You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdetoys/kweather.po

721 lines
14 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Thomas CORDONNIER <t_cordonnier@yahoo.fr>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-29 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-21 19:35+0000\n"
"Last-Translator: Thomas CORDONNIER <t_cordonnier@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdetoys/kweather/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Axel Rousseau"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "axel@esperanto-jeunes.org"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "La reto estas nekonektita..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperaturo:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Rosa Punkto:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Aerpremo:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Relativa Humideco:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Ventrapideco:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Indekso de Varmeco:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Venta malvarmigo:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Suna leviĝo"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Suna malleviĝo:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Stacio raportas ke ĝi estas flegiĝanta\n"
"Bonvolu provi denove poste"
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Temperaturo:"
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Vento:"
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Aerpremo:"
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "KWeather Agorda Dialogujo"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Montru Protokolon"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "Ĝisdatigu Nun"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "Pri KWeather"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "Agordu KWeather-on..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Vetera apleto"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Multaj korektoj, plibonigoj kaj purigadoj."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Fiksita por BSD"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian-fiksoj"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Korekto de la traduko kaj kontrolado de la alineo :P"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Bonegaj novaj veteraj piktogramoj"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Plibonigo kaj purigado de la kodfonto"
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Pro ia kialo, la protokola dosiero ne povas esti skribita.\n"
"Bonvolu kontroli ĉu la malmola disko ne estas plena kaj ke vi havas rajtojn "
"por skribi kien vi provas skribi."
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "KWeather Eraro"
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Pro ia kialo, la protokola dosiero ne povas esti malfermita.\n"
"Bonvolu kontroli ĉu la malmola disko ne estas plena kaj ke vi havas rajtojn "
"por skribi kien vi provas skribi."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "KWeather DCOP Servo"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Programisto"
#: metar_parser.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 metro\n"
"%n metroj"
#: metar_parser.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 futo\n"
"%n futoj"
#: metar_parser.cpp:175
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Kelkaj nuboj en %1"
#: metar_parser.cpp:180
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Disigitaj nuboj en %1"
#: metar_parser.cpp:185
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Rompitaj nuboj en %1"
#: metar_parser.cpp:190
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Kovrigitaj nuboj en %1"
#: metar_parser.cpp:195
msgid "Clear skies"
msgstr "Klara ĉielo"
#: metar_parser.cpp:221
msgid "Heavy"
msgstr "Forta"
#: metar_parser.cpp:226
msgid "Light"
msgstr "Luma"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Shallow"
msgstr "Maldika"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Partial"
msgstr "Parta"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Patches"
msgstr "Korekteroj"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Low Drifting"
msgstr "Malforta Fordrivo"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Blowing"
msgstr "Blovado"
#: metar_parser.cpp:243
msgid "Showers"
msgstr "Pluvego"
#: metar_parser.cpp:248
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Tondra Ŝtormo"
#: metar_parser.cpp:253
msgid "Freezing"
msgstr "Frostiĝo"
#: metar_parser.cpp:259
msgid "Drizzle"
msgstr "Pluveto"
#: metar_parser.cpp:264
msgid "Rain"
msgstr "Pluvo"
#: metar_parser.cpp:269
msgid "Snow"
msgstr "Neĝo"
#: metar_parser.cpp:274
msgid "Snow Grains"
msgstr "Neĝeroj"
#: metar_parser.cpp:279
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Glaciaj Kristaloj"
#: metar_parser.cpp:284
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Glaciero"
#: metar_parser.cpp:289
msgid "Hail"
msgstr "Hajlo"
#: metar_parser.cpp:294
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Malgrandaj Hajleroj"
#: metar_parser.cpp:299
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Nekonata falado"
#: metar_parser.cpp:304
msgid "Mist"
msgstr "Nebuleto"
#: metar_parser.cpp:313
msgid "Fog"
msgstr "Nebulo"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Smoke"
msgstr "Fumado"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Vulkana Cindro"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Ĝenerala Polvo"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Sand"
msgstr "Sablo"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Haze"
msgstr "Seka nebuleto"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Spray"
msgstr "Asperga"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Sabla kaj Polva Ŝtormo"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Sudaj Ventoj"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: metar_parser.cpp:341
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Funela Nubo"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Sand Storm"
msgstr "Sabla Ŝtormo"
#: metar_parser.cpp:346
msgid "Dust Storm"
msgstr "Polva Ŝtormo"
#: metar_parser.cpp:348
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%3 %2 %1"
#: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:546
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:551
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:577
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:586
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618
msgid "N"
msgstr "N"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "NNE"
msgstr "NNE"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "NE"
msgstr "NE"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ENE"
msgstr "ENE"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "E"
msgstr "E"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "ESE"
msgstr "ESE"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "SE"
msgstr "SE"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "S"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "SSW"
msgstr "SSW"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SW"
msgstr "SW"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WSW"
msgstr "WSW"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "W"
msgstr "W"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "WNW"
msgstr "WNW"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "NW"
msgstr "NW"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "NNW"
msgstr "NNW"
#: metar_parser.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Vento blovas ĝis 1 km/h\n"
"Vento blovas ĝis %n km/h"
#: metar_parser.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Vento blovas ĝis 1 M/h\n"
"Vento blovas ĝis %n M/h"
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:292 weatherservice.cpp:293 weatherservice.cpp:295
msgid "Unknown Station"
msgstr "Nekonata Stacio"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "METAR loka kodo por la raporto"
#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "Vetera Raporto"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Vetera Raporto por KWeatherService"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Vetera Raporto - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Stacio raportas ke ĝi bezonas flegadon"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Weather Report - %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Plej Lastaj datumoj el %1"
#: sidebarwidget.cpp:42
#, fuzzy
#| msgid "Weather Report"
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "Vetera Raporto"
#: sidebarwidget.cpp:45
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Settings"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Could not read the temp file %1."
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "Ne eblas legi la provizoran dosieron %1."
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "Weather"
msgstr "kcmweather"
#: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171
msgid "KWeather Error!"
msgstr "KWeather Eraro!"
#: weatherlib.cpp:150
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "La provizora dosiero %1 estas malplena"
#: weatherlib.cpp:159
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Ne eblas legi la provizoran dosieron %1."
#: weatherlib.cpp:172
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "La petita stacio ne ekzistas"
#: weatherlib.cpp:181
msgid "Please update later."
msgstr "Bonvolu ĝisdatigi poste."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Elŝutante veterajn datumojn"
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Veterstaciaj opcioj"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Loko:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Panela ekrana opcioj"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Montru nur piktogramojn"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Musklaku tien por montru nur la veteraj piktogramoj.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Tiu ebleco permesas al KWeather uzi nur unu kicker-ingon. Normale tiu "
"programo uzas du ingojn. La malgranda vido montras nur la veteran "
"piktogramon kaj la normala vido montras kaj piktogramon kaj nunan veteran "
"statistikon. Por malgranda vido, la vetera statistiko estos sur la "
"krominformo de la butono."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Montru p&iktogramojn kaj temperaturon"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Show &icon, temperature, venton kaj atmosferan premon"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Protokolaj opcioj"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Ebligi protokolon"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Protokola dosiero:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Entajpu la protokoldosieran nomon."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Entajpu la tutan vojon kaj dosiernomon por ebligi protokoladon de KWeather"
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Teksto"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Koloro:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Al&donu"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Elektitaj Stacioj:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Disponeblaj Stacioj:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Elektita"
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Ĉesu Veteran Servon"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "Akt&ualigu ĉion"
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "Flankenbreto Vetera Raporto"
#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "Stacia mastrumilo"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Al&donu"