You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ko/messages/tdebase/kcminfo.po

1223 lines
25 KiB

# Korean messages for kcminfo.
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Yu-Chan, Park <super@susekorea.net>, 2001.
# KIM KyungHeon <tody@teoal.net>, 2002.
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 20:48+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Park Shinjo"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "peremen@gmail.com"
#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "화면 %1"
#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(기본 화면)"
#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "화면 크기"
#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 픽셀 (%3 x %4 mm)"
#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "해상도"
#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 dpi"
#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "색 농도 (%1종류)"
#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "루트 창 ID"
#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "루트 창 깊이"
#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "%1개 평면"
#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1 면"
#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "색상 맵 개수"
#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "최소 %1개, 최대 %2개"
#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "기본 색상 맵"
#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "기본 색상맵 셀 번호"
#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "미리 할당된 픽셀"
#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "검은색 %1, 흰색 %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "마운트 옵션"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "저장 지원: %1, 아래에 저장: %2"
#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr "기록될 때"
#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "가장 큰 커서 크기"
#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "무제한"
#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "현재 입력 이벤트 마스크"
#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "이벤트 = %1"
#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "최하위 비트 우선"
#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "최상위 비트 우선"
#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "알 수 없는 순서 %1"
#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr "%n 비트"
#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "1 바이트"
#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 바이트"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "서버 정보"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "값"
#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "서버 정보"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:637
msgid "Name of the Display"
msgstr "화면 이름"
#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "판매자 문자열"
#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "판매자 릴리즈 번호"
#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "버전 번호"
#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "사용 가능한 화면"
#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "지원하는 확장"
#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "지원하는 픽스맵 형식"
#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "픽스맵 형식 %1"
#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 BPP, 색 농도: %2 비트, 스캔라인 패딩: %3"
#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "최대 요청 크기"
#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "모션 버퍼 크기"
#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "비트맵"
#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "단위"
#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "순서"
#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "패딩"
#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "이미지 바이트 순서"
#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "%1에 관한 정보가 없습니다."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>시스템 정보</h1> 모든 정보 모듈은 컴퓨터 하드웨어나 운영 체제의 특정한 부"
"분의 정보를 표시합니다. 일부 모듈은 특정 하드웨어 아키텍처나 운영 체제에서 "
"작동하지 않을 수 있습니다."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"
#: info.cpp:407
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "TDE 패널 시스템 정보 제어 모듈"
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "이 목록은 선택한 종류의 시스템 정보를 표시합니다."
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "장치"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "마운트 지점"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "파일 시스템 종류"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "전체 용량"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "남은 용량"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "CPU %1: %2, 알 수 없는 속도"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"사운드 시스템을 조회할 수 없습니다. /dev/sndstat이 존재하지 않거나 읽을 수 없"
"습니다."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"SCSI 서브시스템을 조회할 수 없습니다. /sbin/camcontrol을 찾을 수 없습니다"
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"SCSI 서브시스템을 조회할 수 없습니다. /sbin/camcontrol을 실행할 수 없습니다"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr "시스템의 PCI 정보를 조회할 프로그램을 찾을 수 없습니다"
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "%1을(를) 실행할 수 없어서 PCI 서브시스템을 조회할 수 없습니다"
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr "PCI 서브시스템을 조회할 수 없습니다. 루트 권한이 필요할 수 있습니다."
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "파일시스템 정보를 검사할 수 없습니다: "
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "마운트 옵션"
#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "PA-RISC 프로세서"
#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "PA-RISC 리비전"
#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "정보를 가져올 수 없습니다."
#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "머신"
#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "모델"
#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "머신 식별 번호"
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(없음)"
#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "활성화된 프로세서 개수"
#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "CPU 클럭"
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(알 수 없음)"
#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "CPU 아키텍처"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "활성화됨"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "비활성화됨"
#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "수치 코프로세서 (FPU)"
#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "전체 물리적 메모리"
#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "바이트"
#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "페이지당 크기"
#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr "설정과 컴파일 시 오디오 지원(Alib)이 비활성화되었습니다."
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "오디오 서버(Alib)를 열 수 없습니다."
#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "오디오 이름"
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "판매자"
#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "Alib 버전"
#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "프로토콜 버전"
#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "판매자 번호"
#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "릴리즈"
#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "바이트 순서"
#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "최하위 비트 우선"
#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "최상위 비트 우선"
#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "잘못된 바이트 순서."
#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "비트 순서"
#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "최하위 비트 우선"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "최상위 비트 우선"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "잘못된 비트 순서."
#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "데이터 형식"
#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "샘플링 레이트"
#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "입력 원본"
#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "모노 마이크"
#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "모노 외부입력"
#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "왼쪽 마이크"
#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "오른쪽 마이크"
#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "왼쪽 외부입력"
#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "오른쪽 외부입력"
#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "입력 채널"
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "모노 채널"
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "왼쪽 채널"
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "오른쪽 채널"
#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "출력 대상"
#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "모노 내부 스피커"
#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "모노 잭"
#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "왼쪽 내부 스피커"
#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "오른쪽 내부 스피커"
#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "왼쪽 잭"
#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr "오른쪽 잭"
#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "출력 채널"
#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "게인"
#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "입력 게인 한계"
#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "출력 게인 한계"
#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "모니터 게인 한계"
#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "게인 제한"
#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "잠금"
#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "큐 길이"
#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "블록 크기"
#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "스트림 포트 (10진수)"
#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "Ev 버퍼 크기"
#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "Ext 번호"
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "DMA 채널"
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "다음이 사용함"
#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "입출력 범위"
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "장치"
#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "주 번호"
#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "부 번호"
#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "문자열 장치"
#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "블록 장치"
#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "기타 장치"
#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"
#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "PCI 장치를 찾을 수 없습니다."
#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "입출력 포트 장치를 찾을 수 없습니다."
#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "오디오 장치를 찾을 수 없습니다."
#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "SCSI 장치를 찾을 수 없습니다."
#: info_netbsd.cpp:284
msgid "Total Nodes"
msgstr "전체 노드"
#: info_netbsd.cpp:285
msgid "Free Nodes"
msgstr "사용 가능한 노드"
#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Flags"
msgstr "플래그"
#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "/sbin/mount를 실행할 수 없습니다."
#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "커널이 %1개의 CPU를 사용하도록 설정되었습니다"
#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "CPU %1: %2"
#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "장치 이름: %1"
#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "제조자: %1"
#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "인스턴스"
#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "CPU 종류"
#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "FPU 형식"
#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "상태"
#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "마운트 시간"
#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "스펙 종류:"
#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "특수 문자"
#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "특수 블록"
#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "노드 종류:"
#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "주/부:"
#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(값 없음)"
#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "드라이버 이름:"
#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(드라이버가 연결되지 않음)"
#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "연결된 이름:"
#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "호환성 있는 이름:"
#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "물리적 경로:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "종류:"
#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "값:"
#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "부 노드"
#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "장치 정보"
#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "프로세서"
#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "인터럽트"
#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "입출력 포트"
#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "사운드 카드"
#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "파티션"
#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "X 서버"
#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr "CD-ROM 정보"
#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: memory.cpp:96
msgid "TDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "TDE 패널 메모리 정보 제어 모듈"
#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "사용할 수 없음."
#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "총 물리적 메모리:"
#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "남은 물리적 메모리:"
#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "공유 메모리:"
#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "디스크 버퍼:"
#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "활성 메모리:"
#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "비활성 메모리:"
#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "디스크 캐시:"
#: memory.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Total swap space:"
msgstr "총 스왑 메모리:"
#: memory.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Free swap space:"
msgstr "남은 스왑 메모리:"
#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "총 메모리:"
#: memory.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"이 그래프는 시스템에서 사용하고 있는 <b>전체 물리적 및 가상 메모리의 구성</b>"
"을 보여 줍니다."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "물리적 메모리"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"이 그래프는 시스템에서 사용하고 있는 <b>물리적 메모리의 구성</b>을 보여 줍니"
"다.<p>리눅스를 포함하는 대부분의 운영체제는 사용할 수 있는 만큼 메모리에 디스"
"크 캐시를 할당해서 시스템 속도를 향상시킵니다.<p><b>사용 가능한 물리적 메모리"
"</b>가 적고 <b>디스크 캐시 메모리</b>가 많다면 시스템 설정은 정상적입니다."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
msgstr "스왑 공간"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"스왑 공간은 시스템의 <b>가상 메모리</b>로 사용됩니다.<p>필요할 때 사용될 것이"
"며 하나 이상의 스왑 파티션이나 파일로 구성되어 있습니다."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>메모리 정보</h1>여기에서는 현재 시스템의 메모리 사용량을 보여 줍니다. 값"
"은 주기적으로 업데이트되며, 시스템의 물리적 및 가상 메모리 사용량을 보여 줍니"
"다."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
msgstr "%1 남음"
#: memory.cpp:370
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 바이트 ="
#: memory.cpp:401
msgid "Application Data"
msgstr "프로그램 데이터"
#: memory.cpp:403
msgid "Disk Buffers"
msgstr "디스크 버퍼"
#: memory.cpp:405
msgid "Disk Cache"
msgstr "디스크 캐시"
#: memory.cpp:407
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "남은 물리적 메모리"
#: memory.cpp:418
msgid "Used Swap"
msgstr "사용 중인 스왑 공간"
#: memory.cpp:420
msgid "Free Swap"
msgstr "남은 스왑 공간"
#: memory.cpp:432
msgid "Used Memory (swap part)"
msgstr ""
#: memory.cpp:434
msgid "Used Memory (physical part)"
msgstr ""
#: memory.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Free Memory (total)"
msgstr "총 메모리"
#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "최대 광원 개수"
#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "최대 클리핑 평면 개수"
#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "최대 픽셀 맵 테이블 크기"
#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "최대 디스플레이 목록 포함 단계"
#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr "최대 평가자 순서"
#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr "최대 추천 버텍스 개수"
#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "최대 추천 인덱스 개수"
#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr "폐쇄 조회 카운터 비트"
#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr ""
#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr ""
#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr "최대 텍스처 크기"
#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr "텍스처 유닛 개수"
#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "최대 3차원 텍스처 크기"
#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr "최대 큐브 맵 텍스처 크기"
#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "최대 직사각형 텍스처 크기"
#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr "최대 텍스처 LOD 편향"
#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr ""
#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr "최대 압축 텍스처 형식 개수"
#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "최대 뷰포트 크기"
#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "서브픽셀 비트"
#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "외부 버퍼"
#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "프레임 버퍼 속성"
#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "텍스처링"
#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "각종 제한"
#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "점과 선"
#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr "스택 깊이 제한"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "직접 렌더링"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "간접 렌더링"
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "3차원 가속기"
#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "부 판매자"
#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "리비전"
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "드라이버"
#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "렌더러"
#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "OpenGL 버전"
#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "커널 모듈"
#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "OpenGL 확장"
#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "구현 의존적"
#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "서버 GLX 제조자"
#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "서버 GLX 버전"
#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "서버 GLX 확장"
#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "클라이언트 GLX 제조자"
#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "클라이언트 GLX 버전"
#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "클라이언트 GLX 확장"
#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "GLX 확장"
#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"
#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "GLU 버전"
#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU 확장"
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL을 초기화할 수 없음"
#~ msgid "Used Physical Memory"
#~ msgstr "사용 중인 물리적 메모리"