You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kasbarextension.po

562 lines
16 KiB

# translation of kasbarextension.po to
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
# translation of kasbarextension.po to Dutch
# translation of kasbarextension.po to
# translation of kasbarextension.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 10-03-2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-20 18:54+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kasbarextension/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Heimen Stoffels"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vistausss@outlook.com"
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Over Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr "<qt><body><h2>Kasbar-versie: %1</h2><b>TDE-versie:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Kasbar TNG begon aanvankelijk als een overdracht van het "
"oorspronkelijke Kasbar-applet naar de (toen nieuwe) extensie-API. Deze "
"overdracht resulteerde in een compleet herschreven applet, voornamelijk "
"vanwege de grote hoeveelheid functies die door verschillende "
"gebruikersgroepen zijn aangevraagd. Tijdens het herschrijven zijn alle "
"standaardfuncties weer toegevoegd, tezamen met enkele oorspronkelijke "
"functies, zoals het gebruik van miniatuurvoorbeelden.</p><p>Meer informatie "
"over de nieuwste ontwikkelingen in Kasbar is te vinden op <a href=\"%3\">%4</"
"a>, Kasbars' website.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Kasbars' auteurs"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Website:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Ontwikkelaar en onderhouder van de code van Kasbar TNG.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Website:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a> <p> Mosfet schreef het oorspronkelijke Kasbar-"
"applet waar deze extensie op is gebaseerd. Er zijn slechts enkele regels van "
"de oorspronkelijke code overgebleven, maar het basisuiterlijk in "
"ondoorzichtige modus is vrijwel identiek aan de eerste implementatie.</p></"
"html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "BSD-licentie"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar mag worden gebruikt onder de voorwaarden van ofwel de BSD-licentie, "
"danwel de GNU General Public License."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-licentie"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Een alternatieve taakbeheerder"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Groeperen"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Degroeperen"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbar-instellingen"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Bepaalt de grootte van de taakitems."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Grootte:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Enorm"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Groter"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Normaal"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Bepaalt het maximum aantal items dat op een regel wordt geplaatst voordat er "
"een nieuwe rij of kolom wordt toegevoegd. Als de waarde 0 is, dan wordt alle "
"beschikbare ruimte gebruikt."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "&Aantal vakken per regel: "
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "Losmaken van schermran&d"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Maakt de balk los van de schermrand en maakt deze verplaatsbaar."
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Doorzichtig"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Activeert de halfdoorzichtige modus."
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "T&int gebruiken"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr ""
"Activeert het inkleuren van de achtergrond die door de doorzichtigheid heen "
"schijnt."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr ""
"Bepaalt de kleur die gebruikt wordt om de achtergrond mee op te vullen."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "Tint&kleur:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Bepaalt de sterkte van de achtergrondtint."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "Tint&sterkte: "
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturen"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "&Miniaturen gebruiken"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Toont een miniatuur van het venster zodra u uw cursor over een onderdeel "
"heen schuift. De miniaturen geven geen exacte weergave van de "
"vensterinhoud.\n"
"\n"
"Op langzame computers kan deze optie het systeem vertragen."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "Ing&esloten miniaturen"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Bepaalt de grootte van de vensterminiaturen. Het gebruik van grote "
"afmetingen kan uw computer vertragen."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "Miniatuur&grootte: "
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Bepaalt met welke frequentie de miniatuur van het actieve venster wordt "
"bijgewerkt. Als de waarde 0 is, dan wordt deze nooit bijgewerkt.\n"
"\n"
"Het gebruik van lage waarden kan uw systeem vertragen."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "Miniat&uur bijwerken, elke: "
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "seconden"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "Vensters &groeperen"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Groepeert gerelateerde vensters."
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Alle &vensters tonen"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Toont alle vensters, dus niet alleen de vensters op het huidige bureaublad."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "Vensters op inactieve bureaubladen &groeperen"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr "Groepeert vensters die niet op het huidige bureaublad staan."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Alleen ge&minimaliseerde vensters tonen"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Schakel dit in om alleen geminimaliseerde vensters te tonen op de balk. Dit "
"zorgt ervoor dat Kasbar zich net zo gedraagt als de vensterbehandeling van "
"oudere grafische omgevingen zoals CDE of OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Labelvoorgrond:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Labelachtergrond:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Inactieve voorgrond:"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Inactieve achtergrond:"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Actieve voorgrond:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Actieve achtergrond:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "Voort&gangskleur:"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "&Attentiekleur:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Indicaties"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Op&startmelding gebruiken"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Toont taken die bezig zijn met opstarten, maar nog geen venster hebben "
"geopend."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "&Wijzigingsindicatie tonen"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Toont een floppydiskpictogram als een venster een gewijzigd document bevat."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Voort&gangsindicatie tonen"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
msgstr "Toont een voortgangsindicator op vensterlabels."
#: kasprefsdlg.cpp:425
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "&Attentie-indicatie gebruiken"
#: kasprefsdlg.cpp:427
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr "Toont een pictogram dat aangeeft dat een venster om aandacht vraagt."
#: kasprefsdlg.cpp:431
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Frames tonen rond inactieve items"
#: kasprefsdlg.cpp:433
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Toont frames rond inactieve items. Als u wilt dat de balk naar de "
"achtergrond verdwijnt, dient u deze optie uit te schakelen."
#: kasprefsdlg.cpp:444
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
"_n pixel\n"
" pixels"
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Alle &vensters tonen"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "Vensters &groeperen"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "&Klok tonen"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "&Laadmeter tonen"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "Zwe&ven"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "&Balk draaien"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "Ve&rversen"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "Kasbar in&stellen..."
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "Over K&asbar"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "Naar sys&teemvak"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "Eigenscha&ppen"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Kan niet naar systeemvak sturen"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Taakeigenschappen"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Taak"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Balk"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Eigenschap"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Naam</b>: $name<br><b>Getoonde naam</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Als pictogram</b>: $iconified<br><b>Geminimaliseerd</"
"b>: $minimized<br><b>Gemaximaliseerd</b>: $maximized<br><b>Opgerold</b>: "
"$shaded <br><b>Altijd op voorgrond</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Bureaublad</"
"b>: $desktop<br><b>Alle bureaubladen</b>: "
"$onAllDesktops<br><br><b>Pictogramnaam</b>: $iconicName<br><b>Zichtbare "
"pictogramnaam</b>: $visibleIconicName<br></body></html> <br><b>Gewijzigd</"
"b>: $modified<br><b>Vraagt om aandacht</b>: $demandsAttention<br></body></"
"html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Informatie over NET WM-specificaties"
#~ msgid ""
#~ "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
#~ "progress indicators."
#~ msgstr ""
#~ "Activeert de weergave van een voortgangsbalk in het label van vensters "
#~ "die een voortgangsbalk bevatten."