You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdebase/tdefontinst.po

569 lines
20 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kfontinst.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 16:12+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "نصب‌کنندۀ قلم TDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"نرم‌افزار نهایی واسط نگاره‌ای کاربر برای fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "توسعه‌دهنده و نگه‌دارنده"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
msgid "Add Fonts..."
msgstr "افزودن قلمها..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr ""
"<b>قلمهای نشان داده شده، قلمهای شخصی شماست.</b>"
"<br>برای دیدن )و نصب( قلمهای سیستم، روی دکمۀ »حالت سرپرست « زیر فشار دهید."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "نمایش قلمهای نگاشت بیت"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
msgid "Configure..."
msgstr "پیکربندی..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
msgid "Print..."
msgstr "چاپ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>نصب‌کنندۀ قلم</h1>"
"<p> این پیمانه به شما اجازۀ نصب قلم حقیقی، نوع۱، و قلمهای نگاشت بیت را "
"می‌دهد.</p><p >ممکن است شما قلمها را با استفاده از Konqueror نصب کنید: fonts:/ "
"را در میله محل Konqueror تحریر کنید که قلمهای نصب‌شدۀ شما را نمایش می‌دهد. برای "
"نصب یک قلم، کافی است یکی از آنها را در پوشه رونوشت کنید.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>نصب‌کنندۀ قلم</h1>"
"<p> این پیمانه به شما اجازۀ نصب قلمهای حقیقی، نوع ۱ و نگاشت بیت را می‌دهد.</p>"
"<p>ممکن است شما قلمهایی را نیز با استفاده از Konquerorنصب کنید: /:fonts در میله "
"مکان Konqueror قلمهای نصب‌شده شما را نمایش می‌دهد. برای نصب یک قلم، کافی است "
"آن را در پوشۀ مناسب رونوشت کنید - »شخصی« برای قلمهای قابل دسترس فقط برای شما، "
"یا »سیستم« برای قلمهای کل سیستم )قابل دسترس همه(. </p>"
"<p><b>نکته:</b> چنانچه به عنوان »کاربر ارشد« وارد نشده‌اید، هر قلمی که نصب‌شده "
"فقط برای شما قابل دسترس می‌باشد. برای نصب قلمهای کل سیستم، از دکمۀ »حالت "
"سرپرست« برای اجرای این پیمانه به عنوان »کاربر ارشد« استفاده کنید.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
msgid "Add Fonts"
msgstr "افزودن قلمها"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "شما چیزی را برای حذف انتخاب نکردید."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "چیزی برای حذف نیست"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>آیا واقعاً می‌خواهید \n"
" <b>«%1»</b> را حذف کنید؟</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid "Delete Font"
msgstr "حذف قلم"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید این %n قلم را حذف کنید؟"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
msgid "Delete Fonts"
msgstr "حذف قلمها"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"قلمهای قابل چاپ نیستند.\n"
"شما فقط می‌توانید قلمهای غیر نگاشت بیتی را چاپ کنید."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid "Cannot Print"
msgstr "نمی‌توان چاپ کرد"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr "%n قلم"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
msgid "(%1 Total)"
msgstr ")کل %1("
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr "%n خانواده"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>لطفاً توجه کنید که هر یک از کاربردهای باز نیاز به بازآغازی برای هر یک از "
"تغییراتی که اخطار داده می‌شوند، دارند."
"<p>"
"<p>)شما باید این کاربرد را نیز به منظور استفاده از تابع چاپ آن در هر یک از "
"قلمهای جدیداً نصب‌شده بازآغاز کنید.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr ""
"لطفاً، توجه کنید که هر یک از کاربردهای باز نیاز به بازآغازی برای هر یک از "
"تغییراتی که اخطار داده می‌شوند، دارند."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "موفقیت"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "نمای جزئی"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "چاپ نمونه‌های قلم"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "خروجی:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "همۀ قلمها"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "قلمهای برگزیده"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "اندازۀ قلم:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "آبشار"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "۱۲نقطه"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "۱۸نقطه"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "۲۴نقطه"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "۳۶نقطه"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "۴۸نقطه"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "پیکربندی قلمها برای کاربردهای legacy X"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
msgstr ""
"<p>کاربردهای نوین سیستمی با نام «FontConfig»را برای به دست آوردن فهرست قلمها "
"استفاده می‌کنند. کاربردهای قدیمی‌تر، نظیر OpenOffice 1.x، GIMP 1.x و غیره، از "
"سازوکار قبلی »core X fonts« برای این کار استفاده می‌کنند. </p>"
"<p>انتخاب این گزینه، نصب‌کننده را از ایجاد پرونده‌های لازم آگاه کرده، و "
"بنابراین کاربردهای قدیمی‌تر می‌توانند از قلمهایی که شما نصب می‌کنید، استفاده "
"کنند. </p>"
"<p>توجه کنید که به هرحال، این کار باعث کند شدن فرآیند نصب می‌شود."
"<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "پیکربندی قلمها برای Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>هنگام چاپ، بسیاری از کاربردها آنچه به عنوان پست‌اسکریپت شناخته می‌شود را "
"ایجاد می‌کنند. سپس به کاربرد ویژه‌ای با نام Ghostscriptارسال می‌کند، که "
"پست‌اسکریپت را ترجمه کرده و دستورالعملهای مناسب را به چاپگر شما می‌فرستد. اگر "
"کاربرد شما قلمهایی که استفاده می‌کند را در پست‌اسکریپت پنهان نکند، Ghostscript "
"باید بداند چه قلمهایی و در کجا نصب کرده‌اید.</p>"
"<p>انتخاب این گزینه پرونده‌های پیکربندی Ghostscript لازم را ایجاد می‌کند.</p>"
"<p>لطفاً توجه کنید، به هرحال این کار باعث کند شدن فرآیند نصب می‌شود.</p>"
"<p>از آنجا که بیشتر کاربردها قلمها را قبل از ارسال به Ghostscript در "
"پست‌اسکریپت نهفته می‌کنند، این گزینه می‌تواند به طور امن غیرفعال شود."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr ""
"گزینۀ غیرفعال را فعال کرده‌اید. آیا می‌خواهید پرونده‌های config اکنون "
"به‌روزرسانی شوند؟ )معمولاً، آنها فقط در هنگام نصب، یا حذف یک قلم به‌روزرسانی "
"می‌شوند.("
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "به‌روزرسانی"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "به‌روزرسانی نشود"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "نام کامل"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "خانواده"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "ریخته‌گری"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "وزن"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "کجی"
#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "لطفاً، »%1« یا »%2« را مشخص کنید."
#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "نمی‌توان به پوشۀ »%1« دست یافت."
#: kio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "متأسفم، قلمها را نمی‌توان تغییر نام داد."
#: kio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"اسم رمز نادرست.\n"
#: kio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"آیا تمایل دارید قلم را در »%1« نصب کنید )که در این مورد قلم برای شما قابل "
"استفاده می‌باشد( یا »%2« )قلم برای همۀ کاربران قابل استفاده بوده، ولی شما باید "
"اسم رمز سرپرست را بدانید(؟"
#: kio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "کجا نصب شود"
#: kio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "خطای پیکربندی قلم داخلی."
#: kio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "نتوانست به »%1« دست یابد."
#: kio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>فقط قلمها ممکن است نصب شوند.</p>"
"<p>اگر بستۀ )*%1( نصب می‌شود، سپس مؤلفه را استخراج کرده، و جداگانه نصب کنید. "
"</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>این قلم همراه دیگر قلمها در پرونده محل‌یابی می‌شود، به منظور پیش رفتن حرکت، "
"آنها همه مجبور به حرکت می‌شوند. قلمهای تأثیریافتۀ دیگر عبارتند از:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"آیا واقعاً می‌خواهید همۀ اینها را حرکت دهید؟</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>این قلم همراه دیگر قلمها در پرونده محل‌یابی می‌شود، به منظور پیش رفتن "
"رونوشت، آنها همه مجبور به رونویسی می‌شوند. قلمهای تأثیریافتۀ دیگر عبارتند از: "
"</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"آیا واقعاً می‌خواهید همۀ اینها را رونویسی کنید؟</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>این قلم همراه دیگر قلمها در پرونده محل‌یابی می‌شود، به منظور پیش رفتن حذف، "
"آنها همه مجبور به حذف می‌شوند. قلمهای تأثیریافتۀ دیگر عبارتند از:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"آیا واقعاً می‌خواهید همۀ اینها را حذف کنید؟</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"متأسفم، نمی‌توانید »%1« یا »%2« را تغییر نام داده، حرکت دهید، رونوشت یا حذف "
"کنید."
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr ""
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "خطا: نام قلم را نتوانست تعیین کند."
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr "%1 [%n تصویردانه]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr ""
"جذبۀ آسمان ابری ظلمانی را، که با غرش و فریادش پرده حریر قلبم را و با طنازی "
"ژاله‌هایش خرمن گلهای صنوبر و ثعلب را می‌لرزاند و چشمم را ضیایی، دوست دارم."
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr ""
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr ""
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr ""
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " پیش‌نمایشی موجود نیست"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "چهره:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "نصب..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "تغییر متن..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"می‌خواهید »%1« )%2( را کجا نصب کنید؟\n"
"»%3« - فقط قابل دسترس برای شما، یا\n"
"»%4« - قابل دسترس برای همه ) به اسم رمز سرپرست نیاز دارد("
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "نصب"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 با موفقیت نصب شد."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "نتوانست %1 را نصب کند:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "رشتۀ پیش‌نمایش"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "لطفاً، رشتۀ جدید را وارد کنید:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "برگزیدن قلم برای نما"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "نشانی وب برای باز کردن"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "مشاهده‌گر قلم"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "مشاهده‌گر قلم ساده"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"