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</"
"big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Бу модулни ишга тушириш учун сизга бошқарувчининг имтиёзлари керак.</"
"big><br>Қуйидаги \"Бошқарувчи усули\" тугмасини босинг."
#: main.cpp:105
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "TDE бошқарув маркази"
#: main.cpp:106
#, fuzzy
#| msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers"
msgid "(c) 1998-2024, The Trinity Control Center Developers"
msgstr "(C) 1998-2004, TDE бошқарув марказининг тузувчилари"
#: main.cpp:115
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Жорий таъминловчи"
#: main.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Жорий таъминловчи"
#: modules.cpp:154
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Юкланмоқда...</big>"
#: moduletreeview.cpp:66
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "%1 мослама гуруҳи. Очиш учун босинг."
#: moduletreeview.cpp:68
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Ушбу рўйхатда барча мавжуд бошқарув модуллари кўрсатилган. Батафсил маълумот "
"олиш учун рўйхатдан модулни танланг."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Юкланган мослама модули."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the "
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module."
msgstr ""
"<b>Бу модулни ишга тушириш учун сизга бошқарувчининг имтиёзлари керак.</"
"b><br>Қуйидаги \"Бошқарувчи усули\" тугмасини босинг."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password "
"to be able to change the module's properties. If you do not provide the "
"password, the module will be disabled."
msgstr ""
"Қуйидаги мосламаларни ўзгартириш учун махсус ҳуқуққа эга бўлиш шарт. "
"Мосламаларни бошқарувчининг (root фойдаланувчи) махфий сўзини киритиб "
"ўзгартириш мумкин. Акс ҳолда, мосламаларни ўзгартириб бўлмайди."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Тиклаш"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Бошқарувчи усули"
#: searchwidget.cpp:77
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Таянч сўзлар:"
#: searchwidget.cpp:84
msgid "&Results:"
msgstr "&Натижалар:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Қидирувни тозалаш"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Қидириш:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "&Нишончали кўриш"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "&Дарахт шаклида кўриш"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Кичик"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "Ўр&тача"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Катта"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Жуда катта"
#: toplevel.cpp:271
msgid "Show hidden modules"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:274 toplevel.cpp:397 toplevel.cpp:452
msgid "About Current Module"
msgstr "Актив модули ҳақида"
#: toplevel.cpp:280 toplevel.cpp:362
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Хато ҳақида хабар қилиш"
#: toplevel.cpp:364
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "%1 модулидаги хато ҳақида хабар қилиш"
#: toplevel.cpp:445
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "%1 ҳақида"
#: kcontrolui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Усул"
#: kcontrolui.rc:9
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "&Нишончанинг ўлчами"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Нишончали кўриш"