You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/tdeio_media.po

999 lines
29 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of tdeio_media.po to Français
# translation of tdeio_media.po to
#
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2008.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-01 18:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:46+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nicolast@libertysurf.fr"
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
msgid "Auto Action"
msgstr "Action auto"
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ne rien faire"
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:140 mediaimpl.cpp:176
#: mediaimpl.cpp:196 mediaimpl.cpp:217
msgid "The TDE mediamanager is not running."
msgstr "Le gestionnaire de média de TDE n'est pas actif."
#: mediaimpl.cpp:186
msgid "This media name already exists."
msgstr "Ce nom de média existe déjà."
#: mediaimpl.cpp:229 mediaimpl.cpp:296
msgid "No such medium."
msgstr "Support inexistant."
#: mediaimpl.cpp:237
msgid "The drive is encrypted."
msgstr ""
#: mediaimpl.cpp:273 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:191
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:242
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:76
msgid "Unknown mount error."
msgstr ""
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Unlock Storage Device"
msgstr ""
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Unlock"
msgstr ""
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120
#: mediamanager/halbackend.cpp:1644 mediamanager/halbackend.cpp:1671
#: mediamanager/halbackend.cpp:1858 mediamanager/halbackend.cpp:1932
#: mediamanager/mediamanager.cpp:356 mediamanager/mediamanager.cpp:368
#: mediamanager/mediamanager.cpp:380 mediamanager/mediamanager.cpp:392
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1312
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1326
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1442
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1491
#, c-format
msgid "No such medium: %1"
msgstr "Support inexistant : %1"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:416
msgid "CD Recorder"
msgstr "Graveur de CD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:422
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:435
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:448
msgid "Floppy"
msgstr "Disquette"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:456
msgid "Zip Disk"
msgstr "Disque Zip"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:467
msgid "Removable Device"
msgstr "Périphérique amovible"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:472 mediamanager/fstabbackend.cpp:478
msgid "Remote Share"
msgstr "Partage distant"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:483
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disque dur"
#: mediamanager/halbackend.cpp:778 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:826
msgid "Unknown Drive"
msgstr "Disque inconnu"
#: mediamanager/halbackend.cpp:794 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:872
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Lecteur de disquette"
#: mediamanager/halbackend.cpp:802
msgid "Zip Drive"
msgstr "Disque Zip"
#: mediamanager/halbackend.cpp:877 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:930
msgid "Camera"
msgstr "Appareil photo"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1259 mediamanager/halbackend.cpp:1285
msgid "Authenticate"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1260
msgid ""
"<big><b>System policy prevents mounting internal media</b></big><br/"
">Authentication is required to perform this action. Please enter your "
"password to verify."
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1286
msgid ""
"<big><b>System policy prevents unmounting media mounted by other users</b></"
"big><br/>Authentication is required to perform this action. Please enter "
"your password to verify."
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1302 mediamanager/halbackend.cpp:1311
#: mediamanager/halbackend.cpp:1904 mediamanager/halbackend.cpp:1976
msgid "Internal Error"
msgstr "Erreur interne"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1322
msgid "Invalid filesystem type"
msgstr "Type de système de fichiers incorrect"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1324
msgid ""
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
"this device.<br>2. This device node is not listed in /etc/fstab.</p>"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1328
msgid "Device is already mounted."
msgstr "Le périphérique est déjà monté."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1378
msgid ""
"Moreover, programs still using the device have been detected. They are "
"listed below. You have to close them or change their working directory "
"before attempting to unmount the device again."
msgstr ""
"De plus, il a été détecté que les programmes listés ci-dessous utilisent "
"toujours le périphérique. Vous devez les fermer ou changer leur dossier de "
"travail avant de libérer le périphérique."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1419 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1664
msgid ""
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. "
"They are listed below."
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1439 mediamanager/halbackend.cpp:1793
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1383
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1405
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1541
msgid ""
"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
"mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
msgstr ""
"Malheureusement, le périphérique <b>%1</b> (%2) nommé <b>%3</b> et "
"actuellement monté dans <b>%4</b> n'a pas pu être libéré."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1445 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1547
msgid "The following error was returned by umount command:"
msgstr "L'erreur suivante a été retournée par la commande de démontage :"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1492 mediamanager/halbackend.cpp:1676
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1220
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1331
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:62
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:89
msgid "%1 is not a mountable media."
msgstr "%1 n'est pas un média montable."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1497 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1225
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:66
#, fuzzy
msgid "%1 is already mounted to %2."
msgstr "Le périphérique est déjà monté."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1614
msgid "Cannot mount encrypted locked drives!"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1681 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1336
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:93
#, fuzzy
msgid "%1 is already unmounted."
msgstr "Le périphérique est déjà monté."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1733 mediamanager/halbackend.cpp:1754
#: mediamanager/halbackend.cpp:1767 mediamanager/halbackend.cpp:1885
#: mediamanager/halbackend.cpp:1895 mediamanager/halbackend.cpp:1959
#: mediamanager/halbackend.cpp:1967
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Erreur interne"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1745
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown error"
msgstr "Inconnu"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1799
msgid "Unmounting failed due to the following error:"
msgstr "Le démontage a échoué en raison de l'erreur suivante :"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1801
msgid "Device is Busy:"
msgstr "Le périphérique est occupé :"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1805
msgid ""
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
"this device.<br>2. This device was originally mounted using TDE.</p>"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1817
msgid ""
"%1<p><b>Would you like to forcibly terminate these processes?</b><br><i>All "
"unsaved data would be lost</i>"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1863 mediamanager/halbackend.cpp:1937
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1447
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1496
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:118
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:150
#, fuzzy
msgid "%1 is not an encrypted media."
msgstr "%1 n'est pas un média montable."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1868 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1452
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:123
#, fuzzy
msgid "%1 is already unlocked."
msgstr "Le périphérique est déjà monté."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1907
msgid "Wrong password"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1942 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1501
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:155
#, fuzzy
msgid "%1 is already locked."
msgstr "Le périphérique est déjà monté."
#: mediamanager/mediamanager.cpp:248 mediamanager/mediamanager.cpp:275
#: mediamanager/mediamanager.cpp:302 mediamanager/mediamanager.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
msgstr "Fonction uniquement disponible avec HAL"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:255 mediamanager/mediamanager.cpp:282
#: mediamanager/mediamanager.cpp:309 mediamanager/mediamanager.cpp:336
msgid "Feature only available with HAL"
msgstr "Fonction uniquement disponible avec HAL"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:262 mediamanager/mediamanager.cpp:289
#: mediamanager/mediamanager.cpp:316 mediamanager/mediamanager.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend"
msgstr "Fonction uniquement disponible avec HAL"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:486
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:523
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:779
#, fuzzy
msgid "%1 Removable Device"
msgstr "Périphérique amovible"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Blank CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:542
msgid "Blank CD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:552
msgid "Blank CD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:562
msgid "Blank Magneto-Optical CD"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:572
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:582
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:592
msgid "Blank DVD-ROM"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:602
msgid "Blank DVD-RAM"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:612
msgid "Blank DVD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:622
msgid "Blank DVD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:632
msgid "Blank Dual Layer DVD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:642
msgid "Blank Dual Layer DVD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:652
msgid "Blank DVD+R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:662
msgid "Blank DVD+RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:672
msgid "Blank Dual Layer DVD+R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:682
msgid "Blank Dual Layer DVD+RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:692
#, fuzzy
msgid "Blank BLURAY-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Blank BLURAY-R"
msgstr "CD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:712
msgid "Blank BLURAY-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:722
msgid "Blank HDDVD-ROM"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:732
msgid "Blank HDDVD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:742
msgid "Blank HDDVD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:750
msgid "Audio CD"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:771
msgid "%1 Fixed Disk (%2)"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:886
#, fuzzy
msgid "%1 Zip Disk"
msgstr "Disque Zip"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1259
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1370
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1460
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1509
#, c-format
msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1."
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1282
msgid "Unable to mount this device."
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1285
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1388
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1410
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1470
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1519
msgid "<p>Technical details:<br>"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1396
msgid ""
"The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</"
"b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to forcibly "
"terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be lost</i>"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1467
msgid "Unable to unlock the device."
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1516
msgid "Unable to lock the device."
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1623
#, fuzzy
msgid ""
"Programs still using the device have been detected. They are listed below. "
"You have to close them or change their working directory before attempting "
"to unmount the device again."
msgstr ""
"De plus, il a été détecté que les programmes listés ci-dessous utilisent "
"toujours le périphérique. Vous devez les fermer ou changer leur dossier de "
"travail avant de libérer le périphérique."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:47
#, fuzzy
#| msgid "The TDE mediamanager is not running."
msgid "The TDE mediamanager is not running.\n"
msgstr "Le gestionnaire de média de TDE n'est pas actif."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:57
msgid "Try to mount an unknown medium."
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:84
msgid "Try to unmount an unknown medium."
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:103
msgid "Unknown unmount error."
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:112
msgid "Try to unlock an unknown medium."
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:144
msgid "Try to lock an unknown medium."
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:168
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown lock error."
msgstr "Inconnu"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:206
msgid "Try to release holders from an unknown medium."
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:265
msgid "Try to safe remove an unknown medium."
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:296
msgid "%1 cannot be found."
msgstr "%1 introuvable."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:304
#, fuzzy
msgid "%1 is not a mountable or encrypted media."
msgstr "%1 n'est pas un média montable."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:397
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown unlock error."
msgstr "Inconnu"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:410
#, fuzzy
#| msgid "Unmount given URL"
msgid "Mount given URL"
msgstr "Libérer l'URL indiquée"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:411
msgid "Unmount given URL"
msgstr "Libérer l'URL indiquée"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:412
#, fuzzy
#| msgid "Unmount given URL"
msgid "Unlock given URL"
msgstr "Libérer l'URL indiquée"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Lock given URL"
msgstr "Libérer l'URL indiquée"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Eject given URL"
msgstr "Libérer l'URL indiquée"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:415
msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL"
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:416
#, fuzzy
#| msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove"
msgstr "URL du « media:/ » à monter / libérer / retirer / supprimer"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
#, c-format
msgid "Filesystem: %1"
msgstr "Système de fichiers : %1"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207
msgid "Mountpoint has to be below /media"
msgstr "Le point de montage doit figurer sous /media."
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223
msgid "Saving the changes failed"
msgstr "Échec de l'enregistrement des modifications"
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68
msgid "&Mounting"
msgstr "&Montage"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196
msgid "Medium Information"
msgstr "Informations sur le média"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202
msgid "Used"
msgstr "Utilisé"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208
msgid "Base URL"
msgstr "URL de base"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209
msgid "Mount Point"
msgstr "Point de montage"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210
msgid "Device Node"
msgstr "Périphérique"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212
msgid "Medium Summary"
msgstr "Résumé du média"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216
msgid "Bar Graph"
msgstr "Graphique en barre"
#: tdeio_media.cpp:36
msgid "Protocol name"
msgstr "Nom du protocole"
#: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
msgid "Socket name"
msgstr "Nom du socket"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Enable HAL backend"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid ""
"When HAL (Hardware Abstraction Layer) support is enabled, TDE will use it to "
"gather information on the storage media available in your system."
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Enable TDE hardware library backend"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather "
"information on the storage media available in your system."
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable CD polling"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium "
"insert."
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable medium application autostart after mount"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an "
"Autostart or an Autoopen file."
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Enable notification popups"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid ""
"Deselect this if you do not want action request popups to be generated when "
"devices are plugged in."
msgstr ""
#: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "Decrypting Storage Device"
msgstr ""
#: mediamanager/unlockdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted locked storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
msgstr ""
#: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr ""
#: mounthelper/unlockdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
msgstr ""
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16
#, no-c-format
msgid "PropertiesPageGUI"
msgstr ""
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use default mount options"
msgstr "Utiliser les options de montage par défaut"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Generic Mount Options"
msgstr "Options de montage génériques"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Read only"
msgstr "Lecture seule"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57
#, no-c-format
msgid "Mount the file system read-only."
msgstr "Montez le système de fichiers en lecture seule."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Mode silencieux"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
"Use with caution!"
msgstr ""
"Les échecs d'exécution de chown ou chmod sur des fichiers ne sont pas "
"signalés. Utilisez ces commandes avec prudence !"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Synchronous"
msgstr "Mode synchrone"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79
#, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr "Dans le système de fichiers, toutes les E/S doivent être synchrones."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87
#, no-c-format
msgid "Access time updates"
msgstr "Mises à jour de l'heure d'accès"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr "Mettez à jour le temps de chaque accès à i-node."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106
#, no-c-format
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Point de montage :"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that "
"there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the "
"directory has to be below /media - and it does not yet have to exist."
msgstr ""
"Dossier à utiliser pour le montage de ce système de fichiers. Remarque : le "
"système peut ne pas respecter votre choix. En effet, le répertoire doit "
"figurer sous /media (il peut ne pas encore exister)."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Mount automatically"
msgstr "Monter automatiquement"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Mount this file system automatically."
msgstr "Montez ce système de fichiers automatiquement."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
msgstr "Options de montage spécifiques du système de fichiers"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Flushed IO"
msgstr "E/S vidée"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr ""
"Videz toujours immédiatement toutes les données sur les périphériques "
"hotplug. Ne les mettez pas en mémoire cache."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175
#, no-c-format
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "Jeu de caractères UTF-8"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"UTF8 est un format de codage Unicode sur 8 bits destiné à sécuriser un "
"système de fichiers et utilisé par la console. Pour l'appliquer au système "
"de fichiers, utilisez cette option."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Mount as user"
msgstr "Monter en tant qu'utilisateur"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mount this file system as user."
msgstr "Montez ce système de fichiers en tant qu'utilisateur."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205
#, no-c-format
msgid "Journaling:"
msgstr "Journalisation :"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
"journaled. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
" All data is committed into the journal prior to being written "
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
"security.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
"its metadata being committed to the journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
" Data ordering is not preserved - data may be written into the "
"main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
"is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
"after a crash and journal recovery."
msgstr ""
"<h2>Indique le mode de journalisation des données fichier. Les métadonnées "
"sont toujours consignées dans un journal. </h2>\n"
" \n"
" <h3><b>Toutes les données</b></h3>\n"
" Toutes les données sont consignées dans le journal avant d'être "
"enregistrées dans le système de fichiers principal. Cette option est la plus "
"lente mais elle sécurise le mieux les données.\n"
" \n"
" <h3><b>Mode ordonné</b></h3>\n"
" Toutes les données sont directement forcées vers le système de "
"fichiers principal avant la journalisation de ses métadonnées.\n"
" \n"
" <h3><b>Écriture différée</b></h3>\n"
" L'ordre des données n'est pas conservé. Les données peuvent être "
"écrites dans le système de fichiers principal après la journalisation de ses "
"métadonnées. Cette option est considérée comme étant la plus efficace. Elle "
"garantit l'intégrité du système de fichiers interne. Toutefois, elle peut "
"permettre aux anciennes données d'apparaître dans des fichiers après un "
"crash ou la récupération du journal."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226
#, no-c-format
msgid "All Data"
msgstr "Toutes les données"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Mode ordonné"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Write Back"
msgstr "Écriture différée"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Short names:"
msgstr "Noms courts :"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
"all lower case or all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
"all upper case."
msgstr ""
"<h2>Définit le mode de création et d'affichage des noms de fichier de 8 + 3 "
"caractères maximum. Si un nom de fichier long existe, il s'affichera "
"toujours.</h2>\n"
" \n"
" <h3><b>Mode bas</b></h3>\n"
" Force l'affichage du nom court en bas de casse. Stocke un nom long si le "
"nom court n'est pas entièrement en haut de casse.\n"
" \n"
" <h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
" Force l'affichage du nom court en haut de casse. Stocke un nom long si le "
"nom court n'est pas entièrement en haut de casse.\n"
" \n"
" <h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
" Affiche le nom court en l'état. Stocke un nom long si le nom court n'est "
"pas entièrement en haut ou bas de casse.\n"
" \n"
" <h3><b>Mode mixte</b></h3>\n"
" Affiche le nom court en l'état. Stocke un nom long si le nom court n'est "
"pas entièrement en haut de casse."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294
#, no-c-format
msgid "Lower"
msgstr "Mode bas"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299
#, no-c-format
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304
#, no-c-format
msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309
#, no-c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Mode mixte"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342
#, no-c-format
msgid "Filesystem: iso9660"
msgstr "Système de fichiers : iso9660"
#~ msgid ""
#~ "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
#~ msgstr ""
#~ "Le périphérique a été correctement libéré, mais le plateau n'a pas pu "
#~ "être ouvert."
#~ msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
#~ msgstr ""
#~ "Le périphérique a été correctement libéré, mais n'a pas pu être retiré."
#~ msgid "Mount given URL (default)"
#~ msgstr "Monter l'URL indiquée (par défaut)"
#~ msgid "Eject given URL via tdeeject"
#~ msgstr "Retirer l'URL indiquée en utilisant tdeeject"
#~ msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
#~ msgstr ""
#~ "Libérer ou retirer l'URL donnée (nécessaire pour certains périphériques "
#~ "USB)"
#~ msgid "Decrypt"
#~ msgstr "Décrypter"
#, fuzzy
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Autorisations refusées"