You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdesdk/umbrello.po

3978 lines
116 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# TDE3 - tdesdk/umbrello.po Russian translation.
# Copyright (C) 2004, TDE Russian translation team.
#
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2003.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004, 2005, 2006.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: umbrello\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-25 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-16 21:53+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdesdk/umbrello/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Степанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net,adem4ik@gmail.com"
#: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545
msgid "Enter Activity Name"
msgstr "Введите имя деятельности"
#: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176
#: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546
msgid "Enter the name of the new activity:"
msgstr "Введите имя новой деятельности:"
#: aligntoolbar.cpp:40
msgid "Align Left"
msgstr "Выровнять по левому краю"
#: aligntoolbar.cpp:41
msgid "Align Right"
msgstr "Выровнять по правому краю"
#: aligntoolbar.cpp:42
msgid "Align Top"
msgstr "Выровнять по верхнему краю"
#: aligntoolbar.cpp:43
msgid "Align Bottom"
msgstr "Выровнять по нижнему краю"
#: aligntoolbar.cpp:44
msgid "Align Vertical Middle"
msgstr "Выровнять вертикально (в центре)"
#: aligntoolbar.cpp:45
msgid "Align Horizontal Middle"
msgstr "Выровнять горизонтально (в центре)"
#: aligntoolbar.cpp:46
msgid "Align Vertical Distribute"
msgstr "Выровнять вертикально (по краям)"
#: aligntoolbar.cpp:47
msgid "Align Horizontal Distribute"
msgstr "Выровнять горизонтально (по краям)"
#: aligntoolbar.cpp:383
msgid ""
"For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. "
"You can not align associations."
msgstr ""
"Выравнивание можно применять минимум к двум объектам, например классам или "
"актёрам. К ассоциациям выравнивание применять невозможно."
#: association.cpp:84
msgid "Generalization"
msgstr "Обобщение"
#: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256
msgid "Aggregation"
msgstr "Агрегирование"
#: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255
msgid "Dependency"
msgstr "Зависимость"
#: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248
msgid "Association"
msgstr "Ассоциация"
#: association.cpp:88
msgid "Self Association"
msgstr "Самоассоциация"
#: association.cpp:89
msgid "Collaboration Message"
msgstr "Сообщение кооперации"
#: association.cpp:90
msgid "Sequence Message"
msgstr "Синхронное сообщение"
#: association.cpp:91
msgid "Collaboration Self Message"
msgstr "Самосообщение кооперации"
#: association.cpp:92
msgid "Sequence Self Message"
msgstr "Синхронное самосообщение"
#: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249
msgid "Containment"
msgstr "Вместимость"
#: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260
msgid "Composition"
msgstr "Композиция"
#: association.cpp:95
msgid "Realization"
msgstr "Реализация"
#: association.cpp:96
msgid "Uni Association"
msgstr "Уни-ассоциация"
#: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250
msgid "Anchor"
msgstr "Ссылка"
#: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284
msgid "State Transition"
msgstr "Переход состояния"
#: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208
#: worktoolbar.cpp:286
msgid "Activity"
msgstr "Виды деятельности"
#: associationwidget.cpp:2328
msgid "Multiplicity"
msgstr "Множественность"
#: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164
msgid "Enter multiplicity:"
msgstr "Введите множественность:"
#: associationwidget.cpp:2346
msgid "Association Name"
msgstr "Имя ассоциации"
#: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171
msgid "Enter association name:"
msgstr "Введите имя ассоциации:"
#: associationwidget.cpp:2366
msgid "Role Name"
msgstr "Имя роли"
#: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162
msgid "Enter role name:"
msgstr "Введите имя роли:"
#: classifier.cpp:201
msgid ""
"An operation with the same name and signature already exists. You can not "
"add it again."
msgstr "Операция с таким же именем и сигнатурой уже существует."
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76
#: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "That is an invalid name."
msgstr "Неверное имя."
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165
#: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984
#: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "Invalid Name"
msgstr "Неверное имя"
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169
#: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "That name is already being used."
msgstr "Имя уже используется."
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "Not a Unique Name"
msgstr "Имя уже используется"
#: clipboard/umlclipboard.cpp:687
msgid ""
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
"item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
msgstr ""
"К минимум один из элементов, содержащихся в буфере обмена, не может быть "
"вставлен из-за конфликта имён. Остальные элементы вставлены."
#: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851
msgid "Paste Error"
msgstr "Ошибка вставки"
#: codegenerator.cpp:473
msgid ""
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
"have permissions to write to it."
msgstr ""
"Невозможно открыть файл %1 для записи. Убедитесь, что папка существует и у "
"вас есть права записи в неё."
#: codegenerator.cpp:473
msgid "Cannot Open File"
msgstr "Невозможно открыть файл"
#: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128
msgid "Cannot create the folder:\n"
msgstr "Невозможно создать папку:\n"
#: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129
msgid ""
"\n"
"Please check the access rights"
msgstr ""
"\n"
"Проверьте ваши права доступа"
#: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130
msgid "Cannot Create Folder"
msgstr "Невозможно создать папку"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36
msgid "General Options"
msgstr "Общие параметры"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38
msgid "Package is a namespace"
msgstr "Пакет является пространством имён"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41
msgid "Virtual destructors"
msgstr "Виртуальные деструкторы"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44
msgid "Generate empty constructors"
msgstr "Генерировать пустые конструкторы"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47
msgid "Generate accessor methods"
msgstr "Генерировать методы доступа к атрибутам"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50
msgid "Operations are inline"
msgstr "Встраиваемые операции"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53
msgid "Accessors are inline"
msgstr "Встраиваемые методы доступа к атрибутам"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57
msgid "Accessors are public"
msgstr "Открытые методы доступа к атрибутам"
#: codeimport/classimport.cpp:34
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
msgstr "Импортирование файла: %1 Выполнено: %2/%3"
#: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660
#: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783
#: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853
#: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52
#: umlviewimageexporterall.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: codeimport/import_utils.cpp:181
msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?"
msgstr "Область видимости %1 ограничивается пространством имён или классом?"
#: codeimport/import_utils.cpp:182
msgid "C++ Import Requests Your Help"
msgstr "Импорт в C++ требует вашего вмешательства"
#: codeimport/import_utils.cpp:183
msgid "Namespace"
msgstr "Пространство имён"
#: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутренняя ошибка"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24
msgid "Syntax Error before '%1'"
msgstr "Синтаксическая ошибка перед '%1'"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25
msgid "Parse Error before '%1'"
msgstr "Ошибка грамматического разбора перед '%1'"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138
msgid "<eof>"
msgstr "<eof>"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884
msgid "expression expected"
msgstr "ожидается выражение"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598
msgid "Declaration syntax error"
msgstr "Ошибка в синтаксисе объявления"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224
msgid "} expected"
msgstr "} ожидалось"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684
msgid "namespace expected"
msgstr "пространство имён ожидалось"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688
msgid "{ expected"
msgstr "{ ожидалось"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965
msgid "Namespace name expected"
msgstr "Ожидается имя пространства имён"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869
msgid "Need a type specifier to declare"
msgstr "Необходим спецификатор типа для объявления"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938
msgid "expected a declaration"
msgstr "ожидается объявление"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178
msgid "Constant expression expected"
msgstr "Ожидалось константное выражение"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378
msgid "')' expected"
msgstr "')' ожидалось"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392
msgid "} missing"
msgstr "} пропущено"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074
msgid "Member initializers expected"
msgstr "Ожидались инициализаторы членов"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235
msgid "Base class specifier expected"
msgstr "Ожидался спецификатор базового класса"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260
msgid "Initializer clause expected"
msgstr "Ожидается конструкция инициализации"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303
msgid "Identifier expected"
msgstr "Ожидается идентификатор"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337
msgid "Type id expected"
msgstr "Ожидается идентификатор типа"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374
msgid "Class name expected"
msgstr "Ожидалось имя класса"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282
msgid "condition expected"
msgstr "ожидается условное выражение"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813
msgid "statement expected"
msgstr "ожидается выражение"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705
msgid "for initialization expected"
msgstr "ожидается инициализация for"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273
msgid "catch expected"
msgstr "ожидается catch"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "Initial activity"
msgstr "Начальная деятельность"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "End activity"
msgstr "Конечная деятельность"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265
msgid "Branch/Merge"
msgstr "Разделить или объединить"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266
msgid "Fork/Join"
msgstr "Отделить или присоединить"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87
#: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170
#: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:70
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48
msgid "General Properties"
msgstr "Общие параметры"
#: dialogs/activitydialog.cpp:82
msgid "Activity type:"
msgstr "Тип деятельности:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:87
msgid "Activity name:"
msgstr "Имя деятельности:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196
#: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56
#: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77
#: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293
#: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
#: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109
#: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306
#: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107
msgid "Font Settings"
msgstr "Настройки шрифтов"
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49
#: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739
#: listpopupmenu.cpp:750
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125
msgid "Widget Colors"
msgstr "Цвета"
#: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137
msgid "Activities"
msgstr "Деятельности"
#: dialogs/activitypage.cpp:72
msgid "New Activity..."
msgstr "Новая деятельность..."
#: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: dialogs/activitypage.cpp:134
msgid "New Activity"
msgstr "Новая деятельность"
#: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144
#: umlview.cpp:2547
msgid "new activity"
msgstr "новая деятельность"
#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Rename Activity"
msgstr "Переименовать деятельность"
#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Enter the new name of the activity:"
msgstr "Введите новое имя деятельности:"
#: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: dialogs/assocgenpage.cpp:80
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Associations"
msgstr "Ассоциации"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:39
msgid "Association Properties"
msgstr "Свойства ассоциации"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69
#: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70
msgid "General Settings"
msgstr "Общие настройки"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Roles"
msgstr "Роли"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Role Settings"
msgstr "Конфигурация ролей"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:112
msgid "Association font"
msgstr "Шрифт ассоциации"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:50
msgid "Role A Properties"
msgstr "Свойства роли A"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:51
msgid "Role B Properties"
msgstr "Свойства роли B"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:68
msgid "Role A Visibility"
msgstr "Видимость роли A"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:69
msgid "Role B Visibility"
msgstr "Видимость роли B"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:70
msgid "Role A Changeability"
msgstr "Возможность изменения роли A"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:71
msgid "Role B Changeability"
msgstr "Возможность изменения роли B"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Rolename:"
msgstr "Имя роли:"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Множественность:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154
#: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166
#: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Public"
msgstr "Публичный"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159
#: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169
#: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Private"
msgstr "Приватный"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164
#: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172
#: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Protected"
msgstr "Защищённый"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Implementation"
msgstr "Реализация"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Changeable"
msgstr "Возможность изменения"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Frozen"
msgstr "Нет"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Add only"
msgstr "Только добавление"
#: dialogs/classgenpage.cpp:50
msgid "Class &name:"
msgstr "&Имя класса:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:52
msgid "Actor &name:"
msgstr "&Имя действующего лица:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:54
msgid "Package &name:"
msgstr "&Имя пакета:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:56
msgid "Use case &name:"
msgstr "&Имя прецедента:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:58
msgid "Interface &name:"
msgstr "&Имя интерфейса:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:60
msgid "Component &name:"
msgstr "&Имя компонента:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:62
msgid "Artifact &name:"
msgstr "&Имя артефакта:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:64
msgid "Enum &name:"
msgstr "&Имя перечисляемого типа:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:66
msgid "Datatype &name:"
msgstr "&Имя типа данных:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:68
msgid "Entity &name:"
msgstr "Имя су&щности:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65
msgid "&Stereotype name:"
msgstr "Имя &стереотипа:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:107
msgid "&Package name:"
msgstr "&Имя пакета:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:121
msgid "A&bstract class"
msgstr "&Абстрактный класс"
#: dialogs/classgenpage.cpp:123
msgid "A&bstract use case"
msgstr "&Абстрактный прецедент"
#: dialogs/classgenpage.cpp:131
msgid "&Executable"
msgstr "&Командный файл"
#: dialogs/classgenpage.cpp:138
msgid "Draw As"
msgstr "Показывать как"
#: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65
msgid "&Default"
msgstr "&По умолчанию"
#: dialogs/classgenpage.cpp:149
msgid "&Library"
msgstr "&Библиотека"
#: dialogs/classgenpage.cpp:152
msgid "&Table"
msgstr "&Таблица"
#: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101
#: listpopupmenu.cpp:678
msgid "Visibility"
msgstr "Видимость"
#: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106
msgid "P&ublic"
msgstr "&Публичный"
#: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:109
msgid "P&rivate"
msgstr "&Приватный"
#: dialogs/classgenpage.cpp:182
msgid "Pro&tected"
msgstr "&Защищён"
#: dialogs/classgenpage.cpp:186
msgid "Imple&mentation"
msgstr "&Реализация"
#: dialogs/classgenpage.cpp:256
msgid "Class name:"
msgstr "Имя класса:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344
msgid "Instance name:"
msgstr "Имя экземпляра:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:272
msgid "Draw as actor"
msgstr "Рисовать как действующее лицо"
#: dialogs/classgenpage.cpp:277
msgid "Multiple instance"
msgstr "Несколько экземпляров"
#: dialogs/classgenpage.cpp:284
msgid "Show destruction"
msgstr "Показать деструкцию"
#: dialogs/classgenpage.cpp:322
msgid "Component name:"
msgstr "Имя компонента:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:324
msgid "Node name:"
msgstr "Имя узла:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:84
msgid "Stereotype name:"
msgstr "Имя стереотипа:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445
#: dialogs/classgenpage.cpp:456
msgid ""
"The name you have chosen\n"
"is already being used.\n"
"The name has been reset."
msgstr ""
"Это имя уже используется.\n"
"Оно сброшено."
#: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446
#: dialogs/classgenpage.cpp:457
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Имя уже существует"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179
#: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибуты"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:39
msgid "N&ew Attribute..."
msgstr "&Создать атрибут..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187
#: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:42
msgid "N&ew Operation..."
msgstr "&Создать операцию..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:45
msgid "N&ew Template..."
msgstr "&Создать шаблон..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals"
msgstr "Перечисляемые константы"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:48
msgid "N&ew Enum Literal..."
msgstr "&Добавить перечисляемую константу..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes"
msgstr "Атрибуты сущности"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:51
msgid "N&ew Entity Attribute..."
msgstr "&Создать атрибут сущности..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143
#: uml.cpp:273
msgid "&Properties"
msgstr "С&войства"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120
#: listpopupmenu.cpp:699
msgid "Show"
msgstr "Показать"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126
msgid "Operatio&ns"
msgstr "&Операции"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143
msgid "&Visibility"
msgstr "&Видимость"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130
msgid "O&peration signature"
msgstr "Сигнатура &операции"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147
msgid "Pac&kage"
msgstr "&Пакет"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135
msgid "Att&ributes"
msgstr "&Атрибуты"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151
msgid "Stereot&ype"
msgstr "&Стереотип"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139
msgid "Attr&ibute signature"
msgstr "&Сигнатура атрибута"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:108
msgid "Draw as circle"
msgstr "Рисовать как окружность"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118
msgid "Display Options"
msgstr "Параметры отображения"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:179
msgid "Attribute Settings"
msgstr "Атрибуты"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:187
msgid "Operation Settings"
msgstr "Операции"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates Settings"
msgstr "Шаблоны"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals Settings"
msgstr "Конфигурация перечисляемых констант"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes Settings"
msgstr "Атрибуты сущности"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:216
msgid "Contents Settings"
msgstr "Содержание"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Class Associations"
msgstr "Классовые ассоциации"
#: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242
msgid "new_class"
msgstr "new_class"
#: dialogs/classwizard.cpp:54
msgid "New Class"
msgstr "Новый класс"
#: dialogs/classwizard.cpp:59
msgid "Class Attributes"
msgstr "Классовые атрибуты"
#: dialogs/classwizard.cpp:63
msgid "Class Operations"
msgstr "Операции класса"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Code Generation Options"
msgstr "Параметры генерации кода"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70
msgid "&Generate"
msgstr "&Генерировать"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120
msgid "Finish"
msgstr "Готово"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132
msgid "Code Generated"
msgstr "Код сгенерирован"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134
msgid "Not Generated"
msgstr "Не сгенерирован"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141
msgid "Not Yet Generated"
msgstr "Ещё не сгенерирован"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
msgstr "Папка %1 не существует. Создать её?"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177
msgid "Output Folder Does Not Exist"
msgstr "Папка вывода не существует"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Create Folder"
msgstr "Создать папку"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Do Not Create"
msgstr "Не создавать"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168
msgid ""
"The folder could not be created.\n"
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
"another, valid, folder."
msgstr ""
"Невозможно создать папку.\n"
"Убедитесь, что у вас есть права на запись на родительской папке или выберите "
"другую папку."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169
msgid "Error Creating Folder"
msgstr "Ошибка создания папки"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176
msgid "Please select a valid folder."
msgstr "Выберите допустимую папку."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184
msgid ""
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
msgstr ""
"Конечная папка существует, но у вас отсутствуют права на запись в неё.\n"
"Измените права или папку."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185
msgid "Error Writing to Output Folder"
msgstr "Ошибка записи в папку вывода"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
msgstr "%1 не является папкой. Выберите другую папку."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192
msgid "Please Choose Valid Folder"
msgstr "Выберите допустимую папку"
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Code Viewer"
msgstr "Просмотр кода"
#: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Нет доступных параметров.</p>"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:35
msgid "&Diagrams"
msgstr "&Диаграммы"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:48
msgid "&Current diagram"
msgstr "&Текущая диаграмма"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:53
msgid "&All diagrams"
msgstr "&Все диаграммы"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:57
msgid "&Select diagrams"
msgstr "&Выделить диаграммы"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:61
msgid "&Type of diagram"
msgstr "&Тип диаграммы"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:65
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202
#: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261
msgid "Use Case"
msgstr "Прецедент"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204
msgid "Collaboration"
msgstr "Кооперация"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200
msgid "Sequence"
msgstr "Последовательность"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206
#: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210
#: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212
msgid "Deployment"
msgstr "Развёртывание"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918
msgid "TDE-UML-Diagram"
msgstr "TDE-UML-Diagram"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:135
msgid "No diagrams selected."
msgstr "Нет выбранных диаграмм."
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "The format that the images will be exported to"
msgstr "Формат, в котором изображения были экспортированы в"
#: dialogs/notedialog.cpp:25
msgid "Note Documentation"
msgstr "Примечание"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:27
msgid "Destination File Already Exists"
msgstr "Конечный файл уже существует"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:31
msgid ""
"The file %1 already exists in %2.\n"
"\n"
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
"file name or not generate this file."
msgstr ""
"Файл %1 уже существует в %2.\n"
"\n"
"Вы можете заменить его, сохранить файл под другим именем, или не "
"генерировать его вообще."
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:34
msgid "&Apply to all remaining files"
msgstr "&Применить к остальным файлам"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Заменить"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:39
msgid "&Generate Similar File Name"
msgstr "&Предложить похожее имя"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:40
msgid "&Do Not Generate File"
msgstr "&Не генерировать файл"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:35
msgid "Parameter Properties"
msgstr "Свойства параметра"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61
msgid "&Name:"
msgstr "&Имя:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72
msgid "&Initial value:"
msgstr "&Начальное значение:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:82
msgid "Passing Direction"
msgstr "Направление передачи"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:84
msgid ""
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
"\" is a parameter for reading and writing."
msgstr ""
"\"in\" - параметр только для чтения, \"out\" - параметр только для записи и "
"\"inout\" - параметр как для чтения, так и для записи."
#: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29
msgid "Contained Items"
msgstr "Содержимое"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35
msgid "Select Operation"
msgstr "Выберите операцию"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:43
msgid "Sequence number:"
msgstr "Номер следования:"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:46
msgid "Class operation:"
msgstr "Классовая операция:"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:54
msgid "Custom operation:"
msgstr "Другое действие:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:30
msgid "Umbrello Setup"
msgstr "Настройка Umbrello"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface Settings"
msgstr "Пользовательский интерфейс"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:54
msgid "Line color:"
msgstr "Цвет линии:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:60
msgid "D&efault Color"
msgstr "&Цвет по умолчанию"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:63
msgid "Fill color:"
msgstr "Цвет фона:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:69
msgid "De&fault Color"
msgstr "Ц&вет по умолчанию"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:73
msgid "Line width:"
msgstr "Ширина строки:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:81
msgid "D&efault Width"
msgstr "&Ширина по умолчанию"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:86
msgid "&Use fill color"
msgstr "&Непрозрачный фон"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:108
msgid "Enable undo"
msgstr "Включить запись действий для отмены"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:112
msgid "Use tabbed diagrams"
msgstr "Использовать вкладки"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:116
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
msgstr "Использовать новые генераторы классов C++, Java и Ruby"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:120
msgid "Use angular association lines"
msgstr "Использовать ломаные соединительные линии"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:126
msgid "Autosave"
msgstr "Автосохранение"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:132
msgid "E&nable autosave"
msgstr "&Включить автосохранение"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:136
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
msgstr "Интервал автосохранения, мин:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:146
msgid "Set autosave suffix:"
msgstr "Расширение автосохранения:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:148
msgid ""
"<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
"occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you've already "
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</"
"p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the "
"autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Если при автосохранении имя нового файла не задано, будет использован "
"файл ~/autosave.xmi.</p><p>Если файл уже был сохранён, файл автосохранения "
"будет иметь такое же полное имя, как и редактируемый, только с указанными "
"суффиксом в конце.</p><p>Если указанный суффикс равен суффиксу "
"редактируемого файла, при автосохранении он будет перезаписываться "
"автоматически.</p></qt>"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:158
msgid "Startup"
msgstr "Запуск приложения"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:164
msgid "Sta&rtup logo"
msgstr "Показывать з&аставку"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:168
msgid "&Tip of the day"
msgstr "&Совет дня"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:172
msgid "&Load last project"
msgstr "&Открыть последний проект"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:176
msgid "Start new project with:"
msgstr "Диаграмма по умолчанию для нового проекта:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "No Diagram"
msgstr "Пустой"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "Class Diagram"
msgstr "Диаграмма класса"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Use Case Diagram"
msgstr "Диаграмма прецедентов"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Sequence Diagram"
msgstr "Диаграмма последовательностей"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "Collaboration Diagram"
msgstr "Диаграмма кооперации"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "State Diagram"
msgstr "Диаграмма состояний"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Activity Diagram"
msgstr "Диаграмма деятельности"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Component Diagram"
msgstr "Диаграмма компонентов"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:187
msgid "Deployment Diagram"
msgstr "Диаграмма развёртки"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210
msgid "Class Settings"
msgstr "Параметры класса"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:217
msgid "Show &visibility"
msgstr "Показать &видимость"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:221
msgid "Show attributes"
msgstr "Показать атрибуты"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:225
msgid "Show operations"
msgstr "Показать операции"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:229
msgid "Show stereot&ype"
msgstr "Показать &стереотип"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:233
msgid "Show attribute signature"
msgstr "Показать сигнатуру атрибута"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:238
msgid "Show package"
msgstr "Показать пакет"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Show operation signature"
msgstr "Показать сигнатуру операции"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:247
msgid "Starting Scope"
msgstr "Начальная область видимости"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:252
msgid "Default attribute scope:"
msgstr "Область видимости атрибутов по умолчанию"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:255
msgid "Default operation scope:"
msgstr "Область видимости операций по умолчанию"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation"
msgstr "Генерация кода"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation Settings"
msgstr "Генерация кода"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
msgid "Code Viewer Settings"
msgstr "Просмотр кода"
#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "Initial state"
msgstr "Начальное состояние"
#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "End state"
msgstr "Конечное состояние"
#: dialogs/statedialog.cpp:96
msgid "State type:"
msgstr "Тип состояния:"
#: dialogs/statedialog.cpp:101
msgid "State name:"
msgstr "Имя состояния:"
#: dialogs/statedialog.cpp:130
msgid "Widget Color"
msgstr "Цвет элемента"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:42
msgid "Attribute Properties"
msgstr "Свойства атрибута"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
msgstr "&Область видимости классификатора (\"static\")"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:91
msgid "&Public"
msgstr "&Публичный"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112
msgid "Prot&ected"
msgstr "&Защищён"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115
msgid "I&mplementation"
msgstr "&Реализация"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:155
msgid "You have entered an invalid attribute name."
msgstr "Вы ввели недопустимое имя атрибута."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:156
msgid "Attribute Name Invalid"
msgstr "Имя атрибута недопустимо"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:163
msgid ""
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "Такое имя атрибута уже используется."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:164
msgid "Attribute Name Not Unique"
msgstr "Имя атрибута уже используется"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43
msgid "Entity Attribute Properties"
msgstr "Свойства атрибута сущности"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73
msgid "&Default value:"
msgstr "&Значение по умолчанию:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81
msgid "Length/Values:"
msgstr "Длина/Значения:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84
msgid "&Auto increment"
msgstr "&Авто-инкремент"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88
msgid "Allow &null"
msgstr "Разрешить &null"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92
msgid "Attributes:"
msgstr "Атрибуты:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108
msgid "Indexing"
msgstr "Индексирование"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112
msgid "&None"
msgstr "&Отключено"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115
msgid "&Primary"
msgstr "&Первичное"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118
msgid "&Index"
msgstr "&Индекс"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121
msgid "&Unique"
msgstr "&Уникальное"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
msgstr "Вы ввели недопустимое имя атрибута сущности."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
msgstr "Имя атрибута сущности недопустимо"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192
msgid ""
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr "Такое имя атрибута сущности уже используется в этой операции."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
msgstr "Имя атрибута сущности уже используется"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:50
msgid "Operation Properties"
msgstr "Свойства операции"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:89
msgid "&Abstract operation"
msgstr "&Абстрактная операция"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:95
msgid "&Query (\"const\")"
msgstr "&Запрос (\"const\")"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:120
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:141
msgid "Ne&w Parameter..."
msgstr "&Создать параметр..."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376
msgid "You have entered an invalid parameter name."
msgstr "Неправильное имя параметра."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377
msgid "Parameter Name Invalid"
msgstr "Неправильное имя параметра"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:339
msgid ""
"The parameter name you have chosen\n"
"is already being used in this operation."
msgstr ""
"Выбранное имя параметра уже\n"
"используется в этой операции."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407
msgid "Parameter Name Not Unique"
msgstr "Имя параметра не уникально"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:406
msgid ""
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "Указанное имя параметра уже используется в этой операции."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:456
msgid "You have entered an invalid operation name."
msgstr "Недопустимое имя операции."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:656
msgid "Operation Name Invalid"
msgstr "Недопустимое имя операции"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
msgstr "Операция с такой же сигнатурой уже существует в %1.\n"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655
msgid "Choose a different name or parameter list."
msgstr "Выберите другое имя или набор параметров."
#: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Role Properties"
msgstr "Свойства ролей"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36
msgid "Template Properties"
msgstr "Свойства шаблона"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128
msgid "You have entered an invalid template name."
msgstr "Неверное имя шаблона."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129
msgid "Template Name Invalid"
msgstr "Неверное имя шаблона"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138
msgid ""
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr "Указанное имя параметра шаблона уже используется в этой операции."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139
msgid "Template Name Not Unique"
msgstr "Имя параметра шаблона не уникально"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Classes Display Options"
msgstr "Параметры отображения классов"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:100
msgid "Diagram Colors"
msgstr "Цвета диаграмм"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:164
msgid "The name you have entered is invalid."
msgstr "Указано неправильное имя."
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:170
msgid "The name you have entered is not unique."
msgstr "Такое имя уже существует."
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
#: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161
msgid "Name Not Unique"
msgstr "Имя существует"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58
msgid "&Line:"
msgstr "&Линия:"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68
msgid "&Fill:"
msgstr "&Фон:"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75
msgid "D&efault"
msgstr "&По умолчанию"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78
msgid "&Use fill"
msgstr "&Непрозрачный фон"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58
msgid "Exporting all views..."
msgstr "Экспорт всех представлений..."
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83
#: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
msgstr "При экспортировании изображений произошли ошибки:"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384
#: umlviewimageexportermodel.cpp:158
#, c-format
msgid "There was a problem saving file: %1"
msgstr "Ошибка при сохранении файла: %1"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641
#: umllistview.cpp:385
msgid "Save Error"
msgstr "Ошибка сохранения"
#: docgenerators/main.cpp:40 docgenerators/main.cpp:61
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
msgstr "Генератор кода Umbrello"
#: docgenerators/main.cpp:46
msgid "File to transform"
msgstr "Файл для преобразования"
#: docgenerators/main.cpp:47
msgid "The XSLT file to use"
msgstr "Файл XSLT"
#: docgenerators/main.cpp:63
msgid ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
"Authors"
msgstr ""
"(c) 2006 Гаэль де Шалендар (Gael de Chalendar) aka Kleag, (c) 2002-2006 "
"Авторы Umbrello"
#: docgenerators/main.cpp:66 main.cpp:98
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "Авторы Umbrello"
#: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153
#: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976
#: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Enter name:"
msgstr "Введите имя:"
#: floatingtextwidget.cpp:112
msgid "Enter operation name:"
msgstr "Введите имя операции:"
#: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Enter new text:"
msgstr "Введите новый текст:"
#: floatingtextwidget.cpp:175
msgid "ERROR"
msgstr "ОШИБКА"
#: floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Change Text"
msgstr "Изменить текст"
#: folder.cpp:289
msgid "The folderfile %1 does not exist."
msgstr "Файл папки %1 не существует."
#: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422
#: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
msgid "Load Error"
msgstr "Ошибка загрузки"
#: folder.cpp:293
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
msgstr "Не удалось открыть файл папки %1."
#: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486
msgid "Change Font..."
msgstr "Шрифт..."
#: listpopupmenu.cpp:233
msgid "Delete Selected Items"
msgstr "Выключить выделенные пункты"
#: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718
msgid "Draw as Circle"
msgstr "Рисовать как окружность"
#: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720
msgid "Change into Class"
msgstr "Преобразовать в класс"
#: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726
msgid "Change into Interface"
msgstr "Преобразовать в интерфейс"
#: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155
msgid "Enum Literal..."
msgstr "Перечисляемая константа..."
#: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143
msgid "Entity Attribute..."
msgstr "Атрибут сущности..."
#: listpopupmenu.cpp:318
msgid "Move Up"
msgstr "Вверх"
#: listpopupmenu.cpp:319
msgid "Move Down"
msgstr "Вниз"
#: listpopupmenu.cpp:325
msgid "Rename Class..."
msgstr "Переименовать класс..."
#: listpopupmenu.cpp:326
msgid "Rename Object..."
msgstr "Переименовать объект..."
#: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564
msgid "New Operation..."
msgstr "Новая операция..."
#: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302
msgid "Select Operation..."
msgstr "Выбрать операцию..."
#: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430
msgid "Change Text..."
msgstr "Изменить текст..."
#: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043
msgid "Activity..."
msgstr "Деятельность..."
#: listpopupmenu.cpp:366
msgid "Change State Name..."
msgstr "Изменить имя состояния..."
#: listpopupmenu.cpp:376
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Отразить горизонтально"
#: listpopupmenu.cpp:378
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Отразить вертикально"
#: listpopupmenu.cpp:388
msgid "Change Activity Name..."
msgstr "Изменить имя деятельности..."
#: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268
#: listpopupmenu.cpp:1272
msgid "Change Multiplicity..."
msgstr "Изменить множественность..."
#: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276
msgid "Change Name"
msgstr "Изменить имя"
#: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282
msgid "Change Role A Name..."
msgstr "Изменить имя роли A..."
#: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283
msgid "Change Role B Name..."
msgstr "Изменить имя роли B..."
#: listpopupmenu.cpp:461
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."
#: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745
msgid "Line Color..."
msgstr "Цвет строки..."
#: listpopupmenu.cpp:492
msgid "Expand All"
msgstr "Развернуть всё"
#: listpopupmenu.cpp:495
msgid "Collapse All"
msgstr "Свернуть всё"
#: listpopupmenu.cpp:498
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублировать"
#: listpopupmenu.cpp:501
msgid "Externalize Folder..."
msgstr "Сделать папку внешней..."
#: listpopupmenu.cpp:504
msgid "Internalize Folder"
msgstr "Сделать папку внутренней"
#: listpopupmenu.cpp:507
msgid "Import Classes..."
msgstr "Импортировать классы..."
#: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: listpopupmenu.cpp:512
msgid "Subsystem"
msgstr "Подсистема"
#: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270
msgid "Artifact"
msgstr "Артефакт"
#: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426
msgid "Component Diagram..."
msgstr "Диаграмма компонентов..."
#: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269
msgid "Node"
msgstr "Узел"
#: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427
msgid "Deployment Diagram..."
msgstr "Диаграмма развёртывания..."
#: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274
msgid "Entity"
msgstr "Сущность"
#: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428
msgid "Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Диаграмма отношений сущностей..."
#: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254
msgid "Actor"
msgstr "Действующее лицо"
#: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423
msgid "Use Case Diagram..."
msgstr "Диаграмма прецедентов..."
#: listpopupmenu.cpp:555
msgid "Text Line..."
msgstr "Надпись..."
#: listpopupmenu.cpp:558
msgid "Reset Label Positions"
msgstr "Сбросить позиции меток"
#: listpopupmenu.cpp:561
msgid "New Parameter..."
msgstr "Новый параметр..."
#: listpopupmenu.cpp:567
msgid "New Attribute..."
msgstr "Новый атрибут..."
#: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232
msgid "New Template..."
msgstr "Новый шаблон..."
#: listpopupmenu.cpp:573
msgid "New Literal..."
msgstr "Новая константа..."
#: listpopupmenu.cpp:576
msgid "New Entity Attribute..."
msgstr "Новый атрибут сущности..."
#: listpopupmenu.cpp:582
msgid "Export as Picture..."
msgstr "Сохранить как изображение..."
#: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272
msgid "Datatype"
msgstr "Тип данных"
#: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273
msgid "Enum"
msgstr "Перечисляемый тип"
#: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420
msgid "Class Diagram..."
msgstr "Диаграмма классов..."
#: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424
msgid "State Diagram..."
msgstr "Диаграмма состояний..."
#: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425
msgid "Activity Diagram..."
msgstr "Диаграмма деятельности..."
#: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421
msgid "Sequence Diagram..."
msgstr "Диаграмма последовательностей..."
#: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422
msgid "Collaboration Diagram..."
msgstr "Диаграмма кооперации..."
#: listpopupmenu.cpp:676
msgid "Public Only"
msgstr "Только публичный"
#: listpopupmenu.cpp:680
msgid "Operation Signature"
msgstr "Сигнатура операции"
#: listpopupmenu.cpp:686
msgid "Attribute Signature"
msgstr "Сигнатура атрибута"
#: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76
msgid "Stereotype"
msgstr "Стереотип"
#: listpopupmenu.cpp:707
msgid "Attribute..."
msgstr "Атрибут..."
#: listpopupmenu.cpp:708
msgid "Operation..."
msgstr "Операция..."
#: listpopupmenu.cpp:722
msgid "Refactor"
msgstr "Реорганизовать"
#: listpopupmenu.cpp:723
msgid "View Code"
msgstr "Просмотреть код"
#: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746
msgid "Fill Color..."
msgstr "Цвет фона..."
#: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747
msgid "Use Fill Color"
msgstr "Непрозрачный фон"
#: listpopupmenu.cpp:1007
msgid "Actor..."
msgstr "Действующее лицо..."
#: listpopupmenu.cpp:1008
msgid "Use Case..."
msgstr "Прецедент..."
#: listpopupmenu.cpp:1017
msgid "Class..."
msgstr "Класс..."
#: listpopupmenu.cpp:1018
msgid "Interface..."
msgstr "Интерфейс..."
#: listpopupmenu.cpp:1019
msgid "Datatype..."
msgstr "Тип данных..."
#: listpopupmenu.cpp:1020
msgid "Enum..."
msgstr "Перечисляемый тип..."
#: listpopupmenu.cpp:1021
msgid "Package..."
msgstr "Пакет..."
#: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263
msgid "Initial State"
msgstr "Начальное состояние"
#: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264
msgid "End State"
msgstr "Конечное состояние"
#: listpopupmenu.cpp:1032
msgid "State..."
msgstr "Состояние..."
#: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289
msgid "Initial Activity"
msgstr "Начальная деятельность"
#: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288
msgid "End Activity"
msgstr "Конечная деятельность"
#: listpopupmenu.cpp:1053
msgid "Subsystem..."
msgstr "Подсистема..."
#: listpopupmenu.cpp:1054
msgid "Component..."
msgstr "Компонент..."
#: listpopupmenu.cpp:1055
msgid "Artifact..."
msgstr "Артефакт..."
#: listpopupmenu.cpp:1063
msgid "Node..."
msgstr "Узел..."
#: listpopupmenu.cpp:1071
msgid "Entity..."
msgstr "Сущность..."
#: listpopupmenu.cpp:1080
msgid "Object..."
msgstr "Объект..."
#: listpopupmenu.cpp:1089
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099
msgid "Operation"
msgstr "Операция"
#: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: listpopupmenu.cpp:1256
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Удалить ссылку"
#: listpopupmenu.cpp:1281
msgid "Change Association Name..."
msgstr "Изменить имя ассоциации..."
#: listpopupmenu.cpp:1339
msgid "Clear Diagram"
msgstr "Очистить диаграмму"
#: listpopupmenu.cpp:1342
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Привязать к сетке"
#: listpopupmenu.cpp:1344
msgid "Show Grid"
msgstr "Отобразить сетку"
#: main.cpp:32 main.cpp:93
msgid "Umbrello UML Modeller"
msgstr "Umbrello"
#: main.cpp:40
msgid "File to open"
msgstr "Открыть файл"
#: main.cpp:41
msgid "export diagrams to extension and exit"
msgstr "экспортировать диаграммы и выйти"
#: main.cpp:42
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
msgstr "локальный каталог для сохранения экспортируемых диаграмм"
#: main.cpp:42
msgid "the directory of the file"
msgstr "каталог файла"
#: main.cpp:43
msgid ""
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
"target directory"
msgstr "сохранить структуру папок на диске"
#: main.cpp:95
msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "(c) 2001 Пауль Хенсген (Paul Hensgen), (c) 2002-2006 Авторы Umbrello"
#: model_utils.cpp:244
msgid "new_actor"
msgstr "new_actor"
#: model_utils.cpp:246
msgid "new_usecase"
msgstr "new_usecase"
#: model_utils.cpp:248
msgid "new_package"
msgstr "new_package"
#: model_utils.cpp:250
msgid "new_component"
msgstr "new_component"
#: model_utils.cpp:252
msgid "new_node"
msgstr "new_node"
#: model_utils.cpp:254
msgid "new_artifact"
msgstr "new_artifact"
#: model_utils.cpp:256
msgid "new_interface"
msgstr "new_interface"
#: model_utils.cpp:258
msgid "new_datatype"
msgstr "new_datatype"
#: model_utils.cpp:260
msgid "new_enum"
msgstr "new_enum"
#: model_utils.cpp:262
msgid "new_entity"
msgstr "new_entity"
#: model_utils.cpp:264
msgid "new_folder"
msgstr "new_folder"
#: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147
msgid "new_association"
msgstr "new_association"
#: model_utils.cpp:268
msgid "new_object"
msgstr "new_object"
#: model_utils.cpp:559
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
#: model_utils.cpp:559
msgid "Malformed argument"
msgstr "Недопустимый аргумент"
#: model_utils.cpp:560
msgid "Unknown argument type"
msgstr "Неизвестный тип аргумента"
#: model_utils.cpp:560
msgid "Illegal method name"
msgstr "Недопустимое имя метода"
#: model_utils.cpp:561
msgid "Unknown return type"
msgstr "Неизвестный тип возвращаемого значения"
#: model_utils.cpp:561
msgid "Unspecified error"
msgstr "Неопределённая ошибка"
#: object_factory.cpp:164
msgid ""
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
msgstr "Это зарезервированное служебное слово активного языка."
#: object_factory.cpp:165
msgid "Reserved Keyword"
msgstr "Зарезервированное ключевое слово"
#: objectwidget.cpp:90
msgid "Rename Object"
msgstr "Переименовать объект"
#: objectwidget.cpp:91
msgid "Enter object name:"
msgstr "Введите имя объекта:"
#: operation.cpp:185
msgid "new_parameter"
msgstr "new_parameter"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:289
msgid "Add Base Class"
msgstr "Добавить базовый класс"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:290
msgid "Add Derived Class"
msgstr "Добавить наследующий класс"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:292
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:299
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:313
msgid "Add Operation"
msgstr "Добавить операцию"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:293
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:317
msgid "Add Attribute"
msgstr "Добавить атрибут"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:297
msgid "Add Base Interface"
msgstr "Добавить базовый интерфейс"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:298
msgid "Add Derived Interface"
msgstr "Добавить наследующий интерфейс"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:355
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:511
msgid "Base Classifiers"
msgstr "Базовые классификаторы"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:397
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:530
msgid "Derived Classifiers"
msgstr "Производные классификаторы"
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509
msgid "Enter State Name"
msgstr "Введите имя состояния"
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510
msgid "Enter the name of the new state:"
msgstr "Введите имя нового состояния:"
#: statewidget.cpp:176
msgid "Enter Activity"
msgstr "Введите деятельность"
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Incorrect use of associations."
msgstr "Недопустимое использование ассоциаций."
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Association Error"
msgstr "Ошибка ассоциации"
#: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511
msgid "new state"
msgstr "новое состояние"
#: uml.cpp:179
msgid "&Export model to DocBook"
msgstr "&Экспорт модели в DocBook"
#: uml.cpp:182
msgid "&Export model to XHTML"
msgstr "&Экспорт модели в XHTML"
#: uml.cpp:186
msgid "&New Class Wizard..."
msgstr "Мастер новых &классов..."
#: uml.cpp:188
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
msgstr "&Добавить типы данных по умолчанию для активного языка"
#: uml.cpp:193
msgid "&Code Generation Wizard..."
msgstr "&Мастер генерации кода..."
#: uml.cpp:195
msgid "&Generate All Code"
msgstr "&Генерировать весь код"
#: uml.cpp:198
msgid "&Import Classes..."
msgstr "&Импортировать классы..."
#: uml.cpp:201
msgid "Creates a new document"
msgstr "Создать новый документ"
#: uml.cpp:202
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Открыть существующий документ"
#: uml.cpp:203
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Открыть использовавшийся недавно документ"
#: uml.cpp:204
msgid "Saves the document"
msgstr "Сохранить документ"
#: uml.cpp:205
msgid "Saves the document as..."
msgstr "Сохранить документ как..."
#: uml.cpp:206
msgid "Closes the document"
msgstr "Закрыть документ"
#: uml.cpp:207
msgid "Prints out the document"
msgstr "Напечатать документ"
#: uml.cpp:208
msgid "Quits the application"
msgstr "Выйти из программы"
#: uml.cpp:209
msgid "Exports the model to the docbook format"
msgstr "Экспорт модели в формате docbook"
#: uml.cpp:210
msgid "Exports the model to the XHTML format"
msgstr "Экспорт модели в формате XHTML"
#: uml.cpp:211
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Вырезать выделенный текст и скопировать его в буфер"
#: uml.cpp:212
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Копировать выделенный текст в буфер"
#: uml.cpp:213
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
#: uml.cpp:214
msgid "Set the default program preferences"
msgstr "Восстановить настройки программы по умолчанию"
#: uml.cpp:216
msgid "Delete &Selected"
msgstr "Удалить &выделенное"
#: uml.cpp:224
msgid "&Class Diagram..."
msgstr "&Диаграмма классов..."
#: uml.cpp:228
msgid "&Autolayout..."
msgstr "&Авторазмещение..."
#: uml.cpp:231
msgid "&Sequence Diagram..."
msgstr "&Диаграмма последовательностей..."
#: uml.cpp:234
msgid "C&ollaboration Diagram..."
msgstr "&Диаграмма кооперации..."
#: uml.cpp:237
msgid "&Use Case Diagram..."
msgstr "&Диаграмма прецедентов..."
#: uml.cpp:240
msgid "S&tate Diagram..."
msgstr "&Диаграмма состояний..."
#: uml.cpp:243
msgid "&Activity Diagram..."
msgstr "&Диаграмма деятельности..."
#: uml.cpp:246
msgid "Co&mponent Diagram..."
msgstr "Д&иаграмма компонентов..."
#: uml.cpp:250
msgid "&Deployment Diagram..."
msgstr "&Диаграмма развёртки..."
#: uml.cpp:254
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
msgstr "&Диаграмма отношений сущностей..."
#: uml.cpp:258
msgid "&Clear Diagram"
msgstr "&Очистить диаграмму"
#: uml.cpp:260
msgid "&Snap to Grid"
msgstr "Прив&язать к сетке"
#: uml.cpp:262
msgid "S&how Grid"
msgstr "Показать с&етку"
#: uml.cpp:265
msgid "&Hide Grid"
msgstr "Скрыть с&етку"
#: uml.cpp:269
msgid "&Export as Picture..."
msgstr "&Экспортировать в изображение..."
#: uml.cpp:271
msgid "Export &All Diagrams as Pictures..."
msgstr "Экспортировать &все диаграммы в виде изображений..."
#: uml.cpp:286
msgid "&Zoom Slider"
msgstr "&Ползунок масштаба"
#: uml.cpp:289
#, c-format
msgid "Z&oom to 100%"
msgstr "&100%"
#: uml.cpp:295
msgid "&Move Tab Left"
msgstr "&Переместить вкладку влево"
#: uml.cpp:296
msgid "&Move Tab Right"
msgstr "Переместить вкладку &вправо"
#: uml.cpp:308
msgid "Select Diagram on Left"
msgstr "Перейти на вкладку слева"
#: uml.cpp:309
msgid "Select Diagram on Right"
msgstr "Перейти на вкладку справа"
#: uml.cpp:327
msgid "&Windows"
msgstr "&Окна"
#: uml.cpp:347
#, c-format
msgid " &33%"
msgstr " &33%"
#: uml.cpp:348
#, c-format
msgid " &50%"
msgstr " &50%"
#: uml.cpp:349
#, c-format
msgid " &75%"
msgstr " &75%"
#: uml.cpp:350
#, c-format
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: uml.cpp:351
#, c-format
msgid "1&50%"
msgstr "1&50%"
#: uml.cpp:352
#, c-format
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: uml.cpp:353
#, c-format
msgid "3&00%"
msgstr "3&00%"
#: uml.cpp:394
msgid "Diagram Toolbar"
msgstr "Панель диаграмм"
#: uml.cpp:398
msgid "Alignment Toolbar"
msgstr "Панель выравнивания"
#: uml.cpp:458
msgid "&Tree View"
msgstr "&Иерархия"
#: uml.cpp:467
msgid "&Documentation"
msgstr "&Документация"
#: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692
msgid "Opening file..."
msgstr "Открытие файла..."
#: uml.cpp:650
msgid "Creating new document..."
msgstr "Создание нового документа..."
#: uml.cpp:673
msgid ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *."
"xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose model files"
msgstr ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|Все поддерживаемые форматы (*.xmi, *.xmi."
"tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
"*.xmi|Несжатые файлы XMI(*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Сжатые Gzip файлы XMI (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Сжатые Bzip2 файлы XMI (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Модели Rose (*.mdl)"
#: uml.cpp:677
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: uml.cpp:716
msgid "Saving file..."
msgstr "Сохранение файла..."
#: uml.cpp:727
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Сохранение файла под новым именем..."
#: uml.cpp:732
msgid ""
"*.xmi|XMI File\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.xmi|Файл XMI (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Сжатый Gzip файл XMI (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Сжатый Bzip2 файл XMI (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*|Все файлы"
#: uml.cpp:740
msgid ""
"The file %1 exists.\n"
"Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл %1 уже существует.\n"
"Заменить его?"
#: uml.cpp:740
msgid "Overwrite"
msgstr "Заменить"
#: uml.cpp:764
msgid "Closing file..."
msgstr "Закрытие файла..."
#: uml.cpp:772
msgid "Printing..."
msgstr "Печать..."
#: uml.cpp:779
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печать %1"
#: uml.cpp:787
msgid "Exiting..."
msgstr "Выход..."
#: uml.cpp:823
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Вырезание выделенного фрагмента..."
#: uml.cpp:836
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Копирование выделенного фрагмента в буфер обмена..."
#: uml.cpp:844
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Вставка содержимого буфера обмена..."
#: uml.cpp:849
msgid ""
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the "
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
msgstr ""
"Невозможно вставить содержимое буфера обмена. Возможно объекты имеют "
"недопустимый тип."
#: uml.cpp:863
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Отображение/скрытие панели инструментов..."
#: uml.cpp:878
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Отображение/скрытие панели состояния..."
#: uml.cpp:1186
msgid "Cannot view code until you generate some first."
msgstr "Для просмотра кода его нужно сгенерировать."
#: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189
msgid "Cannot View Code"
msgstr "Ошибка просмотра кода"
#: uml.cpp:1189
msgid "Cannot view code from simple code writer."
msgstr "Невозможно вывести код в редакторе."
#: uml.cpp:1387
msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)"
msgstr "*.idl|Файлы IDL (*.idl)"
#: uml.cpp:1389
msgid "*.py|Python Files (*.py)"
msgstr "*.py|Сценарии Python (*.py)"
#: uml.cpp:1391
msgid "*.java|Java Files (*.java)"
msgstr "*.java|Файлы Java (*.java)"
#: uml.cpp:1393
msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)"
msgstr "*.pas|Файлы Pascal (*.pas)"
#: uml.cpp:1395
msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)"
msgstr "*.ads *.ada|Файлы Ada (*.ads, *.ada)"
#: uml.cpp:1397
msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
msgstr ""
"*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Заголовочные файлы (*.h, *.hh, *.hpp, *.hxx, *.H)"
#: uml.cpp:1399
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: uml.cpp:1401
msgid "Select Code to Import"
msgstr "Выберите код для импорта"
#: umlcanvasobject.cpp:150
msgid "new_attribute"
msgstr "new_attribute"
#: umlcanvasobject.cpp:153
msgid "new_template"
msgstr "new_template"
#: umlcanvasobject.cpp:156
msgid "new_operation"
msgstr "new_operation"
#: umlcanvasobject.cpp:159
msgid "new_literal"
msgstr "new_literal"
#: umlcanvasobject.cpp:162
msgid "new_field"
msgstr "new_field"
#: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518
msgid "UML Model"
msgstr "Модель UML"
#: umldoc.cpp:106
msgid "Logical View"
msgstr "Логическое представление"
#: umldoc.cpp:107
msgid "Use Case View"
msgstr "Прецеденты"
#: umldoc.cpp:108
msgid "Component View"
msgstr "Компоненты"
#: umldoc.cpp:109
msgid "Deployment View"
msgstr "Развёртывание"
#: umldoc.cpp:110
msgid "Entity Relationship Model"
msgstr "Отношения"
#: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293
msgid "Datatypes"
msgstr "Типы данных"
#: umldoc.cpp:229
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Текущий файл был изменён.\n"
"Сохранить его?"
#: umldoc.cpp:355
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Файл %1 не существует."
#: umldoc.cpp:380
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
msgstr "Файл %1 повреждён."
#: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461
#, c-format
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
msgstr "Сжатый файл %1 не содержит XMI."
#: umldoc.cpp:448
#, c-format
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
msgstr "Ошибка при загрузке распакованного файла: %1"
#: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
#, c-format
msgid "There was a problem loading file: %1"
msgstr "Ошибка при загрузке файла: %1"
#: umldoc.cpp:641
#, c-format
msgid "There was a problem uploading file: %1"
msgstr "Ошибка при закачке файла на сервер: %1"
#: umldoc.cpp:934
msgid "use case diagram"
msgstr "Диаграмма прецедентов"
#: umldoc.cpp:936
msgid "class diagram"
msgstr "Диаграмма классов"
#: umldoc.cpp:938
msgid "sequence diagram"
msgstr "Диаграмма последовательности"
#: umldoc.cpp:940
msgid "collaboration diagram"
msgstr "Диаграмма кооперации"
#: umldoc.cpp:942
msgid "state diagram"
msgstr "Диаграмма состояний"
#: umldoc.cpp:944
msgid "activity diagram"
msgstr "Диаграмма деятельности"
#: umldoc.cpp:946
msgid "component diagram"
msgstr "Диаграмма компонентов"
#: umldoc.cpp:948
msgid "deployment diagram"
msgstr "Диаграмма развёртывания"
#: umldoc.cpp:950
msgid "entity relationship diagram"
msgstr "Диаграмма отношений сущностей"
#: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017
msgid "That is an invalid name for a diagram."
msgstr "Недопустимое имя диаграммы."
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025
msgid "A diagram is already using that name."
msgstr "Диаграмма уже использует это имя."
#: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916
msgid ""
"The name you entered was not unique.\n"
"Is this what you wanted?"
msgstr ""
"Такое имя уже существует.\n"
"Вы хотите именно это?"
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Use Name"
msgstr "Использовать указанное имя"
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Enter New Name"
msgstr "Введите новое имя"
#: umldoc.cpp:1099
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
msgstr "Удалить '%1'?"
#: umldoc.cpp:1099
msgid "Delete Diagram"
msgstr "Удалить диаграмму"
#: umldoc.cpp:1573
msgid "Setting up the document..."
msgstr "Построение документа..."
#: umldoc.cpp:1600
msgid "Resolving object references..."
msgstr "Разрешение ссылок на объекты..."
#: umldoc.cpp:1638
msgid "Loading UML elements..."
msgstr "Загрузка элементов UML..."
#: umldoc.cpp:1811
msgid "Loading diagrams..."
msgstr "Загрузка диаграмм..."
#: umldoc.cpp:2104
#, c-format
msgid "/autosave%1"
msgstr "/autosave%1"
#: umllistview.cpp:348
msgid "Externalize Folder"
msgstr "Сделать папку внешней"
#: umllistview.cpp:416
msgid "Enter Model Name"
msgstr "Введите имя модели"
#: umllistview.cpp:417
msgid "Enter the new name of the model:"
msgstr "Введите новое имя модели:"
#: umllistview.cpp:1007
msgid "Views"
msgstr "Представления"
#: umllistview.cpp:1906
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"Указанное имя недопустимо\n"
"Создание отменено."
#: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479
msgid "Name Not Valid"
msgstr "Неправильное имя"
#: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160
msgid ""
"The name you entered was not unique!\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"Указанное имя уже используется\n"
"Создание отменено."
#: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150
msgid "Creation canceled"
msgstr "Создание отменено"
#: umllistview.cpp:2338
msgid "Loading listview..."
msgstr "Загрузка списка..."
#: umllistview.cpp:2670
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
msgstr "Удаляемая папка должна быть пустой."
#: umllistview.cpp:2671
msgid "Folder Not Empty"
msgstr "Папка не пуста"
#: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434
msgid "Rename canceled"
msgstr "Переименование отменено"
#: umllistviewitem.cpp:468
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
msgstr "Переименование записи типа %1 в списке не поддерживается."
#: umllistviewitem.cpp:469
msgid "Function Not Implemented"
msgstr "Функция не реализована"
#: umllistviewitem.cpp:478
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Renaming process has been canceled."
msgstr ""
"Указанное имя недопустимо.\n"
"Переименование отменено."
#: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357
msgid "Diagram: %2 Page %1"
msgstr "Диаграмма: %2 Страница %1"
#: umlview.cpp:2578
msgid "Enter Diagram Name"
msgstr "Введите имя диаграммы"
#: umlview.cpp:2579
msgid "Enter the new name of the diagram:"
msgstr "Введите новое имя диаграммы:"
#: umlview.cpp:2736
msgid ""
"You are about to delete the entire diagram.\n"
"Are you sure?"
msgstr "Удалить диаграмму целиком?"
#: umlview.cpp:2738
msgid "Delete Diagram?"
msgstr "Удалить диаграмму?"
#: umlviewimageexporter.cpp:46
msgid "Exporting view..."
msgstr "Экспорт представления..."
#: umlviewimageexporter.cpp:50
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
msgstr "При экспортировании изображения произошла ошибка:\n"
#: umlviewimageexporter.cpp:66
msgid ""
"The selected file %1 exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Выбранный файл %1 уже существует.\n"
"Заменить его?"
#: umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:126
#, c-format
msgid "Can not create directory: %1"
msgstr "Невозможно создать папку: %1"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:145
msgid "Can not save an empty diagram"
msgstr "Диаграмма пуста"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:151
#, c-format
msgid "A problem occured while saving diagram in %1"
msgstr "При сохранении диаграммы в %1 произошла ошибка"
#: umlwidgetcontroller.cpp:128
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel move."
msgstr ""
"Зажмите Shift или Ctrl для перемещения оси по X. Зажмите Shift и Ctrl "
"перемещения по оси Y. Щёлкните правой кнопкой мыши для отмены перемещения."
#: umlwidgetcontroller.cpp:379
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel resize."
msgstr ""
"Зажмите Shift или Ctrl для перемещения оси по X. Зажмите Shift и Ctrl "
"перемещения по оси Y. Щёлкните правой кнопкой мыши для отмены изменения "
"размера."
#: worktoolbar.cpp:245
msgid "Object"
msgstr "Объект"
#: worktoolbar.cpp:246
msgid "Synchronous Message"
msgstr "Синхронное сообщение"
#: worktoolbar.cpp:247
msgid "Asynchronous Message"
msgstr "Асинхронное сообщение"
#: worktoolbar.cpp:251
msgid "Label"
msgstr "Надпись"
#: worktoolbar.cpp:252
msgid "Note"
msgstr "Примечание"
#: worktoolbar.cpp:253
msgid "Box"
msgstr "Блок"
#: worktoolbar.cpp:257
msgid "Relationship"
msgstr "Отношение"
#: worktoolbar.cpp:258
msgid "Directional Association"
msgstr "Прямая ассоциация"
#: worktoolbar.cpp:259
msgid "Implements (Generalisation/Realisation)"
msgstr "Реализует (обобщение и реализация)"
#: worktoolbar.cpp:275
msgid "Deep History"
msgstr "Глубже"
#: worktoolbar.cpp:276
msgid "Shallow History"
msgstr "Выше"
#: worktoolbar.cpp:277
msgid "Join"
msgstr "Присоединение"
#: worktoolbar.cpp:278
msgid "Fork"
msgstr "Отделение"
#: worktoolbar.cpp:279
msgid "Junction"
msgstr "Сочетание"
#: worktoolbar.cpp:280
msgid "Choice"
msgstr "Выбор"
#: worktoolbar.cpp:285
msgid "Activity Transition"
msgstr "Переход деятельности"
#: worktoolbar.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: worktoolbar.cpp:298
msgid "UNDEFINED"
msgstr "UNDEFINED"
#: worktoolbar.cpp:302
msgid "Select"
msgstr "Выделение"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "La&yout Algorithm"
msgstr "Ал&горитм раскладки"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50
#, no-c-format
msgid "dot"
msgstr "dot"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "neato"
msgstr "neato"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "circo"
msgstr "circo"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88
#, no-c-format
msgid "Shape separation"
msgstr "Разделение по форме"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clusteri&ze Hierarchies"
msgstr "Кла&стерные иерархии"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "Ce&nter Diagram"
msgstr "Диаграмма цен&тра"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145
#, no-c-format
msgid "Co&mpress Shapes"
msgstr "Сжа&тие форм"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183
#, no-c-format
msgid "Generalization as Ed&ges"
msgstr "Обобщение в виде к&раёв"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313
#, no-c-format
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare "
"association with other relationships like Generalization and Dependence"
msgstr ""
"Выберите вес, который алгоритм авторазметки должен использовать для "
"сравнения ассоциации с другими отношениями, такими как обобщение и "
"зависимость"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Association as Ed&ges"
msgstr "Ассоц&иация в виде краёв"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293
#, no-c-format
msgid "Dependencies &as Edges"
msgstr "За&висимость в виде краёв"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "He&lp"
msgstr "Сп&равка"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:406
#, no-c-format
msgid "&Restore Default"
msgstr "Восстановить зн&ачения по умолчанию"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:414
#, no-c-format
msgid "Save As Defa&ult"
msgstr "Сохра&нить как значения по умолчанию"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Slash-Slash (//)"
msgstr "Слеш-Слеш (//)"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Slash-Star (/** */)"
msgstr "Слеш-Звёздочка (/** */)"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Генерация кода C++</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Method Body Generation"
msgstr "Генерация тела метода"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use following for classes in generated code:"
msgstr "Использовать следующие классы при генерации кода:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "QPtrList"
msgstr "QPtrList"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365
#, no-c-format
msgid "vector"
msgstr "vector"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "<b>Variable</b>"
msgstr "<b>Переменная</b>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "TQString"
msgstr "TQString"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "string"
msgstr "string"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
msgstr "<p align=\"center\">String</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
msgstr "<p align=\"center\">List</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364
#, no-c-format
msgid "qptrlist.h"
msgstr "qptrlist.h"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "<i>global?</i>"
msgstr "<i>global?</i>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397
#, no-c-format
msgid "qstring.h"
msgstr "qstring.h"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Class name"
msgstr "Имя класса"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448
#, no-c-format
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
msgstr "<i><p align=\"center\">Включить файл</p></i>"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Project Generation"
msgstr "Генерация проекта"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Create ANT build document"
msgstr "Создать сборочный файл ANT"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Auto-Generate Methods"
msgstr "Генерировать методы автоматически"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Empty constructor methods"
msgstr "Пустые конструкторы"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Association accessor methods"
msgstr "Методы доступа к ассоциации"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Attribute accessor methods"
msgstr "Методы доступа к атрибутам"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "From Parent Object"
msgstr "От родительского объекта"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Default attribute accessor scope:"
msgstr "Область видимости методов доступа к атрибутам по умолчанию:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Default association field scope:"
msgstr "Область видимости полей ассоциации по умолчанию:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "From Parent Role"
msgstr "От родительской роли"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Генерирование кода на Java</p>"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hash (#)"
msgstr "Диез (#)"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Begin-End (=begin =end)"
msgstr "Начало-конец (=begin =end)"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Генерация кода Ruby</p>"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "Write all generated files to folder:"
msgstr "Сохранять сгенерированные файлы в папку:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "&Обзор..."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126
#, no-c-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "О&бзор..."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Include heading files from folder:"
msgstr "&Подключать заголовочные файлы из папки:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145
#, no-c-format
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
msgstr "Сгенерированные файлы будут сохранены в этой папке"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
msgstr ""
"Файлы из этой папки будут использоваться как заголовочные при генерации кода"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "Overwrite Policy"
msgstr "Существующие файлы"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"If a file with the same name as the name code \n"
"generator wants to use as output file already exists:"
msgstr ""
"Если файл с именем, которое будет использовано\n"
"генератором кода, уже существует:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "O&verwrite"
msgstr "&Заменять"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
msgstr "Заменять существующие файлы"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "As&k"
msgstr "&Спросить"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
msgstr ""
"Если файл с таким именем уже существует, спросить о дальнейших действиях"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Use a different name"
msgstr "&Выбрать другое имя"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
"to use by adding a suffix to the file name"
msgstr ""
"Если файл уже существует в конечной папке, выберите суффикс для изменения "
"имени"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265
#, no-c-format
msgid "Formatting"
msgstr "Оформление"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Строки"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line ending style:"
msgstr "Конец строки:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354
#, no-c-format
msgid "Indentation type:"
msgstr "Тип отступов:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362
#, no-c-format
msgid "Indentation amount:"
msgstr "Количество символов:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368
#, no-c-format
msgid "*NIX (\"\\n\")"
msgstr "Unix (\"\\n\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373
#, no-c-format
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
msgstr "Windows (\"\\r\\n\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Mac (\"\\r\")"
msgstr "Mac (\"\\r\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388
#, no-c-format
msgid "No Indentation"
msgstr "Без отступов"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Табуляция"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Пробел"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417
#, no-c-format
msgid "Comment Verbosity"
msgstr "Подробность комментариев"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432
#, no-c-format
msgid ""
"Write comments &for sections even if section \n"
"is empty"
msgstr "Вставлять комментарии &для секций даже если они пусты"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436
#, no-c-format
msgid ""
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
"a class, even if the sections are empty"
msgstr ""
"Вставлять комментарии с названиями секций (открытые, приватные...) в "
"определении класса даже если нет элементов в этих секциях"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "&Write documentation comments even if empty"
msgstr "&Вставлять комментарии в документацию даже если они пустые"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455
#, no-c-format
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
msgstr "Вставлять комментарии для &классов и методов даже если они пустые"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "Language Options"
msgstr "Языки программирования"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Code Generation Wizard"
msgstr "Мастер генерации кода"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Classes"
msgstr "Выберите классы"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"Place all the classes you want to generate code\n"
"for in the right hand side list"
msgstr ""
"Поместите классы, для которых вы хотите сгенерировать код,\n"
"в список справа"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Add class for code generation"
msgstr "Добавить класс для генерации кода"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Classes Selected"
msgstr "Выбранные классы"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Remove class from Code Generation"
msgstr "Удалить класс из генерирования кода"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Classes Available"
msgstr "Доступные классы"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Code Generation Status"
msgstr "Состояние генерации кода"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Press the Generation button to start the code generation"
msgstr "Нажмите кнопку для запуска генерирования кода"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "Generation Status"
msgstr "Состояние генерации"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show hidden blocks"
msgstr "Отображать скрытые блоки"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
msgstr "<p align=\"center\">здесь имя компонента</p>"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show block type"
msgstr "Отображать тип блока"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Paper:"
msgstr "Бумага:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Selected:"
msgstr "Выделение:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Блок объекта UML:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Скрытый блок:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Неизменяемый текст:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Изменяемый текст:</p>"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Параметры диаграммы"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92
#, no-c-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Масштаб:"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "&Сетка"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194
#, no-c-format
msgid "Snap &to grid"
msgstr "Привязать &к сетке"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202
#, no-c-format
msgid "Snap component size"
msgstr "Привязать размер компонентов"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205
#, no-c-format
msgid ""
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
"grid on all 4 sides."
msgstr ""
"Привязать размер компонентов к шагу сетки.\n"
"Если включен параметр \"Привязать к сетке\", все четыре стороны компонента "
"будут располагаться по сетке."
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257
#, no-c-format
msgid "Grid spacing: "
msgstr "Интервал сетки: "
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265
#, no-c-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line width: "
msgstr "Ширина строки: "
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Export all views"
msgstr "Экспортировать все представления"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
msgstr "&Каталог для сохранения диаграмм:"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "The base directory used to save the images"
msgstr "Каталог для изображений"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Image type:"
msgstr "&Тип изображения:"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Use &folders"
msgstr "Использовать &папки"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
"in the document to store the views"
msgstr "Создать такую же иерархию папок на диске, что и иерархия в документе"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
"directory with this option.\n"
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
"view, use case view and so on aren't created)."
msgstr ""
"Представления хранятся в \"папках\" документа. Аналогичное дерево каталогов "
"можно создать и на диске в выбранной базовой папкой.\n"
"В неё будут помещены только папки, созданные пользователем (т.е. без "
"логического представления, представления прецедентов и т.д.)."
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Role Changeability"
msgstr "Возможность изменения роли"
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Role Visibility"
msgstr "Видимость роли"
#: umbrelloui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Экспорт"
#: umbrelloui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Diagram"
msgstr "&Диаграмма"
#: umbrelloui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Создать"
#: umbrelloui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Sh&ow"
msgstr "&Показать"
#: umbrelloui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Code"
msgstr "&Код"
#: umbrelloui.rc:47
#, no-c-format
msgid "Active &Language"
msgstr "Текущий &язык"
#: tips:3
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello.</p>\n"
"<p>UML diagrams let you design and document object oriented software. <a "
"href=\"help:/umbrello\">The Umbrello Handbook</a> is a good introduction to "
"using UML.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Добро пожаловать в Umbrello.</p>\n"
"<p>С помощью UML-диаграмм вы сможете спроектировать и документировать "
"объектно-ориентированное программное обеспечение. <a href=\"help:/umbrello"
"\">Руководство Umbrello</a> также содержит краткое введение в UML.</p>\n"
#: tips:11
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, "
"Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces "
"into classes, and more.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Добро пожаловать в 1.5. В этой версии добавлена поддержка ассоциаций, "
"генератор кода Ruby, возможность преобразовывать интерфейсы в классы и не "
"только.</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you "
"need External Folders then deselect &quot;Use tabbed diagrams&quot; in the "
"General Settings.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Невозможно одновременно использовать диаграммы во вкладках и внешние "
"папки. Если вы хотите использовать внешние папки, отключите параметр "
"\"Использовать вкладки\".</p>\n"
#: tips:23
msgid ""
"<p>Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit "
"to their contents.\n"
"Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and "
"drag on the red square.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Размер большинства элементов диаграмм нельзя изменить вручную, это будет "
"происходить автоматически при необходимости чтобы вместить содержание.\n"
"Размер блоков, примечаний и сообщений диаграмм последовательностей изменить "
"можно, с помощью красного квадратика.</p>\n"
#: tips:30
msgid ""
"<p>If you want to add an already existing class to a diagram just drag its "
"entry from the tree view.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Если вы хотите добавить существующий класс в диаграмму, просто перенесите "
"его из дерева классов слева.</p>\n"
#: tips:36
msgid ""
"<p>Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and "
"its derived and base \n"
"classes.\n"
"Right click a class to open the refactoring agent.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Утилита реорганизации позволяет вам перемещать операции между классами и "
"их потомками/родителями.\n"
"Её можно вызвать из контекстного меню класса.</p>\n"
#: tips:44
msgid ""
"<p>Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as "
"actors. Double click one for\n"
"the Properties dialogue.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Объекты диаграмм последовательности могут иметь блок деструктора и "
"рисоваться в виде действующих лиц. Двойной щелчок приведёт к открытию "
"свойств.</p>\n"
#: tips:51
msgid ""
"<p>Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object "
"box (rather than the vertical line) to make it a constructor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Сообщения диаграммы последовательностей могут выполнять роль "
"конструкторов. Щёлкните на объекте чтобы сделать его конструктором.</p>\n"
#: tips:57
msgid ""
"<p>Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical "
"line again to create an automessage.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Диаграммы последовательностей поддерживают посылку сообщений самим себе. "
"Щёлкните на той же вертикальной линии чтобы создать автосообщение.</p>\n"
#: tips:63
msgid ""
"<p>If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try "
"saving the model under a different name,\n"
"closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then "
"properly populated.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Если при загрузке внешнего файла список пуст, \n"
"попробуйте сохранить модель под другим именем, \n"
"закройте и попробуйте снова открыть сохранённый файл.\n"
"</p>\n"
#: tips:71
msgid ""
"<p>Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be "
"pasted into KWord\n"
"and other applications.</p>\n"
msgstr ""
"<p>При копировании или вырезании в буфер обмена также копируется PNG-"
"изображение диаграммы, которое можно вставить в KWord и другие приложения.</"
"p>\n"
#: tips:78
msgid ""
"<p>Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one "
"will create a movable point.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ассоциации не обязательно должны быть прямыми линиями. Щёлкните на ней и "
"создастся передвигаемая точка.</p>\n"
#: tips:84
msgid "<p>You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.</p>\n"
msgstr "<p>Вы можете включить автосохранение в настройках Umbrello.</p>\n"
#: tips:90
msgid ""
"<p>Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n"
"Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n"
"or send it to the uml-devel mailing list.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
"a>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Вам чего-то не хватает в Umbrello? Дайте нам знать об этом. \n"
"Сообщите о нём через систему отслеживания ошибок (\"Сообщить об ошибке\" в "
"меню \"Справка\", или через список рассылки uml-devel.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
"a>.</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips:101
msgid ""
"<p>You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Вы можете удалить все выделенные объекты нажатием Del или Backspace.</p>\n"
#: tips:107
msgid ""
"<p>If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n"
"You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Если вы обнаружили ошибку в Umbrello, сообщите нам о ней. \n"
"Для этого можете воспользоваться соответствующим пунктом в меню Справка.</"
"p>\n"
#: tips:114
msgid ""
"<p>Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n"
"Backspace jumps to the previously used tool.</p>\n"
msgstr ""
"<p>При нажатии Escape активируется средство выделения.\n"
"А при нажатии Backspace активируется средство, использовавшееся до этого.</"
"p>\n"
#: tips:121
msgid "<p>You can select all objects by pressing Ctrl-A.</p>\n"
msgstr "<p>Чтобы выделить все объекты, нажмите Ctrl-A.</p>\n"
#: tips:127
msgid ""
"<p>You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the "
"Code menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Вы можете создать новый класс с помощью мастера новых классов в меню Код."
"</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Оформление"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "С&войства"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Удалить ссылку"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Фон:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Удалить ссылку"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Вместимость"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Ошибка вставки"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Масштаб:"
#~ msgid "new_stereotype"
#~ msgstr "new_stereotype"