You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
962 lines
25 KiB
962 lines
25 KiB
# translation of kcmcrypto.po to Korean
|
|
# Copyright (C) 2001,2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Yu-Chan, Park <super@susekorea.net>, 2001.
|
|
# Sung-Du Hong <hkde@hancom.com>, 2003,2004.
|
|
# 유규형 <khyu@haansoft.com>, 2004.
|
|
# kyuhyong Yoo <root@localhost.localdomain>, 2004.
|
|
# Kyuhyong <root@localhost.localdomain>, 2004.
|
|
# Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005.
|
|
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 23:25+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <jachin@hanafos.com>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "master@aerobuster.com,leedos@hanmail.net,jachin@hanafos.com"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:44
|
|
msgid "X509 Certificate Export"
|
|
msgstr "x509 인증서 내보내기"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:46
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "형식"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:47
|
|
msgid "&PEM"
|
|
msgstr "PEM(&P)"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:48
|
|
msgid "&Netscape"
|
|
msgstr "넷스케이프(&N)"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:49
|
|
msgid "&DER/ASN1"
|
|
msgstr "DER/ASN1(&D)"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:50
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "텍스트(&T)"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:54
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "파일명:"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:65
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "내보내기(&E)"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:70
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: certexport.cpp:93
|
|
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
|
|
msgstr "내부적인 오류가 발생하였습니다. kfm-devel@kde.org 으로 알려주십시오."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
|
|
#: crypto.cpp:1056 crypto.cpp:1401 crypto.cpp:1430 crypto.cpp:1447
|
|
#: crypto.cpp:1449 crypto.cpp:1632 crypto.cpp:1650 crypto.cpp:1702
|
|
#: crypto.cpp:1734 crypto.cpp:1736 crypto.cpp:1928 crypto.cpp:1948
|
|
#: crypto.cpp:2014 crypto.cpp:2021 crypto.cpp:2036 crypto.cpp:2085
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:108
|
|
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
|
|
msgstr "요구된 형식으로 인증서를 변경하는데 오류가 발생하였습니다."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:116
|
|
msgid "Error opening file for output."
|
|
msgstr "출력을 위한 파일 열기 오류"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:107
|
|
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
|
|
msgstr "%1 ( %3 비트의 %2)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
|
|
"TDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
|
|
"certificate authorities."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>암호 </h1>이 모듈은 개인적인 인증과 잘 알려진 인증 권한 을 관리할 뿐만 아"
|
|
"니라, 대부분의 TDE 응용 프로그램에서 이용하는 SSL을 설정 합니다."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
msgid "kcmcrypto"
|
|
msgstr "kcmcrypto"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
msgid "TDE Crypto Control Module"
|
|
msgstr "TDE 암호 설정 모듈"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:241
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:267
|
|
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
|
|
msgstr "서버가 지원가능하면, TLS 지원 가능(&T)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with "
|
|
"other protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"TLS는 SSL프로토콜의 최신 개정판입니다. 이것은 다른 프로토콜로 더 좋게 완성시"
|
|
"키고, POP3와 SMTP와 같은 프로토콜로 SSL을 대신합니다."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:275
|
|
msgid "Enable SSLv&2"
|
|
msgstr "SSLv2 이용(&2)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to "
|
|
"enable v2 and v3."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL v2 는 SSL 프로토콜의 두번째 개정판입니다. 대부분 v2 와 v3 를 사용합니다."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:282
|
|
msgid "Enable SSLv&3"
|
|
msgstr "SSLv3 가능 사용(&3)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to "
|
|
"enable v2 and v3."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL v3는 SSL 프로토콜의 세번째 개정판입니다. 대부분 v2 와 v3 를 사용합니다."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:291
|
|
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
|
|
msgstr "사용할 SSL v2 암호"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL v2 프로토콜을 이용할 때, 사용하려는 암호를 선택하십시오. 사용되는 실제 프"
|
|
"로토콜은 연결시간에 따라 서버와 절충될 것입니다. "
|
|
|
|
#: crypto.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL 암호는 이 모듈이 OpenSSL과 연결되어 있지 않기 때문에 설정할 수 없습니다. "
|
|
|
|
#: crypto.cpp:317
|
|
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
|
|
msgstr "사용할 SSL v3 암호"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL v3 프로토콜을 사용할 때, 사용하려는 암호를 선택하십시오. 사용되는 실제 프"
|
|
"로토콜은 연결시간에 따라 서버와 절충될 것입니다."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:332
|
|
msgid "Cipher Wizard"
|
|
msgstr "암호 마법사"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
|
|
"settings. You can choose among the following modes: <ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>보다 쉬운 SSL 암호화 설정을 위해 이 버튼을 사용하십시오. 다음 모드 중에"
|
|
"서 선택할 수 있습니다.<ul>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:338
|
|
msgid "Most Compatible"
|
|
msgstr "가장 호환성 있음"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most compatible."
|
|
"</li>"
|
|
msgstr "<li><b>가장 호환성 있음:</b>가장 호환성 있는 설정 선택하기 </li>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:340
|
|
msgid "US Ciphers Only"
|
|
msgstr "US 암호만"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (>= 128 bit) "
|
|
"encryption ciphers.</li>"
|
|
msgstr "<li><b>US 암호만:</b> US 스트롱(>= 128 bit) 암호만 선택.</li>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:342
|
|
msgid "Export Ciphers Only"
|
|
msgstr "암호만 내보내기"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 bit).</"
|
|
"li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><b>암호만 내보내기:</b> 약한 (<= 56 bit) 암호만 내보내기 선택.</li>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:344
|
|
msgid "Enable All"
|
|
msgstr "모두 활성화"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:345
|
|
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
|
|
msgstr "<li><b>모두 활성화:</b>모든 SSL 암호와 방법 선택</li></ul>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:356
|
|
msgid "Warn on &entering SSL mode"
|
|
msgstr "SSL 모드로 들어갈 때 경고(&E)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:359
|
|
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
|
|
msgstr "SSL이 실행중인 사이트에 들어갈 때 경고 할지를 선택합니다."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:363
|
|
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
|
|
msgstr "SSL 모드를 나올때 경고(&L)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:366
|
|
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
|
|
msgstr "SSL 기반의 사이트를 나올 때, 경고 할지를 선택합니다."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:370
|
|
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
|
|
msgstr "암호화 되지 않은 자료 전송시 경고(&U)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"웹 브라우저를 통해 암호화되지 않은 데이터를 보내기 전에 경고할지를 선택합니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:378
|
|
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
|
|
msgstr "SSL과 SSL 모드가 아닌 페이지가 혼합되었을 때 경고( &M)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
|
|
"and non-encrypted parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"암호화 되어있는 부분과 암호화 되어있지 않은 부분 모두를 가진 페이지를 볼때 경"
|
|
"고할지를 선택합니다."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:394
|
|
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
|
|
msgstr "OpenSSL 공유 라이브러리 경로"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:398
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "테스트(&T)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:408
|
|
msgid "Use EGD"
|
|
msgstr "EGD 사용"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:410
|
|
msgid "Use entropy file"
|
|
msgstr "엔트로피 파일 사용"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2333
|
|
msgid "Path to EGD:"
|
|
msgstr "EGD 경로:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
|
|
"for initializing the pseudo-random number generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenSSL이 pseudo-무작위 숫자 발생기를 초기화 하기 위하여 엔트로피 수집 데몬"
|
|
"(EGD)의 사용여부를 물을지를 선택합니다."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
|
|
"initializing the pseudo-random number generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenSSL이 pseudo-무작위 숫자 발생기를 초기화 하기 위하여 특정 파일의 사용여부"
|
|
"를 물을지를 선택합니다."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
|
|
"entropy file) here."
|
|
msgstr ""
|
|
"여기에 데몬(또는 엔트로피 파일)을 엔트로피 수집에 의해 창조된 소켓 경로를 입"
|
|
"력하십시오."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:433
|
|
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
|
|
msgstr "EGD 소켓 파일을 찾으려면, 여기를 클릭하십시오. "
|
|
|
|
#: crypto.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can "
|
|
"easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 목록 상자는 TDE가 알고 있는 인증서에 대한 내용을 보여줍니다. 여기에서 이러"
|
|
"한 인증서를 쉽게 관리할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "일반 이름"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:456
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "이메일 주소"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "가져오기(&I)..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "내보내기(&E)..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "삭제(&V)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:473
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "해제(&U)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:478
|
|
msgid "Verif&y"
|
|
msgstr "확인(&Y)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:483
|
|
msgid "Chan&ge Password..."
|
|
msgstr "비밀번호 변경(&G)..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
|
|
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
|
|
msgstr "이것은 인증서 소유자에 대해 알려진 정보입니다."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
|
|
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
|
|
msgstr "이것은 인증서 발행자에 대해 알려진 정보입니다. "
|
|
|
|
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "유효 시점(~부터):"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
msgstr "유효 기한(~까지):"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
|
|
msgid "The certificate is valid starting at this date."
|
|
msgstr "이 인증서는 이 날이 시작될 때, 유효합니다. "
|
|
|
|
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
|
|
msgid "The certificate is valid until this date."
|
|
msgstr "이 인증서는 이 날짜까지 유효합니다."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "MD5 다이제스트:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
|
|
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
|
|
msgstr "인증서의 유효여부는 빠르게 확인하는데 사용되는 해시"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:515
|
|
msgid "On SSL Connection..."
|
|
msgstr "SSL 모드로 연결..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:516
|
|
msgid "&Use default certificate"
|
|
msgstr "기본 인증서 사용(&U)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:517
|
|
msgid "&List upon connection"
|
|
msgstr "연결된 목록(&L)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:518
|
|
msgid "&Do not use certificates"
|
|
msgstr "인증서를 사용하지 않음(&D)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL 인증서는 이 모듈이 OpenSSL과 연결되어 있지 않기 때문에, 관리할 수 없습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:537
|
|
msgid "Default Authentication Certificate"
|
|
msgstr "기본 인증 인증서"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:538
|
|
msgid "Default Action"
|
|
msgstr "기본 동작"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:539
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "전송(&S)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
msgstr "프롬프트(&P)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:541
|
|
msgid "Do ¬ send"
|
|
msgstr "전송하지 않음(&N)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:543
|
|
msgid "Default certificate:"
|
|
msgstr "기본 인증서"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:550
|
|
msgid "Host authentication:"
|
|
msgstr "호스트 인증:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:554
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "호스트"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:555
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "인증서"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "정책"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:558
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "호스트:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:559
|
|
msgid "Certificate:"
|
|
msgstr "인증서:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:566
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "동작"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "전송"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
|
|
msgid "Prompt"
|
|
msgstr "프롬프트"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:569
|
|
msgid "Do not send"
|
|
msgstr "보내지 않음"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:572
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "새로운(&W)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You "
|
|
"can easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 목록 상자는 TDE가 알고 있는 사이트와 개인 인증서를 보여줍니다. 여기에서 이"
|
|
"러한 인증 서들을 쉽게 관리할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "기구"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:621
|
|
msgid ""
|
|
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
|
|
"various formats."
|
|
msgstr "버튼을 눌러 선택된 인증서를 다양한 포맷의 파일로 내보낼 수 있습니다."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:625 crypto.cpp:738 crypto.cpp:813
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "삭제(&V)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
|
|
msgstr "버튼을 누르면 인증 캐시에서 선택된 인증서를 지웁니다."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:632
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "확인(&V)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:635
|
|
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
|
|
msgstr "버튼을 누르면 선택된 인증서의 유효성을 검사합니다 "
|
|
|
|
#: crypto.cpp:668
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "캐시"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:669
|
|
msgid "Permanentl&y"
|
|
msgstr "영구적으로(&Y)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:670
|
|
msgid "&Until"
|
|
msgstr "다음 일시까지(&U)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:681
|
|
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
|
|
msgstr "영구적인 캐시 항목을 선택할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:683
|
|
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
|
|
msgstr "일시적인 캐시 항목을 선택할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:685
|
|
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
|
|
msgstr "인증서 캐시 항목이 만료될 날짜와 시간입니다."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:689
|
|
msgid "Accep&t"
|
|
msgstr "승인(&T)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:690
|
|
msgid "Re&ject"
|
|
msgstr "거부(&J)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:695
|
|
msgid "Select this to always accept this certificate."
|
|
msgstr "이 인증서는 항상 승인합니다."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:697
|
|
msgid "Select this to always reject this certificate."
|
|
msgstr "이 인증서는 항상 거부합니다."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
|
|
"certificate."
|
|
msgstr "이 인증서를 받았을때 경고 받을지를 선택합니다."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:725
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which certificate authorities TDE knows about. You can "
|
|
"easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 목록 상자는 TDE가 알고 있는 인증 권한을 보여줍니다. 여기에서 인증 권한을 "
|
|
"쉽게 관리할 수 있습니다. "
|
|
|
|
#: crypto.cpp:730
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "구조적인 단위"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:743
|
|
msgid "Res&tore"
|
|
msgstr "복구(&T)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:753
|
|
msgid "Accept for site signing"
|
|
msgstr "사이트 서명 승인"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:754
|
|
msgid "Accept for email signing"
|
|
msgstr "이메일 서명 승인"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:755
|
|
msgid "Accept for code signing"
|
|
msgstr "코드 서명 승인"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:787
|
|
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
|
|
msgstr "자체 서명된 인증서나 알려지지 않은 CA를 경고(&S)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:789
|
|
msgid "Warn on &expired certificates"
|
|
msgstr "인증 기간이 만료되었을 때, 경고(&E)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:791
|
|
msgid "Warn on re&voked certificates"
|
|
msgstr "취소된 인증일 때 경고(&V)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
|
|
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 목록 상자는 인증서가 유효하지 않지만 사용자가 승인한 사이트 목록을 보여줍"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:809
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "추가(&A)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"These options are not configurable because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 모듈이 OpenSSL 과 연결되어 있지 않기 때문에 옵션을 설정할 수 없습니다. "
|
|
|
|
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2313 crypto.cpp:2321 crypto.cpp:2325
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:836
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "귀하의 인증서"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:837
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "인증"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:838
|
|
msgid "Peer SSL Certificates"
|
|
msgstr "Peer SSL 인증서"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:839
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
msgstr "SSL 서명자"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:842
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
msgstr "인증 옵션"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1052
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
|
|
"the application may be forced to choose a suitable default."
|
|
msgstr ""
|
|
"최소한 하나의 SSL 알고리즘을 선택하지 않으면, SSL이 동작하지 않거나 응용 프로"
|
|
"그램이 적당한 기본값을 강제로 선택합니다."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1112
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
|
|
msgstr "최소한 하나의 암호를 선택하지 않으면, SSLv2는 동작하지 않습니다."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1114
|
|
msgid "SSLv2 Ciphers"
|
|
msgstr "SSLv2 암호"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1131
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
|
|
msgstr "최소한 하나의 암호를 선택하지 않으면, SSLv3는 동작하지 않습니다. "
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1133
|
|
msgid "SSLv3 Ciphers"
|
|
msgstr "SSLv3 암호"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1400
|
|
msgid "Could not open the certificate."
|
|
msgstr "인증서를 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1430
|
|
msgid "Error obtaining the certificate."
|
|
msgstr "인증서를 가져오는 도중 오류가 발생하였습니다."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1447 crypto.cpp:1734
|
|
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
|
|
msgstr "이 인증서는 성공적으로 인증되었습니다."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1449 crypto.cpp:1736
|
|
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
|
|
msgstr "이 인증서가 검사를 통과하지 못했으므로 유효하지 않습니다."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1626
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
msgstr "인증서 비밀번호"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1632
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
msgstr "인증서 파일을 읽을 수 없습니다. 비밀번호를 다시 입력하시겠습니까? "
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1632
|
|
msgid "Try"
|
|
msgstr "시도"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1632
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
msgstr "시도 하지 않음"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1650
|
|
msgid ""
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
"replace it?"
|
|
msgstr "같은 이름을 가진 인증서가 존재합니다. 대체하시겠습니까? "
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1650
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1715 crypto.cpp:1763
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
msgstr "인증서 비밀번호 입력:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1689 crypto.cpp:1721 crypto.cpp:1769 crypto.cpp:1867
|
|
msgid "Decoding failed. Please try again:"
|
|
msgstr "암호 해독을 실패하였습니다. 다시 시도하십시오:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1702
|
|
msgid "Export failed."
|
|
msgstr "내보내기 실패"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1862
|
|
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
|
|
msgstr "인증을 위해 기존 비밀번호를 입력하십시오. "
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1875
|
|
msgid "Enter the new certificate password"
|
|
msgstr "새 인증서 비밀번호를 입력하십시오. "
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1925 crypto.cpp:2020
|
|
msgid "This is not a signer certificate."
|
|
msgstr "서명자 인증이 아닙니다."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:2035
|
|
msgid "You already have this signer certificate installed."
|
|
msgstr "서명자 인증이 이미 설치되어 있습니다."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2013
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded."
|
|
msgstr "인증서 파일을 읽어들일 수 없습니다."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2061
|
|
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
|
|
msgstr "이 인증서를 KMail에서 사용가능하도록 하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2061
|
|
msgid "Make Available"
|
|
msgstr "사용가능하게 만듬"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2061
|
|
msgid "Do Not Make Available"
|
|
msgstr "사용가능하게 만들지 않음"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2067
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
|
|
"package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kleopatra를 실행할 수 없습니다. tdepim 패키지를 설치하거나 업데이트 해야 합니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2085
|
|
msgid ""
|
|
"This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n"
|
|
"This operation cannot be undone.\n"
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"인증서 서명자의 데이터베이스를 TDE 기본으로 되돌립니다.\n"
|
|
"이 동작은 복구할 수 없습니다.\n"
|
|
"계속하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2085
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "되돌림"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2311 crypto.cpp:2319
|
|
msgid "Failed to load OpenSSL."
|
|
msgstr "OpenSSL을 읽을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2312
|
|
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
|
|
msgstr "libssl 이 없거나, 읽을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2320
|
|
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
|
|
msgstr "libcrypto 가 없거나, 읽을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2325
|
|
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
|
|
msgstr "OpenSSL을 읽을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2344
|
|
msgid "Path to entropy file:"
|
|
msgstr "엔트로피 파일 경로:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2357
|
|
msgid "Personal SSL"
|
|
msgstr "개인적인 SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2358
|
|
msgid "Server SSL"
|
|
msgstr "서버 SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2359
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2360
|
|
msgid "PGP"
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2361
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2362
|
|
msgid "SSL Personal Request"
|
|
msgstr "개인적인 SSL 요청"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2363
|
|
msgid "SSL Server Request"
|
|
msgstr "SSL 서버 요청"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2364
|
|
msgid "Netscape SSL"
|
|
msgstr "넷스케이프 SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2365
|
|
msgid ""
|
|
"_: Server certificate authority\n"
|
|
"Server CA"
|
|
msgstr "서버 CA"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2366
|
|
msgid ""
|
|
"_: Personal certificate authority\n"
|
|
"Personal CA"
|
|
msgstr "개인 CA"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2367
|
|
msgid ""
|
|
"_: Secure MIME certificate authority\n"
|
|
"S/MIME CA"
|
|
msgstr "S/MIME CA"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2465
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: crypto.h:188
|
|
msgid "Don't Send"
|
|
msgstr "보내지 않음"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:39
|
|
msgid "Date & Time Selector"
|
|
msgstr "날짜와 시간 선택기"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:44
|
|
msgid "Hour:"
|
|
msgstr "시:"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:49
|
|
msgid "Minute:"
|
|
msgstr "분:"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:54
|
|
msgid "Second:"
|
|
msgstr "초:"
|
|
|
|
#: certgen.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Certificate Creation Wizard"
|
|
msgstr "인증서 비밀번호"
|
|
|
|
#: certgen.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: certgen.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Country code:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: certgen.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State or province (in full):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: certgen.ui:85
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Certificate type:"
|
|
msgstr "인증서:"
|
|
|
|
#: certgen.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Passphrase (verify):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: certgen.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: certgen.ui:133
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Organization name:"
|
|
msgstr "기구"
|
|
|
|
#: certgen.ui:149
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Organizational unit/group:"
|
|
msgstr "구조적인 단위"
|
|
|
|
#: certgen.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full hostname of the server:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: certgen.ui:210
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "이메일 주소"
|
|
|
|
#: certgen.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Days valid:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: certgen.ui:350
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Digest:"
|
|
msgstr "MD5 다이제스트:"
|
|
|
|
#: certgen.ui:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Self sign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: certgen.ui:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alias:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: certgen.ui:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use DSA instead of RSA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: certgen.ui:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bit strength:"
|
|
msgstr ""
|