You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2656 lines
66 KiB
2656 lines
66 KiB
# Translation of kppp to Croatian
|
|
# Copyright (C) Croatian team
|
|
# Translators: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Hrvoje Spoljar <spole@x.pbf.hr>,Igor Jagec <igorm5@yahoo.com>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Robert Pezer <rpezer@phy.hr>,Vjekoslav Matausic <vjekoslav.matausic@zg.htnet.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kppp 0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:27+CEST\n"
|
|
"Last-Translator: auto\n"
|
|
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
|
"Language: hr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
|
|
"X-Generator: TransDict server\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denis Lackovic, Hrvoje Spoljar, Igor Jagec, Mato Kutlić, Robert Pezer, "
|
|
"Vjekoslav Matausic, Vlatko Kosturjak"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Uredi..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
|
|
msgid "Allows you to modify the selected account"
|
|
msgstr "Dozvoljava vam promjenu izabranog korisničkog računa"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Novi..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new dialup connection\n"
|
|
"to the Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napravi novi korisnički račun za uspostavljanje\n"
|
|
"veze sa Internetom"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Ko&piraj"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Makes a copy of the selected account. All\n"
|
|
"settings of the selected account are copied\n"
|
|
"to a new account that you can modify to fit your\n"
|
|
"needs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pravi kopiju odabranog korisnički računa. Sva podešavanja\n"
|
|
"odabranog korisničkog računa biti će kopirana u novi korisnički račun\n"
|
|
"koji možete da podesite prema svojim\n"
|
|
"potrebama"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Obriši"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Deletes the selected account\n"
|
|
"\n"
|
|
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Briše izabrani korisnički račun\n"
|
|
"\n"
|
|
"<font color=\"red\"><b>Koristite oprezno!</b></font>"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:113
|
|
msgid "Phone costs:"
|
|
msgstr "Telefonski troškovi:"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
|
|
"for the selected account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
|
|
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
|
|
"of the phone costs of all your accounts!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikazuje kumulativne troškove\n"
|
|
"izabranog korisničkog računa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Važno</b>:Ako imate više od jednog korisničkog\n"
|
|
"računa - oprez , ovo <b>NIJE<b> suma svih telefonskih\n"
|
|
"troškova za sve korisničke račune!"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Jačina zvuka:"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
|
|
"for the selected account (not for all of your\n"
|
|
"accounts. You can select what to display in\n"
|
|
"the accounting dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikazuje broj prenesenih bajtova za izabrani\n"
|
|
"korisnički račun (ne za sve vaše račune). Možete\n"
|
|
"izabrati što želite prikazati u dialogu korisničkih računa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<link #volaccounting>Više o višestrukim korisničkim računima</link>"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:156
|
|
msgid "&Reset..."
|
|
msgstr "Po&ništi..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:162
|
|
msgid "&View Logs"
|
|
msgstr "Pregledaj dne&vnike"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
|
|
msgid "Maximum number of accounts reached."
|
|
msgstr "Maksimalni broj korisničkih računa dosegnut."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
|
|
"dialog-based setup?\n"
|
|
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
|
|
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Želite li koristiti čarobnjaka za izradu novog korisničkog računa ili "
|
|
"uobičajeni\n"
|
|
"postupak postavljanja pomoću dijaloga?\n"
|
|
"Čarobnjak je jednostavniji i u većini slučajeva dovoljan. Trebate li posebna "
|
|
"podešavanja\n"
|
|
"vjerojatno ćete željeti koristiti uobičajeno postavljanje pomoću dijaloga."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
|
|
msgid "Create New Account"
|
|
msgstr "Dodaj novi račun"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
msgstr "&Čarobnjak"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
msgid "&Manual Setup"
|
|
msgstr "Ručno podešava&nje"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:312
|
|
msgid "No account selected."
|
|
msgstr "Nije izabran nijedan račun."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"the account \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeste li sigurni da želite obrisati\n"
|
|
"račun \"%1\"?"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potvrdi"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:351
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Novi račun"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:354
|
|
msgid "Edit Account: "
|
|
msgstr "Uredi račun: "
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
msgid "Dial"
|
|
msgstr "Biraj"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
msgid "Dial Setup"
|
|
msgstr "Postava biranja"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
msgid "IP Setup"
|
|
msgstr "Postava IP adrese"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Gateway"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
msgid "Gateway Setup"
|
|
msgstr "Postava gatewaya"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
msgid "DNS Servers"
|
|
msgstr "DNS poslužitelji"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
msgid "Login Script"
|
|
msgstr "Prijavna skripta"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
msgid "Edit Login Script"
|
|
msgstr "Uredi prijavnu skriptu"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Izvrši"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
msgid "Execute Programs"
|
|
msgstr "Izvrši programe"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:366
|
|
msgid "Accounting"
|
|
msgstr "Rad s računima"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
"account name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Morate unijeti jedinstveno\n"
|
|
"ime za korisnički račun"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:391
|
|
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
|
|
msgstr "Prijavna skripta ima neuravnoteženu petlju Start/End"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgstr "Bajt"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:431
|
|
msgid "Reset Accounting"
|
|
msgstr "Poništi račune"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:434
|
|
msgid "What to Reset"
|
|
msgstr "Što da poništim"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:437
|
|
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
|
|
msgstr "&Poništi nagomilane telefonske troškove"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to set the phone costs\n"
|
|
"to zero. Typically you will want to\n"
|
|
"do this once a month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovo da biste troškove \n"
|
|
"postavili na nulu. Ovo se obično\n"
|
|
"koristi početkom novog mjeseca. "
|
|
|
|
#: accounts.cpp:444
|
|
msgid "Reset &volume accounting"
|
|
msgstr "Postavi &obračun protoka na nulu"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to set the volume accounting\n"
|
|
"to zero. Typically you will want to do this\n"
|
|
"once a month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovo da biste brojače \n"
|
|
"postavili na nulu. Ovo se obično\n"
|
|
"koristi početkom novog mjeseca. "
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:61
|
|
msgid "&Enable accounting"
|
|
msgstr "&Omogući obradu računa"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:74
|
|
msgid "Check for rule updates"
|
|
msgstr "Provjeri za osvježivanje pravila"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:84
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Označeno"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:97
|
|
msgid "Volume accounting:"
|
|
msgstr "Obrada računa:"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:99
|
|
msgid "No Accounting"
|
|
msgstr "Bez obračuna"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:100
|
|
msgid "Bytes In"
|
|
msgstr "Bajtova u"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:101
|
|
msgid "Bytes Out"
|
|
msgstr "Bajtova van"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:102
|
|
msgid "Bytes In & Out"
|
|
msgstr "Bajtova u i van"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:254
|
|
msgid "Available Rules"
|
|
msgstr "Dostupna pravila"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:282
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nijedan)"
|
|
|
|
#: connect.cpp:104
|
|
msgid "Connecting to: "
|
|
msgstr "Spajanje na: "
|
|
|
|
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
|
|
#: modeminfo.cpp:135
|
|
msgid "Unable to create modem lock file."
|
|
msgstr "Žao mi je, ne mogu stvoriti datoteku za zaključavanje modema."
|
|
|
|
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
|
|
msgid "Looking for modem..."
|
|
msgstr "Tražim modem ..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:126
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Dnevnik"
|
|
|
|
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to: %1"
|
|
msgstr "Spajanje na: %1 "
|
|
|
|
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
|
|
msgid "Running pre-startup command..."
|
|
msgstr "Izvršavam komandu prije pokretanja..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
|
|
msgid "Modem device is locked."
|
|
msgstr "Žao mi je, modem je zaključan."
|
|
|
|
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
|
|
msgid "Initializing modem..."
|
|
msgstr "Inicijalizacija modema..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:332
|
|
msgid "Setting "
|
|
msgstr "Postavljam"
|
|
|
|
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
|
|
msgid "Setting speaker volume..."
|
|
msgstr "Postavljam glasnoću zvuka..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:371
|
|
msgid "Turning off dial tone waiting..."
|
|
msgstr "Isključujem čekanje na ton za pozivanje..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:390
|
|
msgid "Waiting for callback..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: connect.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dialing %1"
|
|
msgstr "Pozivam %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:432
|
|
msgid "Line busy. Hanging up..."
|
|
msgstr "Linija je zauzeta. Prekidam..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:437
|
|
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
|
|
msgstr "Linija je zauzeta. Čekam: %1 sek."
|
|
|
|
#: connect.cpp:457
|
|
msgid "No Dial Tone"
|
|
msgstr "Nema tona slobodne linije"
|
|
|
|
#: connect.cpp:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
|
|
msgstr "Linija je zauzeta. Čekam: %1 sek."
|
|
|
|
#: connect.cpp:487
|
|
msgid "No Carrier"
|
|
msgstr "Nema signala \"nosača\""
|
|
|
|
#: connect.cpp:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Digital Line Protection Detected."
|
|
msgstr "Detektovana je zaštita digitalne linije (DLP)."
|
|
|
|
#: connect.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
|
|
"Please disconnect the phone line.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
|
|
"permanently damaged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otkrivena je odgovor zaštite digitalne linije (DLP).\n"
|
|
"Molimo, isključite telefonsku liniju.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nemojte priključivati ovaj modem na digitalnu liniju, inače može doći do "
|
|
"njegova TRAJNOG oštećenja."
|
|
|
|
#: connect.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Ispitujem %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
msgstr "Spremam %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending %1"
|
|
msgstr "Šaljem %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting %1"
|
|
msgstr "Očekujem %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:623
|
|
msgid "Pause %1 seconds"
|
|
msgstr "Pauza %1 sek."
|
|
|
|
#: connect.cpp:640
|
|
msgid "Timeout %1 seconds"
|
|
msgstr "Isteklo vrijeme %1 sek."
|
|
|
|
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Prekidanje veze"
|
|
|
|
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Odgovor"
|
|
|
|
#: connect.cpp:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ID %1"
|
|
msgstr "ID %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password %1"
|
|
msgstr "Lozinka %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prompting %1"
|
|
msgstr "Odzivam %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PW Prompt %1"
|
|
msgstr "PW odzivni znak %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop Start %1"
|
|
msgstr "Početak petlje %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:818
|
|
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
|
|
msgstr "GREŠKA: Preduboko ugniježđeno, ignorirano."
|
|
|
|
#: connect.cpp:821
|
|
msgid "Loops nested too deeply."
|
|
msgstr "Petlje ugniježđene preduboko!"
|
|
|
|
#: connect.cpp:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop End %1"
|
|
msgstr "Kraj petlje %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:837
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
|
|
msgstr "LoopEnd bez pripadajuće Start! linije: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:922
|
|
msgid "Starting pppd..."
|
|
msgstr "Pokrećem pppd..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scan Var: %1"
|
|
msgstr "Ispituj Var: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %1"
|
|
msgstr "Pronašao: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looping: %1"
|
|
msgstr "Kružim: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
|
|
msgid "One moment please..."
|
|
msgstr "Trenutak molim ..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1105
|
|
msgid "Script timed out."
|
|
msgstr "Vremenski istek skripte!"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
msgstr "Ispitujem: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting: %1"
|
|
msgstr "Očekujem: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1164
|
|
msgid "Logging on to network..."
|
|
msgstr "Prijavljivanje na mrežu ..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1198
|
|
msgid "Running startup command..."
|
|
msgstr "Izvršavam komandu prije pokretanja..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Gotovo"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nijedan"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
|
|
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
|
|
msgstr "Hardverska [CRTSCTS]"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1340
|
|
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
|
|
msgstr "Naredba pppd + argumenti naredbne linije ukupno su duži od 2024 znaka."
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:46
|
|
msgid "Connected at:"
|
|
msgstr "Spojen na:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:49
|
|
msgid "Time connected:"
|
|
msgstr "Trajanje veze:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:56
|
|
msgid "Session bill:"
|
|
msgstr "Račun sesije:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:58
|
|
msgid "Total bill:"
|
|
msgstr "Ukupni račun:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:64
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Spoji"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:68
|
|
msgid "De&tails"
|
|
msgstr "Detalji"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Connection: %1\n"
|
|
"Connected at: %2\n"
|
|
"Time connected: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veza: %1\n"
|
|
"Spojen na: %2\n"
|
|
"Trajanje veze: %3"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Session Bill: %1\n"
|
|
"Total Bill: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Račun trenutne veze: %1\n"
|
|
"Ukupan račun: %2"
|
|
|
|
#: debug.cpp:51
|
|
msgid "Login Script Debug Window"
|
|
msgstr "Prozor za ispravljanje prijavnog scenarija"
|
|
|
|
#: docking.cpp:54
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalji"
|
|
|
|
#: docking.cpp:56
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Odspoji"
|
|
|
|
#: docking.cpp:125
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimiziraj"
|
|
|
|
#: edit.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection &name:"
|
|
msgstr "&Ime veze:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:62
|
|
msgid "Type in a unique name for this connection"
|
|
msgstr "Unesite jedinstveno ime za ovu vezu"
|
|
|
|
#: edit.cpp:68
|
|
msgid "P&hone number:"
|
|
msgstr "&Telefonski broj:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:80
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Dodaj..."
|
|
|
|
#: edit.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
|
|
"can supply multiple numbers here, simply\n"
|
|
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
|
|
"order the numbers are tried by using the\n"
|
|
"arrow buttons.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
|
|
"try the next number and so on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Označava telefonski broj za zvanje. Možete\n"
|
|
"unijeti više brojeva odvojenih zarezom. \n"
|
|
"Strelicama možete mijenjati raspored brojeva. \n"
|
|
"Kada je broj zauzet ili je spajanje neuspješno\n"
|
|
"<i>kppp</i> će automatski pokušati slijedeći itd."
|
|
|
|
#: edit.cpp:115
|
|
msgid "A&uthentication:"
|
|
msgstr "&Provjera vjerodostojnosti:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:120
|
|
msgid "Script-based"
|
|
msgstr "Skriptna"
|
|
|
|
#: edit.cpp:121
|
|
msgid "PAP"
|
|
msgstr "PAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:122
|
|
msgid "Terminal-based"
|
|
msgstr "Terminalska"
|
|
|
|
#: edit.cpp:123
|
|
msgid "CHAP"
|
|
msgstr "CHAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:124
|
|
msgid "PAP/CHAP"
|
|
msgstr "PAP/CHAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
|
|
"the PPP server. Most universities still use\n"
|
|
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
|
|
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
|
|
"unsure, contact your ISP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
|
|
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
|
|
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Označava metodu koja će se koristiti za vašu identifikaciju\n"
|
|
"PPP poslužitelju. Većina sveučilišta još uvijek koristi\n"
|
|
"<b>Terminalsku</b> ili <b>Script</b> baziranu autorizaciju\n"
|
|
"dok većina ISP-ova koristi <b>PAP</b> i/ili <b>CHAP</b>.\n"
|
|
"Ako niste sigurni kontaktirajte svojeg ISP-a\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako možete birati između PAP i CHAP izaberite\n"
|
|
"CHAP jer je sigurnija. Ukoliko ne znate da li je\n"
|
|
"PAP ili CHAP ispravna opcija, izaberite PAP/CHAP."
|
|
|
|
#: edit.cpp:139
|
|
msgid "Store &password"
|
|
msgstr "&Pohrani lozinku"
|
|
|
|
#: edit.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
|
|
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
|
|
"you do not need to type it in every time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
|
|
"plain text in the config file, which is\n"
|
|
"readable only to you. Make sure nobody\n"
|
|
"gains access to this file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je ovo uključeno , vaša lozinka će biti\n"
|
|
"spremljena u <i>kppp</i> konfiguracijsku datoteku,\n"
|
|
"pa ju nećete morati utipkavati svaki puta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b><font colo=\"red\">Upozorenje:</font> vaša lozinka će biti spremljena\n"
|
|
"kao običan tekst u konfiguracijskoj datoteci , koja je\n"
|
|
"čitljiva samo vama. Osigurajte se da nitko nema \n"
|
|
"pristup toj datoteci !"
|
|
|
|
#: edit.cpp:152
|
|
msgid "&Callback type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit.cpp:158
|
|
msgid "Administrator-defined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit.cpp:159
|
|
msgid "User-defined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit.cpp:163
|
|
msgid "Callback type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit.cpp:168
|
|
msgid "Call&back number:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Callback phone number"
|
|
msgstr "Unesite broj telefona:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customize &pppd Arguments..."
|
|
msgstr "&Prilagodi pppd argumente..."
|
|
|
|
#: edit.cpp:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
|
|
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
|
|
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
|
|
"(unless, of course, you are root).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
|
|
"kppp might be unable to find it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete odabrati programe koje želite da izvršite u\n"
|
|
"određenim fazama veze. Ove naredbe se pokreću sa vašim\n"
|
|
"korisničkim ovlaštenjima, tako da ne možete da pokrećete\n"
|
|
"naredbe koje zahtjevaju privilegije administratora (osim\n"
|
|
"ako sami niste administrator).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Osigurajte da ste naveli potpunu putanju do programa. Ako\n"
|
|
"niste, KPPP neće moći da ga nađe!"
|
|
|
|
#: edit.cpp:336
|
|
msgid "&Before connect:"
|
|
msgstr "&Prije spajanja:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
"is established. It is called immediately before\n"
|
|
"dialing has begun.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
|
|
"modem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogućuje vam da pokrenete program <b>prije</b>\n"
|
|
"spajanja. Program je pozvan neposredno prije biranja\n"
|
|
"brojeva.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Korisno je za primjerice zaustavljanje HylaFAXa koji\n"
|
|
"obično zaključava modem."
|
|
|
|
#: edit.cpp:352
|
|
msgid "&Upon connect:"
|
|
msgstr "&Nakon spajanja:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
"is established. When your program is called, all\n"
|
|
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Very useful for fetching mail and news"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogućuje vam da pokrenete program <b>nakon</b> što se\n"
|
|
"spojite. Kada je vaš program pozvan sve pripreme za\n"
|
|
"vazu na internet su završene.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Korisno je za skidanje pošte i novosti."
|
|
|
|
#: edit.cpp:368
|
|
msgid "Before &disconnect:"
|
|
msgstr "&Prije prekida veze:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
"is closed. The connection will stay open until\n"
|
|
"the program exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogućuje vam da pokrenete program <b>prije</b> završetka\n"
|
|
"veze. Veza ostaje uspostavljena dok vaš program \n"
|
|
"ne završi izvođenje."
|
|
|
|
#: edit.cpp:383
|
|
msgid "U&pon disconnect:"
|
|
msgstr "&Nakon prekida veze:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
"has been closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dozvoljava da izvršavate program <b>nakon</b> prekidanja\n"
|
|
"veze."
|
|
|
|
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
|
|
msgid "C&onfiguration"
|
|
msgstr "&Podesiti izvor?"
|
|
|
|
#: edit.cpp:445
|
|
msgid "Dynamic IP address"
|
|
msgstr "Dinamička IP adresa"
|
|
|
|
#: edit.cpp:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option when your computer gets an\n"
|
|
"internet address (IP) every time a\n"
|
|
"connection is made.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
|
|
"this method, so this should be turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako vaš računalo pri povezivanju na Internet stalno\n"
|
|
"dobija novu internet adresu (IP) onda odaberite ovu\n"
|
|
"opciju.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skoro svi internet provajderi koriste ovaj način\n"
|
|
"dodeljivanja adrese, pa bi zbog toga bi trebalo da\n"
|
|
"aktivirate ovu pociju."
|
|
|
|
#: edit.cpp:455
|
|
msgid "Static IP address"
|
|
msgstr "Statička IP adresa"
|
|
|
|
#: edit.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option when your computer has a\n"
|
|
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
|
|
"don't have this, so you should probably select\n"
|
|
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
|
|
"are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite ovu opciju ako vaše računalo ima \n"
|
|
"stalnu (statičku) adresu. Većina računala nema\n"
|
|
"tako da vjerojatno trebate izabrati dinamičko IP\n"
|
|
"adresiranje osim ako niste sigurni što radite."
|
|
|
|
#: edit.cpp:469
|
|
msgid "&IP address:"
|
|
msgstr "&IP adresa:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"If your computer has a permanent internet\n"
|
|
"address, you must supply your IP address here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko vaše računalo ima stalnu internet\n"
|
|
"adresu, morate unijeti vašu IP adresu ovdje."
|
|
|
|
#: edit.cpp:481
|
|
msgid "&Subnet mask:"
|
|
msgstr "&Mrežna maska:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
|
|
"you must supply a network mask here. In almost\n"
|
|
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
"but your mileage may vary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako vaše računalo ima statičku Internet adresu\n"
|
|
"morate ovdje unesti mrežnu masku. U gotovo svim slučajevima\n"
|
|
"ova maska će biti <b>255.255.255.0</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako niste sigurni kontaktirajte svojeg ISP-a"
|
|
|
|
#: edit.cpp:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
|
|
msgstr "&Podesi ime računala na osnovu ovog IP-a (DNSom)"
|
|
|
|
#: edit.cpp:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
|
|
"your hostname to match the IP address you\n"
|
|
"got from the PPP server. This may be useful\n"
|
|
"if you need to use a protocol which depends\n"
|
|
"on this information, but it can also cause several\n"
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not enable this unless you really need it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Svaki puta kada se spojite, ovo rekonfigurira\n"
|
|
"ime vašeg računala da odgovara IP adresi koju\n"
|
|
"ste dobili od PPP poslužitelja. To može biti\n"
|
|
"korisno ako koristite protokol koji ovisi o toj\n"
|
|
"informaciji, ali isto tako može uzrokovati\n"
|
|
"nekoliko <a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problema</a>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ne uključujte ovu opciju ukoliko ju stvarno ne trebate."
|
|
|
|
#: edit.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
|
|
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are "
|
|
"doing!\n"
|
|
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
|
|
"\"Frequently asked questions\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbor ove opcije može uzrokovati neke vrlo čudne probleme sa X poslužiteljem i\n"
|
|
"aplikacijama dok je kPPP spojen. Nemojte ju koristiti osim ako znate što "
|
|
"radite!\n"
|
|
"Za više informacija pogledajte FAQ. "
|
|
|
|
#: edit.cpp:592
|
|
msgid "Domain &name:"
|
|
msgstr "&Ime domene:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"If you enter a domain name here, this domain\n"
|
|
"name is used for your computer while you are\n"
|
|
"connected. When the connection is closed, the\n"
|
|
"original domain name of your computer is\n"
|
|
"restored.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you leave this field blank, no changes are\n"
|
|
"made to the domain name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako ovdje unesete ime domene, to ime će biti\n"
|
|
"korišteno dok ste spojeni. Kada veza završi\n"
|
|
"originalno ime računala će biti vraćeno.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako polje ostavite prazno neće biti nikakvih promjena\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: edit.cpp:611
|
|
msgid "C&onfiguration:"
|
|
msgstr "&Postava:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:619
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatski"
|
|
|
|
#: edit.cpp:626
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Ručno"
|
|
|
|
#: edit.cpp:630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DNS &IP address:"
|
|
msgstr "IP adresa DNS poslužitelja:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
|
|
"used while you are connected. When the\n"
|
|
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
|
|
"removed again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
|
|
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Omogućava vam da navedete novi DNS poslužitelj koji\n"
|
|
"će biti korišten dok ste na vezi. Kada se veza\n"
|
|
"prekine, ova DNS stavka će biti uklonjena.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Da biste dodali DNS poslužitelj, unesite IP adresuDNS poslužitelja i kliknite "
|
|
"na <b>Dodaj</b>"
|
|
|
|
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#: edit.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to add the DNS server\n"
|
|
"specified in the field above. The entry\n"
|
|
"will then be added to the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na ovaj gumb da dodate\n"
|
|
"IP adresu DNS poslužitelja upisanog u polju iznad.\n"
|
|
"Zapis će biti dodan na doljnji popis"
|
|
|
|
#: edit.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to remove the selected DNS\n"
|
|
"server entry from the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na ovaj gumb kako biste uklonili\n"
|
|
"izabrani DNS poslužitelj iz doljnjeg popisa"
|
|
|
|
#: edit.cpp:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DNS address &list:"
|
|
msgstr "S&pisak adresa DNS poslužitelja:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:688
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
|
|
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
|
|
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Popis prikazuje sve definirane DNS poslužitelje\n"
|
|
"koji će se koristiti tokom trajanja ove veze. Koristite\n"
|
|
"<b>Dodaj</b> i <b>Ukloni</b> gumbe za mijenjane popisa"
|
|
|
|
#: edit.cpp:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
|
|
msgstr "Isključi &postojeće DNS poslužitelje tokom povezivanja"
|
|
|
|
#: edit.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
|
|
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
|
|
"temporary disabled while the dialup connection\n"
|
|
"is established. After the connection is\n"
|
|
"closed, the servers will be re-enabled\n"
|
|
"\n"
|
|
"Typically, there is no reason to use this\n"
|
|
"option, but it may become useful under \n"
|
|
"some circumstances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko izaberete ovu opciju, svi DNS\n"
|
|
"poslužitelji koji su navedeni u <i>/etc/resolv.conf</i>\n"
|
|
"su onemogućeni tokom trajanja PPP veze. Nakon zatvaranja\n"
|
|
"veze, poslužitelji će ponovo biti omogućeni\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obično nema potrebe koristiti ovu opciju\n"
|
|
"međutim u određenim situacijama opcija može biti korisna."
|
|
|
|
#: edit.cpp:799
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
msgstr "Podrazumjevani gateway"
|
|
|
|
#: edit.cpp:802
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
|
|
"you are connected to with your modem) to act as\n"
|
|
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
|
|
"going to a computer inside your local net to this\n"
|
|
"computer, which will route these packets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
|
|
"probably leave this option on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo omogućava da računalo na koji ste modemom povezani\n"
|
|
"preko PPP-a bude mrežni izlaz. Vaš računalo će poslani\n"
|
|
"sve pakete koji ne idu na lokalnu mrežu na ovaj računalo,\n"
|
|
"koji će ih potom proslediti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ovo je uobičajeno za većinu ISP-ova, pa bi trebalo\n"
|
|
"da aktivirate ovu opciju"
|
|
|
|
#: edit.cpp:813
|
|
msgid "Static gateway"
|
|
msgstr "Statički pristupnik"
|
|
|
|
#: edit.cpp:816
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
|
|
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Omogućava vam da navedete koje računalo želite\n"
|
|
"da koristite kao mrežni izlaz (pogledajte <i>Uobičajeni mrežni izlaz</i> gore)"
|
|
|
|
#: edit.cpp:820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gateway &IP address:"
|
|
msgstr "IP &adresa mrežnog izlaza:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:824
|
|
msgid "&Assign the default route to this gateway"
|
|
msgstr "&Dodijeli predefiniranu rutu za ovaj gateway"
|
|
|
|
#: edit.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, all packets not\n"
|
|
"going to the local net are routed through\n"
|
|
"the PPP connection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally, you should turn this on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je slijedeća opcija omogućena, svi paketi\n"
|
|
"koji ne idu na lokalnu mrežu su usmjereni na \n"
|
|
"PPP vezu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"U većini slučajeva treba ovu opciju treba omogućiti."
|
|
|
|
#: edit.cpp:1204
|
|
msgid "Add Phone Number"
|
|
msgstr "Dodaj broj telefona"
|
|
|
|
#: edit.cpp:1212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a phone number:"
|
|
msgstr "Unesite broj telefona:"
|
|
|
|
#: general.cpp:56
|
|
msgid "pppd version:"
|
|
msgstr "pppd verzija:"
|
|
|
|
#: general.cpp:66
|
|
msgid "pppd &timeout:"
|
|
msgstr "pppd &prekoračenje vremena:"
|
|
|
|
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: general.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
|
|
"to see if a PPP connection is established.\n"
|
|
"If no connection is made in this time frame,\n"
|
|
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>kppp</i> će čekati ovaj broj sekundi\n"
|
|
"na uspostavljanje PPP veze.\n"
|
|
"Ukoliko veza nije uspostavljena u ovom roku,\n"
|
|
"<i>kppp</i> će prekinuti vezu te ugasiti pppd."
|
|
|
|
#: general.cpp:82
|
|
msgid "Doc&k into panel on connect"
|
|
msgstr "Pris&tani na ploču nakon spajanja"
|
|
|
|
#: general.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>After a connection is established, the\n"
|
|
"window is minimized and a small icon\n"
|
|
"in the TDE panel represents this window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clicking on this icon will restore the\n"
|
|
"window to its original location and\n"
|
|
"size."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kada je veza uspostavljena, prozor će\n"
|
|
"se minimizirati i predstavljat će ga sličica\n"
|
|
"u TDE panelu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klikom na sličicu prozor će se vratiti\n"
|
|
"na svoju originalnu lokaciju i veličinu."
|
|
|
|
#: general.cpp:97
|
|
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
|
|
msgstr "A&utomatski se spoji nakon odspajanja"
|
|
|
|
#: general.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When a connection is established and\n"
|
|
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
|
|
"will try to reconnect to the same account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kad se uspostavljena veza zbog nekog razloga\n"
|
|
"sama od sebe ugasi, <i>kPPP</i> će pokušati\n"
|
|
"ponovno spajanje na isti korisnički račun.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pogledajte <a href=\"#redial\">ovdje</a> za više detalja."
|
|
|
|
#: general.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
|
|
msgstr "A&utomatski se spoji nakon odspajanja"
|
|
|
|
#: general.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
|
|
"the program will make a new attempt to redial\n"
|
|
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: general.cpp:120
|
|
msgid "&Show clock on caption"
|
|
msgstr "Pokaži &sat naslovnoj traci"
|
|
|
|
#: general.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the window\n"
|
|
"title shows the time since a connection\n"
|
|
"was established. Very useful, so you \n"
|
|
"should turn this on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je ova opcija omogućena, naslovna\n"
|
|
"traka prozora će prikazivati vrijeme\n"
|
|
"trajanja veze. Opcija je vrlo korisna,\n"
|
|
"pa preporučamo da ju omogućite."
|
|
|
|
#: general.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
|
|
msgstr "Preki&ni vezu pri gašenju X poslužitelja"
|
|
|
|
#: general.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Checking this option will close any\n"
|
|
"open connection when the X-server is\n"
|
|
"shut down. You should enable this option\n"
|
|
"unless you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ukoliko omogućite ovu opciju sve\n"
|
|
"otvorene PPP veze bit će zatvorene\n"
|
|
"prilikom gašenja X-poslužitelja. Omogućite\n"
|
|
"opciju osim ako imate poseban razlog protiv.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pogledajte <a href=\"#disxserver\">ovdje</a> za više detalja."
|
|
|
|
#: general.cpp:144
|
|
msgid "&Quit on disconnect"
|
|
msgstr "&Izađi nakon odspajanja"
|
|
|
|
#: general.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
|
|
"will be closed when you disconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko omogućite ovu opciju <i>kPPP</i>\n"
|
|
"prozor će biti zatvoren kod odspajanja"
|
|
|
|
#: general.cpp:153
|
|
msgid "Minimi&ze window on connect"
|
|
msgstr "S&manji prozor nakon spajanja"
|
|
|
|
#: general.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
|
|
"connection is established"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimizira <i>kPPP</i>prozor nakon \n"
|
|
"uspostavljanja veze."
|
|
|
|
#: general.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modem &name:"
|
|
msgstr "&Glasnoća modema:"
|
|
|
|
#: general.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type in a unique name for this modem"
|
|
msgstr "Unesite jedinstveno ime za ovu vezu"
|
|
|
|
#: general.cpp:224
|
|
msgid "Modem de&vice:"
|
|
msgstr "Modem&ski uređaj:"
|
|
|
|
#: general.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
|
|
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
|
|
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
|
|
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
|
|
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo označava serijski izlaz na koji je priključen vaš modem.\n"
|
|
"Na Linuxu/x86 to su obično /dev/ttyS0 (COM1 pod DOS-om)\n"
|
|
"ili /dev/ttyS1 (COM2 pod DOS-om).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Imate li ugrađenu ISDN karticu koja podržava AT naredbe\n"
|
|
"(većina kartica pod Linuxom to podržava), izaberite\n"
|
|
"jedan od /dev/ttyIx uređaja."
|
|
|
|
#: general.cpp:255
|
|
msgid "&Flow control:"
|
|
msgstr "Kontrola &toka:"
|
|
|
|
#: general.cpp:261
|
|
msgid "Software [XON/XOFF]"
|
|
msgstr "Softverska [XON/XOFF]"
|
|
|
|
#: general.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
|
|
"communicate. You should not change this unless\n"
|
|
"you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Navodi način na koji serijski izlaz i modem\n"
|
|
"komuniciraju. Ovo ne trebate mijenjati\n"
|
|
"osim ako znate što radite :-).\n"
|
|
"\n"
|
|
"</b>Uobičajena vrijednost</b>: CRTSCTS"
|
|
|
|
#: general.cpp:281
|
|
msgid "&Line termination:"
|
|
msgstr "Završetak &linije:"
|
|
|
|
#: general.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
|
|
"modem. Most modems will work fine with the\n"
|
|
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
|
|
"to the init string, you should try different\n"
|
|
"settings here\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: CR/LF"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Navedite kako se AT naredbe šalju vašem\n"
|
|
"modemu. Većina modema će raditi dobro sa\n"
|
|
"uobičajenim <i>CR/LF</i>. Ako vaš modem\n"
|
|
"ne odgovara na ovaj niz, trebalo bi da probate sa\n"
|
|
"drugačijim podešavanjem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Uobičajeno</b>: CR/LF"
|
|
|
|
#: general.cpp:302
|
|
msgid "Co&nnection speed:"
|
|
msgstr "Brzi&na veze:"
|
|
|
|
#: general.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
|
|
"port talk to each other. You should begin with\n"
|
|
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
|
|
"that your serial port supports higher speeds).\n"
|
|
"If you have connection problems, try to reduce\n"
|
|
"this value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navedite kojom brzinom vaš modem i serijski\n"
|
|
"port komuniciraju. Trebalo bi početi sa\n"
|
|
"uobičajenom brzinom od 115200 bita/sek (ili\n"
|
|
"više ako znate da vaš serijski port podržava\n"
|
|
"veće brzine). Ako budete imali problema sa vezom,\n"
|
|
"pokušajte smanjiti ovu vrijednost."
|
|
|
|
#: general.cpp:361
|
|
msgid "&Use lock file"
|
|
msgstr "Koristi datotek&u za zaključavanje"
|
|
|
|
#: general.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
|
|
"modem while a connection is established, a\n"
|
|
"file can be created to indicate that the modem\n"
|
|
"is in use. On Linux an example file would be\n"
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
"Here you can select whether this locking will\n"
|
|
"be done.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: On"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ukoliko želite spriječiti pristup modemu\n"
|
|
"drugim programima tokom trajanja PPP veze,\n"
|
|
"kppp će stvoriti datoteku koja će drugim\n"
|
|
"programima dati na znanje da se modem koristi.\n"
|
|
"Primjerice na Linuxu to je datoteka \n"
|
|
"<i>/var/lock/LCK..ttyS1</i>\n"
|
|
"Ovdje izabirete želite li omogućiti takvo ponašanje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"</b>Uobičajena vrijednost</b>: Omogućeno"
|
|
|
|
#: general.cpp:382
|
|
msgid "Modem &timeout:"
|
|
msgstr "&Vremensko ograničenje modema:"
|
|
|
|
#: general.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
|
|
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
|
|
"recommended value is 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo namješta koliko dugo <i>kppp</i> čeka na \n"
|
|
"<i>CONNECT</i> odgovor modema. Preporučena\n"
|
|
"vrijednost je 30 sekundi."
|
|
|
|
#: general.cpp:454
|
|
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
|
|
msgstr "Č&ekaj ton biranja prije pozivanja"
|
|
|
|
#: general.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
|
|
"from your phone line, indicating that it can\n"
|
|
"start to dial a number. If your modem does not\n"
|
|
"recognize this sound, or your local phone system\n"
|
|
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default:</b>: On"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Uobičajeno je da modem sačeka signal za\n"
|
|
"slobodnu telefonsku liniju, što znači da može\n"
|
|
"početi da okreće broj. Ako vaš modem ne može\n"
|
|
"da prepozna taj signal, ili ga vaš telefonski\n"
|
|
"sustav ne emitira, isključite ovu opciju.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Uobičajeno</b>: uključeno"
|
|
|
|
#: general.cpp:468
|
|
msgid "B&usy wait:"
|
|
msgstr "Ček&aj ako je linija zauzeta:"
|
|
|
|
#: general.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
|
|
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
|
|
"necessary because some modems get stuck if the\n"
|
|
"same number is busy too often.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
|
|
"this unless you need to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Određuje broj sekundi između ponovnog biranja\n"
|
|
"veze ukoliko su birani brojevi zauzeti. Ovo je\n"
|
|
"potrebno modemima koji se zablokiraju ukoliko je\n"
|
|
"isti broj prečesto zauzet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uobičajena vrijednost je 0 sekundi. Ako trebate\n"
|
|
"slobodno ju promijenite."
|
|
|
|
#: general.cpp:488
|
|
msgid "Modem &volume:"
|
|
msgstr "&Glasnoća modema:"
|
|
|
|
#: general.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"Most modems have a speaker which makes\n"
|
|
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
|
|
"either turn this completely off or select a\n"
|
|
"lower volume.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this does not work for your modem,\n"
|
|
"you must modify the modem volume command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Većina modema je dosta glasna prilikom\n"
|
|
"ostvarivanja veze. Ako želite potpuno\n"
|
|
"ugasiti zvučnik ili samo smanjiti jačinu.\n"
|
|
"koristite ovu opciju.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ukoliko ovo ne funkcionira na vašem modemu,\n"
|
|
"morati ćete koristiti naredbe za kontrolu modema\n"
|
|
"(ATM i ATL naredbe)"
|
|
|
|
#: general.cpp:513
|
|
msgid "Modem asserts CD line"
|
|
msgstr "Modem koristi CD signal."
|
|
|
|
#: general.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
|
|
"is not responding. Unless you are having\n"
|
|
"problems with this, do not modify this setting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: Off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo kontroliše kako <i>KPPP</i> dijetektuje da li modem\n"
|
|
"odgovara. Ukoliko nemate problema sa ovom opcijom\n"
|
|
"ne bi trebalo da je dirate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Predefinirano</n>: isključeno"
|
|
|
|
#: general.cpp:528
|
|
msgid "Mod&em Commands..."
|
|
msgstr "Komand&e modema..."
|
|
|
|
#: general.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to change the AT command for\n"
|
|
"your modem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dozvoljava vam da promijenite AT naredbe\n"
|
|
"vašeg modema."
|
|
|
|
#: general.cpp:533
|
|
msgid "&Query Modem..."
|
|
msgstr "&Ispitaj modem..."
|
|
|
|
#: general.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"Most modems support the ATI command set to\n"
|
|
"find out vendor and revision of your modem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press this button to query your modem for\n"
|
|
"this information. It can be useful to help\n"
|
|
"you set up the modem"
|
|
msgstr ""
|
|
"Većina modema podržava ATI skup komandi\n"
|
|
"kako bi utvrdila proizvođača i verziju modema.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pritisnite ovaj gumb ako želite ispitati\n"
|
|
"modem za nekim osnovnim informacijama koje\n"
|
|
"vam mogu koristiti za podešavanje."
|
|
|
|
#: general.cpp:542
|
|
msgid "&Terminal..."
|
|
msgstr "&Terminal..."
|
|
|
|
#: general.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the built-in terminal program. You\n"
|
|
"can use this if you want to play around\n"
|
|
"with your modem's AT command set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otvara ugrađeni terminalski program koji\n"
|
|
"možete koristiti za isprobavanje komandi\n"
|
|
"vašeg modema."
|
|
|
|
#: general.cpp:619
|
|
msgid "&Enable throughput graph"
|
|
msgstr "&Grafikon propusnosti veze"
|
|
|
|
#: general.cpp:623
|
|
msgid "Graph Colors"
|
|
msgstr "Boje grafikona"
|
|
|
|
#: general.cpp:628
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
msgstr "Po&zadina:"
|
|
|
|
#: general.cpp:633
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Tekst: "
|
|
|
|
#: general.cpp:638
|
|
msgid "I&nput bytes:"
|
|
msgstr "&Ulazni bajtovi:"
|
|
|
|
#: general.cpp:643
|
|
msgid "O&utput bytes:"
|
|
msgstr "&Izlazni bajtovi:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:102
|
|
msgid "C&onnect to: "
|
|
msgstr "&Spoji se na: "
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use &modem: "
|
|
msgstr "Resetiraj modem"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:122
|
|
msgid "&Login ID:"
|
|
msgstr "Prijavno &ime:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Type in the username that you got from your\n"
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Unesite korisničko ime koje ste dobili od svog ISP-a.\n"
|
|
"To je od posebne važnosti za PAP i CHAP protokole. \n"
|
|
"Možete ga izostaviti ako koristite prijavu preko \n"
|
|
"terminala ili skripte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Važno:</b>Pazite na velika i mala slova:\n"
|
|
"<i>mojeime</i> nije isto što i <i>MojeIme</i>! "
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:142
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Lozinka:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Type in the password that you got from your\n"
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Upišite lozinku koju ste dobili od svog ISP-a.\n"
|
|
"To je posebno važno koristite li PAP ili CHAP protokole.\n"
|
|
"Možete ju izostaviti ako koristite prijavu preko\n"
|
|
" terminala ili skripte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Važno:</b>Pazite na velika i mala slova:\n"
|
|
"<i>lozinka</i> nije isto što i <i>LOzinKA</i>! "
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:168
|
|
msgid "Show lo&g window"
|
|
msgstr "Pokaži &proces spajanja"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
|
|
"A log window shows the communication between\n"
|
|
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
|
|
"in tracking down problems.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
|
|
"problems"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ovo kontrolira da li će kppp prikazati proces\n"
|
|
"spajanja. Proces spajanja pokazuje komunikaciju\n"
|
|
"između <i>kppp-a</i> i vašeg modema i može vam \n"
|
|
"pomoći u otkrivanju problema kod spajanja. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Isključite ga ukoliko se <i>kppp</i> spaja bez\n"
|
|
"ikakvih problema"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:195
|
|
msgid "Co&nfigure..."
|
|
msgstr "&Podešavanje..."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:212
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Spoji"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"No such Modem:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Falling back to default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such Account:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nema takvog računa:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:384
|
|
msgid "KPPP Configuration"
|
|
msgstr "KPPP Postavke:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
msgid "&Accounts"
|
|
msgstr "&Računi"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
msgid "Account Setup"
|
|
msgstr "Postava korisničkog računa"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Modems"
|
|
msgstr "&Modem"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modems Setup"
|
|
msgstr "Podešavanje modema"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
msgid "&Graph"
|
|
msgstr "&Graf"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
msgid "Throughput Graph"
|
|
msgstr "Graf propusnosti veze"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
msgid "M&isc"
|
|
msgstr "&Razno"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Razne postavke"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:616
|
|
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
|
|
msgstr "Prekoračeno je vrijeme za podizanje PPP veze!"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:619
|
|
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
|
|
msgstr "<p>pppd daemon se neočekivano ugasio!</p>"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<p>Exit status: %1"
|
|
msgstr "<p>Izlazni status: %1"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"</p>"
|
|
"<p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the "
|
|
"kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "Detalji"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"kppp's helper process just died.\n"
|
|
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomoćni proces KPPP-a je upravo prestao sa radom.\n"
|
|
"Pošto bi dalje izvršavanje bilo besmisleno, KPPP će sada obustaviti rad."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:706
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu pronaći pppd-daemon!\n"
|
|
"Provjerite je li pppd instaliran i\n"
|
|
"je li unešena ispravna putanja do njega."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"kppp cannot execute:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
|
|
"executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp nije u stanju izvršiti:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Molim vas provjerite jeste li kppp-u dali setuid dozvolu i da li je\n"
|
|
"pppd izvršna datoteka."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"kppp can not find:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
|
|
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"KPPP ne može da pronađe:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Provjerite jeste li modem ispravno podesili i/ili jeste li ispravno unijeli "
|
|
"lokaciju gdje se nalazi modem (na tabumodem u podešavanjima)."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you "
|
|
"supply a username and a password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izabrali ste CHAP ili PAP metodu provjere.\n"
|
|
"To zahtijeva da unesete korisničko ime i lozinku!"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
|
|
"file \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu stvoriti PAP/CHAP datoteku\n"
|
|
"provjere \"%1\""
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:771
|
|
msgid "You must specify a telephone number."
|
|
msgstr "Morate upisati telefonski broj !"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:804
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
msgstr "Prekidam vezu..."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:807
|
|
msgid "Executing command before disconnection."
|
|
msgstr "Izvršavam naredbu prije prekida veze."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Announcing disconnection."
|
|
msgstr "&Izađi nakon odspajanja"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:873
|
|
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
|
|
msgstr "Izlaz iz kPPP-a će zatvoriti vašu PPP sesiju."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:874
|
|
msgid "Quit kPPP?"
|
|
msgstr "Napusti kPPP?"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:924
|
|
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
|
|
msgstr "Ne mogu učitati skup pravilaza rad nad korisničkim računima \"%1\"!"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1014
|
|
msgid "Recent Changes in KPPP"
|
|
msgstr "Skorašnje promjene u kPPP"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1027
|
|
msgid ""
|
|
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
|
|
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
|
|
"but you can activate it whenever you want.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To activate it, simply click on a control like\n"
|
|
"a button or a label with the right mouse button.\n"
|
|
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
|
|
"will appear leading to Quickhelp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To test it, right-click somewhere in this text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Od verzije 1.4.8 nadalje, kppp ima novo svojstvo\n"
|
|
"zvano \"Brza pomoć\". Vrlo je slično podsjetniku\n"
|
|
"alata međutim Brzu pomoć možete pozvati kad god želite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pozivanje se obavlja tako da kliknite na željeni gumb ili\n"
|
|
"naslov sa desnim gumbom miša. Ukoliko stavka podržava\n"
|
|
"Brzu pomoć, pojaviti će se izbornik koji će vas odvesti\n"
|
|
"u Brzu pomoć.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Za probu nad ovim tekstom pritisnite desni gumb miša."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1039
|
|
msgid "Don't show this hint again"
|
|
msgstr "Nemoj više prikazivati ovaj savjet"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1055
|
|
msgid ""
|
|
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
|
|
"This window will stay open until you\n"
|
|
"click a mouse button or a press a key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je primjer <b>brze pomoći</b>.\n"
|
|
"Ovaj prozor će ostati otvoren sve dok ne\n"
|
|
"kliknete ili pritisnete neki tipka.\n"
|
|
|
|
#: loginterm.cpp:99
|
|
msgid "Login Terminal Window"
|
|
msgstr "Prijavni terminal prozor"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A dialer and front-end to pppd"
|
|
msgstr "Pozivatelj i sučelje za pppd."
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Connect using 'account_name'"
|
|
msgstr "Spojite se koristeći 'account_name'"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connect using 'modem_name'"
|
|
msgstr "Spojite se koristeći 'account_name'"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Terminate an existing connection"
|
|
msgstr "Prekinite postojeću vezu"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Quit after end of connection"
|
|
msgstr "Izađi nakon odspajanja"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Check syntax of rule_file"
|
|
msgstr "Provjeri sintaksu rule_datoteke"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Enable test-mode"
|
|
msgstr "Uključi test-mode"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Use the specified device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
msgid "KPPP"
|
|
msgstr "KPPP"
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2002, KPPP Razvijatelji"
|
|
|
|
#: main.cpp:206
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Trenutni održavatelj"
|
|
|
|
#: main.cpp:207
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Originalni autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp can't create or read from\n"
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp nije stanju stvoriti ili čitati iz\n"
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: main.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"kppp has detected a %1 file.\n"
|
|
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
|
|
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the "
|
|
"pid file, and restart kppp.\n"
|
|
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
|
|
"please click Continue to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp je pronašao datoteku %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To znači da vjerojatno postoji još jedna kopija\n"
|
|
"kpppa koja se vrti pod process-id brojem %2. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Provjerite da netko već nije pokrenuo kppp, ako nije\n"
|
|
"samo obrišite gornju datoteku te ponovo pokrenite kppp."
|
|
|
|
#: main.cpp:286
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Izađi"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:53
|
|
msgid "Kppp Mini-Terminal"
|
|
msgstr "Kppp Mini-Terminal"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:59
|
|
msgid "&Reset Modem"
|
|
msgstr "&Resetiraj modem"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
|
|
"\n"
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is published under the GNU GPL\n"
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MiniTerm - emulator terminala za KPPP\n"
|
|
"\n"
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Program je izdan pod GNU GPL \n"
|
|
"(GNU Opća javna licenca)"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
|
|
msgid "&Modem"
|
|
msgstr "&Modem"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:107
|
|
msgid "Close MiniTerm"
|
|
msgstr "Napusti MiniTerm"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:111
|
|
msgid "Reset Modem"
|
|
msgstr "Resetiraj modem"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:125
|
|
msgid "Initializing Modem"
|
|
msgstr "Inicijalizacija modema"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
|
|
msgid "Modem Ready"
|
|
msgstr "Modem spreman"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:192
|
|
msgid "Hanging up..."
|
|
msgstr "Prekidam..."
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:206
|
|
msgid "Resetting Modem"
|
|
msgstr "Resetiram modem"
|
|
|
|
#: modem.cpp:131
|
|
msgid "Unable to open modem."
|
|
msgstr "Ne mogu razgovarati s modemom "
|
|
|
|
#: modem.cpp:138
|
|
msgid "Unable to detect state of CD line."
|
|
msgstr "Žalim, ne mogu utvrditi stanje CD signala."
|
|
|
|
#: modem.cpp:144
|
|
msgid "The modem is not ready."
|
|
msgstr "Modem nije spreman."
|
|
|
|
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
|
|
msgid "The modem is busy."
|
|
msgstr "Modem je zaposlen."
|
|
|
|
#: modem.cpp:214
|
|
msgid "Modem Ready."
|
|
msgstr "Modem spreman."
|
|
|
|
#: modem.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu vratiti postavke za tty: tcsetattr()\n"
|
|
|
|
#: modem.cpp:381
|
|
msgid "The modem does not respond."
|
|
msgstr "Modem ne odgovara na upite."
|
|
|
|
#: modem.cpp:520
|
|
msgid "Unknown speed"
|
|
msgstr "brzina nepoznata"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:49
|
|
msgid "Edit Modem Commands"
|
|
msgstr "Promjeni modemske komande"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:81
|
|
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
|
|
msgstr "Razmak prije inic. (sek/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:86
|
|
msgid "Initialization string %1:"
|
|
msgstr "Inicijalizacijski niz %1:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:105
|
|
msgid "Post-init delay (sec/100):"
|
|
msgstr "Razmak nakon inic. (sek/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:121
|
|
msgid "Dialing speed (sec/100):"
|
|
msgstr "Brzina biranja brojeva (sek/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:126
|
|
msgid "Init &response:"
|
|
msgstr "Odgovo&r inicijalizacije:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:133
|
|
msgid "No di&al tone detection:"
|
|
msgstr "Bez detekcije sign&ala slobodne linije:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dial &string:"
|
|
msgstr "Naredbni niz za po&zivanje:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co&nnect response:"
|
|
msgstr "Odgovor &povezivanja:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:154
|
|
msgid "Busy response:"
|
|
msgstr "Odgovor na zaposlenost:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:160
|
|
msgid "No carr&ier response:"
|
|
msgstr "Odgovor nepostojanja nosećeg s&ignala:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:167
|
|
msgid "No dial tone response:"
|
|
msgstr "Odgovor na nepostojanje zvuka za slobodnu liniju:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Hangup string:"
|
|
msgstr "Naredbni niz za pr&ekid veze:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:180
|
|
msgid "Hangup response:"
|
|
msgstr "Reakcija na prekidanje linije:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:186
|
|
msgid "Answ&er string:"
|
|
msgstr "Niz za odgovor:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:193
|
|
msgid "Ring response:"
|
|
msgstr "Reakcija na zvono:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:199
|
|
msgid "Ans&wer response:"
|
|
msgstr "Reakcija na odgovor:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DLP response:"
|
|
msgstr "Odgovor DLP-a:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Escape strin&g:"
|
|
msgstr "Naredbni niz za opći preki&d:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:219
|
|
msgid "Escape response:"
|
|
msgstr "Reakcija na prekid:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:237
|
|
msgid "Guard time (sec/50):"
|
|
msgstr "Sigurnosna pauza (sek/50):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:240
|
|
msgid "Volume off/low/high:"
|
|
msgstr "Zvuk isključen/nizak/visok:"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:47
|
|
msgid "Select Modem Type"
|
|
msgstr "Odaberite tip modema"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then "
|
|
"select the model from the right list. If you don't know which modem you have, "
|
|
"you can try out one of the \"Generic\" modems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da biste podesili modem, prvo odaberite njegovog proizvođača iz liste lijevo, "
|
|
"onda odaberite vaš model sa liste desno. Ako ne znate koji modem imate, možete "
|
|
"da probate jedan od „generičkih“ modema."
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
|
|
msgid "<Generic>"
|
|
msgstr "<generički>"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:219
|
|
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
|
|
msgstr "Hayes(tm) kompatibilan modem"
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:41
|
|
msgid "ATI Query"
|
|
msgstr "ATI ispitivanje"
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:117
|
|
msgid "Modem query timed out."
|
|
msgstr "Vrijeme za upit modema je isteklo."
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:248
|
|
msgid "Modem Query Results"
|
|
msgstr "Rezultati ispitivanja modema"
|
|
|
|
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of modems reached."
|
|
msgstr "Maksimalni broj korisničkih računa dosegnut."
|
|
|
|
#: modems.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No modem selected."
|
|
msgstr "Nije izabran nijedan račun."
|
|
|
|
#: modems.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"the modem \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeste li sigurni da želite obrisati\n"
|
|
"račun \"%1\"?"
|
|
|
|
#: modems.cpp:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Modem"
|
|
msgstr "Resetiraj modem"
|
|
|
|
#: modems.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Modem: "
|
|
msgstr "Promjeni modemske komande"
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Uređaj"
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "Serijski uređaj"
|
|
|
|
#: modems.cpp:226
|
|
msgid "Modem Settings"
|
|
msgstr "Podešavanje modema"
|
|
|
|
#: modems.cpp:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
"modem name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Morate unijeti jedinstveno\n"
|
|
"ime za korisnički račun"
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:46
|
|
msgid "Customize pppd Arguments"
|
|
msgstr "Prilagodite pppd argumente"
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:59
|
|
msgid "Arg&ument:"
|
|
msgstr "&Argument:"
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"The application-specific config file could not be opened in either read-write "
|
|
"or read-only mode.\n"
|
|
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
|
|
"command in your home directory:\n"
|
|
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
|
|
msgid "%1_copy"
|
|
msgstr "%1_kopija"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:61
|
|
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti slijedeće dnevnike:"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
|
|
"connection.\n"
|
|
"Please use the terminal-based login to verify"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokrenuli ste pppd prije nego što je udaljeno računalo bilo spremno uspostaviti "
|
|
"PPP vezu.\n"
|
|
"Molim upotrijebite terminalski login da potvrdite"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:140
|
|
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
|
|
msgstr "Niste pokrenuli PPP program na strani klijenta."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
|
|
msgstr "Provjerite da li ste unijeli točno ime i lozinku!"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
|
|
"~/.ppprc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne biste trebali slati 'lock' kao argument pppdu. Provjerite /etc/ppp/options i "
|
|
"~/.ppprc"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The remote system does not seem to answer to\n"
|
|
"configuration request. Contact your provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"uadljeno računalo ne odgovara na zahtjev za konfiguriranje.\n"
|
|
"Kontaktirajte svoga davatelja internet usluga."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list "
|
|
"of valid arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poslali ste neispravnu opciju pppd-u. Pogledajte `man pppd' za cjelokupan popis "
|
|
"važećih argumenata."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"This may give you a hint why the the connection has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udaljeno računalo je poslalo slijedeću poruku:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"To vam može pomoći da utvrdite zašto spajanje nije uspjelo."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:192
|
|
msgid "Unable to provide help."
|
|
msgstr "Ne mogu vam pomoći."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
|
|
"without the \"debug\" option.\n"
|
|
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn "
|
|
"on the debug option.\n"
|
|
"Shall I turn it on now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KPPP ne može pripremiti PPP dnevnik. Vrlo vjerojatno\n"
|
|
"je pppd pokrenut bez \"debug\" opcije..\n"
|
|
"Bez te opcije teško je otkriti PPP probleme, pa bi bilo\n"
|
|
"potrebno da ju uključite.\n"
|
|
"Da li da je sada uključim?"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restart pppd"
|
|
msgstr "Pokrećem pppd..."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:222
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that "
|
|
"fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
|
|
"connection problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dijagnostička (debug) opcija je dodana. Pokušajtese sada ponovo spojiti. Ako "
|
|
"ponovno bude neuspješnodobiti ćete PPP dnevnik koji vam može pomoćida utvrdite "
|
|
"razloge neuspješnom spajanju."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:241
|
|
msgid "PPP Log"
|
|
msgstr "PPP dnevnik"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:245
|
|
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
|
|
msgstr "kpppova dijagnoza (nagađanje):"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:250
|
|
msgid "Write to File"
|
|
msgstr "Piši u datoteku"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The PPP log has been saved\n"
|
|
"as \"%1\"!\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to send a bug report, or have\n"
|
|
"problems connecting to the Internet, please\n"
|
|
"attach this file. It will help the maintainers\n"
|
|
"to find the bug and to improve KPPP"
|
|
msgstr ""
|
|
"PPP dnevnik je snjimljen kao\n"
|
|
"„%1“!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako želite da pošaljete informaciju o grešci u\n"
|
|
"programu, ili imate problema sa povezivanjem na\n"
|
|
"Internet, molim vas zakačite ovaj datoteka uz poruku.\n"
|
|
"To će pomoći programerima da pronađu grešku i\n"
|
|
"usavrše KPPP."
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:55
|
|
msgid "kppp Statistics"
|
|
msgstr "kppp statistike"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:61
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistike"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:89
|
|
msgid "Local Addr:"
|
|
msgstr "Lokalna adresa:"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:95
|
|
msgid "Remote Addr:"
|
|
msgstr "Udaljena adresa:"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:122
|
|
msgid "bytes in"
|
|
msgstr "bajtova u"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:123
|
|
msgid "bytes out"
|
|
msgstr "bajtova van"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:125
|
|
msgid "packets in"
|
|
msgstr "paketa u"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:126
|
|
msgid "packets out"
|
|
msgstr "paketa van"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:128
|
|
msgid "vjcomp in"
|
|
msgstr "vjcomp u"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:129
|
|
msgid "vjcomp out"
|
|
msgstr "vjcomp van"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:131
|
|
msgid "vjunc in"
|
|
msgstr "vjunc u"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:132
|
|
msgid "vjunc out"
|
|
msgstr "vjunc van"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:134
|
|
msgid "vjerr"
|
|
msgstr "vjerr"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:135
|
|
msgid "non-vj"
|
|
msgstr "non-vj"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:292
|
|
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
|
|
msgstr "%1 (maks. %2) kb/sek"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "nedostupno"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You will be asked a few questions on information\n"
|
|
"which is needed to establish an Internet connection\n"
|
|
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Make sure you have the registration form from your\n"
|
|
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
|
|
"help first. If any information is missing, contact\n"
|
|
"your ISP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biti će vam postavljeno nekoliko pitanja u vezi sa informacijama\n"
|
|
"koje su potrebne da bi se uspostavila internet veza preko\n"
|
|
"vašeg internet provajdera (ISP-a).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Provjerite da li vam je pri ruci registraciona forma koju\n"
|
|
"ste dobili od provajdera. Ako neka informacija nedostaje,\n"
|
|
"kontaktirajte svog provajdera."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Select the location where you plan to use this\n"
|
|
"account from the list below. If your country or\n"
|
|
"location is not listed, you have to create the\n"
|
|
"account with the normal, dialog based setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
|
|
"will start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite lokaciju odakle želite da koristite ovaj\n"
|
|
"korisnički račun. Ako vaša zemlja ili lokacija nije u listi,\n"
|
|
"onda morate ručno napraviti korisnički račun koristeći ručno\n"
|
|
"podešavanje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako kliknete na \"Otkaži\", biti ćete prebačeni na ručno\n"
|
|
"podešavanje."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
|
|
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
|
|
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
|
|
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
|
|
"selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite svog ISP-a iz popisa.\n"
|
|
"Ako ISP nije na popisu, trebate kliknuti\n"
|
|
"na \"Odustani\" i napraviti račun preko\n"
|
|
"postavljanja putem dijaloga.\n"
|
|
"Kliknite na \"Dalje\" kad završite s izborom. "
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
|
|
"and the password you got from your ISP. Type\n"
|
|
"in this information in the fields below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Word case is important here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da bi se prijavio na vaš ISP, kPPP treba znati vaše\n"
|
|
"korisničko ime i lozinku koju vam je dodjelio ISP.\n"
|
|
"Molim unesite te podatke u donja polja.\n"
|
|
"Obratite pažnju na velika i mala slova. "
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Korisničko ime:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:350
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Lozinka:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
|
|
"are using a telephone switch) you can specify\n"
|
|
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
|
|
"phone number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
|
|
"to write \"0\" or \"0,\" here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako vam je potreban poseban prefiks pri pozivu\n"
|
|
"internet provajdera (npr. koristite telefon sa\n"
|
|
"izlazom), možete ga unijeti ovde. Ovaj prefiks se\n"
|
|
"okreće prije nego što se počne sa biranjem broja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako imate telefon sa izlazom, onda najvjerojatnije\n"
|
|
"treba da unesete „0“ ili „0,“ kao prefiks."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:404
|
|
msgid "Dial prefix:"
|
|
msgstr "Prefiks biranja:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Finished!\n"
|
|
"\n"
|
|
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
|
|
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
|
|
"check the settings of the newly created account,\n"
|
|
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Završeno!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Novi korisnički račun je napravljen. Kliknite na „Kraj“ da biste\n"
|
|
"se vratili u dijalog za podešavanja. Ako želite\n"
|
|
"da provjerite vaša podešavanja za ovaj korisnički račun, možete\n"
|
|
"koristiti „Uredi“ u dijalogu za podešavanje."
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: no rulefile specified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: nije navedena datoteka s pravilima\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: datoteka s pravilima \"%s\" nije pronađena\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: datoteke s pravilima moraju imati sufiks \".rst\"\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: error parsing the ruleset\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: greška kod interpretiranja skupa pravila\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: parse error in line %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: greška u interpretiranju u liniji %d\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: datoteka pravila ne sadrži uobičajeno pravilo\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:574
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: datoteka s pravilima ne sadrži liniju \" name=... \" \n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefile is ok\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: datoteka pravila je u redu\n"
|
|
|
|
#: runtests.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
|
|
"Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemate dozvolu za pokretanje kppp-a!\n"
|
|
"Kontaktirajte administratora sustava."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
"Make sure that pppd is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu pronaći PPP daemon!\n"
|
|
"Provjerite je li pppd instaliran."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permission to start pppd!\n"
|
|
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemate dozvolu za pokretanje pppd-a! \n"
|
|
"Kontaktirajte svog administratora sustava i tražite pristup pppd-u."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have sufficient permission to run\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemate dovoljna prava za pokretanje\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Molim, uvjerite se da je vlasnik kpppa root\n"
|
|
"i da ima SUID bit postavljen."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is missing or can't be read!\n"
|
|
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
|
|
"appropriate read and write permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 nedostaje ili ga ne mogu čitati!\n"
|
|
"Zamolite administratora da stvori dotičnu datoteku (koja može biti prazna) i "
|
|
"da\n"
|
|
"je otvori za čitanje i pisanje svim korisnicima."
|
|
|
|
#~ msgid "&Details..."
|
|
#~ msgstr "&Detalji..."
|