You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-csb/messages/tdebase/kcontrol.po

287 lines
7.6 KiB

# Version: $Revision: 623619 $
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007.
# translation of kcontrol.po to Kashubian
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-09 17:34+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michôł Òstrowsczi"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "michol@linuxcsb.org"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "Trinity Control Center"
msgstr "Centróm kòntroli Trinity"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Nastôwë òkrãzégò TDE."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Witómë w Centróm kòntrolë Trinity, westrzédnëm môlu dlô kònfigùracëji "
"òkrãżégò TDE. Proszã wëbrac mòduł z lëstë z lewi starnë."
#: aboutwidget.cpp:53
msgid "Trinity Info Center"
msgstr "Centróm wedowiédzë Trinity"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Pòbiérzë wëdowiédzã ò systemie ë òkrãżim"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information "
"about your computer system."
msgstr ""
"Witómë w Centróm wëdowiédzë Trinity, przédnym môlu nalezeniô wëdowiédzë ò "
"Twòjim kòmpùtrze ë systemie."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Brëkùjë pòla \"Szëkba\", eżlë nie wiesz, dze nalezc dóną òptacëjã "
"kònfigùracëji."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "Trinity version:"
msgstr "Wersëjô Trinity:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Brëkòwnik:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Miono kòmpùtra:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Systema:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Wersëjô:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Architektura:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Ladowanié...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Zmianë w biéżny mòdule nie òstałë zapisóné.\n"
"Czë chcesz akceptowac zmianë przed zrëszënim nowégò mòduła, czë cësnąc "
"zdzejóné zmianë?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
"discard the changes?"
msgstr ""
"Zmianë w biéżny mòdule nie òstałë zapisóné.\n"
"Czë chcesz akceptowac zmianë przed zamkniãcym Centróm kòntrolë, czë cësnąc "
"zdzejóné zmianë?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Niezapisóné zmianë"
#: helpwidget.cpp:48
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</"
"p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Brëkùjë fùnkcëji \"Co to je?\" (Shift+F1), żebë zwëskac pòmòc ò apartnëch "
"òptacëjach.</p><p>Żebë przeczëtac ùczbòwnik, klëkni <a href=\"%1\">tuwò</a>."
"</p>"
#: helpwidget.cpp:54
msgid ""
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the "
"active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</"
"a> to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>Centróm kòntrolë TDE</h1>Bòdôj, le felëje pòmòcë dlô biéżnegò mòduła."
"<br><br>Klëkni <a href=\"kcontrol/index.html\">tuwò</a>, bë przeczëtac "
"òglową pòmòc dlô Centróm kòntrolë."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</"
"big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Do zrëszëniô tegò mòdułu nót je praw sprôwnika.</big> <br>Klëkni knąpa "
"\"Trib sprôwnika\" niżi."
#: main.cpp:105
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "Centrum kòntroli TDE"
#: main.cpp:106
msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, Ùsôdzcë Centróm kòntroli TDE"
#: main.cpp:115
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Terny òpiekùn"
#: main.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Terny òpiekùn"
#: modules.cpp:154
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Ladowanié...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Grëpa %1. Klëkni, abë ją òtemknąc."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Ten wëzdrzatk drzéwa pòkôzëje wszëtczé przistãpné mòdułë kònfigùracëji. "
"Klën=kni na jedné z nich, abë dostac dokładną wëdowiédzã."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Zaladowóny mòduł kònfigùracëji."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the "
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module."
msgstr ""
"<b>Zmianë w tim mòdule wëmagają praw sprôwnika.</b><br>Klëkni knąpã \"Trib "
"sprôwnika\", abë ùmòżebnic zmianë w tim mòdule."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password "
"to be able to change the module's properties. If you do not provide the "
"password, the module will be disabled."
msgstr ""
"Ten mòduł wëmôgô specjalnëch praw, gwësno do zmianów całi systemie. Dlôtë "
"wëmògóné je pòdanié parolë sprôwnika. Jeżlë tegò nie zrobisz, mòduł bãdze "
"wëłączony."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Cësni"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Trib sprôwnika"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Kluczowé słowa:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "Re&zultatë:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Wëczëszczë szëkbã"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Szëkba:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "Wezdrzatk &ikònów"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "Wëzdrzatk &drzéwa"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Môłi"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Strzédny"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Wiôldżi"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Stolemny"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442
msgid "About Current Module"
msgstr "Ò biéżnym mòdule"
#: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Zgłoszë felã..."
#: toplevel.cpp:354
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Zgłoszë rapòrt ò feli w mòdule %1..."
#: toplevel.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Ò mòdule %1"
#: kcontrolui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Trib"
#: kcontrolui.rc:9
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "&Miara ikònów"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Wezdrzatk &ikònów"