You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkwm.po

1314 lines
43 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkwm.po to Czech
#
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 18:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-20 20:40+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kcmkwm/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz"
#: main.cpp:104
msgid "&Focus"
msgstr "&Zaměření"
#: main.cpp:109 main.cpp:268
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Činnos&ti titulkového pruhu"
#: main.cpp:114 main.cpp:273
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Či&nnosti oken"
#: main.cpp:119
msgid "&Moving"
msgstr "&Přesun"
#: main.cpp:124
msgid "Active &Borders"
msgstr "Aktivní o&kraje"
#: main.cpp:129
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Po&kročilé"
#: main.cpp:134
msgid "&Translucency"
msgstr "Průsvitnos&t"
#: main.cpp:138
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:138
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Modul pro konfiguraci chování oken"
#: main.cpp:140
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 Autoři KWin a KControl"
#: main.cpp:205
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Chování oken</h1> Zde je možné změnit způsob, jakým se budou chovat okna "
"při přesouvání nebo změně velikosti, způsoby umísťování oken používané "
"správcem oken TWin a způsoby zaktivování oken.<p>Prosím, povšimněte si, že "
"změny provedené v tomto modulu ovlivňují pouze chování správce oken TWin. "
"Pokud používáte jiného správce oken, pak prosím nahlédněte do jeho "
"dokumentace, kde byste měli nalézt způsob nastavení chování oken."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Dvojklik &na titulek okna:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování při dvojitém kliknutí myší na titulek okna."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovat"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maximalizovat (pouze vertikálně)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maximalizovat (pouze horizontálně)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovat"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
msgid "Shade"
msgstr "Zarolovat"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
msgid "Lower"
msgstr "Dát do pozadí"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Na všechny plochy"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
#: mouse.cpp:769
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Chování při <em>dvojitém</em> kliknutí myší na titulek okna."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Událost kolečka nad titulkem okna:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Chování kolečka myši"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Do popředí/na pozadí"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Zarolovat/vyrolovat"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maximalizovat/obnovit"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Podržet nad/pod"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Přesunout na předchozí/další plochu"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
msgid "Change Opacity"
msgstr "Změnit průhlednost"
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
msgid "Reverse wheel direction"
msgstr "Obrácený směr při rolování"
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
msgstr "Zaškrtněte, pokud chcete obrátit chování akce při rolování kolečkem."
#: mouse.cpp:205
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Titulek a rám"
#: mouse.cpp:209
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na titulek okna nebo na "
"rám okna."
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
msgid "Left button:"
msgstr "Levé tlačítko:"
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"V tomto řádku je možné přizpůsobit chování při kliknutí levým tlačítkem myši "
"na titulek nebo rám."
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
msgid "Right button:"
msgstr "Pravé tlačítko:"
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"V tomto řádku je možné přizpůsobit chování při kliknutí pravým tlačítkem "
"myši na titulek nebo rám."
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
msgid "Middle button:"
msgstr "Prostřední tlačítko:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"V tomto řádku je možné přizpůsobit chování při kliknutí prostředním "
"tlačítkem myši na titulek nebo rám."
#: mouse.cpp:242
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: mouse.cpp:244
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"V tomto sloupci je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na titulek "
"okna nebo na rám aktivního okna."
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
msgid "Raise"
msgstr "Dát do popředí"
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
msgid "Operations Menu"
msgstr "Nabídka s operacemi"
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Přepnutí do pozadí/popředí"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"Chování při kliknutí <em>levým</em> tlačítkem myši do titulku nebo rámu "
"<em>aktivního</em> okna."
#: mouse.cpp:257
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Chování při kliknutí <em>pravým</em> tlačítkem myši do titulku nebo rámu "
"<em>aktivního</em> okna."
#: mouse.cpp:278
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Chování při kliknutí <em>prostředním</em> tlačítkem myši do titulku nebo "
"rámu <em>aktivního</em> okna."
#: mouse.cpp:287
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Chování při kliknutí <em>levým</em> tlačítkem myši do titulku nebo rámu "
"<em>neaktivního</em> okna."
#: mouse.cpp:290
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Chování při kliknutí <em>pravým</em> tlačítkem myši do titulku nebo rámu "
"<em>neaktivního</em> okna."
#: mouse.cpp:296
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivní"
#: mouse.cpp:298
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"V tomto sloupci je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na titulek "
"okna nebo na rám neaktivního okna."
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktivovat a dát do popředí"
#: mouse.cpp:303
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktivovat a dát do pozadí"
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
msgid "Activate"
msgstr "Aktivovat"
#: mouse.cpp:321
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Chování při kliknutí <em>prostředním</em> tlačítkem myši do titulku nebo "
"rámu <em>neaktivního</em> okna."
#: mouse.cpp:331
msgid "Maximize Button"
msgstr "Tlačítko maximalizace"
#: mouse.cpp:336
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na tlačítko maximalizace."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Chování při kliknutí <em>levým</em> tlačítkem myši na maximalizační tlačítko."
#: mouse.cpp:345
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Chování při kliknutí <em>prostředním</em> tlačítkem myši na maximalizační "
"tlačítko."
#: mouse.cpp:346
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Chování při kliknutí <em>pravým</em> tlačítkem myši na maximalizační "
"tlačítko."
#: mouse.cpp:607
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Neaktivního vnitřní okno"
#: mouse.cpp:611
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na vnitřek neaktivního "
"okna (vnitřkem se myslí mimo titulku a rámu)."
#: mouse.cpp:630
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí levým tlačítkem myši na "
"vnitřek neaktivního okna (vnitřkem se myslí mimo titulku a rámu)."
#: mouse.cpp:633
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí pravým tlačítkem myši na "
"vnitřek neaktivního okna (vnitřkem se myslí mimo titulku a rámu)."
#: mouse.cpp:643
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí prostředním tlačítkem myši na "
"vnitřek neaktivního okna (vnitřkem se myslí mimo titulku a rámu)."
#: mouse.cpp:651
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktivovat, dát do popředí a předat kliknutí"
#: mouse.cpp:652
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktivovat a předat kliknutí"
#: mouse.cpp:677
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Vnitřní okno, titulek a rám"
#: mouse.cpp:681
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování prostředí TDE při kliknutí někam do okna "
"při současném držení modifikační klávesy."
#: mouse.cpp:687
msgid "Modifier key:"
msgstr "Modifikátor:"
#: mouse.cpp:689
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Zde je možné vybrat zda vám stisknutí klávesu Meta nebo Alt umožní provést "
"následující činnosti."
#: mouse.cpp:694
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Modifikátor + levé tlačítko:"
#: mouse.cpp:698
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Modifikátor + pravé tlačítko:"
#: mouse.cpp:711
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Modifikátor + prostřední tlačítko:"
#: mouse.cpp:712
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování prostředí TDE při kliknutí prostředním "
"tlačítkem myši v okně při současném držení modifikační klávesy."
#: mouse.cpp:719
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Modifikátor + kolečko myši:"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování prostředí TDE při rolování kolečka myši při "
"současném držení modifikační klávesy."
#: mouse.cpp:728
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:729
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:736
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktivovat, dát do popředí a přesunout"
#: mouse.cpp:738
msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost"
#: windows.cpp:132
msgid "Focus"
msgstr "Zaměření"
#: windows.cpp:139
msgid "&Policy:"
msgstr "&Metoda:"
#: windows.cpp:142
msgid "Click to Focus"
msgstr "Kliknout k aktivaci"
#: windows.cpp:143
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Aktivace okna při kontaktu s myší"
#: windows.cpp:144
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Okno pod myší je aktivní"
#: windows.cpp:145
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Pouze okno pod myší je aktivní"
#: windows.cpp:150
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Metoda aktivace okna je používána k určení aktivního okna, tj. okna, ve "
"kterém můžete pracovat.<ul> <li><em>Kliknout k aktivaci:</em> po kliknutí na "
"okno se toto okno stane aktivním. Toto je chování známé z jiných operačních "
"systémů.</li><li><em>Aktivace okna při kontaktu s myší:</em> Okno je "
"aktivováno cíleným přesunutím myši nad normální okno. Nově otevřená okna se "
"stanou aktivní, aniž by bylo třeba do nich myš přesouvat. Velmi praktické, "
"používáte-li velmi často myš.</li><li><em>Okno pod myší je aktivní:</em> "
"Okno, které je právě pod ukazatelem myši, se stane aktivním. Pokud není pod "
"myší žádné okno, pak je aktivní okno, které bylo pod myší naposled. Nově "
"otevřená okna se nestanou aktivní automaticky.</li><li><em>Pouze okno pod "
"myší je aktivní:</em> Je ještě striktnější než předchozí varianta. Pouze "
"okno, které je pod myší je aktivní. Pokud není ukazatel myši nad některým "
"oknem, pak žádné okno není aktivní.</li></ul>Poznamenejme, že poslední dva "
"jmenované způsoby zaktivnění okna nejsou příliš použitelné, protože mohou "
"znemožnit některým funkcím, jako například procházení oken pomocí Alt+Tab, "
"aby řádně fungovaly."
#: windows.cpp:175
msgid "Auto &raise"
msgstr "Automaticky dávat do popř&edí"
#: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866
msgid "Dela&y:"
msgstr "Prodlev&a:"
#: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: windows.cpp:188
msgid "Delay focus"
msgstr "Zpožděné zaměření"
#: windows.cpp:199
msgid "Click &raises active window"
msgstr "K&liknutí přesouvá aktivní okno do popředí"
#: windows.cpp:206
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Úroveň zabránění krádeže zaměření:"
#: windows.cpp:209
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Žádná"
#: windows.cpp:210
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Nízká"
#: windows.cpp:211
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normální"
#: windows.cpp:212
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Vysoká"
#: windows.cpp:213
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Extrémní"
#: windows.cpp:216
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Tato volba udává, jak moc se bude TWin snažit zabránit „ukradení“ "
"zaměření neočekávanou aktivací nových oken. (Poznámka: Nastavení nemá vliv, "
"pokud je vybrána metoda zaměření Okno pod myší je aktivní nebo Pouze okno "
"pod myší je aktivní.)<ul><li><em>Žádná: </em> Staré standardní chování "
"ochrana je vypnuta a nová okna se vždy aktivují.</li><li><em>Nízká:</em> "
"Ochrana je zapnuta, pokud okno nemá podporu pro tento mechanismus a TWin se "
"nemůže spolehlivě rozhodnout, okno bude aktivováno. Toto nastavení může "
"dávat lepší či horší výsledky než normální úroveň, v závislosti na aplikaci."
"</li><li><em>Normální:</em> Ochrana je zapnuta výchozí nastavení.</"
"li><li><em>Vysoká:</em> Nová okna jsou aktivována, pouze pokud není právě "
"žádné okno aktivní nebo pokud patří právě aktivní aplikaci. Není asi zcela "
"vhodné, pokud ovšem nepoužíváte aktivaci okna při kontaktu s myší.</"
"li><li><em>Extrémní:</em> Všechna okna musejí být explicitně aktivována "
"uživatelem.</li></ul></p><p>Okna, kterým je zabráněna krádež zaměření, jsou "
"označena jako vyžadující pozornost, což ve výchozím stavu znamená, že jejich "
"položka v pruhu úloh bliká. Toto lze změnit v modulu Systémová hlášení "
"v Ovládacím centru.</p>"
#: windows.cpp:238
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Je-li povoleno automatické dávání do popředí, pak se okno na pozadí "
"automaticky přesune navrch, pokud ukazatel myši nad tímto oknem stráví "
"určitou dobu."
#: windows.cpp:240
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Toto je prodleva, po které se okno, nad kterým je ukazatel myši, automaticky "
"přesune navrch."
#: windows.cpp:244
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Je-li zapnuta tato volba, tak se aktivní okno přesune navrch, kdykoli "
"kliknete myší někam do vnitřku okna. Ke změně tohoto chování pro neaktivní "
"okna je třeba upravit nastavení na kartě „Činnosti oken“."
#: windows.cpp:249
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Je-li zapnuta tato volba, mezi momentem, kdy okno přijde do kontaktu s myší "
"a kdy se stane aktivním (získá zaměření), bude prodleva."
#: windows.cpp:251
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Toto je prodleva, po které okno, které přijde do kontaktu s myší, "
"automaticky získá zaměření."
#: windows.cpp:254
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr "Sa&mostatné zaměření pro obrazovky"
#: windows.cpp:256
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
"Je-li zapnuta tato volba, činnosti zaměření jsou omezeny pouze na aktivní "
"obrazovku Xinerama"
#: windows.cpp:259
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Aktivní obrazovka s &myší"
#: windows.cpp:261
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
"Je-li zapnuta tato volba, aktivní obrazovka Xinerama (kde se například "
"zobrazí nová okna), bude ta obrazovka, ve které je ukazatel myši. Je-li tato "
"volba vypnutá, aktivní obrazovka Xinerama bude obrazovka s oknem, které má "
"zaměření. Tato volba je ve výchozím stavu vypnutá pro metodu zaměření "
"Kliknout k aktivaci a zapnutá pro ostatní metody zaměření."
#: windows.cpp:277
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
#: windows.cpp:281
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Zobrazovat seznam oken během přepínání oken"
#: windows.cpp:284
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
"reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
"sent to the back in this mode."
msgstr ""
"Držením klávesy Alt a opakovaným tisknutím klávesy Tab je možné procházet "
"mezi okny aktuální plochy (tuto kombinaci lze změnit). K dispozici jsou dva "
"různé režimy.\n"
"\n"
"Je-li povoleno, je zobrazováno okénko s ikonami všech oken, mezi kterými je "
"možné přepnout, a titulek aktuálně vybraného okna.\n"
"\n"
"V opačném případě je zaměření předáno novému oknu při každém stisku klávesy "
"Tab a nebude zobrazeno okno se seznamem. Kromě toho, v tomto režimu bude "
"předchozí aktivní okno bude odesláno do pozadí."
#: windows.cpp:296
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Procháze&t okna na všech plochách"
#: windows.cpp:299
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
"the current desktop."
msgstr ""
"Zakažte tuto volbu, chcete-li omezit přepínání mezi okny pouze na aktuální "
"plochu."
#: windows.cpp:303
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Navi&gace plochami probíhá dokola"
#: windows.cpp:306
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Povolte tuto možnost, pokud chcete, aby se navigace pomocí klávesnice nebo "
"aktivními hranicemi plochy přesunula z hrany jedné plochy na opačnou hranu "
"nové plochy."
#: windows.cpp:310
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "Zobrazit &název plochy po přepnutí plochy"
#: windows.cpp:313
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
"whenever the current desktop is changed."
msgstr ""
"Povolte tuto možnost, pokud chcete po změně aktuální plochy pokaždé zobrazit "
"její název."
#: windows.cpp:625
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Aktivní hranice plochy"
#: windows.cpp:629
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
"currently dragged."
msgstr ""
"Pokud je tato volba povolena, přesunem kurzoru myši k hraně obrazovky bude "
"provedena akce. Buď se přesunete na vedlejší virtuální plochu, nebo okno, "
"které je právě taženo, bude zarovnáno jako dlaždice."
#: windows.cpp:633
msgid "Function:"
msgstr "Funkce:"
#: windows.cpp:635
msgid "D&isabled"
msgstr "Za&kázány"
#: windows.cpp:637
msgid "Switch &desktop"
msgstr "Přepnout p&lochu"
#: windows.cpp:642
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
msgstr "Přepnout plochu pouze při přesouvání o&kna"
#: windows.cpp:644
msgid "Tile &window"
msgstr "Zarovnat okna jako &dlaždice"
#: windows.cpp:650
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
msgstr "Maximalizovat okna tažením k &horní hraně obrazovky"
#: windows.cpp:651
msgid "Display content &while tiling windows"
msgstr "Zob&razovat obsah okna při zarovnávání jako dlaždice"
#: windows.cpp:652
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Povolte tuto volbu, chcete-li, aby byl při zarovnávání okna jako dlaždice "
"plně zobrazován obsah okna. V opačném případě bude zobrazena pouze „kostra“ "
"okna. Výsledné chování nemusí být na slabších počítačích bez urychlené "
"grafiky uspokojivé."
#: windows.cpp:661
msgid "Border &activation delay:"
msgstr "Prodleva před &aktivací okraje:"
#: windows.cpp:662
msgid ""
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Zde si můžete nastavit časovou prodlevu, která bude předcházet aktivaci "
"funkce aktivních okrajů. Vybraná akce bude provedena, když budete „tlačit“ "
"kurzor myši oproti hraně plochy po zadaný počet milisekund."
#: windows.cpp:668
msgid " px"
msgstr " pixelů"
#: windows.cpp:669
msgid "Border &activation distance:"
msgstr "Vz&dálenost pro aktivaci okrajů:"
#: windows.cpp:670
msgid ""
"The distance from which an active border can be activated. A lower value "
"requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher "
"value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making "
"them easier to activate but also more prone to false activations."
msgstr ""
"Vzdálenost, od které mohou být aktivní okraje aktivovány. Nižší hodnota "
"vyžaduje, abyste na okraj tlačili opakovaně. Nastavení na vyšší hodnotu "
"(například 30) aktivuje hranice, když je myš dostatečně blízko, což "
"usnadňuje aktivaci, ale zároveň je náchylnější k nechtěné aktivaci okrajů."
#: windows.cpp:855
msgid "Shading"
msgstr "Zarolování"
#: windows.cpp:857
msgid "Anima&te"
msgstr "A&nimovat"
#: windows.cpp:858
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
"as the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Animovat zarolování a vyrolování okna (minimalizace do titulkového pruhu)"
#: windows.cpp:861
msgid "&Enable hover"
msgstr "Povolit auto&matické vyrolování"
#: windows.cpp:871
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Je-li povoleno automatické vyrolování, pak se zarolované okno automaticky "
"vyroluje, pokud ukazatel myši nad titulkem tohoto okna stráví určitou dobu."
#: windows.cpp:874
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Nastaví čas v milisekundách, po kterém se zarolované okno automaticky "
"vyroluje, pokud ukazatel myši nad titulkem tohoto okna stráví delší dobu."
#: windows.cpp:885
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Skrýt nástrojová okna neaktivních aplikací"
#: windows.cpp:887
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,…) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application "
"becomes active. Note that applications have to mark the windows with the "
"proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, pomocná okna (nástrojová okna, vytržené nabídky,…) "
"neaktivních aplikací budou skryta a budou opět zobrazena, až se aplikace "
"stane aktivní. Všimněte si, že aplikace musejí tuto funkci správně "
"implementovat a označit typ takových oken."
#: windows.cpp:985
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: windows.cpp:993
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Zobrazovat ob&sah okna při přesunu"
#: windows.cpp:995
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Povolte tuto volbu, chcete-li, aby byl při přesouvání plně zobrazován obsah "
"okna. V opačném případě bude zobrazena pouze „kostra“ okna. Výsledné chování "
"nemusí být na slabších počítačích bez urychlené grafiky uspokojivé."
#: windows.cpp:999
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Zob&razovat obsah okna při změně velikosti"
#: windows.cpp:1001
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Povolte tuto volbu, chcete-li, aby byl při změně velikosti plně zobrazován "
"obsah okna. V opačném případě bude zobrazena pouze „kostra“ okna. Výsledné "
"chování nemusí být na slabších počítačích bez urychlené grafiky uspokojivé."
#: windows.cpp:1005
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Zobrazit &geometrii okna při přesunu nebo změně velikosti"
#: windows.cpp:1007
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Povolte tuto možnost, pokud chcete, aby byla zobrazena geometrie okna, je-li "
"přesouváno nebo je-li měněna jeho velikost. Zároveň bude také zobrazena "
"pozice okna vzhledem k levému hornímu rohu obrazovky."
#: windows.cpp:1017
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Animovat minimali&zaci a obnovení"
#: windows.cpp:1019
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
"or restored."
msgstr ""
"Povolte tuto možnost, chcete-li vidět animaci při minimalizování nebo "
"obnovování oken."
#: windows.cpp:1033
msgid "Slow"
msgstr "Pomalá"
#: windows.cpp:1037
msgid "Fast"
msgstr "Rychlá"
#: windows.cpp:1041
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Zde můžete nastavit rychlost animace, když jsou okna minimalizována nebo "
"obnovována. "
#: windows.cpp:1047
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Povolit přesun a změn&u velikosti maximalizovaného okna"
#: windows.cpp:1049
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Je-li povolena, tato volba aktivuje okraje maximalizovaných oken a umožní "
"přesouvat a měnit jejich velikost, tak jako u normálních oken"
#: windows.cpp:1053
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
msgstr "Při přesouvání obnovit velikost maximalizovaného/vydlážděného okna"
#: windows.cpp:1055
msgid ""
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
"restore the window to its original size."
msgstr ""
"Pokud je tato volba povolená, přesouvání okna, které bylo maximalizováno "
"nebo zarovnáno jako dlaždice, obnoví jeho původní velikost."
#: windows.cpp:1060
msgid "&Placement:"
msgstr "U&mísťování:"
#: windows.cpp:1063
msgid "Smart"
msgstr "Chytré"
#: windows.cpp:1064
msgid "Maximizing"
msgstr "Maximalizace"
#: windows.cpp:1065
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskáda"
#: windows.cpp:1066
msgid "Random"
msgstr "Náhodné"
#: windows.cpp:1067
msgid "Centered"
msgstr "Na střed"
#: windows.cpp:1068
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Do nulového rohu"
#: windows.cpp:1075
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
"li></ul>"
msgstr ""
"Způsob umísťování určuje, kde se bude objevovat nové okno na ploše. "
"<ul><li><em>Chytré</em> se pokusí umístit okno tak, aby co nejméně "
"překrývalo ostatní okna</li> <li><em>Maximalizace</em> se pokusí "
"maximalizovat každé okno až do zaplnění obrazovky. Může být užitečné pro "
"ovlivnění umístění některých oken za použití nastavení specifických pro okna."
"</li> <li><em>Kaskáda</em> umístí okna do kaskády</li> <li><em>Náhodné</em> "
"bude umisťovat nová okna na ploše do náhodné pozice</li> <li><em>Na střed</"
"em> umístí okno doprostřed</li> <li><em>Do nulového rohu</em> umístí okno do "
"levého horního rohu.</li></ul>"
#: windows.cpp:1114
msgid "Snap Zones"
msgstr "Zóny přitahování"
#: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127
msgid "none"
msgstr "nic"
#: windows.cpp:1120
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "Zóna přitahování ok&rajů:"
#: windows.cpp:1122
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"Zde je možné nastavit zónu přitahování k okrajům obrazovky, t.j. „sílu "
"magnetického pole“, které způsobí přitáhnutí okna, je-li posunuto blízko k  "
"okraji."
#: windows.cpp:1129
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Zóna přitahování &oken:"
#: windows.cpp:1131
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
"near another window."
msgstr ""
"Zde je možné nastavit zónu přitahování k ostatním oknům, t.j. „sílu "
"magnetického pole“, které způsobí přitáhnutí okna, je-li posunuto blízko "
"k jinému oknu."
#: windows.cpp:1135
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Přitahovat okna jen při pře&krývání"
#: windows.cpp:1136
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Zde je možné nastavit, že se okna budou přitahovat jen tehdy, budete-li se "
"snažit je dát přes sebe, t.j. že se nebudou přitahovat, když okna k sobě "
"navzájem pouze přiblížíte."
#: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixely\n"
" pixelů"
#: windows.cpp:1443
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
"\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Zdá se, že podpora alfa kanálu není dostupná.</b><br/><br/>Prosím "
"ujistěte se, že máte <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg &ge; 6.8</"
"a> a nainstalovaný správce kompozice, který je součástí správce oken TDE.<br/"
">Také se ujistěte, zda máte tyto položky v nastavení X serveru (např. /etc/"
"X11/xorg.conf): <br/><br/><i>Section \"Extensions\"<br/>Option \"Composite\" "
"\"Enable\"<br/>EndSection</i><br/><br/>A pokud vaše grafická karta podporuje "
"urychlování rozšíření XRender:<br/><br/><i>Option \"RenderAccel\" \"true"
"\"</i><br/>V sekci <i>\"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1463
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Aplikovat průsvitnost pouze na dekoraci"
#: windows.cpp:1471
msgid "Active windows:"
msgstr "Aktivní okna:"
#: windows.cpp:1478
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Neaktivní okna:"
#: windows.cpp:1485
msgid "Moving windows:"
msgstr "Přesouvaná okna:"
#: windows.cpp:1492
msgid "Dock windows:"
msgstr "Ukotvená okna:"
#: windows.cpp:1501
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Považovat okna „držená nahoře“ za aktivní"
#: windows.cpp:1504
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr "Zakázat ARGB okna (ignoruje alfa mapy oken, pomůže Gtk1 aplikacím)"
#: windows.cpp:1510
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr "Použít OpenGL kompozitor (nejlepší výkon)"
#: windows.cpp:1512
msgid "Blur the background of transparent windows"
msgstr "Rozmazat pozadí aktivních oken"
#: windows.cpp:1514
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
msgstr "Snížit sytost pozadí průhledných oken"
#: windows.cpp:1523
msgid "Opacity"
msgstr "Neprůhlednost"
#: windows.cpp:1529
msgid ""
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
"module if this is checked)"
msgstr ""
"Použít stíny oken (standardní efekty v modulu Styl by měly být zakázány, "
"pokud je zaškrtnuta tato volba)"
#: windows.cpp:1531
msgid ""
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
"module)"
msgstr ""
"Použít stíny nabídek (vyžaduje, aby v modulu Styl byl zakázán efekt slábnutí "
"nabídky)"
#: windows.cpp:1533
msgid "Use shadows on tooltips"
msgstr "Použít stíny nástrojových tipů"
#: windows.cpp:1535
msgid "Use shadows on panels"
msgstr "Použít stíny panelů"
#: windows.cpp:1548
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Základní poloměr stínu:"
#: windows.cpp:1555
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Vzdálenost neaktivního okna od pozadí:"
#: windows.cpp:1562
msgid "Active window distance from background:"
msgstr "Vzdálenost aktivního okna od pozadí:"
#: windows.cpp:1569
msgid "Dock distance from background:"
msgstr "Vzdálenost ukotveného okna od pozadí:"
#: windows.cpp:1576
msgid "Menu distance from background:"
msgstr "Vzdálenost nabídky od pozadí:"
#: windows.cpp:1589
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Vertikální posun:"
#: windows.cpp:1596
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Horizontální posun:"
#: windows.cpp:1603
msgid "Shadow color:"
msgstr "Barva stínu:"
#: windows.cpp:1609
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Odstranit stíny při přesunu"
#: windows.cpp:1611
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Odstranit stíny při změně velikosti"
#: windows.cpp:1614
msgid "Shadows"
msgstr "Stíny"
#: windows.cpp:1619
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Roztmívat okna (včetně vyskakovacích nabídek)"
#: windows.cpp:1620
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
"Roztmívat nabídky (vyžaduje, aby v modulu Styl byl zakázán efekt slábnutí "
"nabídky)"
#: windows.cpp:1621
msgid "Fade-in tooltips"
msgstr "Roztmívat nástrojové tipy"
#: windows.cpp:1622
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Prolínání mezi změnami průhlednosti"
#: windows.cpp:1625
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Rychlost roztmívání:"
#: windows.cpp:1628
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Rychlost zatmívání:"
#: windows.cpp:1637
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: windows.cpp:1639
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr "Povolit správce kompozice oken Trinity"
#~ msgid "A&lways enabled"
#~ msgstr "Vždy povo&leny"
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
#~ msgstr "Prodleva př&epnutí plochy:"
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Velikost aktivního okna:"
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Velikost ukotveného okna:"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Používat průhlednost / stíny"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Podpora průhlednosti je nová a může způsobit problémy, včetně pádů "
#~ "(někdy samotného programu, zřídka i X Window).</qt>"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
#~ "one desktop to the other."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je tato volba povolena, přesunem kurzoru myši k hraně obrazovky se "
#~ "přesunete na vedlejší virtuální plochu. Toto je užitečné v případech, kdy "
#~ "si přejete například přesunout okno z jedné plochy na jinou."
#~ msgid "Only &when moving windows"
#~ msgstr "Pouze při přesouvání o&ken"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
#~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
#~ "against a screen border for the specified number of milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Zde si můžete nastavit časovou prodlevu, po které dojde k přepnutí na "
#~ "jinou plochu, pokud máte zapnuté aktivní hranice plochy. Plocha se "
#~ "přepne, když budete „tlačit“ kurzor myši oproti hraně plochy po zadaný "
#~ "počet milisekund."