|
|
# translation of tdeio_media.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: tdeio_media.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 22:10+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 09:26+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdebase/tdeio_media/bg/>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев,Златко Попов"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com,zlatkopopov@fsa-bg.org"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
|
|
|
msgid "Auto Action"
|
|
|
msgstr "Автоматична операция"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
|
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
|
msgstr "Без операция"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Неизвестно"
|
|
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:141 mediaimpl.cpp:177
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:197 mediaimpl.cpp:218
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:50
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:256
|
|
|
msgid "The TDE mediamanager is not running."
|
|
|
msgstr "Мениджърът на мултимедийните носители не е стартиран."
|
|
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:187
|
|
|
msgid "This media name already exists."
|
|
|
msgstr "Вече има такова име на носителя."
|
|
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:230 mediaimpl.cpp:293
|
|
|
msgid "No such medium."
|
|
|
msgstr "Няма такъв носител."
|
|
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:238
|
|
|
msgid "The drive is encrypted."
|
|
|
msgstr "Устройството е шифровано."
|
|
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:272 mediamanager/halbackend.cpp:1288
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1297 mediamanager/halbackend.cpp:1687
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1704 mediamanager/halbackend.cpp:1715
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1817 mediamanager/halbackend.cpp:1825
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1832 mediamanager/halbackend.cpp:1872
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1878 mediamanager/halbackend.cpp:1885
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:58
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
msgstr "Вътрешна грешка"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
|
|
|
msgid "Decrypt"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1619 mediamanager/halbackend.cpp:1641
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1800 mediamanager/halbackend.cpp:1855
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1341
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1352
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No such medium: %1"
|
|
|
msgstr "Няма такъв носител: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398
|
|
|
msgid "CD Recorder"
|
|
|
msgstr "CD записвачка"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404
|
|
|
msgid "DVD"
|
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:417
|
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:430
|
|
|
msgid "Floppy"
|
|
|
msgstr "Флопи"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:438
|
|
|
msgid "Zip Disk"
|
|
|
msgstr "Zip диск"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:449
|
|
|
msgid "Removable Device"
|
|
|
msgstr "Портативно устройство"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:454 mediamanager/fstabbackend.cpp:460
|
|
|
msgid "Remote Share"
|
|
|
msgstr "Отдалечено споделяне"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:465
|
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
|
msgstr "Твърд диск"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:773 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:797
|
|
|
msgid "Unknown Drive"
|
|
|
msgstr "Неизвестно"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:785 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:827
|
|
|
msgid "Floppy Drive"
|
|
|
msgstr "Флопи"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:793
|
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
|
msgstr "Zip диск"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:863 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:884
|
|
|
msgid "Camera"
|
|
|
msgstr "Камера"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1245 mediamanager/halbackend.cpp:1271
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
msgstr "Удостовери"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<big><b>System policy prevents mounting internal media</b></big><br/"
|
|
|
">Authentication is required to perform this action. Please enter your "
|
|
|
"password to verify."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<big><b>Системни настройки предотвратяват прикачане на вътрешни устройства</"
|
|
|
"b></big><br/>Изисква се удостоверяване на самоличността за това действие. "
|
|
|
"Моля въведете парола."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<big><b>System policy prevents unmounting media mounted by other users</b></"
|
|
|
"big><br/>Authentication is required to perform this action. Please enter "
|
|
|
"your password to verify."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<big><b>Системните настройки не позволяват разкачването на устройството от "
|
|
|
"други потребители</b></big><br/>Изисква се удостоверяване на самоличността "
|
|
|
"за да бъде изпълнена операцията. Моля въведи паролата да удостовериш."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1308
|
|
|
msgid "Invalid filesystem type"
|
|
|
msgstr "Невалиден тип файлова система"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
|
|
|
"this device.<br>2. This device node is not listed in /etc/fstab.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Забранено<p>Моля провери дали:<br>1. Имаш права за достъп до устройството."
|
|
|
"<br>2. Дали устройството фигурира в /etc/fstab.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1314
|
|
|
msgid "Device is already mounted."
|
|
|
msgstr "Устройството вече е монтирано."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Moreover, programs still using the device have been detected. They are "
|
|
|
"listed below. You have to close them or change their working directory "
|
|
|
"before attempting to unmount the device again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Някои програми все още използват устройството. Те са показани в списъка. "
|
|
|
"Трябва да ги затворите, за да промените работната директория преди отново да "
|
|
|
"се опитате да демонтирате устройството."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1405 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. "
|
|
|
"They are listed below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програмите ползващи устройството бяха насилствено спрени и изброени по-долу."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1426 mediamanager/halbackend.cpp:1739
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1398
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1416
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
|
|
|
"mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Устройство <b>%1</b> (%2) е именувано <b>\"%3\"</b> и е монтирано в <b>%4</"
|
|
|
"b>. Не може да бъде демонтирано. "
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1432 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1462
|
|
|
msgid "The following error was returned by umount command:"
|
|
|
msgstr "Възникна следната грешка при команда за демонтиране:"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1502
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
|
msgstr "Отказан достъп"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1586 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1224
|
|
|
msgid "Cannot mount encrypted drives!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1745
|
|
|
msgid "Unmounting failed due to the following error:"
|
|
|
msgstr "Демонтирането беше неуспешно. Грешка:"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1747
|
|
|
msgid "Device is Busy:"
|
|
|
msgstr "Заето устройство:"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1751
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
|
|
|
"this device.<br>2. This device was originally mounted using TDE.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Забранено<p>Увери се че:<br>1. Имаш права за достъп до устройството.<br>2. "
|
|
|
"Това устройство е било първоначално прикачено чрез TDE.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1763
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1<p><b>Would you like to forcibly terminate these processes?</b><br><i>All "
|
|
|
"unsaved data would be lost</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1<p><b>Искаш ли на сила да спреш тези процеси?</b><br><i>Всички несъхранени "
|
|
|
"данни ще изчезнат</i>"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1835
|
|
|
msgid "Wrong password"
|
|
|
msgstr "Грешна парола"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:247 mediamanager/mediamanager.cpp:266
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:285 mediamanager/mediamanager.cpp:293
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:302 mediamanager/mediamanager.cpp:310
|
|
|
msgid "Feature only available with HAL"
|
|
|
msgstr "Тази функция е налична само с HAL"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:252
|
|
|
msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
|
|
|
msgstr "Тази функция е налична само с управлението на хардуер в TDE"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:256 mediamanager/mediamanager.cpp:271
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:275
|
|
|
msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend"
|
|
|
msgstr "Тази функция е налична само с HAL или управлението на хардуера на TDE"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:472
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:509
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:742
|
|
|
msgid "%1 Removable Device"
|
|
|
msgstr "Портативно устройство %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:517
|
|
|
msgid "Blank CD-ROM"
|
|
|
msgstr "Празен CD-ROM"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:526
|
|
|
msgid "Blank CD-R"
|
|
|
msgstr "Празен CD-R"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:535
|
|
|
msgid "Blank CD-RW"
|
|
|
msgstr "Празен CD-RW"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:544
|
|
|
msgid "Blank Magneto-Optical CD"
|
|
|
msgstr "Празен магнитнооптичен CD"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:553
|
|
|
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW"
|
|
|
msgstr "Празен Mount Ranier CD-RW"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:562
|
|
|
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W"
|
|
|
msgstr "Празен Mount Ranier CD-RW-W"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:571
|
|
|
msgid "Blank DVD-ROM"
|
|
|
msgstr "Празни DVD-ROM"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:580
|
|
|
msgid "Blank DVD-RAM"
|
|
|
msgstr "Празен DVD-RAM"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:589
|
|
|
msgid "Blank DVD-R"
|
|
|
msgstr "Празен DVD-R"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:598
|
|
|
msgid "Blank DVD-RW"
|
|
|
msgstr "Празен DVD-RW"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:607
|
|
|
msgid "Blank Dual Layer DVD-R"
|
|
|
msgstr "Празен Dual Layer DVD-R"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:616
|
|
|
msgid "Blank Dual Layer DVD-RW"
|
|
|
msgstr "Празен Dual Layer DVD-RW"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:625
|
|
|
msgid "Blank DVD+R"
|
|
|
msgstr "Празен DVD+R"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:634
|
|
|
msgid "Blank DVD+RW"
|
|
|
msgstr "Празен DVD+RW"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:643
|
|
|
msgid "Blank Dual Layer DVD+R"
|
|
|
msgstr "Празен Dual Layer DVD+R"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:652
|
|
|
msgid "Blank Dual Layer DVD+RW"
|
|
|
msgstr "Празен Dual Layer DVD+RW"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:661
|
|
|
msgid "Blank BLURAY-ROM"
|
|
|
msgstr "Празен BLURAY-ROM"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:670
|
|
|
msgid "Blank BLURAY-R"
|
|
|
msgstr "Празен BLURAY-R"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:679
|
|
|
msgid "Blank BLURAY-RW"
|
|
|
msgstr "Празен BLURAY-RW"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:688
|
|
|
msgid "Blank HDDVD-ROM"
|
|
|
msgstr "Празен HDDVD-ROM"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:697
|
|
|
msgid "Blank HDDVD-R"
|
|
|
msgstr "Празен HDDVD-R"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:706
|
|
|
msgid "Blank HDDVD-RW"
|
|
|
msgstr "Празен HDDVD-RW"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:713
|
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
|
msgstr "Аудио диск"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:734
|
|
|
msgid "%1 Fixed Disk (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 вграден диск (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:841
|
|
|
msgid "%1 Zip Disk"
|
|
|
msgstr "%1 Zip диск"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1204
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1384
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
msgstr "Вътрешна грешка"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to mount this device.<p>Potential reasons include:<br>Improper "
|
|
|
"device and/or user privilege level<br>Corrupt data on storage device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1233
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1308
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1400
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1418
|
|
|
msgid "<p>Technical details:<br>"
|
|
|
msgstr "<p>Технически данни:<br>"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to mount this device.<p>Potential reasons include:<br>Improper "
|
|
|
"device and/or user privilege level<br>Corrupt data on storage "
|
|
|
"device<br>Incorrect encryption password"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1412
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>"
|
|
|
"%4</b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to "
|
|
|
"forcibly terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be "
|
|
|
"lost</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Устройството <b>%1</b> (%2) наречено <b>'%3'</b> и понастоящем прикачено "
|
|
|
"към <b>%4</b> не може да бъде разкачено в момента.<p>%5<p><b>Искаш ли "
|
|
|
"насислтвено да прекратиш тези процеси?</b><br><i>Всички несъхранени данни ще "
|
|
|
"бъдат загубени</i>"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Programs still using the device have been detected. They are listed below. "
|
|
|
"You have to close them or change their working directory before attempting "
|
|
|
"to unmount the device again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Някои програми все още използват устройството. Те са показани в списъка. "
|
|
|
"Трябва да ги затворите или да промените работната им директория преди отново "
|
|
|
"да се опитате да демонтирате устройството."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:79
|
|
|
msgid "%1 cannot be found."
|
|
|
msgstr "Не може да бъде намерено %1."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:86
|
|
|
msgid "%1 is not a mountable media."
|
|
|
msgstr "Носителят %1 не е преносим мултимедиен носител."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:101
|
|
|
msgid "%1 is not an encrypted media."
|
|
|
msgstr "Носителят %1 не е шифрован носител на данни."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 is already decrypted."
|
|
|
msgstr "Устройството вече е монтирано."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:228
|
|
|
msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
|
|
|
msgstr "Устройството беше демонтирано, но треят не може да бъде отворен"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:230
|
|
|
msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
|
|
|
msgstr "Устройството беше демонтирано, но изваждането беше неуспешно"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:275
|
|
|
msgid "Decrypt given URL"
|
|
|
msgstr "Разшифровай използвайки следния адрес"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:276
|
|
|
msgid "Unmount given URL"
|
|
|
msgstr "Демонтиране на носителя"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:277
|
|
|
msgid "Mount given URL (default)"
|
|
|
msgstr "Монтиране на носителя (по подразбиране)"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:278
|
|
|
msgid "Eject given URL via tdeeject"
|
|
|
msgstr "Изваждане на носителя чрез tdeeject"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:279
|
|
|
msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
|
|
|
msgstr "Демонтиране и изваждане на зададения адрес (за някои USB устройства)"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:280
|
|
|
msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
|
|
|
msgstr "Адрес media:/ за монтиране/демонтиране/изваждане"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Filesystem: %1"
|
|
|
msgstr "Файлова система: %1"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207
|
|
|
msgid "Mountpoint has to be below /media"
|
|
|
msgstr "Точката на монтиране трябва да бъде в /media"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223
|
|
|
msgid "Saving the changes failed"
|
|
|
msgstr "Неуспешен запис на промените"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68
|
|
|
msgid "&Mounting"
|
|
|
msgstr "&Монтиране"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196
|
|
|
msgid "Medium Information"
|
|
|
msgstr "Информация за носителя"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
msgstr "Свободно"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202
|
|
|
msgid "Used"
|
|
|
msgstr "Заето"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Общо"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208
|
|
|
msgid "Base URL"
|
|
|
msgstr "Базов адрес"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209
|
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
|
msgstr "Точка на монтиране"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210
|
|
|
msgid "Device Node"
|
|
|
msgstr "Възел на устройството"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212
|
|
|
msgid "Medium Summary"
|
|
|
msgstr "Резюме на носителя"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
|
msgstr "Използване"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216
|
|
|
msgid "Bar Graph"
|
|
|
msgstr "Графика"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_media.cpp:36
|
|
|
msgid "Protocol name"
|
|
|
msgstr "Име на протокол"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
|
|
|
msgid "Socket name"
|
|
|
msgstr "Име на сокет"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable HAL backend"
|
|
|
msgstr "Включи системата HAL"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When HAL (Hardware Abstraction Layer) support is enabled, TDE will use it to "
|
|
|
"gather information on the storage media available in your system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Когато поддръжката на HAL (Hardware Abstraction Layer) е включена, TDE ще я "
|
|
|
"използва за да събере информация за носителите на данни в компютъра."
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable TDE hardware library backend"
|
|
|
msgstr "Включи библиотеката на TDE за хардуер"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather "
|
|
|
"information on the storage media available in your system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Когато библиотеката за хардуер на TDE е включена, TDE ще я използва да "
|
|
|
"събере данни за носителите на информация в компютъра."
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable CD polling"
|
|
|
msgstr "Включи следене на CD"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium "
|
|
|
"insert."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Позволява на TDE да следи CD-Rom или DVD-Rom устройството за поставяне на "
|
|
|
"дискове."
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable medium application autostart after mount"
|
|
|
msgstr "Включи стартиране на програма след прикачане на устройството"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an "
|
|
|
"Autostart or an Autoopen file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Позволява на TDE да стартира програма след прикачване на носител на данни, "
|
|
|
"ако той съдържа файл наречен Autostart или Autoopen."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/decryptdialog.ui:24 mounthelper/decryptdialog.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Decrypting Storage Device"
|
|
|
msgstr "Разшифроване на носител на информация"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/decryptdialog.ui:109 mounthelper/decryptdialog.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
|
|
|
"<p>Please enter the password to decrypt the storage device.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>%1</b> е шифрован носител на информация.</p>\n"
|
|
|
"<p>Моля въведи парола, за да разшифроваш носителя..</p>"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/decryptdialog.ui:131 mounthelper/decryptdialog.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "Парола:"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PropertiesPageGUI"
|
|
|
msgstr "PropertiesPageGUI"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use default mount options"
|
|
|
msgstr "Опции за монтиране по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Generic Mount Options"
|
|
|
msgstr "Общи опции за монтиране"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Read only"
|
|
|
msgstr "Само за четене"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount the file system read-only."
|
|
|
msgstr "Монтиране на файловата система само за четене."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quiet"
|
|
|
msgstr "Тихо"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
|
|
|
"Use with caution!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опитите за chown или chmod на файловете не връщат грешки, въпреки че не "
|
|
|
"работят. Използвайте с повишено внимание!"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Synchronous"
|
|
|
msgstr "Синхронен"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
|
|
|
msgstr "Всички В/И трябва да бъдат извършвани синхронно."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Access time updates"
|
|
|
msgstr "Обновяване на времето за достъп"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update inode access time for each access."
|
|
|
msgstr "Обновяване на времето за достъпа до inode при всеки достъп."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mountpoint:"
|
|
|
msgstr "Точка на монтиране:"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that "
|
|
|
"there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the "
|
|
|
"directory has to be below /media - and it does not yet have to exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В коя директория да бъде монтирана файловата система. Моля, имайте предвид: "
|
|
|
"няма гаранция, че файловата система ще се съобрази с това. При някои "
|
|
|
"директорията трябва да е /media - и не трябва да съществува."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount automatically"
|
|
|
msgstr "Автоматично монтиране"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount this file system automatically."
|
|
|
msgstr "Монтиране на файловата система автоматично."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
|
|
|
msgstr "Опции за специфично монтиране на файловата система"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flushed IO"
|
|
|
msgstr "Изчистване"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
|
|
|
msgstr "Винаги изчистване на данните от портативните устройства без кеширане."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UTF-8 charset"
|
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
|
|
|
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"UTF-8 е 8-битова кодовата таблица Уникод, която се използва за конзолата. С "
|
|
|
"тази опция можете да я включите за файловата система."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount as user"
|
|
|
msgstr "Монтиране като потребител"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount this file system as user."
|
|
|
msgstr "Монтиране на файловата система като потребител."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Journaling:"
|
|
|
msgstr "Журнал:"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
|
|
|
"journaled. </h2>\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
|
|
|
" All data is committed into the journal prior to being written "
|
|
|
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
|
|
|
"security.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
|
|
|
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
|
|
|
"its metadata being committed to the journal.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
|
|
|
" Data ordering is not preserved - data may be written into the "
|
|
|
"main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
|
|
|
"is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
|
|
|
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
|
|
|
"after a crash and journal recovery."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Определяне на режима за журнала. Мета данните винаги се записват. </h2>\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
"<h3><b>Всички данни</b></h3>\n"
|
|
|
" Всички данни се изпращат до журнала преди да бъдат записани във "
|
|
|
"файловата система. Това е най-бавният вариант, но е най-сигурният.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Указаното</b></h3>\n"
|
|
|
" Всички данни се изпращат до файловата система преди мета данните "
|
|
|
"да бъдат изпратени в журнала.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Чернова</b></h3>\n"
|
|
|
" Редът на данните не се запазва - те могат да бъдат записани във "
|
|
|
"файловата система изпращането на мета данните в журнала. Води се най-добрият "
|
|
|
"избор, защото се постига най-високо уплътнение на системата. Но е възможно "
|
|
|
"стари данни да се появят след срив във системата и възстановяването на "
|
|
|
"журнала."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All Data"
|
|
|
msgstr "Всички данни"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ordered"
|
|
|
msgstr "Указаното"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write Back"
|
|
|
msgstr "Чернова"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Short names:"
|
|
|
msgstr "Кратки имена:"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
|
|
|
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
|
|
|
"preferred display.</h2>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
|
|
|
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
|
|
|
"short name is not all upper case.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
|
|
|
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
|
|
|
"short name is not all upper case.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
|
|
|
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
|
|
|
"all lower case or all upper case.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
|
|
|
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
|
|
|
"all upper case."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Определяне на условията за създаване и показване на файлови имена в "
|
|
|
"рамките на 8.3 символа. Ако файлът има дълго име, то винаги ще бъде показано."
|
|
|
"</h2>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Малка буква</b></h3>\n"
|
|
|
"Късите имена да се показват с малка буква; запазване на дългото име когато "
|
|
|
"късото не е цялото с главни букви.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
|
|
|
"Късите имена да се показват с голяма буква; запазване на дългото име когато "
|
|
|
"късото не е цялото с главни букви.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
|
|
|
"Късите имена да се показват в оригинален вид; запазване на дългото име "
|
|
|
"когато късото не е цялото с главни букви.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Смесено</b></h3>\n"
|
|
|
"Късите имена да се показват в оригинален вид; запазване на дългото име "
|
|
|
"когато късото не е цялото с главни букви."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
msgstr "Малка буква"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Windows 95"
|
|
|
msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Windows NT"
|
|
|
msgstr "Windows NT"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mixed"
|
|
|
msgstr "Смесено"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filesystem: iso9660"
|
|
|
msgstr "Файлова система: iso9660"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown mount error."
|
|
|
#~ msgstr "Неизвестна грешка на прикачването."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unlock"
|
|
|
#~ msgstr "Отключи"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot mount encrypted locked drives!"
|
|
|
#~ msgstr "Не може да бъде прикачен шифрован и заключен диск!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
|
#~ msgstr "Неизвестна грешка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error. Couldn't find medium."
|
|
|
#~ msgstr "Грешка. Не може да намери носителя."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to mount this device."
|
|
|
#~ msgstr "Не може да прикачи това устройство."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decryption aborted"
|
|
|
#~ msgstr "Разшифроването бе прекъсното"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 is already unlocked."
|
|
|
#~ msgstr "%1 вече е отключено."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown unmount error."
|
|
|
#~ msgstr "Непозната грешка при разкачване."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown decrypt error."
|
|
|
#~ msgstr "Непозната грешка при разшифроване."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable notification popups"
|
|
|
#~ msgstr "Включи появяващи се съобщения"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Deselect this if you do not want action request popups to be generated "
|
|
|
#~ "when devices are plugged in."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Изключи това ако не искаш да се появяват съобщения за включени устройства."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p><b>%1</b> is an encrypted locked storage device.</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p><b>%1</b> е шифрован и заключен носител на информация.</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>Въведи парола, за да отключиш носителя.</p>"
|