You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/kicker.po

1147 lines
28 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kicker.po to Belarusian
# Belarusian (classic spelling) translation of kicker.pot
# Copyright (C) 2002-2004 TDE Team.
#
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:18+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Агляд: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Паказаць працоўны стол"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Доступ да працоўнага стала"
#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Праграмы, заданні і сесіі"
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 ui/k_mnu.cpp:88
msgid "TDE Menu"
msgstr "Меню TDE"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "Немагчыма выканаць не-TDE праграму."
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Памылка Kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1412
#: ui/k_new_mnu.cpp:1910
msgid "Applications"
msgstr "Праграмы"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Файл %1 не існуе"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Спіс вокнаў"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Спіс вокнаў"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Меню %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Аплет %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "Немагчыма загрузіць аплет %1. Калі ласка, праверце ўстаноўку."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Памылка загрузкі аплета"
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
msgstr "Паказаць панэль"
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
msgid "Hide panel"
msgstr "Схаваць панэль"
#: core/extensionmanager.cpp:120
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"Панэль TDE (kicker) не можа загрузіць галоўную панэль з-за праблемаў устаноўкі."
#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Фатальная памылка!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Панэль"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Выплыўнае меню запуску"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Пераключыць паказ стальца"
#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "Панэль TDE"
#: core/main.cpp:110
msgid "TDE Panel"
msgstr "Панэль TDE"
#: core/main.cpp:112
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, Каманда TDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Адказны"
#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Рэжым шапіка"
#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Дадаць &аплет на панэль меню..."
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Дадаць &аплет на панэль..."
#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Дадаць пра&граму на панэль меню"
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Дадаць пра&граму на панэль"
#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Выдаліць з панэлі меню"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Выдаліць з панэлі"
#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Дадаць новую &панэль"
#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Выдаліць па&нэль"
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Заблакаваць панэлі"
#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "&Разблакаваць панэлі"
#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Настаўленне панэлі..."
#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr ""
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Дадаць аплет"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 дададзены"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Перамясціць меню %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Перамясціць кнопку %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Перамясціць %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Выдаліць меню %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&Выдаліць кнопку %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&Выдаліць %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Паведаміць пра &памылку..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Аб %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Наладка кнопкі %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Наладка %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "Меню аплета"
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "Меню %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr ""
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr ""
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "Рэдактар &меню"
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Рэдагаваць закладкі"
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "Меню панэлі"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Наладка хуткага вандравання"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Значка кнопкі:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Прагляд..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Выберыце тэчку"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "Няправільная тэчка '%1'."
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Немагчыма прачытаць тэчку"
#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Забаронена чытанне тэчкі"
#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Адкрыць у акне кіраўніка файлаў"
#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Адкрыць у тэрмінале"
#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "Яшчэ"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Дадаць як &спасылку кіраўніка файлаў"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Дадаць як кнопку хуткага &вандравання"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "Наладка не-TDE праграмы"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Выбраны файл не выканальны.\n"
"Вы хочаце выбраць іншы файл?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Не выканальны файл"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Выбраць іншы"
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1037
#, fuzzy
msgid "New Applications"
msgstr "Праграмы"
#: ui/itemview.cpp:479
msgid "Restart Computer"
msgstr ""
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1364
msgid "Switch User"
msgstr "Змяніць карыстальніка"
#: ui/itemview.cpp:860
#, fuzzy, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "Агляд: %1"
#: ui/itemview.cpp:1170
msgid "Directory: /)"
msgstr ""
#: ui/itemview.cpp:1172
msgid "Directory: "
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:268
msgid "Press '/' to search..."
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:287
msgid "All Applications"
msgstr "Усе праграмы"
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Actions"
msgstr "Дзеянні"
#: ui/k_mnu.cpp:321
msgid "Quick Browser"
msgstr "Хуткае вандраванне"
#: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1429
msgid "Run Command..."
msgstr "Выканаць каманду..."
#: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1358
msgid "Save Session"
msgstr "Захаваць сесію"
#: ui/k_mnu.cpp:396
msgid "Lock Session"
msgstr "Заблакаваць сесію"
#: ui/k_mnu.cpp:401
msgid "Log Out..."
msgstr "Выйсці..."
#: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:947 ui/k_new_mnu.cpp:1543
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Заблакаваць гэтую сесію і пачаць новую сесію"
#: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:944 ui/k_new_mnu.cpp:1544
msgid "Start New Session"
msgstr "Пачаць новую сесію"
#: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1576
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Вы выбралі іншую сесію."
"<br>Папярэдняя сесія будзе схавана, і будзе паказаны новы экран уваходу."
"<br>F-клавішы прывязаны да адпаведных сесіяў; F%1 звычайна прывязана да першай "
"сесіі, F%2 да другой і г.д. Вы можаце перключацца паміж сесіямі, націснуўшы "
"разам Ctrl, Alt і адпаведную F-клавішу. Таксама панэль TDE і меню стальца "
"маюць адпаведныя элементы кіравання для пераключэння паміж сесіямі.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1587
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Папярэджанне - новая сесія"
#: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1588
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Пачаць новую сесію"
#: ui/k_new_mnu.cpp:212
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:231
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:234
#, fuzzy
msgid "List of installed applications"
msgstr "Часта выкарыстоўваемыя праграмы"
#: ui/k_new_mnu.cpp:239
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, network "
"resources and connected disk drives"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "Нядаўна выкарыстаныя праграмы"
#: ui/k_new_mnu.cpp:252
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:256
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:257
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:259
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:260
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:262
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:322
msgid "Search Internet"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Search Index"
msgstr "&Пошук:"
#: ui/k_new_mnu.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "Праграмы, заданні і сесіі"
#: ui/k_new_mnu.cpp:933
msgid "Start '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:935
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:937
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:945
#, fuzzy
msgid "Start a parallel session"
msgstr "Пачаць новую сесію"
#: ui/k_new_mnu.cpp:948
#, fuzzy
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "Заблакаваць гэтую сесію і пачаць новую сесію"
#: ui/k_new_mnu.cpp:959
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:960
#, fuzzy, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Захаваць сесію"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1346
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Захаваць сесію"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1348
msgid "Logout"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1349
#, fuzzy
msgid "End session"
msgstr "Захаваць сесію"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1351
msgid "Lock"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "Lock screen"
msgstr "Заблакаваць сесію"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1359
msgid "Save current Session for next login"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1365
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1382
msgid "System"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1383
msgid "Shutdown Computer"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1384
msgid "Turn off computer"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1386
msgid "&Restart Computer"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1387
msgid "Restart and boot the default system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1397
msgid "Start Operating System"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1398
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1433
#, fuzzy
msgid "System Folders"
msgstr "Выберыце тэчку"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "&Хатняя тэчка"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1444
msgid "My Documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1453
msgid "My Images"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1462
msgid "My Music"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1471
msgid "My Videos"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1480
msgid "My Downloads"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "Network Folders"
msgstr "Выберыце тэчку"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1708
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1736
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1746
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1944
msgid "Documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2280 ui/k_new_mnu.cpp:2410
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2291
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2332
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2335
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2338
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2341
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2344
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2347
msgid "Search Quick Tips"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2399
msgid "%1 = %2"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2431
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2434
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2437
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2465
msgid "Run '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2510 ui/k_new_mnu.cpp:2583
msgid "No matches found"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2635
msgid "top %1 of %2"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2637
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2768
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2768
#, fuzzy
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "Наладка хуткага вандравання"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2768
msgid "Start Windows"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2793
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2853
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "&Выдаліць з панэлі"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2860
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites"
msgstr "&Дадаць на панэль"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2891 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Дадаць меню на працоўны стол"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2894 ui/service_mnu.cpp:603
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Дадаць элемент на сталец"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2901 ui/service_mnu.cpp:636
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Дадаць меню на галоўную панэль"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2904 ui/service_mnu.cpp:609
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Дадаць элемент у галоўнае меню"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2910 ui/service_mnu.cpp:642
msgid "Edit Menu"
msgstr "Рэдагаваць меню"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2912 ui/service_mnu.cpp:615
msgid "Edit Item"
msgstr "Дадаць элемент"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2918 ui/service_mnu.cpp:621
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Памясціць у дыялог выканання праграмы"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2946
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2962
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "Нядаўна выкарыстаныя праграмы"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2965
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "Нядаўна выкарыстаныя праграмы"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3550
msgid "Media"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3609
msgid "(%1 available)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3740 ui/k_new_mnu.cpp:3744
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3836
msgid "Suspend to Disk"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3837 ui/k_new_mnu.cpp:3845 ui/k_new_mnu.cpp:3853
#: ui/k_new_mnu.cpp:3861
msgid "Pause without logging out"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3844
msgid "Suspend to RAM"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3852
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3860
msgid "Standby"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3931
msgid "Suspend failed"
msgstr ""
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Хатняя тэчка"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Каранёвая тэчка"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "Наладка &сістэмы"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Нядаўна выкарыстаныя праграмы"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Часта выкарыстоўваемыя праграмы"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Аплет"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Пра&грама"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (уверсе)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (праваруч)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (унізе)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (леваруч)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (плавае)"
#: ui/service_mnu.cpp:368
msgid "No Entries"
msgstr "Няма элементаў"
#: ui/service_mnu.cpp:375
msgid "Add This Menu"
msgstr "Дадаць гэтае меню"
#: ui/service_mnu.cpp:380
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "Дадаць не-TDE праграму"
#: ui/service_mnu.cpp:421
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:431
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ігар Грачышка"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Пошук:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr "<qt>Увядзіце тут тэкст ці фільтр для назваў аплетаў і каментараў</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "П&аказаць:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Аплеты"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Спецыяльныя кнопкі"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Выберыце тут катэгорыю аплетаў, якую вы хочаце бачыць</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Гэта спіс аплетаў. Выберыце аплет і націсніце кнопку <b>Дадаць на панэль</b>"
", каб дадаць яго на панэль</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Дадаць на панэль"
#. i18n: file ui/kmenuitembase.ui line 36
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr ""
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:36 rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Выберыце выканальны файл, які трэба выконваць, калі націскаецца гэтая кнопка. "
"Калі яго няма ў вашай $PATH, вы павінны вызначыць поўны шлях да выканальнага "
"файла."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Дадатковыя &аргументы каманднага радка:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:42 rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Вызначце параметры каманднага радка, якія трэба перадаць выконваемай праграме.\n"
"\n"
"<i>Узор</i>: Для каманды `rm -rf` вызначце \"-rf\"."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Выканаць у &тэрмінальным акне"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Выберыце гэты параметр, калі каманда з'яўляецца тэрмінальнай і вы хочаце бачыць "
"інфармацыю, якую яна выводзіць падчас выканання."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Выканальны файл:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:64 rc.cpp:70 rc.cpp:76 rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Вызначце назву гэтай кнопкі."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Назва кнопкі:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Апісанне:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Размяшчэнне панэлі"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Раўнанне панэлі"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Асноўны экран xinerama"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Схаваць памер кнопак"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Паказваць левы гузік хавання панэлі"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Паказваць правы гузік хавання панэлі"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Аўтаматычна хаваць панэль"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Уключыць аўтаматычнае хаванне"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Тэрмін перад аўтаматычным хаваннем"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 74
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Месцазнаходжанне гузікаў вяртання панэлі"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Уключыць фонавае хаванне"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Анімаваць хаванне панэлі"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Хуткасць анімацыі хавання панэлі"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 96
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Даўжыня ў працэнтах"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Разгортваць, каб змяшчаць усе элементы"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 113
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Асаблівы памер"