You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
450 lines
9.2 KiB
450 lines
9.2 KiB
# translation of kmines.po to Japanese
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
|
|
# Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>, 2004.
|
|
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmines\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-31 23:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Taiki Komoda,Takuro Ashie,Kurose Shushi"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kom@kde.gr.jp,ashie@homa.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp"
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr "初級"
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "中級"
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "上級"
|
|
|
|
#: defines.cpp:25
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "カスタム"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:128
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "幅:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:134
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "高さ:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:140
|
|
msgid "No. of mines:"
|
|
msgstr "地雷の数:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:149
|
|
msgid "Choose level:"
|
|
msgstr "レベルを選択:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:167
|
|
msgid "Mines (%1%):"
|
|
msgstr "地雷数 (%1%):"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:197
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "左ボタン:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:197
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "中ボタン:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:198
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "右ボタン:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:207
|
|
msgid "Reveal"
|
|
msgstr "開く"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:207
|
|
msgid "Autoreveal"
|
|
msgstr "自動で開く"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:208
|
|
msgid "Toggle Flag"
|
|
msgstr "旗をオン/オフ"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:208
|
|
msgid "Toggle ? Flag"
|
|
msgstr "不確実マーカーをオン/オフ"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:216
|
|
msgid "Enable ? mark"
|
|
msgstr "不確実マーカー (?) を使う"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:219
|
|
msgid "Enable keyboard"
|
|
msgstr "キーボードを使う"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:222
|
|
msgid "Pause if window loses focus"
|
|
msgstr "ウィンドウがフォーカスを失ったら一時停止する"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:225
|
|
msgid "\"Magic\" reveal"
|
|
msgstr "マジックモードを有効にする"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:226
|
|
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
|
|
msgstr "既に開かれたケースから自明な場合、自動的に旗を立て、ケースを開きます。"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:233
|
|
msgid "Mouse Bindings"
|
|
msgstr "マウス設定"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
|
|
"highscores."
|
|
msgstr "マジックモードを有効にしたスコアはハイスコアに追加されません。"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:257
|
|
msgid "Flag color:"
|
|
msgstr "旗の色:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:257
|
|
msgid "Explosion color:"
|
|
msgstr "爆発の色:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:258
|
|
msgid "Error color:"
|
|
msgstr "エラーの色:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n mine color:\n"
|
|
"%n mines color:"
|
|
msgstr "地雷数 %n の色:"
|
|
|
|
#: field.cpp:39
|
|
msgid "Case revealed"
|
|
msgstr "ケースを開く"
|
|
|
|
#: field.cpp:40
|
|
msgid "Case autorevealed"
|
|
msgstr "ケースを自動で開く"
|
|
|
|
#: field.cpp:41
|
|
msgid "Flag set"
|
|
msgstr "旗を立てる"
|
|
|
|
#: field.cpp:42
|
|
msgid "Flag unset"
|
|
msgstr "旗を外す"
|
|
|
|
#: field.cpp:43
|
|
msgid "Question mark set"
|
|
msgstr "不確実マーカーをセット"
|
|
|
|
#: field.cpp:44
|
|
msgid "Question mark unset"
|
|
msgstr "不確実マーカーを外す"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:45
|
|
msgid "Clicks"
|
|
msgstr "クリック数"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:74
|
|
msgid "anonymous"
|
|
msgstr "匿名"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "上に移動"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "下に移動"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "右に移動"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "左に移動"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Move at Left Edge"
|
|
msgstr "左端に移動"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Move at Right Edge"
|
|
msgstr "右端に移動"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Move at Top Edge"
|
|
msgstr "上端に移動"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Move at Bottom Edge"
|
|
msgstr "下端に移動"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Reveal Mine"
|
|
msgstr "ケースを開く"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Mark Mine"
|
|
msgstr "旗を立てる"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Automatic Reveal"
|
|
msgstr "自動で開く"
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
msgid "Solving Rate..."
|
|
msgstr "解決率..."
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "View Log"
|
|
msgstr "ログを見る"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
msgid "Replay Log"
|
|
msgstr "ログをリプレイ"
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
msgid "Save Log..."
|
|
msgstr "ログを保存..."
|
|
|
|
#: main.cpp:119
|
|
msgid "Load Log..."
|
|
msgstr "ログを読み込む..."
|
|
|
|
#: main.cpp:162
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "ゲーム"
|
|
|
|
#: main.cpp:165
|
|
msgid "Custom Game"
|
|
msgstr "オリジナルゲーム"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid "Keyboard game"
|
|
msgstr "キーボードゲーム"
|
|
|
|
#: main.cpp:191
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
#: main.cpp:235
|
|
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
|
|
msgstr "KMines は古典的なマインスイーパーゲームです。"
|
|
|
|
#: main.cpp:241
|
|
msgid "KMines"
|
|
msgstr "KMines"
|
|
|
|
#: main.cpp:245
|
|
msgid "Smiley pixmaps"
|
|
msgstr "スマイリーのピックスマップ"
|
|
|
|
#: main.cpp:246
|
|
msgid "Solver/Adviser"
|
|
msgstr "解決請負/アドバイザ"
|
|
|
|
#: main.cpp:247
|
|
msgid "Magic reveal mode"
|
|
msgstr "マジックモード"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:190
|
|
msgid "Compute Solving Rate"
|
|
msgstr "解決率を計算"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:197
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "開始"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width: %1"
|
|
msgstr "幅: %1"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Height: %1"
|
|
msgstr "高さ: %1"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:206
|
|
msgid "Mines: %1 (%2%)"
|
|
msgstr "地雷数: %1 (%2%)"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:218
|
|
msgid "Success rate:"
|
|
msgstr "成功率:"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:245
|
|
msgid "Success rate: %1%"
|
|
msgstr "成功率: %1%"
|
|
|
|
#: status.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
|
|
"flagged more cases than present mines.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>残りの地雷数です。地雷の数より多く旗を立てると<font color=\"red\">赤</"
|
|
"font>に変わります。</qt>"
|
|
|
|
#: status.cpp:78
|
|
msgid "Press to start a new game"
|
|
msgstr "クリックで新しいゲームを開始"
|
|
|
|
#: status.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
|
|
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>経過時間です。最高得点で<font color=\"blue\">青</font>に、ベストタイムで"
|
|
"<font color=\"red\">赤</font>に変わります。</qt>"
|
|
|
|
#: status.cpp:103
|
|
msgid "Mines field."
|
|
msgstr "地雷原"
|
|
|
|
#: status.cpp:111
|
|
msgid "Press to Resume"
|
|
msgstr "クリックで再開"
|
|
|
|
#: status.cpp:190
|
|
msgid "Explosion!"
|
|
msgstr "爆発!"
|
|
|
|
#: status.cpp:203
|
|
msgid "Game won!"
|
|
msgstr "ゲームに勝利しました!"
|
|
|
|
#: status.cpp:203
|
|
msgid "Game lost!"
|
|
msgstr "ゲームに敗北しました!"
|
|
|
|
#: status.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
|
|
"highscores."
|
|
msgstr "ヒントを利用したスコアはハイスコアに追加されません。"
|
|
|
|
#: status.cpp:327
|
|
msgid "View Game Log"
|
|
msgstr "ゲームログを表示"
|
|
|
|
#: status.cpp:344
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "上書き"
|
|
|
|
#: status.cpp:346
|
|
msgid "The file already exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "ファイルは既に存在します。上書きしますか?"
|
|
|
|
#: status.cpp:347
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "ファイルは存在します"
|
|
|
|
#: status.cpp:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read XML file on line %1"
|
|
msgstr "XML ファイルの %1 行目が読めません"
|
|
|
|
#: status.cpp:380
|
|
msgid "Cannot load file."
|
|
msgstr "ファイルを読み込めません。"
|
|
|
|
#: status.cpp:385
|
|
msgid "Log file not recognized."
|
|
msgstr "ログファイルが認識されません。"
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The size of a square."
|
|
msgstr "ケースのサイズ"
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The width of the playing field."
|
|
msgstr "プレイフィールドの幅"
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The height of the playing field."
|
|
msgstr "プレイフィールドの高さ"
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of mines in the playing field."
|
|
msgstr "プレイフィールド中の地雷の数"
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
|
|
msgstr "不確実マーカーを使うかどうか"
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
|
|
msgstr "キーボードを使ってゲームをプレイできるようにするかどうか"
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
|
|
msgstr "ウィンドウがフォーカスを失ったときにゲームを一時停止するかどうか"
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
|
|
msgstr "自明な場合、自動的に旗を立て、ケースを開くかどうか"
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The difficulty level."
|
|
msgstr "難易度"
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse button actions"
|
|
msgstr "マウスボタンの動作"
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "色"
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mine Color"
|
|
msgstr "地雷の色"
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the menubar is visible."
|
|
msgstr "メニューバーを表示するかどうか"
|
|
|
|
#: kminesui.rc:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "移動(&M)"
|