You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2513 lines
60 KiB
2513 lines
60 KiB
# translation of libkcal.po to italian
|
|
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# alessandro pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2003,2004, 2005, 2006, 2008.
|
|
# Alessandro Pasotti <a.pasotti@itopen.it>, 2006.
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libkcal\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-03-23 06:14+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdepim/libkcal/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.16.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Alessandro Pasotti"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ale.pas@tiscalinet.it"
|
|
|
|
#: attachmenthandler.cpp:73
|
|
msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence."
|
|
msgstr "Nessun allegato denominato \"%1\" trovato nell'incidenza."
|
|
|
|
#: attachmenthandler.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. "
|
|
msgstr ""
|
|
"L'allegato \"%1\" è un collegamento Web non accessibile da questo computer. "
|
|
|
|
#: attachmenthandler.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. "
|
|
"Perhaps it was removed from your calendar?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare l'incidenza che possiede l'allegato denominato \"%1\". "
|
|
"Forse è stato rimosso dal tuo calendario?"
|
|
|
|
#: attachmenthandler.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
|
|
"Unable to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'invito del calendario memorizzato in questo messaggio di posta elettronica "
|
|
"è danneggiato in qualche modo. Impossibile continuare."
|
|
|
|
#: attachmenthandler.cpp:178 attachmenthandler.cpp:232
|
|
msgid "Unable to create a temporary file for the attachment."
|
|
msgstr "Impossibile creare un file temporaneo per l'allegato."
|
|
|
|
#: attachmenthandler.cpp:206
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgstr "Salva allegato"
|
|
|
|
#: attachmenthandler.cpp:211
|
|
msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "%1 esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:76
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
msgstr "Richiede azione"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:79
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Accettato"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:82
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Rifiutato"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"_: attendee status\n"
|
|
"Tentative"
|
|
msgstr "Proposto"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:88
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Delegato"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:366 incidence.cpp:774
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completato"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:94
|
|
msgid "In Process"
|
|
msgstr "In corso"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"_: attendee status unknown\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:146
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "Presidente"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:150
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Partecipante"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:153
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "Partecipanti opzionali"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:156
|
|
msgid "Observer"
|
|
msgstr "Osservatore"
|
|
|
|
#: calendar.cpp:65
|
|
msgid "Unknown Name"
|
|
msgstr "Nome sconosciuto"
|
|
|
|
#: calendar.cpp:65
|
|
msgid "unknown@nowhere"
|
|
msgstr "sconosciuto@nessunluogo"
|
|
|
|
#: calendarlocal.cpp:746
|
|
msgid ""
|
|
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
|
|
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save "
|
|
"the pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next "
|
|
"reload?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le impostazioni del fuso orario sono state modificate. Per mostrare il "
|
|
"calendario con le nuove impostazioni è necessario salvarlo. Vuoi salvare le "
|
|
"modifiche adesso o preferisci aspettare e applicare il nuovo fuso orario al "
|
|
"prossimo caricamento?"
|
|
|
|
#: calendarlocal.cpp:752
|
|
msgid "Save before applying timezones?"
|
|
msgstr "Salvo prima di applicare il nuovo fuso orario?"
|
|
|
|
#: calendarlocal.cpp:754
|
|
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
|
|
msgstr "Applica il nuovo fuso orario al prossimo ricaricamento"
|
|
|
|
#: confirmsavedialog.cpp:34
|
|
msgid "Confirm Save"
|
|
msgstr "Conferma salvataggio"
|
|
|
|
#: confirmsavedialog.cpp:42
|
|
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
|
|
msgstr "Hai richiesto il salvataggio degli oggetti seguenti in \"%1\":"
|
|
|
|
#: confirmsavedialog.cpp:47
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operazione"
|
|
|
|
#: confirmsavedialog.cpp:48
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: confirmsavedialog.cpp:49
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Sommario"
|
|
|
|
#: confirmsavedialog.cpp:50
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:42
|
|
msgid "Convert TQtopia calendar file to iCalendar"
|
|
msgstr "Converti il file del calendario TQtopia in iCalendar"
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:44
|
|
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
|
|
msgstr "Converti iCalendar in iCalendar"
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:46
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr "File di output"
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:47
|
|
msgid "Input file"
|
|
msgstr "File di input"
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:53
|
|
msgid "TQtopia calendar file converter"
|
|
msgstr "Convertitore di file di calendario TQtopia"
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:76
|
|
msgid "Please specify only one of the conversion options."
|
|
msgstr "Per favore, specifica una delle opzioni di conversione."
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:80
|
|
msgid "You have to specify one conversion option."
|
|
msgstr "Devi specificare una opzione di conversione."
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:84
|
|
msgid "Error: No input file."
|
|
msgstr "Errore: nessun file di input."
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
|
|
msgid "Error saving to '%1'."
|
|
msgstr "Errore salvando su \"%1\"."
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:41
|
|
msgid "%1 Error"
|
|
msgstr "Errore %1"
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:60
|
|
msgid "Load Error"
|
|
msgstr "Errore di caricamento"
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:63
|
|
msgid "Save Error"
|
|
msgstr "Errore di salvataggio"
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:66
|
|
msgid "Parse Error in libical"
|
|
msgstr "Errore di parse in libical"
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:69
|
|
msgid "Parse Error in libkcal"
|
|
msgstr "Errore di parse il libkcal"
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:72
|
|
msgid "No calendar component found."
|
|
msgstr "Nessun componente calendario trovato."
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:75
|
|
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
|
|
msgstr "Rilevato vCalendar Version 1.0."
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:78
|
|
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
|
|
msgstr "Rilevato iCalendar Version 2.0."
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:81
|
|
msgid "Unknown calendar format detected."
|
|
msgstr "Rilevato formato di calendario sconosciuto."
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:84
|
|
msgid "Restriction violation"
|
|
msgstr "Violazione di restrizione"
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:87
|
|
msgid "No writable resource found"
|
|
msgstr "Nessuna risorsa scrivibile trovata"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"_: month_year\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:228
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Ora di inizio"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:229
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Ora di fine"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:230
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:372
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Luogo"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:376
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorie"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:240 htmlexport.cpp:380 incidenceformatter.cpp:1950
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Partecipanti"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:364
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Attività"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:365
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorità"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:368
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Data di scadenza"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:399
|
|
msgid "Sub-Tasks of: "
|
|
msgstr "Sotto-attività di: "
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:449
|
|
msgid "Sub-Tasks"
|
|
msgstr "Sotto-attività"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:462
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:613
|
|
msgid "This page was created "
|
|
msgstr "Questa pagina è stata creata "
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:621 htmlexport.cpp:623
|
|
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
|
|
msgstr "da <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:626
|
|
msgid "by %1 "
|
|
msgstr "da %1 "
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:630
|
|
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
|
|
msgstr "con <a href=\"%1\">%2</a>"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "with %1"
|
|
msgstr "con %1"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:709
|
|
msgid ""
|
|
"_: list of holidays\n"
|
|
"%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: icalformat.cpp:132
|
|
msgid "Could not save '%1'"
|
|
msgstr "Impossibile salvare il file \"%1\""
|
|
|
|
#: icalformat.cpp:270
|
|
msgid "libical error"
|
|
msgstr "errore di libical"
|
|
|
|
#: icalformatimpl.cpp:2145
|
|
msgid "No VERSION property found"
|
|
msgstr "Nessuna proprietà VERSION trovata"
|
|
|
|
#: icalformatimpl.cpp:2154
|
|
msgid "Expected iCalendar format"
|
|
msgstr "Atteso formato iCalendar"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:772
|
|
msgid ""
|
|
"_: incidence status\n"
|
|
"Tentative"
|
|
msgstr "Proposto"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:773
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Confermato"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:775
|
|
msgid "Needs-Action"
|
|
msgstr "Richiede azione"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:776
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Cancellato"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:777
|
|
msgid "In-Process"
|
|
msgstr "In corso"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:778
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Bozza"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:779
|
|
msgid "Final"
|
|
msgstr "Finale"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:807
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Pubblico"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:809
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privato"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:811
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidenziale"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:813
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Non definito"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:251 incidenceformatter.cpp:1970
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3408
|
|
msgid " (delegated by %1)"
|
|
msgstr " (delegato da %1)"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:1973
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3411
|
|
msgid " (delegated to %1)"
|
|
msgstr " (delegato a %1)"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:274 incidenceformatter.cpp:3431
|
|
msgid "Organizer:"
|
|
msgstr "Organizzatore:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:287 incidenceformatter.cpp:3439
|
|
msgid "Chair:"
|
|
msgstr "Presidente:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:296 incidenceformatter.cpp:3446
|
|
msgid "Required Participants:"
|
|
msgstr "Partecipanti richiesti:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:305 incidenceformatter.cpp:3453
|
|
msgid "Optional Participants:"
|
|
msgstr "Partecipanti opzionali:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:314 incidenceformatter.cpp:3460
|
|
msgid "Observers:"
|
|
msgstr "Osservatori:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:333
|
|
msgid "Show mail"
|
|
msgstr "Mostra posta"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creation date: %1"
|
|
msgstr "Data di creazione: %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:641
|
|
#: incidenceformatter.cpp:791 incidenceformatter.cpp:3485
|
|
msgid "Calendar:"
|
|
msgstr "Calendario:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:476 incidenceformatter.cpp:649
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3494 resourcelocalconfig.cpp:49
|
|
#: resourcelocaldirconfig.cpp:48
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Luogo:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:502 incidenceformatter.cpp:509
|
|
#: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524
|
|
#: incidenceformatter.cpp:798 incidenceformatter.cpp:1320
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1471
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:504 incidenceformatter.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"_: <beginDate> - <endDate>\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:511 incidenceformatter.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: date as string\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:531 incidenceformatter.cpp:1323
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Ora:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:550 incidenceformatter.cpp:691
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1352 incidenceformatter.cpp:3501
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Durata:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:557 incidenceformatter.cpp:698
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1358 incidenceformatter.cpp:3507
|
|
msgid "Recurrence:"
|
|
msgstr "Ricorrenza:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:567
|
|
msgid "Anniversary:"
|
|
msgstr "Anniversario:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:569
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Compleanno:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:579 incidenceformatter.cpp:707
|
|
#: incidenceformatter.cpp:806 incidenceformatter.cpp:1245
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1473 incidenceformatter.cpp:3517
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrizione:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:590 incidenceformatter.cpp:718
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Reminder:\n"
|
|
"%n Reminders:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Promemoria:\n"
|
|
"%n promemoria:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:602 incidenceformatter.cpp:730
|
|
#: incidenceformatter.cpp:815 incidenceformatter.cpp:3535
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Category:\n"
|
|
"%n Categories:"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 categoria:\n"
|
|
"%n categorie:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Attachment:\n"
|
|
"%n Attachments:"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 allegato:\n"
|
|
"%n allegati:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:662
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Inizio:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:680
|
|
msgid "Due:"
|
|
msgstr "Scadenza:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:738 incidenceformatter.cpp:3293
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Priorità:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:747 incidenceformatter.cpp:3299
|
|
msgid "Completed:"
|
|
msgstr "Completato:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:3302
|
|
msgid "Percent Done:"
|
|
msgstr "Percentuale completata:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:753 incidenceformatter.cpp:2178
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2179 incidenceformatter.cpp:3303
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Attachment:\n"
|
|
"Attachments:"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 allegato:\n"
|
|
"%n allegati:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:835 incidenceformatter.cpp:3351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free/Busy information for %1"
|
|
msgstr "Informazioni libero/occupato per %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:838
|
|
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
|
|
msgstr "Periodi occupati nell'intervallo %1 - %2:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:844
|
|
msgid "Busy:"
|
|
msgstr "Occupato:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:852 incidenceformatter.cpp:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour \n"
|
|
"%n hours "
|
|
msgstr ""
|
|
"1 ora \n"
|
|
"%n ore "
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute \n"
|
|
"%n minutes "
|
|
msgstr ""
|
|
"1 minuto \n"
|
|
"%n minuti "
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:860 incidenceformatter.cpp:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 second\n"
|
|
"%n seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 secondo\n"
|
|
"%n secondi"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:862 incidenceformatter.cpp:1513
|
|
msgid ""
|
|
"_: startDate for duration\n"
|
|
"%1 for %2"
|
|
msgstr "%1 per %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:868 incidenceformatter.cpp:1519
|
|
msgid ""
|
|
"_: date, fromTime - toTime \n"
|
|
"%1, %2 - %3"
|
|
msgstr "%1, %2 - %3"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:873 incidenceformatter.cpp:1524
|
|
msgid ""
|
|
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:971
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:975
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: Start Date\n"
|
|
"%1 (all day)"
|
|
msgstr "%1 (tutto il giorno)"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:986
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:990
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: End Date\n"
|
|
"%1 (all day)"
|
|
msgstr "%1 (tutto il giorno)"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1107
|
|
msgid "Your response is requested"
|
|
msgstr "La tua risposta è richiesta"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1109
|
|
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
|
|
msgstr "La tua risposta come <b>%1</b> è richiesta"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1113
|
|
msgid "No response is necessary"
|
|
msgstr "Non è necessaria alcuna risposta"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1115
|
|
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
|
|
msgstr "Nessuna risposta perché <b>%1</b> è necessario"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1126
|
|
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(<b>Nota</b>: l'Organizzatore ha preimpostato la tua risposta a <b>%1</b>)"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1255
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Commenti:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1280 incidenceformatter.cpp:1391
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1455
|
|
msgid "Summary unspecified"
|
|
msgstr "Sommario non specificato"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1292 incidenceformatter.cpp:1403
|
|
msgid "Location unspecified"
|
|
msgstr "Luogo non specificato"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1310 incidenceformatter.cpp:1420
|
|
msgid "What:"
|
|
msgstr "Cosa:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1311 incidenceformatter.cpp:1421
|
|
msgid "Where:"
|
|
msgstr "Dove:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1314
|
|
msgid "First Start Time:"
|
|
msgstr "Primo orario di inizio:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1315
|
|
msgid "First End Time:"
|
|
msgstr "Primo orario di fine:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1329
|
|
msgid ""
|
|
"_: Starting date of an event\n"
|
|
"From:"
|
|
msgstr "Da:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1332 incidenceformatter.cpp:1339
|
|
msgid ""
|
|
"_: Starting time of an event\n"
|
|
"At:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1343
|
|
msgid ""
|
|
"_: Ending date of an event\n"
|
|
"To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1344
|
|
msgid "no end date specified"
|
|
msgstr "nessuna data di fine specificata"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1368
|
|
msgid "Cancelled on:"
|
|
msgstr "Cancellato il:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1424
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Data di inizio:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1427
|
|
msgid "Start Time:"
|
|
msgstr "Orario di inizio:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1432 incidenceformatter.cpp:1440
|
|
msgid "Due Date:"
|
|
msgstr "Data di scadenza:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1435
|
|
msgid "Due Time:"
|
|
msgstr "Orario di scadenza:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1440
|
|
msgid ""
|
|
"_: Due Date: None\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1456
|
|
msgid "Description unspecified"
|
|
msgstr "Descrizione non specificata"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1470
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Sommario:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1486
|
|
msgid "Person:"
|
|
msgstr "Persona:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1487
|
|
msgid "Start date:"
|
|
msgstr "Data di inizio:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1489
|
|
msgid "End date:"
|
|
msgstr "Data di fine:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
"%n minutes "
|
|
msgstr ""
|
|
"1 minuto\n"
|
|
"%n minuti "
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1564
|
|
msgid "This invitation has been published"
|
|
msgstr "Questo invito è stato pubblicato"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
|
|
msgstr "Questo invito è stato aggiornato dall'organizzatore %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1571
|
|
msgid "I created this invitation"
|
|
msgstr "Ho creato questo invito"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You received an invitation from %1"
|
|
msgstr "Hai ricevuto un invito da %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1583
|
|
msgid "You received an invitation"
|
|
msgstr "Hai ricevuto un invito da %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1587
|
|
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
|
|
msgstr "Hai ricevuto un invito da %1 come rappresentante di %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1590
|
|
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
|
|
msgstr "Hai ricevuto un invito da %1 come rappresentante dell'organizzatore"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1596
|
|
msgid "This invitation was refreshed"
|
|
msgstr "Questo invito è stato aggiornato"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1598
|
|
msgid "This invitation has been canceled"
|
|
msgstr "Questo invito è stato annullato"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1600
|
|
msgid "Addition to the invitation"
|
|
msgstr "Aggiunta all'invito"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1604 incidenceformatter.cpp:1684
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1748 incidenceformatter.cpp:1837
|
|
msgid "%1 makes this counter proposal"
|
|
msgstr "%1 fa questa controproposta"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1605 incidenceformatter.cpp:1617
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1685 incidenceformatter.cpp:1689
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1749 incidenceformatter.cpp:1761
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1838 incidenceformatter.cpp:1842
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Mittente"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1628
|
|
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
|
|
msgstr "%1 indica che questo invito necessita ancora di alcune azioni"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
|
|
msgstr "Questo invito è stato aggiornato dal partecipante %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1634
|
|
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
|
|
msgstr "Questo invito è stato aggiornato da un partecipante"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1638
|
|
msgid "%1 accepts this invitation"
|
|
msgstr "%1 accetta questo invito"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1640
|
|
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
|
|
msgstr "%1 accetta questo invito per conto di %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1646
|
|
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
|
|
msgstr "%1 accetta provvisoriamente questo invito"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1649
|
|
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
|
|
msgstr "%1 accetta provvisoriamente questo invito per conto di %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1654
|
|
msgid "%1 declines this invitation"
|
|
msgstr "%1 rifiuta questo invito"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1656
|
|
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
|
|
msgstr "%1 rifiuta questo invito per conto di %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1666
|
|
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
|
|
msgstr "%1 ha delegato questo invito a %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1669
|
|
msgid "%1 has delegated this invitation"
|
|
msgstr "%1 ha delegato questo invito"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1673
|
|
msgid "This invitation is now completed"
|
|
msgstr "Questo invito è ora completato"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1675
|
|
msgid "%1 is still processing the invitation"
|
|
msgstr "%1 sta ancora elaborando l'invito"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1678
|
|
msgid "Unknown response to this invitation"
|
|
msgstr "Risposta sconosciuta a questo invito"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1688 incidenceformatter.cpp:1841
|
|
msgid "%1 declines the counter proposal"
|
|
msgstr "%1 rifiuta la controproposta"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1692 incidenceformatter.cpp:1845
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1910
|
|
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
|
|
msgstr "Errore: messaggio iMIP con metodo sconosciuto: \"%1\""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1707
|
|
msgid "This task has been published"
|
|
msgstr "Questa attività è stata pubblicata"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This task has been updated by the organizer %1"
|
|
msgstr "Questa attività è stata aggiornata dall'organizzatore %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1714
|
|
msgid "I created this task"
|
|
msgstr "Ho creato questa attività"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have been assigned this task by %1"
|
|
msgstr "Ti è stato assegnato questo compito da %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1726
|
|
msgid "You have been assigned this task"
|
|
msgstr "Sei stato assegnato a questa attività"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1730
|
|
msgid "You have been assigned this task by %1 as a representative of %2"
|
|
msgstr "Ti è stato assegnato questo compito da %1 come rappresentante di %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1733
|
|
msgid ""
|
|
"You have been assigned this task by %1 as the organizer's representative"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ti è stata assegnata questa attività da %1 come rappresentante "
|
|
"dell'organizzatore"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1740
|
|
msgid "This task was refreshed"
|
|
msgstr "Questa attività è stata aggiornata"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1742
|
|
msgid "This task was canceled"
|
|
msgstr "Questa attività è stata cancellata"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1744
|
|
msgid "Addition to the task"
|
|
msgstr "Aggiunte all'attività"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1772
|
|
msgid "%1 indicates this task assignment still needs some action"
|
|
msgstr "%1 indica che questa assegnazione di attività richiede ancora un'azione"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This task has been completed by assignee %1"
|
|
msgstr "Questa attività è stata completata dall'assegnatario %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This task has been updated by assignee %1"
|
|
msgstr "Questa attività è stata aggiornata dall'assegnatario %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1783
|
|
msgid "This task has been completed by an assignee"
|
|
msgstr "Questa attività è stata completata da un assegnatario"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1785
|
|
msgid "This task has been updated by an assignee"
|
|
msgstr "Questa attività è stata aggiornata da un assegnatario"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1790
|
|
msgid "%1 accepts this task"
|
|
msgstr "%1 accetta questa attività"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1792
|
|
msgid "%1 accepts this task on behalf of %2"
|
|
msgstr "%1 accetta questa attività per conto di %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1798
|
|
msgid "%1 tentatively accepts this task"
|
|
msgstr "%1 accetta provvisoriamente questo compito"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1801
|
|
msgid "%1 tentatively accepts this task on behalf of %2"
|
|
msgstr "%1 accetta provvisoriamente questo compito per conto di %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1806
|
|
msgid "%1 declines this task"
|
|
msgstr "%1 rifiuta questa attività"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1808
|
|
msgid "%1 declines this task on behalf of %2"
|
|
msgstr "%1 rifiuta questa attività per conto di %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1818
|
|
msgid "%1 has delegated this request for the task to %2"
|
|
msgstr "%1 ha delegato questa richiesta per l'attività a %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1821
|
|
msgid "%1 has delegated this request for the task"
|
|
msgstr "%1 ha delegato questa richiesta per l'attività"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1826
|
|
msgid "The request for this task is now completed"
|
|
msgstr "La richiesta per questa attività è ora completa"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1828
|
|
msgid "%1 is still processing the task"
|
|
msgstr "%1 sta ancora elaborando l'attività"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1831
|
|
msgid "Unknown response to this task"
|
|
msgstr "Risposta sconosciuta per questa attività"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1859
|
|
msgid "This journal has been published"
|
|
msgstr "Questa voce di diario è stata pubblicata"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1861
|
|
msgid "You have been assigned this journal"
|
|
msgstr "Sei stato assegnato a questa voce di diario"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1863
|
|
msgid "This journal was refreshed"
|
|
msgstr "Questo diario è stato aggiornato"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1865
|
|
msgid "This journal was canceled"
|
|
msgstr "Questo diario è stato cancellato"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1867
|
|
msgid "Addition to the journal"
|
|
msgstr "Aggiunte al diario"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1871 incidenceformatter.cpp:1906
|
|
msgid "Sender makes this counter proposal"
|
|
msgstr "Il mittente fa questa contro-proposta"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1887
|
|
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il mittente indica che l'attribuzione di questo diario necessita ancora di "
|
|
"alcune azioni"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1889
|
|
msgid "Sender accepts this journal"
|
|
msgstr "Il mittente accetta questo diario"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1891
|
|
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
|
|
msgstr "Il mittente accetta con riserva questo diario"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1893
|
|
msgid "Sender declines this journal"
|
|
msgstr "Il mittente declina questo diario"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1895
|
|
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
|
|
msgstr "Il mittente delega questa richiesta per il diario"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1897
|
|
msgid "The request for this journal is now completed"
|
|
msgstr "La richiesta per questo diario è ora completa"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1899
|
|
msgid "Sender is still processing the invitation"
|
|
msgstr "Il mittente sta ancora elaborando l'invito"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1901
|
|
msgid "Unknown response to this journal"
|
|
msgstr "Risposta sconosciuta per questo diario"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1908
|
|
msgid "Sender declines the counter proposal"
|
|
msgstr "Il mittente declina questa contro-proposta"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1924
|
|
msgid "This free/busy list has been published"
|
|
msgstr "La lista libero/occupato è stata pubblicata"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1926
|
|
msgid "The free/busy list has been requested"
|
|
msgstr "La lista libero/occupato è stata richiesta"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1928
|
|
msgid "This free/busy list was refreshed"
|
|
msgstr "La lista libero/occupato è stata aggiornata"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1930
|
|
msgid "This free/busy list was canceled"
|
|
msgstr "La lista libero/occupato è stata eliminata"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1932
|
|
msgid "Addition to the free/busy list"
|
|
msgstr "Aggiunta alla lista libero/occupato"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1935
|
|
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
|
|
msgstr "Errore: messaggio iMIP libero/occupato con metodo sconosciuto: \"%1\""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1948
|
|
msgid "Assignees"
|
|
msgstr "Assegnatari"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1984
|
|
msgid ""
|
|
"_: No attendee\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1999
|
|
msgid "Attached Documents:"
|
|
msgstr "Documenti allegati:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2158
|
|
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
|
|
msgstr "L'ora di inizio dell'invito è stata cambiata da %1 a %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2161
|
|
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
|
|
msgstr "L'ora di fine dell'invito è stata modificata da %1 a %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2172
|
|
msgid "The task has been completed"
|
|
msgstr "L'attività è stata completata"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2175
|
|
msgid "The task is no longer completed"
|
|
msgstr "L'attività non è più completata"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2180
|
|
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
|
|
msgstr "La percentuale di completamento dell'attività è cambiata da %1 a %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2185
|
|
msgid "A task starting time has been added"
|
|
msgstr "È stata aggiunta un'ora di inizio dell'attività"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2188
|
|
msgid "The task starting time has been removed"
|
|
msgstr "L'ora di inizio dell'attività è stata rimossa"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2192
|
|
msgid "The task starting time has been changed from %1 to %2"
|
|
msgstr "L'ora di inizio dell'attività è stata modificata da %1 a %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2198
|
|
msgid "A task due time has been added"
|
|
msgstr "È stata aggiunta una scadenza all'attività"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2201
|
|
msgid "The task due time has been removed"
|
|
msgstr "La scadenza dell'attività è stata rimossa"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2205
|
|
msgid "The task due time has been changed from %1 to %2"
|
|
msgstr "L'ora di scadenza dell'attività è stata modificata da %1 a %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2216
|
|
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
|
|
msgstr "Il sommario è stato cambiato in: \"%1\""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2218
|
|
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
|
|
msgstr "La riunione è stata spostata in: \"%1\""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2220
|
|
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
|
|
msgstr "La descrizione è stata cambiata in: \"%1\""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2227
|
|
msgid "Attendee %1 has been added"
|
|
msgstr "È stato aggiunto il partecipante %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2230
|
|
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
|
|
msgstr "Lo stato del partecipante %1 è stato cambiato in: %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2240
|
|
msgid "Attendee %1 has been removed"
|
|
msgstr "Il partecipante %1 è stato rimosso"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2304
|
|
msgid "[Record]"
|
|
msgstr "[Registra]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2309
|
|
msgid "[Move to Trash]"
|
|
msgstr "[Sposta nel cestino]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2316 incidenceformatter.cpp:2367
|
|
msgid "[Accept]"
|
|
msgstr "[Accetta]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2322
|
|
msgid ""
|
|
"_: Accept conditionally\n"
|
|
"[Accept cond.]"
|
|
msgstr "[Accetta con riserva]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2327
|
|
msgid "[Counter proposal]"
|
|
msgstr "[Controproposta]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2332 incidenceformatter.cpp:2372
|
|
msgid "[Decline]"
|
|
msgstr "[Declina]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2339
|
|
msgid "[Delegate]"
|
|
msgstr "[Delega]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2344
|
|
msgid "[Forward]"
|
|
msgstr "[Inoltra]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2350 incidenceformatter.cpp:2378
|
|
msgid "[Check my calendar]"
|
|
msgstr "[Controlla il mio calendario]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2452
|
|
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
|
|
msgstr "L'organizzatore ha apportato le seguenti modifiche:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2462
|
|
msgid "The following changes have been made by %1:"
|
|
msgstr "Le seguenti modifiche sono state apportate da %1:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2464
|
|
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
|
|
msgstr "Le seguenti modifiche sono state apportate da un partecipante:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2516
|
|
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
|
|
msgstr "La tua risposta <b>%1</b> è già stata registrata"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2519
|
|
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Il tuo stato per questo invito è <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2524
|
|
msgid "This invitation was declined"
|
|
msgstr "Questo invito è stato rifiutato"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2526
|
|
msgid "This invitation was accepted"
|
|
msgstr "Questo invito è stato accettato"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2531
|
|
msgid "Awaiting delegation response"
|
|
msgstr "In attesa di risposta alla delega"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2564
|
|
msgid "[Record invitation in my task list]"
|
|
msgstr "[Registra l'invito nell'elenco delle mie attività]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2567
|
|
msgid "[Record invitation in my calendar]"
|
|
msgstr "[Registra invito nel mio calendario]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2584
|
|
msgid "[Remove invitation from my task list]"
|
|
msgstr "[Rimuovi invito dal mio elenco di attività]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2587
|
|
msgid "[Remove invitation from my calendar]"
|
|
msgstr "[Rimuovi invito dal mio calendario]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2630
|
|
msgid "The response has been recorded [%1]"
|
|
msgstr "La risposta è stata registrata [%1]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2637
|
|
msgid "[Record response in my task list]"
|
|
msgstr "[Registra la risposta nell'elenco delle mie attività]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2639
|
|
msgid "[Record response in my calendar]"
|
|
msgstr "[Registra la risposta nel mio calendario]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3026
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Promemoria"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Event start\n"
|
|
"<i>From:</i> %1"
|
|
msgstr "<i>Da:</i> %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Event end\n"
|
|
"<i>To:</i> %1"
|
|
msgstr "<i>A:</i> %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3233 incidenceformatter.cpp:3314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>Date:</i> %1"
|
|
msgstr "<i>Data:</i> %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: time for event, to prevent ugly line breaks\n"
|
|
"<i>Time:</i> %1"
|
|
msgstr "<i>Ora:</i> %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3246
|
|
msgid ""
|
|
"_: time range for event, to prevent ugly line breaks\n"
|
|
"<i>Time:</i> %1 - %2"
|
|
msgstr "<i>Ora:</i> %1 - %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>Start:</i> %1"
|
|
msgstr "<i>Avvia:</i> %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>Due:</i> %1"
|
|
msgstr "<i>In scadenza:</i> %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3322 incidenceformatter.cpp:3324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>Period start:</i> %1"
|
|
msgstr "<i>Inizio periodo:</i> %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3380
|
|
msgid ""
|
|
"_: elipsis\n"
|
|
"..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3384
|
|
msgid ""
|
|
"_: separator for lists of people names\n"
|
|
", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3581
|
|
msgid "This is a Free Busy Object"
|
|
msgstr "Questo è un oggetto libero/occupato"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3591
|
|
msgid "Summary: %1\n"
|
|
msgstr "Sommario: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3594
|
|
msgid "Organizer: %1\n"
|
|
msgstr "Organizzatore: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3597
|
|
msgid "Location: %1\n"
|
|
msgstr "Luogo: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3604
|
|
msgid ""
|
|
"_: no recurrence\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Nessuna"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3605
|
|
msgid "Minutely"
|
|
msgstr "Ogni minuto"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3605
|
|
msgid "Hourly"
|
|
msgstr "Ogni ora"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3605
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Quotidiana"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3606
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Settimanale"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3606
|
|
msgid "Monthly Same Day"
|
|
msgstr "Mensile, stesso giorno"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3606
|
|
msgid "Monthly Same Position"
|
|
msgstr "Mensile, stessa posizione"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3607
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Annuale"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3610 incidenceformatter.cpp:3671
|
|
msgid "Start Date: %1\n"
|
|
msgstr "Data di inizio: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3613 incidenceformatter.cpp:3674
|
|
msgid "Start Time: %1\n"
|
|
msgstr "Ora di inizio: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3617
|
|
msgid "End Date: %1\n"
|
|
msgstr "Data di fine: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3621
|
|
msgid "End Time: %1\n"
|
|
msgstr "Orario di fine: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3627
|
|
msgid "Recurs: %1\n"
|
|
msgstr "Ricorre: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3629
|
|
msgid "Frequency: %1\n"
|
|
msgstr "Frequenza: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Repeats once\n"
|
|
"Repeats %n times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ripete una sola volta\n"
|
|
"Si ripete %n volte"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3644
|
|
msgid "Repeat until: %1\n"
|
|
msgstr "Ripeti fino a: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3646
|
|
msgid "Repeats forever\n"
|
|
msgstr "Si ripete per sempre\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3652
|
|
msgid "This recurring meeting has been cancelled on the following days:\n"
|
|
msgstr "Questo incontro ricorrente è stato annullato nei seguenti giorni:\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3655
|
|
msgid " %1\n"
|
|
msgstr " %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3661 incidenceformatter.cpp:3688
|
|
msgid ""
|
|
"Details:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dettagli:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3679
|
|
msgid "Due Date: %1\n"
|
|
msgstr "Data di scadenza: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3682
|
|
msgid "Due Time: %1\n"
|
|
msgstr "Orario di scadenza: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3696
|
|
msgid "Date: %1\n"
|
|
msgstr "Data: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3699
|
|
msgid "Time: %1\n"
|
|
msgstr "Orario: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3703
|
|
msgid ""
|
|
"Text of the journal:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Testo del diario:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3738 incidenceformatter.cpp:3811
|
|
msgid "No recurrence"
|
|
msgstr "Nessuna ricorrenza"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3741
|
|
msgid "31st Last"
|
|
msgstr "Ultimo giorno 31"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3742
|
|
msgid "30th Last"
|
|
msgstr "Ultimo giorno 30"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3743
|
|
msgid "29th Last"
|
|
msgstr "Ultimo giorno 29"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3744
|
|
msgid "28th Last"
|
|
msgstr "Ultimo giorno 28"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3745
|
|
msgid "27th Last"
|
|
msgstr "Ultimo giorno 27"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3746
|
|
msgid "26th Last"
|
|
msgstr "Ultimo giorno 26"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3747
|
|
msgid "25th Last"
|
|
msgstr "Ultimo giorno 25"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3748
|
|
msgid "24th Last"
|
|
msgstr "Ultimo giorno 24"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3749
|
|
msgid "23rd Last"
|
|
msgstr "Ultimo giorno 23"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3750
|
|
msgid "22nd Last"
|
|
msgstr "Ultimo giorno 22"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3751
|
|
msgid "21st Last"
|
|
msgstr "Ultimo giorno 21"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3752
|
|
msgid "20th Last"
|
|
msgstr "Ultimo giorno 20"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3753
|
|
msgid "19th Last"
|
|
msgstr "Ultimo giorno 19"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3754
|
|
msgid "18th Last"
|
|
msgstr "Ultimo giorno 18"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3755
|
|
msgid "17th Last"
|
|
msgstr "Ultimo giorno 17"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3756
|
|
msgid "16th Last"
|
|
msgstr "Ultimo giorno 16"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3757
|
|
msgid "15th Last"
|
|
msgstr "Ultimo giorno 15"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3758
|
|
msgid "14th Last"
|
|
msgstr "Ultimo giorno 14"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3759
|
|
msgid "13th Last"
|
|
msgstr "Ultimo giorno 13"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3760
|
|
msgid "12th Last"
|
|
msgstr "Ultimo giorno 12"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3761
|
|
msgid "11th Last"
|
|
msgstr "Ultimo giorno 11"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3762
|
|
msgid "10th Last"
|
|
msgstr "Ultimo giorno 10"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3763
|
|
msgid "9th Last"
|
|
msgstr "Ultimo giorno 9"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3764
|
|
msgid "8th Last"
|
|
msgstr "Ultimo giorno 8"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3765
|
|
msgid "7th Last"
|
|
msgstr "Ultimo giorno 7"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3766
|
|
msgid "6th Last"
|
|
msgstr "Ultimo giorno 6"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3767
|
|
msgid "5th Last"
|
|
msgstr "Ultimo giorno 5"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3768
|
|
msgid "4th Last"
|
|
msgstr "Ultimo giorno 4"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3769
|
|
msgid "3rd Last"
|
|
msgstr "Ultimo giorno 3"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3770
|
|
msgid "2nd Last"
|
|
msgstr "Ultimo giorno 2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3771
|
|
msgid ""
|
|
"_: last day of the month\n"
|
|
"Last"
|
|
msgstr "Ultimo giorno"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3772
|
|
msgid ""
|
|
"_: unknown day of the month\n"
|
|
"unknown"
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3773
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "Giorno 1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3774
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "Giorno 2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3775
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "Giorno 3"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3776
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "Giorno 4"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3777
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "Giorno 5"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3778
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "Giorno 6"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3779
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "Giorno 7"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3780
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "Giorno 8"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3781
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "Giorno 9"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3782
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "Giorno 10"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3783
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "Giorno 11"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3784
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "Giorno 12"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3785
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "Giorno 13"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3786
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "Giorno 14"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3787
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "Giorno 15"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3788
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "Giorno 16"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3789
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "Giorno 17"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3790
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "Giorno 18"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3791
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "Giorno 19"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3792
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "Giorno 20"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3793
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "Giorno 21"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3794
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "Giorno 22"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3795
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "Giorno 23"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3796
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "Giorno 24"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3797
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "Giorno 25"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3798
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "Giorno 26"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3799
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "Giorno 27"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3800
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "Giorno 28"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3801
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "Giorno 29"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3802
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "Giorno 30"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3803
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "Giorno 31"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3814
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Recurs every minute\n"
|
|
"Recurs every %n minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricorre ogni minuto\n"
|
|
"Ricorre ogni %n minuti"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3816 incidenceformatter.cpp:3827
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3839
|
|
msgid "%1 until %2"
|
|
msgstr "%1 fino a %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3818 incidenceformatter.cpp:3829
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3841 incidenceformatter.cpp:3868
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3888 incidenceformatter.cpp:3914
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3937 incidenceformatter.cpp:3974
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3998
|
|
msgid " (%1 occurrences)"
|
|
msgstr " (%1 occorrenze)"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3825
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Recurs hourly\n"
|
|
"Recurs every %n hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricorre ogni ora\n"
|
|
"Ricorre ogni %n ore"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3836
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Recurs daily\n"
|
|
"Recurs every %n days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricorre ogni giorno\n"
|
|
"Ricorre ogni %n giorni"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3849
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Recurs weekly\n"
|
|
"Recurs every %n weeks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricorre settimanalmente\n"
|
|
"Ricorre ogni %n settimane"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3855
|
|
msgid ""
|
|
"_: separator for list of days\n"
|
|
", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3862
|
|
msgid ""
|
|
"_: Recurs weekly on no days\n"
|
|
"no days"
|
|
msgstr "nessun giorno"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3865
|
|
msgid "%1 on %2 until %3"
|
|
msgstr "%1 su %2 fino a %3"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3872
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr "%1 su %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3877 incidenceformatter.cpp:3904
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Recurs monthly\n"
|
|
"Recurs every %n months"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricorre mensilmente\n"
|
|
"Ricorre ogni %n mesi"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3882
|
|
msgid "%1 on the %2 %3 until %4"
|
|
msgstr "%1 su %2 %3 fino a %4"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3892
|
|
msgid "%1 on the %2 %3"
|
|
msgstr "%1 su %2 %3"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3909
|
|
msgid "%1 on the %2 day until %3"
|
|
msgstr "%1 il giorno %2 fino al %3"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3918
|
|
msgid "%1 on the %2 day"
|
|
msgstr "%1 il giorno %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3927 incidenceformatter.cpp:3966
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Recurs yearly\n"
|
|
"Recurs every %n years"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricorre ogni anno\n"
|
|
"Ricorre ogni %n anni"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3931
|
|
msgid "%1 on %2 %3 until %4"
|
|
msgstr "%1 su %2 %3 fino a %4"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3943
|
|
msgid "%1 on %2 %3"
|
|
msgstr "%1 su %2 %3"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3950 incidenceformatter.cpp:3955
|
|
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
|
|
msgstr "Ricorre annualmente su %1 %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3969
|
|
msgid "%1 on day %2 until %3"
|
|
msgstr "%1 il giorno %2 fino al %3"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3978
|
|
msgid "%1 on day %2"
|
|
msgstr "%1 il giorno %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3987
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Every year\n"
|
|
"Every %n years"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogni anno\n"
|
|
"Ogni %n anni"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3991
|
|
msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5"
|
|
msgstr "%1 su %2 %3 di %4 fino a %5"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4002
|
|
msgid "%1 on the %2 %3 of %4"
|
|
msgstr "%1 su %2 %3 di %4"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4015
|
|
msgid "Incidence recurs"
|
|
msgstr "L'evento ricorre"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4071 incidenceformatter.cpp:4097
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
"%n days"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 giorno\n"
|
|
"%n giorni"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4077
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
"%n hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 ora\n"
|
|
"%n ore"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4083
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
"%n minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 minuto\n"
|
|
"%n minuti"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4101
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "per sempre"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4143
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before the start datetime\n"
|
|
"%1 before the start"
|
|
msgstr "%1 prima dell'inizio"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4146
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes after the start datetime\n"
|
|
"%1 after the start"
|
|
msgstr "%1 dopo l'inizio"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4158
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before the due datetime\n"
|
|
"%1 before the to-do is due"
|
|
msgstr "%1 prima della scadenza dell'attività"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4161
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before the end datetime\n"
|
|
"%1 before the end"
|
|
msgstr "%1 prima della fine"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4166
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes after the due datetime\n"
|
|
"%1 after the to-do is due"
|
|
msgstr "%1 dopo la scadenza dell'attività"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4169
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes after the end datetime\n"
|
|
"%1 after the end"
|
|
msgstr "%1 dopo la fine"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4187
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: reminder occurs at datetime\n"
|
|
"at %1"
|
|
msgstr "a %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: repeats once\n"
|
|
"repeats %n times"
|
|
msgstr ""
|
|
"si ripete una volta\n"
|
|
"si ripete %n volte"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: interval is N days/hours/minutes\n"
|
|
"interval is %1"
|
|
msgstr "l'intervallo è %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4197
|
|
msgid ""
|
|
"_: (repeat string, interval string)\n"
|
|
"(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: qtopiaformat.cpp:297
|
|
msgid "Could not open file '%1'"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file '%1'"
|
|
|
|
#: resourcecached.cpp:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last loaded: %1"
|
|
msgstr "Ultimo caricamento: %1"
|
|
|
|
#: resourcecached.cpp:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last saved: %1"
|
|
msgstr "Ultimo salvataggio: %1"
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:44
|
|
msgid "Automatic Reload"
|
|
msgstr "Caricamento automatico"
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:47
|
|
msgid "On startup"
|
|
msgstr "All'avvio"
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
|
|
msgid "Regular interval"
|
|
msgstr "Intervallo regolare"
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
|
|
msgid "Interval in minutes"
|
|
msgstr "Intervallo in minuti"
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:84
|
|
msgid "Automatic Save"
|
|
msgstr "Salvataggio automatico"
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:87
|
|
msgid "On exit"
|
|
msgstr "All'uscita"
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:98
|
|
msgid "Delayed after changes"
|
|
msgstr "Rimandato in seguito a cambiamenti"
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:99
|
|
msgid "On every change"
|
|
msgstr "A ogni cambiamento"
|
|
|
|
#: resourcecalendar.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %1"
|
|
msgstr "Tipo: %1"
|
|
|
|
#: resourcecalendar.cpp:175
|
|
msgid "Error while loading %1.\n"
|
|
msgstr "Errore caricando %1.\n"
|
|
|
|
#: resourcecalendar.cpp:212
|
|
msgid "Error while saving %1.\n"
|
|
msgstr "Errore salvando %1.\n"
|
|
|
|
#: resourcelocalconfig.cpp:54
|
|
msgid "Calendar Format"
|
|
msgstr "Atteso formato iCalendar"
|
|
|
|
#: resourcelocalconfig.cpp:56
|
|
msgid "iCalendar"
|
|
msgstr "iCalendar"
|
|
|
|
#: resourcelocalconfig.cpp:57
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
msgstr "vCalendar"
|
|
|
|
#: resourcelocalconfig.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
|
|
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
|
|
"resource properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai specificato un URL per questa risorsa. La risorsa verrà quindi "
|
|
"salvata in %1. È sempre possibile modificare questa posizione modificando le "
|
|
"proprietà della risorsa."
|
|
|
|
#: resourcelocaldirconfig.cpp:72
|
|
msgid "No location specified. The calendar will be read-only."
|
|
msgstr "Nessuna località specificata. Il calendario sarà di sola lettura."
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:53
|
|
msgid "Updated Publish"
|
|
msgstr "Pubblicazione aggiornata"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160
|
|
msgid "Publish"
|
|
msgstr "Pubblica"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:57
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
msgstr "Obsoleto"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:59
|
|
msgid "New Request"
|
|
msgstr "Nuova richiesta"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:61
|
|
msgid "Updated Request"
|
|
msgstr "Richiesta aggiornata"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Status: %1"
|
|
msgstr "Stato sconosciuto: %1"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:162
|
|
msgid "Request"
|
|
msgstr "Richiesta"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:164
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:170
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Rispondi"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"_: counter proposal\n"
|
|
"Counter"
|
|
msgstr "Contro"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"_: decline counter proposal\n"
|
|
"Decline Counter"
|
|
msgstr "Rifiuta Contro"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:176
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
|
|
"could not be found in your calendar.<p>This may have occurred because:"
|
|
"<ul><li>the organizer did not include you in the original invitation</"
|
|
"li><li>you did not accept the original invitation yet</li><li>you deleted "
|
|
"the original invitation from your calendar</li><li>you no longer have access "
|
|
"to the calendar containing the invitation</li></ul>This is not a problem, "
|
|
"but we thought you should know.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hai accettato un aggiornamento dell'invito, ma non è stato possibile "
|
|
"trovare una versione precedente dell'elemento nel tuo calendario.<p>Ciò "
|
|
"potrebbe essersi verificato perché:<ul><li>l'organizzatore non ti ha incluso "
|
|
"nell'invito originale< /li><li>non hai ancora accettato l'invito originale</"
|
|
"li><li>hai eliminato l'invito originale dal tuo calendario</li><li>non hai "
|
|
"più accesso al calendario contenente l'invito</li ></ul>Questo non è un "
|
|
"problema, ma abbiamo pensato che dovresti saperlo.</qt>"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:320
|
|
msgid "Cannot find invitation to be updated"
|
|
msgstr "Impossibile trovare l'invito da aggiornare"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:329
|
|
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
|
|
msgstr "Nessun calendario trovato, impossibile salvare l'invito."
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be "
|
|
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
|
|
"certain you want to discard this invitation? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai annullato l'operazione di salvataggio. Pertanto, l'appuntamento non "
|
|
"verrà memorizzato nel tuo calendario anche se hai accettato l'invito. Sei "
|
|
"sicuro di voler scartare questo invito? "
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:360
|
|
msgid "Discard this invitation?"
|
|
msgstr "Declinare questo invito?"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:361
|
|
msgid "Go Back to Folder Selection"
|
|
msgstr "Torna alla selezione della cartella"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still "
|
|
"listed as an attendee for that appointment.\n"
|
|
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
|
|
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'invito \"%1\" non è stato salvato nel tuo calendario ma sei ancora "
|
|
"elencato come partecipante per l'appuntamento.\n"
|
|
"Se hai erroneamente accettato l'invito o non hai intenzione di partecipare, "
|
|
"avvisa l'organizzatore %2 e chiedigli di rimuoverti dall'elenco dei "
|
|
"partecipanti."
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:380
|
|
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
|
|
msgstr "Impossibile salvare %1 \"%2\"."
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
|
|
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
|
|
"only or disabled calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile rimuovere l'evento o l'attività dal tuo calendario. "
|
|
"Forse è già stato eliminato o non è di tua proprietà. Oppure potrebbe "
|
|
"appartenere a un calendario di sola lettura o disabilitato."
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. "
|
|
"Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong "
|
|
"to a read-only or disabled calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'evento o l'attività da annullare non può essere rimosso dal tuo "
|
|
"calendario. Forse è già stato eliminato o non è di tua proprietà. Oppure "
|
|
"potrebbe appartenere a un calendario di sola lettura o disabilitato."
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:593
|
|
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
|
|
msgstr "%1 vuole che partecipi %2 che non ha ricevuto l'invito."
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:596
|
|
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
|
|
msgstr "%1 vuole che partecipi %2 per conto di %3."
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:599
|
|
msgid "Uninvited attendee"
|
|
msgstr "Partecipante non invitato"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:600
|
|
msgid "Accept Attendance"
|
|
msgstr "Accetta partecipante"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:600
|
|
msgid "Reject Attendance"
|
|
msgstr "Rifiuta partecipante"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:605
|
|
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
|
|
msgstr "L'organizzatore ha rifiutato la tua partecipazione a questa riunione."
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
|
|
"an update message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un partecipante è stato aggiunto all'incidenza. Vuoi inviare un messaggio di "
|
|
"aggiornamento via e-mail ai partecipanti?"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:629
|
|
msgid "Attendee Added"
|
|
msgstr "Partecipante aggiunto"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:629
|
|
msgid "Send Messages"
|
|
msgstr "Manda messaggi"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:630
|
|
msgid "Do Not Send"
|
|
msgstr "Non inviare"
|
|
|
|
#: tests/testcalselectdialog.cpp:36
|
|
msgid "Calendar Selection"
|
|
msgstr "Selezione del calendario"
|
|
|
|
#: tests/testcalselectdialog.cpp:37
|
|
msgid "Please select a calendar"
|
|
msgstr "Seleziona un calendario"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full name of the calendar owner"
|
|
msgstr "Nome completo del proprietario del calendario"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
|
|
msgstr "Testo \"Cos'è questo\" per l'impostazione del nome completo"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email of the calendar owner"
|
|
msgstr "Posta elettronica del proprietario del calendario"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WhatsThis text for Email setting"
|
|
msgstr "Testo \"Cos'è questo\" per l'impostazione della posta elettronica"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creator application"
|
|
msgstr "Nome dell'applicazione generatrice"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creator application of the calendar"
|
|
msgstr "Applicazione generatrice del calendario"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creator URL"
|
|
msgstr "URL dell'applicazione generatrice"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL of the creator application of the calendar."
|
|
msgstr "URL dell'applicazione generatrice del calendario."
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page Title"
|
|
msgstr "Titolo della pagina"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date start"
|
|
msgstr "Data di inizio"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
|
|
msgstr "Primo giorno dell'intervallo che sarà esportato in HTML."
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date end"
|
|
msgstr "Data di fine"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
|
|
msgstr "Ultimo giorno dell'intervallo che sarà esportato in HTML."
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output filename"
|
|
msgstr "File di output"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The output file name for the HTML export."
|
|
msgstr "Nome del file in cui sarà salvata l'esportazione HTML."
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Style sheet"
|
|
msgstr "Foglio di stile"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
|
|
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foglio di stile CSS da usare per la pagina HTML finale. Questa stringa "
|
|
"contiene il contenuto del foglio di stile CSS, non l'indirizzo del foglio di "
|
|
"stile."
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude private incidences from the export"
|
|
msgstr "Escludi dall'esportazione gli eventi privati"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
|
|
msgstr "Escludi dall'esportazione gli eventi confidenziali"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export events as list"
|
|
msgstr "Esporta gli eventi come lista"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export in month view"
|
|
msgstr "Esporta nella vista mensile"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export in week view"
|
|
msgstr "Esporta nella vista settimanale"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title of the calendar"
|
|
msgstr "Titolo del calendario"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export location of the events"
|
|
msgstr "Esporta il luogo degli eventi"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export categories of the events"
|
|
msgstr "Esporta le categorie degli eventi"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export attendees of the events"
|
|
msgstr "Esporta i partecipanti agli eventi"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export to-do list"
|
|
msgstr "Esporta la lista delle cose da fare"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title of the to-do list"
|
|
msgstr "Titolo della lista delle cose da fare"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export due dates of the to-dos"
|
|
msgstr "Esporta le scadenze delle cose da fare"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export location of the to-dos"
|
|
msgstr "Esporta il luogo delle cose da fare"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export categories of the to-dos"
|
|
msgstr "Esporta le categorie delle cose da fare"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export attendees of the to-dos"
|
|
msgstr "Esporta i partecipanti alle cose da fare"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:127 htmlexportsettings.kcfg:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export journals"
|
|
msgstr "Esporta i diari"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title of the journal list"
|
|
msgstr "Titolo della lista dei diari"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title of the free/busy list"
|
|
msgstr "Titolo della lista libero/occupato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancellato"
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "Data"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#~ msgid "Next on"
|
|
#~ msgstr "Prossimo il"
|
|
|
|
#~ msgid "Due on"
|
|
#~ msgstr "Scade il"
|
|
|
|
#~ msgid "Unspecified"
|
|
#~ msgstr "Non specificato"
|
|
|
|
#~ msgid "Journal for %1"
|
|
#~ msgstr "Diario per %1"
|
|
|
|
#~ msgid "This event has been published"
|
|
#~ msgstr "Questo evento è stato pubblicato"
|
|
|
|
#~ msgid "You have been invited to this meeting"
|
|
#~ msgstr "Sei stato invitato a questa riunione"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Completed:</i> %1"
|
|
#~ msgstr "<i>Completato:</i> %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 % completed"
|
|
#~ msgstr "%1 % completato"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Location:</i> %1"
|
|
#~ msgstr "<i>Luogo:</i> %1"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Description:</i><br>"
|
|
#~ msgstr "<i>Descrizione:</i><br>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Recurs every minute until %1\n"
|
|
#~ "Recurs every %n minutes until %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ricorre ogni minuto fino alle %1\n"
|
|
#~ "Ricorre ogni %n minuti fino alle %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Recurs hourly until %1\n"
|
|
#~ "Recurs every %n hours until %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ricorre ogni ora fino alle %1\n"
|
|
#~ "Ricorre ogni %n ore fino alle %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Recurs daily until %1\n"
|
|
#~ "Recurs every %n days until %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ricorre ogni giorno fino al %1\n"
|
|
#~ "Ricorre ogni %n giorni fino al %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Recurs weekly until %1\n"
|
|
#~ "Recurs every %n weeks until %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ricorre settimanalmente fino al %1\n"
|
|
#~ "Ricorre ogni %n settimane fino al %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Recurs monthly until %1"
|
|
#~ msgstr "Ricorre mensilmente fino al %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Recurs monthly"
|
|
#~ msgstr "Ricorre mensilmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Recurs yearly"
|
|
#~ msgstr "Ricorre annualmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Category"
|
|
#~ msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Due on:</b> %1"
|
|
#~ msgstr "<b>Scade il:</b> %1"
|
|
|
|
#~ msgid "<p><b>Priority:</b> %2</p>"
|
|
#~ msgstr "<p><b>Priorità:</b> %2</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "<p><i>%1 % completed</i></p>"
|
|
#~ msgstr "<p><i>%1 % completato</i></p>"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a recurring to-do. The next occurrence will be on %1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa è una cosa da fare ricorrente. La prossima ricorrenza sarà il %1."
|