|
|
# translation of khotkeys.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: khotkeys.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: khotkeys\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-08-25 18:21+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 16:20+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdebase/khotkeys/bg/>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
|
|
|
msgid "KHotKeys"
|
|
|
msgstr "KHotKeys"
|
|
|
|
|
|
#: app/app.cpp:148
|
|
|
msgid "KHotKeys daemon"
|
|
|
msgstr "Демон KHotKeys"
|
|
|
|
|
|
#: arts/soundrecorder_arts.cpp:58
|
|
|
msgid "khotkeys"
|
|
|
msgstr "горещи клавиши"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112
|
|
|
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:63 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Disable"
|
|
|
msgstr "Изкл&ючване"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
|
|
|
msgid "&Disable (group is disabled)"
|
|
|
msgstr "Изкл&ючване (групата е изключена)"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
|
|
|
msgid "Command/URL..."
|
|
|
msgstr "Команда/адрес..."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
|
|
|
msgid "TDE Menu Entry..."
|
|
|
msgstr "Елемент в главното меню (K)..."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
|
|
|
msgid "DCOP Call..."
|
|
|
msgstr "Сървър DCOP..."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
|
|
|
msgid "Keyboard Input..."
|
|
|
msgstr "Вход от клавиатурата..."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:51
|
|
|
msgid "Activate Window..."
|
|
|
msgstr "Активиране на прозорец..."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:52
|
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
|
|
|
msgid "Active Window..."
|
|
|
msgstr "Активния прозорец..."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
|
|
|
msgid "Existing Window..."
|
|
|
msgstr "Текущия прозорец..."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Not_condition\n"
|
|
|
"Not"
|
|
|
msgstr "Не"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: And_condition\n"
|
|
|
"And"
|
|
|
msgstr "И"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Or_condition\n"
|
|
|
"Or"
|
|
|
msgstr "Или"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A group is selected.\n"
|
|
|
"Add the new condition in this selected group?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избрана е група.\n"
|
|
|
"Добавяне на ново условие в избраната група?"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
|
|
|
msgid "Add in Group"
|
|
|
msgstr "Добавяне в група"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
|
|
|
msgid "Ignore Group"
|
|
|
msgstr "Игнориране на група"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:406
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:429
|
|
|
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
|
|
|
msgid "Window Details"
|
|
|
msgstr "Подробности за прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to try\n"
|
|
|
"&Try"
|
|
|
msgstr "Про&ба"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
|
|
|
msgid "Failed to run KDCOP"
|
|
|
msgstr "Грешка при стартирана не сървъра KDCOP"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:45
|
|
|
msgid "Generic"
|
|
|
msgstr "Общи"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:49
|
|
|
msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
|
|
|
msgstr "Бърз клавиш -> команда/адрес"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:53
|
|
|
msgid "TDE Menu Entry (simple)"
|
|
|
msgstr "Елемент в главното меню (K)"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:57
|
|
|
msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
|
|
|
msgstr "Бърз клавиш -> сървър DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:61
|
|
|
msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
|
|
|
msgstr "Бърз клавиш -> вход от клавиатурата"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:65
|
|
|
msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
|
|
|
msgstr "Жест -> вход от клавиатурата"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:69
|
|
|
msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
|
|
|
msgstr "Бърз клавиш -> активиране на прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left "
|
|
|
"mouse button while drawing, and release when you have finished.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if "
|
|
|
"they match, the indicators below will change to represent which step you are "
|
|
|
"on.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you "
|
|
|
"want to force a restart, use the reset button below.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw here:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изчертайте жеста, който искате да запишете по-долу. Натиснете и задръжте "
|
|
|
"левия бутон на мишката, докато чертаете.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Трябва да изчертаете жеста три пъти. След всяка стъпка ще се извършва "
|
|
|
"проверка дали жестът съвпада с предишния. Индикаторът по-долу ще се променя, "
|
|
|
"за да ви информира на коя стъпка се намирате.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ако жестовете на съвпадат, трябва да започнете отново. Ако искате да "
|
|
|
"започнете отново без да чакате програмата да ви препрати в началото, "
|
|
|
"използвайте бутона по-долу.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Чертайте в полето:"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "Ану&лиране"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
|
|
|
msgid "Your gestures did not match."
|
|
|
msgstr "Жестовете не съвпадат."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
|
|
|
"save or 'Reset' to try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вие завършихте трите изчертавания на жеста, които се изискваха. Може да "
|
|
|
"изберете да ги запишете или да ги анулирате и опитате отново."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
|
|
|
msgid "Button 2 (middle)"
|
|
|
msgstr "Бутон 2 (среден бутон)"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
|
|
|
msgid "Button 3 (secondary)"
|
|
|
msgstr "Бутон 3 (десен бутон)"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
|
|
|
msgid "Button 4 (often wheel up)"
|
|
|
msgstr "Бутон 4 (ненатиснато колелце)"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
|
|
|
msgid "Button 5 (often wheel down)"
|
|
|
msgstr "Бутон 5 (натиснато колелце)"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
|
|
|
msgid "Button 6 (if available)"
|
|
|
msgstr "Бутон 6 (ако има)"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
|
|
|
msgid "Button 7 (if available)"
|
|
|
msgstr "Бутон 7 (ако има)"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
|
|
|
msgid "Button 8 (if available)"
|
|
|
msgstr "Бутон 8 (ако има)"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
|
|
|
msgid "Button 9 (if available)"
|
|
|
msgstr "Бутон 9 (ако има)"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
|
|
|
msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Поддръжка"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223
|
|
|
msgid "New Action"
|
|
|
msgstr "Нова операция"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244
|
|
|
msgid "New Action Group"
|
|
|
msgstr "Нова група за операции"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
|
|
|
msgid "Select File with Actions to Be Imported"
|
|
|
msgstr "Избор на файл, от който да се импортират операции"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid "
|
|
|
"file with actions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Импортирането на избрания файл се провали. Най-вероятно файла не съдържа "
|
|
|
"валидни операции."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:252
|
|
|
msgid "These entries were created using Menu Editor."
|
|
|
msgstr "Тези елементи са създадени с помощта на редактора на главното меню."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
|
|
|
#: kcontrol/menuedit.cpp:276
|
|
|
msgid "TDE Menu - "
|
|
|
msgstr "Главно меню на TDE - "
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
msgstr "Информация"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:418
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Общи"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:419
|
|
|
msgid "Gestures Settings"
|
|
|
msgstr "Жестове"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Общи"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
|
|
|
msgid "Triggers"
|
|
|
msgstr "Тригери"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:423
|
|
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
|
|
msgstr "Бърз клавиш"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
|
|
|
msgid "Gestures"
|
|
|
msgstr "Жестове"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:425 kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Операции"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
|
|
|
msgid "Command/URL Settings"
|
|
|
msgstr "Команда"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
|
|
|
msgid "Menu Entry Settings"
|
|
|
msgstr "Меню"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:428
|
|
|
msgid "DCOP Call Settings"
|
|
|
msgstr "Сървър DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
|
|
|
msgid "Keyboard Input Settings"
|
|
|
msgstr "Клавиатура"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:123
|
|
|
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Window"
|
|
|
msgstr "Прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:431
|
|
|
msgid "Conditions"
|
|
|
msgstr "Условия"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:432
|
|
|
msgid "Voices Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки на гласа"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
|
|
|
msgid "Shortcut Trigger..."
|
|
|
msgstr "Тригер на бърз клавиш..."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
|
|
|
msgid "Gesture Trigger..."
|
|
|
msgstr "Тригер на жест..."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
|
|
|
msgid "Window Trigger..."
|
|
|
msgstr "Тригер на прозорец..."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
|
|
|
msgid "Voice Trigger..."
|
|
|
msgstr "Тригер на глас..."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
|
|
|
msgid "Select keyboard shortcut:"
|
|
|
msgstr "Избор на бърз клавиш:"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
|
|
|
msgid "Recording..."
|
|
|
msgstr "Запис..."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
|
|
|
"record another word."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Думата, която записахте, е твърде близка до думата за \"%1\". Моля, запишете "
|
|
|
"друга дума."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to extract voice information from noise.\n"
|
|
|
"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
|
|
|
"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при извличане на гласовата информация заради шум.\n"
|
|
|
"Ако съобщението се показва твърде често, това означава, че има твърде много "
|
|
|
"шум, или вашият микрофон не е достатъчно добър."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the "
|
|
|
"same word twice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете кода на звуковата команда (обикновено думата, която казвате) и я "
|
|
|
"запишете два пъти."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
|
|
|
msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>%1<br><font color=\"red\">Вече има код на звуковата команда.</font></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>%1<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</"
|
|
|
"font></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>%1<br><font color=\"red\">Една от връзките към гласовите команди е "
|
|
|
"невалидна.</font></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45
|
|
|
msgid "Simple Window..."
|
|
|
msgstr "Обикновен прозорец..."
|
|
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:161 shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180
|
|
|
msgid "KHotKeys was unable to execute"
|
|
|
msgstr "Горещи клавиши не можа да стартира"
|
|
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:161
|
|
|
msgid "Please verify existence of the service"
|
|
|
msgstr "Моля, увери се в съществуването на услугата"
|
|
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:161
|
|
|
msgid "Unable to launch service!"
|
|
|
msgstr "Услугата не може да стартира!"
|
|
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180
|
|
|
msgid "Please verify existence and permissions of the executable file"
|
|
|
msgstr "Моля провери съществуването и правата на изпълнимия файл"
|
|
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180
|
|
|
msgid "Unable to launch program"
|
|
|
msgstr "Програмата не може да стартира"
|
|
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:188
|
|
|
msgid "Command/URL : "
|
|
|
msgstr "Команда/адрес: "
|
|
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:225
|
|
|
msgid "Menuentry : "
|
|
|
msgstr "Операция в менюто: "
|
|
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:309
|
|
|
msgid "DCOP : "
|
|
|
msgstr "Сървър DCOP: "
|
|
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:403
|
|
|
msgid "Keyboard input : "
|
|
|
msgstr "Вход от клавиатурата: "
|
|
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:449
|
|
|
msgid "Activate window : "
|
|
|
msgstr "Активиране на прозорец: "
|
|
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:479
|
|
|
msgid "Waiting %1 ms"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: shared/conditions.cpp:297
|
|
|
msgid "Active window: "
|
|
|
msgstr "Активен прозорец: "
|
|
|
|
|
|
#: shared/conditions.cpp:366
|
|
|
msgid "Existing window: "
|
|
|
msgstr "Съществуващ прозорец: "
|
|
|
|
|
|
#: shared/khotkeysglobal.h:48
|
|
|
msgid "Menu Editor entries"
|
|
|
msgstr "Елементи на редактора на менюто"
|
|
|
|
|
|
#: shared/settings.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you "
|
|
|
"want to import it again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файлът с операциите вече е импортиран. Сигурни ли сте, че искате да бъде "
|
|
|
"импортиран отново?"
|
|
|
|
|
|
#: shared/settings.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
|
|
|
"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you "
|
|
|
"want to import it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файлът с операциите няма код за идентификация и не може да бъде определено "
|
|
|
"дали е импортиран преди или не. Сигурни ли сте, че искате да бъде импортиран "
|
|
|
"отново?"
|
|
|
|
|
|
#: shared/triggers.cpp:153
|
|
|
msgid "Shortcut trigger: "
|
|
|
msgstr "Тригер на бърз клавиш: "
|
|
|
|
|
|
#: shared/triggers.cpp:320
|
|
|
msgid "Window trigger: "
|
|
|
msgstr "Тригер на прозорец: "
|
|
|
|
|
|
#: shared/triggers.cpp:356
|
|
|
msgid "Gesture trigger: "
|
|
|
msgstr "Тригер на жест: "
|
|
|
|
|
|
#: shared/triggers.cpp:416
|
|
|
msgid "Voice trigger: "
|
|
|
msgstr "Тригер на глас: "
|
|
|
|
|
|
#: shared/voices.cpp:211
|
|
|
msgid "Voice"
|
|
|
msgstr "Глас"
|
|
|
|
|
|
#: shared/windows.cpp:371
|
|
|
msgid "Window simple: "
|
|
|
msgstr "Обикновен прозорец: "
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action group &name:"
|
|
|
msgstr "&Име на група за операции:"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:88 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:120
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
|
msgstr "Ко&ментар:"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:30
|
|
|
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:30 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:30
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "Коментар:"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:73
|
|
|
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:73 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:73
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "До&бавяне"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:81
|
|
|
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:81 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:81
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&Редактиране..."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:105
|
|
|
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move &up"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:113
|
|
|
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move &down"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command/URL to execute:"
|
|
|
msgstr "Команда/адрес за изпълнение:"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:97
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "Операция по изтриване"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote &application:"
|
|
|
msgstr "Отдалечена про&грама:"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote &object:"
|
|
|
msgstr "Отдалечен о&бект:"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Called &function:"
|
|
|
msgstr "&Метод за изпълнение:"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
|
msgstr "Аргументи:"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Try"
|
|
|
msgstr "&Проба"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run &KDCOP"
|
|
|
msgstr "&Стартиране на KDCOP"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable KHotKeys daemon"
|
|
|
msgstr "Изключване на демона KHotKeys"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Import New Actions..."
|
|
|
msgstr "Импортиране на нови операции..."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action &name:"
|
|
|
msgstr "&Име на операцията и тип по-долу:"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action &type:"
|
|
|
msgstr "&Тип:"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gestures:"
|
|
|
msgstr "Жестове:"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:153
|
|
|
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:289
|
|
|
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Редактиране..."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable mouse gestures globally"
|
|
|
msgstr "Глобално изключване на жестовете с мишката"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse button:"
|
|
|
msgstr "Бутон на мишката:"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gesture timeout (ms):"
|
|
|
msgstr "Просрочка на жеста (мсек):"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Windows to Exclude"
|
|
|
msgstr "Прозорци за изключване"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Info_tab_ui"
|
|
|
msgstr "Info_tab_ui"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, "
|
|
|
"keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP "
|
|
|
"calls, and similar.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful "
|
|
|
"with modifying the actions, and should limit your changes mainly to enabling/"
|
|
|
"disabling actions, and changing triggers.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>От тук може да настроите операциите, които се изпълняват при най-различни "
|
|
|
"събития, като жестове с мишката, натискане на бързи клавиши и пр.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>ЗАБЕЛЕЖКА:</b> Ако не знаете какво правите, по-добре не променяйте "
|
|
|
"нищо или се ограничете само до включване/изключване на операции.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard_input_widget_ui"
|
|
|
msgstr "Keyboard_input_widget_ui"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard input:"
|
|
|
msgstr "Вход от клавиатурата:"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modify..."
|
|
|
msgstr "Редактиране..."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send Input To"
|
|
|
msgstr "Изпращане на входа до"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify the window where the keyboard input should be sent to:<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; "
|
|
|
"this is usually the currently active window, except for mouse gesture "
|
|
|
"triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where "
|
|
|
"it is the window triggering the action.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избор на прозорец, до който да се изпрати входа:<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Прозорец с операцията:</em> Прозорецът, в който се е случила "
|
|
|
"операцията. Обикновено, това е активния прозорец с изключение в някои случаи."
|
|
|
"</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Активен прозорец:</em> Текущо активния прозорец.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Зададен прозорец:</em> Прозорец, който отговаря на зададените "
|
|
|
"критерии.</li>\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action window"
|
|
|
msgstr "Прозорец с операцията"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active window"
|
|
|
msgstr "Активен прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specific window"
|
|
|
msgstr "Зададен прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New Action"
|
|
|
msgstr "&Нова операция"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New &Group"
|
|
|
msgstr "Нова &група"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete Action"
|
|
|
msgstr "Операция по изтриване"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Global &Settings"
|
|
|
msgstr "Глобални настро&йки"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Menu entry to execute:"
|
|
|
msgstr "Операция в менюто за изпълнение:"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Избор..."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Play"
|
|
|
msgstr "&Старт"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Record"
|
|
|
msgstr "&Запис"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Стоп"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or "
|
|
|
"combination of keys) configured below, speak the command and then press the "
|
|
|
"same key again once you have finished speaking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За да се изпълни операция, задействана от гласова команда, трябва да "
|
|
|
"натиснете клавиш или комбинация от клавиши, която е описана по-долу, да "
|
|
|
"изговорите командата и да натиснете отново същия клавиш."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
|
msgstr "Бърз клавиш:"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Без"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex "
|
|
|
"mode: \n"
|
|
|
"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Забележка:</b> За да може разпознаването на глас да работи правилно и в "
|
|
|
"режим на пълен дуплекс: \n"
|
|
|
"Уверете, че отметката <i>Пълен дуплекс</i> в диалога за настройки на "
|
|
|
"<i>аудио системата</i> е включена."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/waiting_widget_ui.ui:30
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "Gesture timeout (ms):"
|
|
|
msgid "Waiting time (ms): "
|
|
|
msgstr "Просрочка на жеста (мсек):"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trigger When"
|
|
|
msgstr "Изпълнение при"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Window appears"
|
|
|
msgstr "Появяване на прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Window disappears"
|
|
|
msgstr "Изчезване на прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Window activates"
|
|
|
msgstr "Активиране на прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Window deactivates"
|
|
|
msgstr "Деактивиране на прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Window &title:"
|
|
|
msgstr "&Заглавие на прозорец:"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:86
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:175
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Is Not Important"
|
|
|
msgstr "Не е важно"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:91
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:180
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contains"
|
|
|
msgstr "Съдържа"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:96
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:185
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Is"
|
|
|
msgstr "Е"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:101
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:190
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Matches Regular Expression"
|
|
|
msgstr "Съвпада с регулярен израз"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:106
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:195
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Does Not Contain"
|
|
|
msgstr "Не съдържа"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:111
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:200
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Is Not"
|
|
|
msgstr "Не е"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:116
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:205
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Does Not Match Regular Expression"
|
|
|
msgstr "Не съвпада с регулярен израз"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Window c&lass:"
|
|
|
msgstr "Кла&с прозорци:"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Window &role:"
|
|
|
msgstr "&Роля на прозорец:"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Autodetect"
|
|
|
msgstr "&Автоматично откриване"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Window Types"
|
|
|
msgstr "Типове прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Нормален"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dialog"
|
|
|
msgstr "Диалог"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Работен плот"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dock"
|
|
|
msgstr "Аплет"
|