You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ko/messages/tdepim/knode.po

3451 lines
82 KiB

# Translation of knode.po to Korean
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Nam, Kwonwoo <kwnam@hancom.com>, 2004.
# Nam, Kwon woo <kwnam@korelinux.com>, 2004.
# kyuhyong Yoo <root@localhost.localdomain>, 2004.
# Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knode\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:39+0900\n"
"Last-Translator: Youngbin Park <shrike@nate.com>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyuhyong Yoo, Kyungho Lee,Hongsoo Byun"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, freeyama@gmail.com"
#: aboutdata.cpp:30
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자 "
#: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32
msgid "Former maintainer"
msgstr "이전 관리자"
#: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120
msgid "KNode"
msgstr "KNode"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "A newsreader for TDE"
msgstr "TDE 뉴스 리더"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
msgstr "저작권자 (c) 1999-2005 KNode 작성자"
#: articlewidget.cpp:143
msgid "F&ind in Article..."
msgstr "글에서 찾기(&I)..."
#: articlewidget.cpp:144
msgid "&View Source"
msgstr "원본 보기(&V)"
#: articlewidget.cpp:146
msgid "&Followup to Newsgroup..."
msgstr "뉴스그룹에 댓글달기(&F)..."
#: articlewidget.cpp:148
msgid "Reply by E&mail..."
msgstr "이메일로 회신(&M)..."
#: articlewidget.cpp:150
msgid "Forw&ard by Email..."
msgstr "이메일 이용하여 전달(&A)..."
#: articlewidget.cpp:152
msgid ""
"_: article\n"
"&Cancel Article"
msgstr "기사 쓰기 취소(&C)"
#: articlewidget.cpp:154
msgid "S&upersede Article"
msgstr "기사 대체(&U)"
#: articlewidget.cpp:156
msgid "U&se Fixed Font"
msgstr "고정 글꼴 사용(&S)"
#: articlewidget.cpp:158
msgid "Fancy Formating"
msgstr "Fancy Formating"
#: articlewidget.cpp:160
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
msgstr "암호해석 (Rot 13)(&U)"
#: articlewidget.cpp:165
#, fuzzy
msgid "&Headers"
msgstr "머리글"
#: articlewidget.cpp:166
#, fuzzy
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "머리글"
#: articlewidget.cpp:170
msgid "&Standard Headers"
msgstr "&Standard Headers"
#: articlewidget.cpp:174
#, fuzzy
msgid "&All Headers"
msgstr "모든 머리글 보기(&A)"
#: articlewidget.cpp:179
#, fuzzy
msgid "&Attachments"
msgstr "첨부"
#: articlewidget.cpp:180
msgid "&As Icon"
msgstr "&As Icon"
#: articlewidget.cpp:184
#, fuzzy
msgid "&Inline"
msgstr "밑줄(&U)"
#: articlewidget.cpp:188
msgid "&Hide"
msgstr "&Hide"
#: articlewidget.cpp:193
msgid "Chars&et"
msgstr "문자셋(&E)"
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#: articlewidget.cpp:200
msgid "Charset"
msgstr "문자셋"
#: articlewidget.cpp:203
#, fuzzy
msgid "&Open URL"
msgstr "링크 열기(&O)"
#: articlewidget.cpp:205
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "링크 주소 복사(&C)"
#: articlewidget.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "즐겨찾기에 추가"
#: articlewidget.cpp:209
msgid "&Add to Address Book"
msgstr "주소록에 추가(&A)"
#: articlewidget.cpp:211
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "주소록에 열기(&O)"
#: articlewidget.cpp:213
msgid "&Open Attachment"
msgstr "첨부파일 열기(&O)"
#: articlewidget.cpp:215
#, fuzzy
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "첨부파일 저장(&S)..."
#: articlewidget.cpp:345
msgid "Unable to load the article."
msgstr "기사를 불러올 수 없습니다."
#: articlewidget.cpp:377
#, fuzzy
msgid "The article contains no data."
msgstr "기사에 자료가 없습니다."
#: articlewidget.cpp:405
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
msgstr "알 수 없는 문자셋입니다. 대신 기본문자셋을 사용합니다."
#: articlewidget.cpp:465
#, fuzzy
msgid ""
"<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which KNode "
"cannot handle yet."
"<br>Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by "
"hand.</b>"
msgstr ""
"<br><bodyblock><b>이 기사의 MIME 형식 &quot;메시지/일부분&quot;, 이 KNode 가 해석할 수 없습니다.."
"<br>기사를 텍스트 파일로 저장한 다음 수동으로 재조합 하십시오.</b></bodyblock></qt>"
#: articlewidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
#: articlewidget.cpp:528
#, fuzzy
msgid "An error occurred."
msgstr ""
"오류 발생:\n"
"%1"
#: articlewidget.cpp:663
msgid "References:"
msgstr "참조:"
#: articlewidget.cpp:750
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
msgstr "알수없는 키 0x%1 (으)로 서명되었습니다."
#: articlewidget.cpp:753
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "서명의 유효성을 증명할 수 없습니다."
#: articlewidget.cpp:771
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
msgstr "메시지는 %1에 의해 서명 되었습니다.(Key ID: 0x%2)."
#: articlewidget.cpp:775
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "메시지는 %1에 의해 서명 되었습니다."
#: articlewidget.cpp:785
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "서명은 유효하나 키의 유효성은 알 수 없습니다."
#: articlewidget.cpp:789
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "서명이 유효하며 신뢰할 수 있습니다."
#: articlewidget.cpp:793
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "서명이 유효하며 키를 신뢰할 수 있습니다."
#: articlewidget.cpp:797
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "서명과 키가 모두 확실히 유효합니다."
#: articlewidget.cpp:801
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "서명은 유효하지만 키는 신뢰할 수 없습니다."
#: articlewidget.cpp:805
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "경고: 서명에 문제가 있습니다."
#: articlewidget.cpp:822
msgid "End of signed message"
msgstr "End of signed message"
#: articlewidget.cpp:838
msgid "unnamed"
msgstr "이름 없음"
#: articlewidget.cpp:1032
#, fuzzy
msgid ""
"An error occurred while downloading the article source:\n"
msgstr "기사를 전송하는중 오류가 발생했습니다.:"
#: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218
msgid "Select Charset"
msgstr "문자셋 선택"
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
msgid "Subject"
msgstr "제목"
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
msgid "From"
msgstr "보낸 사람"
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
msgid "Score"
msgstr "스코어"
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "줄"
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
msgid "View Columns"
msgstr "열 보기"
#: headerview.cpp:76
msgid "Line Count"
msgstr "줄 세기"
#: headerview.cpp:222
msgid "Date (thread changed)"
msgstr "날짜(스레드 변경)"
#: headerview.cpp:449
msgid "Newsgroups / To"
msgstr "뉴스그룹/받는 사람"
#: knaccountmanager.cpp:142
msgid "Cannot create a folder for this account."
msgstr "이 계정에 디렉터리를 생성할 수 없습니다."
#: knaccountmanager.cpp:156
msgid ""
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
msgstr "발송하지 않은 메일이 있어서 계정을 삭제할 수 없습니다."
#: knaccountmanager.cpp:158
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "계정을 삭제하시겠습니까?"
#: knaccountmanager.cpp:162
msgid ""
"At least one group of this account is currently in use.\n"
"The account cannot be deleted at the moment."
msgstr ""
"계정내에 하나 이상의 그룹이 사용중이므로 계정을\n"
"삭제할 수 없습니다. "
#: knarticlecollection.cpp:55
msgid ""
"Memory allocation failed.\n"
"You should close this application now\n"
"to avoid data loss."
msgstr ""
"메모리를 할당할 수 없습니다.\n"
"데이터 손실을 피하기 위해 지금 \n"
"응용프로그램을 종료합니다."
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid ""
"The author has requested a reply by email instead\n"
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
"Do you want to reply in public anyway?"
msgstr ""
"저자가 뉴스그룹으로의 댓글 달기 대신 이멜일로 \n"
"답변 하기를 원합니다.(댓글 달기: poster) \n"
"그래도, 공식적인 댓글을 다시겠습니까?"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply Public"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Reply by Email"
msgstr "이메일로 회신(&M)..."
#: knarticlefactory.cpp:194
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
msgstr "뉴스 게시자가 답장을 요청하였습니다.:(메일로 회신 받기: 머리글)"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid ""
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
msgstr "이 뉴스기사는 첨부파일을 포함하고있습니다. 첨부파일도 전달하시겠습니까? "
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Forward"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Do Not Forward"
msgstr "비밀번호를 저장하지 않음."
#: knarticlefactory.cpp:309
msgid "Forwarded message (begin)"
msgstr "전달된 메시지(시작)"
#: knarticlefactory.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Newsgroup"
msgstr " 뉴스그룹"
#: knarticlefactory.cpp:324
msgid "Forwarded message (end)"
msgstr "전달된 메시지 (끝)"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Do you really want to cancel this article?"
msgstr "글쓰기를 취소하시겠습니까?"
#: knarticlefactory.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Cancel Article"
msgstr "기사 저장"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid ""
"Do you want to send the cancel\n"
"message now or later?"
msgstr ""
"최소한 메시지를 지금 또는\n"
"나중에 발송하시겠습니까?"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "Question"
msgstr "질문"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Now"
msgstr "지금(&N)"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Later"
msgstr "나중에(&L)"
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
msgid "You have no valid news accounts configured."
msgstr "뉴스 계정이 설정되어 있지 않습니다."
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Do you really want to supersede this article?"
msgstr "이 글을 대체하시겠습니까?"
#: knarticlefactory.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Supersede"
msgstr "기사 대체(&U)"
#: knarticlefactory.cpp:575
msgid "This article cannot be edited."
msgstr "이글은 편집할 수 없습니다."
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
msgid ""
"<qt>The signature generator program produced the following output:"
"<br>"
"<br>%1</qt>"
msgstr "<qt>서명 생성 프로그램이 다음과 같은 결과를 생성하였습니다.<br><br>%1</qt>"
#: knarticlefactory.cpp:628
msgid "Article has already been sent."
msgstr "글이 이미 발송 되었습니다."
#: knarticlefactory.cpp:645
msgid "Unable to load article."
msgstr "기사를 불러올 수 없습니다."
#: knarticlefactory.cpp:670
msgid "Unable to load the outbox-folder."
msgstr "보낸편지함을 불러올 수 없습니다."
#: knarticlefactory.cpp:733
msgid ""
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the "
"\"Outbox\" folder."
msgstr "글 전송을 취소했습니다. 기사원본은 \"보낸편지함\"에 보관됩니다."
#: knarticlefactory.cpp:782
msgid ""
"Please set a hostname for the generation\n"
"of the message-id or disable it."
msgstr ""
"메시지 ID를 생성하거나 비활성화할 호스트 이름을\n"
"설정하십시오."
#: knarticlefactory.cpp:825
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
"configuration dialog."
msgstr "계정 설정창의 신원확인정보 탭에 유효한 이메일 주소를 입력하세요."
#: knarticlefactory.cpp:828
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity section of the configuration "
"dialog."
msgstr "설정 대화창의 신원확인정보 섹션에 유효한 이메일 주소를 입력하세요."
#: knarticlefactory.cpp:916
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
msgstr "이메일을 취소하거나 대체할 수 없습니다."
#: knarticlefactory.cpp:922
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
msgstr "취소한 메시지를 취소하거나 대체할 수 없습니다."
#: knarticlefactory.cpp:927
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
msgstr "보낸 기사만 취소하거나 대체할 수 있습니다."
#: knarticlefactory.cpp:932
msgid "This article has already been canceled or superseded."
msgstr "이 기사는 이미 취소되거나 대체되었습니다."
#: knarticlefactory.cpp:939
msgid ""
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
"and cancel (or supersede) it there."
msgstr ""
"이 메시지 아이디는 KNode 에서 생성된 것이 아니어서\n"
"취소하거나 대체할수 없습니다.\n"
"그러나 당신이 작성한 기사는\n"
" 취소 또는 대체가 가능합니다."
#: knarticlefactory.cpp:973
msgid ""
"This article does not appear to be from you.\n"
"You can only cancel or supersede your own articles."
msgstr "당신이 작성한 기사가 아니어서 취소나 대체할수 없습니다."
#: knarticlefactory.cpp:978
msgid ""
"You have to download the article body\n"
"before you can cancel or supersede the article."
msgstr "취소나 대체하기전에 기사를 다운로드 하실 수있습니다."
#: knarticlefactory.cpp:1067
msgid "Errors While Sending"
msgstr "전송중 오류"
#: knarticlefactory.cpp:1073
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
msgstr "기사를 전송하는중 오류가 발생했습니다.:"
#: knarticlefactory.cpp:1074
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
msgstr "기사원본은 \"보낸편지함\"에 보관됩니다."
#: knarticlefactory.cpp:1103
msgid "<b>Error message:</b><br>"
msgstr "<b>오류 메시지:</b><br>"
#: knarticlefilter.cpp:33
msgid ""
"_: default filter name\n"
"all"
msgstr "모두"
#: knarticlefilter.cpp:34
msgid ""
"_: default filter name\n"
"unread"
msgstr "읽지 않음"
#: knarticlefilter.cpp:35
msgid ""
"_: default filter name\n"
"new"
msgstr "새로운"
#: knarticlefilter.cpp:36
msgid ""
"_: default filter name\n"
"watched"
msgstr "감시중"
#: knarticlefilter.cpp:37
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with unread"
msgstr "읽지 않은"
#: knarticlefilter.cpp:38
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with new"
msgstr "새 스레드"
#: knarticlefilter.cpp:39
msgid ""
"_: default filter name\n"
"own articles"
msgstr "작성한 기사"
#: knarticlefilter.cpp:40
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with own articles"
msgstr "자기가 작성한 스레드"
#: knarticlemanager.cpp:81
msgid "Save Attachment"
msgstr "첨부파일 저장"
#: knarticlemanager.cpp:105
msgid "Save Article"
msgstr "기사 저장"
#: knarticlemanager.cpp:189
msgid " Creating list..."
msgstr " 목록 생성 중..."
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
msgid "no subject"
msgstr "제목 없음"
#: knarticlemanager.cpp:582
msgid "Do you really want to delete these articles?"
msgstr "이 기사를 삭제하시겟습니까?"
#: knarticlemanager.cpp:583
msgid "Delete Articles"
msgstr "기사 삭제"
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
#: knmainwidget.cpp:358
msgid " (moderated)"
msgstr " (일반)"
#: knarticlemanager.cpp:994
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
msgstr " %1: %2 새 기사 , %3 보여짐"
#: knarticlemanager.cpp:998
#, c-format
msgid " Filter: %1"
msgstr " 필터 : %1"
#: knarticlemanager.cpp:1007
msgid " %1: %2 displayed"
msgstr " %1: %2 표시됨"
#: kncleanup.cpp:59
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
msgstr "만료된 <b>%1</b> 기사를 삭제"
#: kncleanup.cpp:65
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>디렉터리 압축하기"
#: kncleanup.cpp:190
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
msgstr "<b>%1</b><br>만료: %2<br>나가기: %3"
#: kncleanup.cpp:258
msgid "Cleaning Up"
msgstr "메시지 정리"
#: kncleanup.cpp:266
msgid "Cleaning up. Please wait..."
msgstr "메시지 정리. 잠시만 기다리시오..."
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: kncollectionview.cpp:52
msgid "Unread Column"
msgstr "읽지 않은 칼럼"
#: kncollectionview.cpp:53
msgid "Total Column"
msgstr "모든 칼럼"
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
msgid "Unread"
msgstr "읽지않음"
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
msgid "Total"
msgstr "전체"
#: kncomposer.cpp:80
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "최근 주소 편집..."
#: kncomposer.cpp:208
msgid "&Send Now"
msgstr "지금 보내기(&S)"
#: kncomposer.cpp:211
msgid "Send &Later"
msgstr "나중에 보내기(&L)"
#: kncomposer.cpp:214
msgid "Save as &Draft"
msgstr "임시보관함에 저장(&D)"
#: kncomposer.cpp:217
msgid "D&elete"
msgstr "지우기(&E)"
#: kncomposer.cpp:233
msgid "Paste as &Quotation"
msgstr "인용문 붙이기(&Q)"
#: kncomposer.cpp:244
msgid "Append &Signature"
msgstr "서명추가하기(&S)"
#: kncomposer.cpp:247
msgid "&Insert File..."
msgstr "파일 추가(&I)..."
#: kncomposer.cpp:250
msgid "Insert File (in a &box)..."
msgstr "파일 추가(박스안에)(&B)..."
#: kncomposer.cpp:253
msgid "Attach &File..."
msgstr "파일 첨부(&F)..."
#: kncomposer.cpp:256
msgid "Sign Article with &PGP"
msgstr "PGP로 서명하기(&P)"
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
msgid "&Properties"
msgstr "속성(&P)"
#: kncomposer.cpp:268
msgid "Send &News Article"
msgstr "뉴스기사 보내기(&N)"
#: kncomposer.cpp:271
msgid "Send E&mail"
msgstr "이메일 보내기(&M)"
#: kncomposer.cpp:274
msgid "Set &Charset"
msgstr "문자셋 설정(&C)"
#: kncomposer.cpp:280
msgid "Set Charset"
msgstr "문자셋 설정"
#: kncomposer.cpp:284
msgid "&Word Wrap"
msgstr "워드 워프(&W)"
#: kncomposer.cpp:289
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "인용부호 추가(&Q)"
#: kncomposer.cpp:292
msgid "&Remove Quote Characters"
msgstr "인용부호 제거(&R)"
#: kncomposer.cpp:295
msgid "Add &Box"
msgstr "박스 추가(&B)"
#: kncomposer.cpp:298
msgid "Re&move Box"
msgstr "박스 제거(&M)"
#: kncomposer.cpp:301
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
msgstr "원본 가져오기(&O)"
#: kncomposer.cpp:305
msgid "S&cramble (Rot 13)"
msgstr "변조(Rot 13)(&C)"
#: kncomposer.cpp:310
msgid "Start &External Editor"
msgstr "외부 편집기 시작(&E)"
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
msgid "<posted & mailed>"
msgstr "<posted & mailed>"
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
msgid ""
"<posted & mailed>\n"
"\n"
msgstr ""
"<posted & mailed>\n"
"\n"
#: kncomposer.cpp:559
msgid "Please enter a subject."
msgstr "제목을 입력하시오."
#: kncomposer.cpp:567
msgid "Please enter a newsgroup."
msgstr "뉴스그룹을 입력하시오."
#: kncomposer.cpp:576
msgid ""
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
msgstr ""
"12개 이상의 뉴스그룹에 동시에 포스팅 하고있습니다.\n"
"관련되지 않은 뉴스그룹을 삭제해주시기 바랍니다."
#: kncomposer.cpp:581
msgid ""
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful\n"
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"5개 이상의 뉴스그룹에 동시에 포스팅 하고있습니다.\n"
"관련되지 않은 뉴스그룹을 삭제해주시기 바랍니다.\n"
"기사를 다시 편집하시거나 발송하시겠습니까?"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
msgid "&Send"
msgstr "보내기(&S)"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#: kncomposer.cpp:587
msgid ""
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
"into one group.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"2개 이상의 뉴스그룹에 동시에 포스팅 하고있습니다.\n"
" \"댓글 달기\"머리글에 직접 회신을 이용하여\n"
"하니의 그룹을 지정해 주시기 바랍니다.\n"
"기사를 다시 편집하시거나 발송하시겠습니까?"
#: kncomposer.cpp:597
msgid ""
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
msgstr ""
"12개 이상의 뉴스그룹에 직접 회신하고 있습니다.\n"
"\"댓글 달기\" 머리글에서 일부 뉴스그룹을 삭제하여주시기 바랍니다."
#: kncomposer.cpp:602
msgid ""
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"5개 이상의 뉴스그룹에 직접 회신하고 있습니다.\n"
"이것이 정말 필요한지 재고해주시기 바랍니다.\n"
"기사를 다시 편집하시거나 발송하시겠습니까?"
#: kncomposer.cpp:609
msgid "Please enter the email address."
msgstr "이메일 주소를 입력해주시기 바랍니다."
#: kncomposer.cpp:661
msgid ""
"Your message contains characters which are not included\n"
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
msgstr ""
"메시지에 \"us-ascii\" 문자셋이 포함되어있지 않습니다.\n"
" \"옵션\" 메뉴에서 적당한 문자셋을 선택하여 주십시오."
#: kncomposer.cpp:666
msgid "You cannot post an empty message."
msgstr "빈 메시지를 올릴 수 없습니다."
#: kncomposer.cpp:672
msgid ""
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"기사 전체가 인용문으로 구성되어 있습니다.\n"
"재 편집 하거나 바로 전송하시겠습니까?"
#: kncomposer.cpp:677
msgid ""
"You cannot post an article consisting\n"
"entirely of quoted text."
msgstr "전체가 인용문으로 구성된 글은 올릴 수 없습니다."
#: kncomposer.cpp:685
msgid ""
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"글에 80글자 보다 긴 라인이 포함되어 있습니다.\n"
"재편집 하거나 바로 전송하시겠습니까?"
#: kncomposer.cpp:692
msgid ""
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"서명이 8줄 보다 깁니다.\n"
"4줄 이하로 줄여주시기를 권장 합니다.\n"
"재편집 하거나 바로 전송하시겠습니까?"
#: kncomposer.cpp:697
msgid ""
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
"please consider shortening your signature;\n"
"otherwise, you will probably annoy your readers."
msgstr ""
"서명이 표준으로 사용되는 한도인 4줄을 초과 했습니다.\n"
"서명을 한도 이하로 줄여주시기 바랍니다.\n"
"그렇지 않을 경우 독자들에게 문제를 일으킬 수 있습니다."
#: kncomposer.cpp:717
msgid ""
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
"please specify it in the global identity configuration,\n"
"in the account properties or in the group properties.\n"
"The article will be sent unsigned."
msgstr ""
"서명으로 사용할 키를 설정하지 않았습니다.\n"
"개인 설정또는 그룹설정에서 지정해주십시오.\n"
"뉴스기사가 서명없이 등록됩니다."
#: kncomposer.cpp:724
msgid "Send Unsigned"
msgstr "서명 없이 전송"
#: kncomposer.cpp:878
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
msgstr "글을 임시보관함에 저장하시겠습니까?"
#: kncomposer.cpp:1009
msgid "Insert File"
msgstr "파일 삽입"
#: kncomposer.cpp:1091
msgid "Attach File"
msgstr "파일 첨부"
#: kncomposer.cpp:1167
msgid ""
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n"
"please respect their request."
msgstr "게시자가 회신의 사본을 원치 않습니다.(메일 사본 받는사람: 없음)"
#: kncomposer.cpp:1168
msgid "&Send Copy"
msgstr "복사본 보내기(&S)"
#: kncomposer.cpp:1234
msgid "This will replace all text you have written."
msgstr "작성한 모든 문장을 변환 합니다."
#: kncomposer.cpp:1248
msgid ""
"No editor configured.\n"
"Please do this in the settings dialog."
msgstr ""
"편집기 설정없음.\n"
"설정대화창에서 설정해주시기 바랍니다."
#: kncomposer.cpp:1307
msgid ""
"Unable to start external editor.\n"
"Please check your configuration in the settings dialog."
msgstr ""
"외부편집기를 시작할수 없음.\n"
"설정대화창에서 확인해주시기 바랍니다."
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
msgid "Spellcheck"
msgstr "마춤법교정"
#: kncomposer.cpp:1365
msgid "News Article"
msgstr "뉴스기사"
#: kncomposer.cpp:1367
msgid "Email"
msgstr "이메일"
#: kncomposer.cpp:1369
msgid "News Article & Email"
msgstr "뉴스기사 와 이메일"
#: kncomposer.cpp:1373
msgid " OVR "
msgstr " OVR "
#: kncomposer.cpp:1375
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: kncomposer.cpp:1377
msgid " Type: %1 "
msgstr " 형식 : %1"
#: kncomposer.cpp:1378
msgid " Charset: %1 "
msgstr " 문자셋 : %1"
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
msgid " Column: %1 "
msgstr " 열: %1 "
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
msgid " Line: %1 "
msgstr " 라인: %1 "
#: kncomposer.cpp:1435
msgid "No Subject"
msgstr "제목 없음"
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell 을 시작할수 없습니다.\n"
"ISpell이 설정되어있는지 확인해주시기 바랍니다."
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Ispell에 문제가 발생하였습니다."
#: kncomposer.cpp:1667
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "맞춤법교정이 완료되었습니다."
#: kncomposer.cpp:1742
msgid "T&o:"
msgstr "받는이(&O):"
#: kncomposer.cpp:1743
msgid "&Browse..."
msgstr "탐색(&B)..."
#: kncomposer.cpp:1753
msgid "&Groups:"
msgstr "그룹(&G):"
#: kncomposer.cpp:1754
msgid "B&rowse..."
msgstr "탐색(&R)..."
#: kncomposer.cpp:1764
msgid "Follo&wup-To:"
msgstr "댓글 달기(&W):"
#: kncomposer.cpp:1772
msgid "S&ubject:"
msgstr "제목(&U):"
#: kncomposer.cpp:1802
msgid ""
"You are currently editing the article body\n"
"in an external editor. To continue, you have\n"
"to close the external editor."
msgstr ""
"외부편집기를 이용하여 뉴스기사 본문을 \n"
"편집하고있습니다. 계속하시려면 \n"
"외부편집기를 닫아주시기 바랍니다. "
#: kncomposer.cpp:1803
msgid "&Kill External Editor"
msgstr "외부편집기 종료하기(&K)"
#: kncomposer.cpp:1924
msgid "A&dd..."
msgstr "추가(&D)..."
#: kncomposer.cpp:2058
msgid "Suggestions"
msgstr "제안"
#: kncomposer.cpp:2072
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "제안"
#: kncomposer.cpp:2498
msgid "Type"
msgstr "형식"
#: kncomposer.cpp:2499
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: kncomposer.cpp:2501
msgid "Encoding"
msgstr "암호화"
#: kncomposer.cpp:2549
msgid "Attachment Properties"
msgstr "첨부파일 속성"
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: kncomposer.cpp:2564
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#: kncomposer.cpp:2571
msgid "Mime"
msgstr "MIme"
#: kncomposer.cpp:2578
msgid "&Mime-Type:"
msgstr "Mime 형식(&M):"
#: kncomposer.cpp:2583
msgid "&Description:"
msgstr "설명(&D):"
#: kncomposer.cpp:2597
msgid "&Encoding:"
msgstr "암호화(&E):"
#: kncomposer.cpp:2630
msgid ""
"You have set an invalid mime-type.\n"
"Please change it."
msgstr ""
"잘못된 mime 형식 입니다.\n"
"변경하여주십시오."
#: kncomposer.cpp:2635
msgid ""
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"텍스트 형식이 아닌 첨부파일을 텍스트 형식의 mime 형식으로 \n"
" 변경하였습니다. 읽기또는 암호와 중 오류를 일으킬수 있습니다.\n"
"진행할까요?"
#: knconfig.cpp:132
msgid "Cannot open the signature file."
msgstr "서명파일을 열 수 없습니다."
#: knconfig.cpp:145
msgid "Cannot run the signature generator."
msgstr "서명을 생성할 수 없습니다."
#: knconfig.cpp:184
msgid "Background"
msgstr "배경"
#: knconfig.cpp:188
msgid "Alternate Background"
msgstr "배경 변경"
#: knconfig.cpp:192
msgid "Normal Text"
msgstr "일반 텍스트"
#: knconfig.cpp:196
msgid "Quoted Text - First level"
msgstr "인용 텍스트 - 첫번째 레벨"
#: knconfig.cpp:200
msgid "Quoted Text - Second level"
msgstr "인용 텍스트 - 두번째 레벨"
#: knconfig.cpp:204
msgid "Quoted Text - Third level"
msgstr "인용 텍스트 - 세번째 레벨"
#: knconfig.cpp:208
msgid "Link"
msgstr "링크"
#: knconfig.cpp:212
msgid "Read Thread"
msgstr "스레드 읽기"
#: knconfig.cpp:216
msgid "Unread Thread"
msgstr "읽지 않은 스레드"
#: knconfig.cpp:220
msgid "Read Article"
msgstr "읽은 기사"
#: knconfig.cpp:224
msgid "Unread Article"
msgstr "읽지 않은 기사"
#: knconfig.cpp:237
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Valid Signature with Trusted Key"
#: knconfig.cpp:238
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Valid Signature with Untrusted Key"
#: knconfig.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Unchecked Signature"
msgstr "서명 선택"
#: knconfig.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Bad Signature"
msgstr "서명추가하기(&S)"
#: knconfig.cpp:241
msgid "HTML Message Warning"
msgstr "HTML Message Warning"
#: knconfig.cpp:247
msgid "Article Body"
msgstr "기사 본문"
#: knconfig.cpp:251
msgid "Article Body (Fixed)"
msgstr "기사 본문(수정)"
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
msgid "Composer"
msgstr "제작자"
#: knconfig.cpp:258
msgid "Group List"
msgstr "그룹 목록"
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
msgid "Article List"
msgstr "기사 목록"
#: knconfigpages.cpp:102
msgid "Newsgroup Servers"
msgstr "뉴스그룹서버"
#: knconfigpages.cpp:103
msgid "Mail Server (SMTP)"
msgstr "메일서버(SMTP)"
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
msgid "General"
msgstr "일반"
#: knconfigpages.cpp:139
msgid "Navigation"
msgstr "네비게이터"
#: knconfigpages.cpp:140
msgid "Scoring"
msgstr "스코어링"
#: knconfigpages.cpp:141
msgid "Filters"
msgstr "필터"
#: knconfigpages.cpp:142
msgid "Headers"
msgstr "머리글"
#: knconfigpages.cpp:143
msgid "Viewer"
msgstr "보기"
#: knconfigpages.cpp:164
msgid "Technical"
msgstr "프로그램 설정"
#: knconfigpages.cpp:166
msgid "Spelling"
msgstr "맞춤법"
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
msgid "&Name:"
msgstr "이름(&N):"
#: knconfigwidgets.cpp:65
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your name as it will appear to others reading your articles.</p>"
"<p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>뉴스기사가 읽혀질때 보여지는 이름 입니다.</p><p>예: <b>홍길동</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:72
msgid "Organi&zation:"
msgstr "조직(&Z):"
#: knconfigwidgets.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>The name of the organization you work for.</p>"
"<p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>참여하는 조직 이름 입니다.</p><p>예: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:82
msgid "Email a&ddress:"
msgstr "이메일 주소(&D):"
#: knconfigwidgets.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your email address as it will appear to others reading your articles</p>"
"<p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>뉴스기사가 읽혀질때 보여지는 이메일 입니다.</p>"
"<p>예: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:92
msgid "&Reply-to address:"
msgstr "회신받을 주소(&R):"
#: knconfigwidgets.cpp:95
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>When someone reply to your article by email, this is the address the message "
"will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email "
"address.</p>"
"<p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>뉴스기사에 대한 회신을 원할때, 이 이메일 주소로 메시지가 전달 됩니다. 정확한 이메일을 입력하시기 바랍니다. </p>"
"<p>예: <b>john@doe.com</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:103
msgid "&Mail-copies-to:"
msgstr "메일로 회신 받기(&M):"
#: knconfigwidgets.cpp:109
msgid "Chan&ge..."
msgstr "변경(&G)..."
#: knconfigwidgets.cpp:110
msgid "Your OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP 키"
#: knconfigwidgets.cpp:111
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
msgstr "서명에 사용할 OpenPGP 키를 선택하시기 바랍니다."
#: knconfigwidgets.cpp:113
msgid "Signing ke&y:"
msgstr "서명 키(&Y):"
#: knconfigwidgets.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>이 OpenPGP 키가 서명에 사용됩니다.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:128
msgid "&Use a signature from file"
msgstr "파일에서 서명 불러오기(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:132
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>KNode 가 파일에서 서명을 읽습니다.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:135
msgid "Signature &file:"
msgstr "서명 파일(&F):"
#: knconfigwidgets.cpp:140
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file from which the signature will be read.</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>서명 파일을 찾을 경로 입니다.</p><p>예: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
msgid "Choo&se..."
msgstr "선택(&S)..."
#: knconfigwidgets.cpp:149
msgid "&Edit File"
msgstr "파일 편집(&E)"
#: knconfigwidgets.cpp:154
msgid "&The file is a program"
msgstr "프로그램 파일(&T)"
#: knconfigwidgets.cpp:156
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mark this option if the signature will be generated by a program</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>프로그램이 서명을 생성 합니다.</p>"
"<p>예: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:161
msgid "Specify signature &below"
msgstr "서명 상세 보기(&B)"
#: knconfigwidgets.cpp:245
msgid "Choose Signature"
msgstr "서명 선택"
#: knconfigwidgets.cpp:256
msgid "You must specify a filename."
msgstr "파일이름을 지정하십시오."
#: knconfigwidgets.cpp:262
msgid "You have specified a folder."
msgstr "디렉터리 이름을 지정하십시오."
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
#: knconfigwidgets.cpp:1987
msgid "&Add..."
msgstr "추가(&A)..."
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
#: knconfigwidgets.cpp:1995
msgid ""
"_: modify something\n"
"&Edit..."
msgstr "편집(&E)..."
#: knconfigwidgets.cpp:316
msgid "&Subscribe..."
msgstr "등록(&S)..."
#: knconfigwidgets.cpp:398
#, c-format
msgid "Server: %1"
msgstr "서버: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:399
#, c-format
msgid "Port: %1"
msgstr "포트: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:402
msgid "Server: "
msgstr "서버: "
#: knconfigwidgets.cpp:403
msgid "Port: "
msgstr "포트: "
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1 소유"
#: knconfigwidgets.cpp:464
msgid "New Account"
msgstr "새 계정"
#: knconfigwidgets.cpp:468
msgid "Ser&ver"
msgstr "서버(&V)"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32
#: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "서버(&S):"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43
#: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "포트(&P):"
#: knconfigwidgets.cpp:491
msgid "Hol&d connection for:"
msgstr "접속 유지(&D):"
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
msgid " sec"
msgstr " 초 "
#: knconfigwidgets.cpp:498
msgid "&Timeout:"
msgstr "시간초과(&T):"
#: knconfigwidgets.cpp:504
msgid "&Fetch group descriptions"
msgstr "뉴스그룹 설명 보기(&F)"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76
#: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Server requires &authentication"
msgstr "서버 인증 요청(&A)"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54
#: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "사용자(&U):"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65
#: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "패스워드(&W):"
#: knconfigwidgets.cpp:533
msgid "Enable &interval news checking"
msgstr "일정 간견으로 뉴스 확인(&I)"
#: knconfigwidgets.cpp:538
msgid "Check inter&val:"
msgstr "확인 시간간격(&V):"
#: knconfigwidgets.cpp:539
msgid " min"
msgstr " 분"
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
msgid "&Identity"
msgstr "사용자(&I)"
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
msgid "&Cleanup"
msgstr "지우기(&C)"
#: knconfigwidgets.cpp:580
msgid ""
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
"hostname of the news server."
msgstr "뉴스 서버의 계정과 호스트 이름을 입력하십시오."
#: knconfigwidgets.cpp:827
msgid "&Use custom colors"
msgstr "사용자 정의 색상 사용(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:831
msgid "Cha&nge..."
msgstr "변경(&N)..."
#: knconfigwidgets.cpp:841
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "사용자 정의 글꼴 사용(&F)"
#: knconfigwidgets.cpp:845
msgid "Chang&e..."
msgstr "변경(&E)..."
#: knconfigwidgets.cpp:998
msgid "Article Handling"
msgstr "글의 취급"
#: knconfigwidgets.cpp:1000
msgid "Memory Consumption"
msgstr "메모리 사용"
#: knconfigwidgets.cpp:1003
msgid "Check for new articles a&utomatically"
msgstr "자동으로 새 글 확인(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:1005
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
msgstr "패치하는 글의 최대 갯수(&M)"
#: knconfigwidgets.cpp:1006
msgid "Mar&k article as read after:"
msgstr "다음 시간 이후에 읽은것으로 표시(&K)"
#: knconfigwidgets.cpp:1010
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
msgstr "교차 게시된 글을 읽은것으로 표시(&R)"
#: knconfigwidgets.cpp:1012
msgid "Smart scrolli&ng"
msgstr "스마트 스크롤(&N)"
#: knconfigwidgets.cpp:1013
msgid "Show &whole thread on expanding"
msgstr "확장할때 전체 스레드 보기(&W)"
#: knconfigwidgets.cpp:1014
msgid "Default to e&xpanded threads"
msgstr "확장 스레드를 기본으로 사용(&X)"
#: knconfigwidgets.cpp:1015
msgid "Show article &score"
msgstr "글 스코어 보기(&S)"
#: knconfigwidgets.cpp:1016
msgid "Show &line count"
msgstr "라인 수 보기(&L)"
#: knconfigwidgets.cpp:1017
msgid "Show unread count in &thread"
msgstr "스레드에 읽지 않은 카운트 표시(&T)"
#: knconfigwidgets.cpp:1021
msgid "Cach&e size for headers:"
msgstr "머릿글의 캐시 용량(&E):"
#: knconfigwidgets.cpp:1024
msgid "Cache si&ze for articles:"
msgstr "글에 대한 캐시 용량(&Z):"
#: knconfigwidgets.cpp:1133
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "다음 동작에서 \"모든 글을 읽은것으로 표시\""
#: knconfigwidgets.cpp:1138
msgid "&Switch to the next group"
msgstr "다음 그룹으로 전환(&S)"
#: knconfigwidgets.cpp:1145
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "다음 동작에서 \"스레드를 읽은것으로 표시\""
#: knconfigwidgets.cpp:1150
msgid "Clos&e the current thread"
msgstr "현재 스레드 닫기(&E)"
#: knconfigwidgets.cpp:1152
msgid "Go &to the next unread thread"
msgstr "다음 읽지 않은 스레드로 이동(&T)"
#: knconfigwidgets.cpp:1160
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
msgstr "다음 동작에서 \"스레드무시\" "
#: knconfigwidgets.cpp:1165
msgid "Close the cu&rrent thread"
msgstr "현재 스레드 닫기(&R)"
#: knconfigwidgets.cpp:1167
msgid "Go to the next &unread thread"
msgstr "다음 읽지 않은 스레드로 이동(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:1214
msgid "Attachments"
msgstr "첨부"
#: knconfigwidgets.cpp:1215
msgid "Security"
msgstr "Security"
#: knconfigwidgets.cpp:1217
msgid "Re&wrap text when necessary"
msgstr "필요할때 글 줄바꿈(&W)"
#: knconfigwidgets.cpp:1218
msgid "Re&move trailing empty lines"
msgstr "끝단의 빈줄 삭제(&M)"
#: knconfigwidgets.cpp:1219
msgid "Show sig&nature"
msgstr "서명 보기(&N)"
#: knconfigwidgets.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "Show reference bar"
msgstr "참조 없음"
#: knconfigwidgets.cpp:1222
msgid "Recognized q&uote characters:"
msgstr "인용 글자 인식(&U):"
#: knconfigwidgets.cpp:1224
msgid "Open a&ttachments on click"
msgstr "첨부 파일을 클릭하면 열기(&T)"
#: knconfigwidgets.cpp:1225
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
msgstr "대체 내용을 첨부파일로서 표시(&V)"
#: knconfigwidgets.cpp:1227
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Prefer HTML to plain text"
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
msgid "&Up"
msgstr "위로(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
msgid "Do&wn"
msgstr "아래로(&W)"
#: knconfigwidgets.cpp:1427
msgid "Really delete this header?"
msgstr "머리글을 삭제하시겠습니까?"
#: knconfigwidgets.cpp:1491
msgid "Header Properties"
msgstr "머릿글 등록정보"
#: knconfigwidgets.cpp:1503
msgid "H&eader:"
msgstr "머리글(&E):"
#: knconfigwidgets.cpp:1509
msgid "Displayed na&me:"
msgstr "표시할 이름(&M):"
#: knconfigwidgets.cpp:1521
msgid "&Large"
msgstr "크게(&L)"
#: knconfigwidgets.cpp:1522
msgid "&Bold"
msgstr "굵게(&B)"
#: knconfigwidgets.cpp:1523
msgid "&Italic"
msgstr "이탤릭(&I)"
#: knconfigwidgets.cpp:1524
msgid "&Underlined"
msgstr "밑줄(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:1527
msgid "Value"
msgstr "값"
#: knconfigwidgets.cpp:1533
msgid "L&arge"
msgstr "크게(&A)"
#: knconfigwidgets.cpp:1534
msgid "Bol&d"
msgstr "굵게(&D)"
#: knconfigwidgets.cpp:1535
msgid "I&talic"
msgstr "이탤릭(&T)"
#: knconfigwidgets.cpp:1536
msgid "U&nderlined"
msgstr "밑줄(&N)"
#: knconfigwidgets.cpp:1610
msgid "Default score for &ignored threads:"
msgstr "무시한 스레드의 기본 스코어(&I):"
#: knconfigwidgets.cpp:1616
msgid "Default score for &watched threads:"
msgstr "주시하는 스레드의 기본 스코어(&W):"
#: knconfigwidgets.cpp:1659
msgid "&Filters:"
msgstr "필터(&F):"
#: knconfigwidgets.cpp:1673
msgid "Co&py..."
msgstr "복사(&P)..."
#: knconfigwidgets.cpp:1684
msgid "&Menu:"
msgstr "메뉴(&M):"
#: knconfigwidgets.cpp:1697
msgid ""
"Add\n"
"&Separator"
msgstr ""
"추가\n"
"분리(&S)"
#: knconfigwidgets.cpp:1701
msgid ""
"&Remove\n"
"Separator"
msgstr ""
"제거(&R)\n"
"분리"
#: knconfigwidgets.cpp:1947
msgid "Cha&rset:"
msgstr "문자셋(&R):"
#: knconfigwidgets.cpp:1952
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "8 비트 허용"
#: knconfigwidgets.cpp:1953
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
msgstr "7 비트 (Quoted-Printable)"
#: knconfigwidgets.cpp:1954
msgid "Enco&ding:"
msgstr "엔코딩(&D):"
#: knconfigwidgets.cpp:1958
msgid "Use o&wn default charset when replying"
msgstr "답글 달때 사용자 정의 기본 문자셋 사용(&W)"
#: knconfigwidgets.cpp:1962
msgid "&Generate message-id"
msgstr "메시지 ID 생성(&G)"
#: knconfigwidgets.cpp:1967
msgid "Ho&st name:"
msgstr "호스트 이름(&S):"
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
msgid "X-Headers"
msgstr "X-머리글"
#: knconfigwidgets.cpp:1991
msgid "Dele&te"
msgstr "삭제(&T)"
#: knconfigwidgets.cpp:1999
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>"
"=sender's address</qt>"
msgstr ""
"다음의 대체인자가 지원됩니다:\n"
"%MYNAME=자기 이름, %MYEMAIL=자기 이메일 주소"
#: knconfigwidgets.cpp:2002
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
msgstr "\"사용자-에이전트\"를 머리글에 추가하지 않음(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:2182
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "자동 줄바꿈(&W):"
#: knconfigwidgets.cpp:2190
msgid "Appe&nd signature automatically"
msgstr "서명 자동 첨부(&N)"
#: knconfigwidgets.cpp:2198
msgid "Reply"
msgstr "답글"
#: knconfigwidgets.cpp:2205
msgid "&Introduction phrase:"
msgstr "소개 문구(&I):"
#: knconfigwidgets.cpp:2207
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
"%L</b>=line break</qt>"
msgstr ""
"대체인자: %NAME=이름, %EMAIL=이메일 주소,\n"
"%DATE=날짜, %MSID=메시지 아이디, %GROUP=그룹 이름"
#: knconfigwidgets.cpp:2210
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
msgstr "인용 문구를 자동으로 다시 줄바꿈(&X)"
#: knconfigwidgets.cpp:2214
msgid "Include the a&uthor's signature"
msgstr "저자의 서명 포함(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:2218
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
msgstr "소개 문구 아래에 거서 놓음(&B)"
#: knconfigwidgets.cpp:2226
msgid "External Editor"
msgstr "외부 편집기"
#: knconfigwidgets.cpp:2233
msgid "Specify edi&tor:"
msgstr "편집기 지정(&T):"
#: knconfigwidgets.cpp:2240
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "%f은(는) 편집할 파일 이름으로 바뀝니다."
#: knconfigwidgets.cpp:2242
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
msgstr "자동으로 외부 편집기 시작(&R)"
#: knconfigwidgets.cpp:2296
msgid "Choose Editor"
msgstr "편집기 선택"
#: knconfigwidgets.cpp:2369
msgid "&Use global cleanup configuration"
msgstr "전체 정리 설정 사용(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:2374
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
msgstr "뉴스그룹 정리 설정"
#: knconfigwidgets.cpp:2383
msgid "&Expire old articles automatically"
msgstr "오래된 글 자동 만료(&E)"
#: knconfigwidgets.cpp:2388
msgid "&Purge groups every:"
msgstr "다음 기간마다 그룹 제거(&P):"
#: knconfigwidgets.cpp:2397
msgid "&Keep read articles:"
msgstr "읽은 글 보관(&K):"
#: knconfigwidgets.cpp:2404
msgid "Keep u&nread articles:"
msgstr "읽지 않은 글 보관(&N):"
#: knconfigwidgets.cpp:2410
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
msgstr "서버에서 사용할 수 없는 글 제거(&R)"
#: knconfigwidgets.cpp:2414
msgid "Preser&ve threads"
msgstr "스레드 보관(&V)"
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
#: knconfigwidgets.cpp:2546
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2483
msgid "Folders"
msgstr "디렉터리"
#: knconfigwidgets.cpp:2493
msgid "Co&mpact folders automatically"
msgstr "디렉터리 자동 압축(&M)"
#: knconfigwidgets.cpp:2498
msgid "P&urge folders every:"
msgstr "다음 기간마다 디렉터리 제거(&U)"
#: knconvert.cpp:50
msgid "Conversion"
msgstr "변환"
#: knconvert.cpp:57
msgid "Start Conversion..."
msgstr "변환 시작..."
#: knconvert.cpp:72
msgid ""
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b>"
"<br>Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This "
"is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing "
"data will be created before the conversion starts."
msgstr ""
"<b>축하합니다. KNode 버전 %1 로 업그레이드했습니다.</b>"
"<br>이 버전은 몇몇 데이터 파일에 대해 다른 형식을 이용합니다. 그러므로, 보유한 정보들을 계속 사용하려면 변환해야 합니다. 하지만, "
"KNode에 의해 자동으로 변환되므로, 변환하고 싶다면 변환하기 전에 존재하는 데이터들의 백업을 먼저 생성합니다."
#: knconvert.cpp:79
msgid "Create backup of old data"
msgstr "오래된 데이터의 백업 작성"
#: knconvert.cpp:83
msgid "Save backup in:"
msgstr "백업 저장:"
#: knconvert.cpp:98
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
msgstr "<b>변환중입니다, 잠시만 기다려주십시오...</b>"
#: knconvert.cpp:108
msgid "Processed tasks:"
msgstr "완료된 작업:"
#: knconvert.cpp:135
msgid ""
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b>"
"<br>You should now examine the log to find out what went wrong."
msgstr "<b>변환 도중 오류가 발생하였습니다.</b><br> 로그를 찾아 무엇이 잘못되었는지 확인하십시오."
#: knconvert.cpp:139
msgid ""
"<b>The conversion was successful.</b>"
"<br>Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)"
msgstr "<b>변환이 완료되었습니다.</b><br>새 버젼의 KNode를 마음껏 즐기십시오."
#: knconvert.cpp:142
msgid "Start KNode"
msgstr "KNode 시작"
#: knconvert.cpp:171
msgid "Please select a valid backup path."
msgstr "유효한 백업 경로를 선택하여 주십시오."
#: knconvert.cpp:215
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
msgstr "<b>백업할 수 없습니다.</b>; 계속 진행하시겠습니까?"
#: knconvert.cpp:227
#, c-format
msgid "created backup of the old data-files in %1"
msgstr "오래된 데이터 파일의 백업이 %1에 만들어졌습니다"
#: knconvert.cpp:229
msgid "backup failed."
msgstr "백업 실패."
#: knconvert.cpp:252
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
msgstr " \"임시보관함\"디렉터리를 0.4 버젼으로 변환할 수 없습니다."
#: knconvert.cpp:255
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
msgstr " \"임시보관함\"디렉터리를 0.4 버젼으로 변환하였습니다"
#: knconvert.cpp:259
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
msgstr " \"임시보관함\"디렉터리에 할 일이 없습니다"
#: knconvert.cpp:266
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
msgstr "\"보낼 편지함\" 버젼을 0.4로 변환할 수 없습니다."
#: knconvert.cpp:269
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
msgstr "\"보낼 편지함\" 디렉터리를 0.4버전으로 변환하였습니다"
#: knconvert.cpp:273
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
msgstr "\"보낼 편지함\"에 할 일이 없습니다"
#: knconvert.cpp:280
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
msgstr " \"보낸 편지함\" 을 버전 0.4 로 변환하는데 실패했습니다."
#: knconvert.cpp:283
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
msgstr " \"보낸 편지함\" 을 버전 0.4 로 변환했습니다"
#: knconvert.cpp:287
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
msgstr " \"보낸 편지함\"에 할 일이 없습니다"
#: kndisplayedheader.cpp:31
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Approved"
msgstr "승인"
#: kndisplayedheader.cpp:32
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Transfer-Encoding"
msgstr "내용 교환 인코딩"
#: kndisplayedheader.cpp:33
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Type"
msgstr "내용 형식"
#: kndisplayedheader.cpp:34
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Control"
msgstr "제어"
#: kndisplayedheader.cpp:35
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Date"
msgstr "날짜"
#: kndisplayedheader.cpp:36
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Distribution"
msgstr "배포"
#: kndisplayedheader.cpp:37
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Expires"
msgstr "만료"
#: kndisplayedheader.cpp:38
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Followup-To"
msgstr "참조인"
#: kndisplayedheader.cpp:39
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"From"
msgstr "보낸 사람"
#: kndisplayedheader.cpp:40
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Lines"
msgstr "줄"
#: kndisplayedheader.cpp:41
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mail-Copies-To"
msgstr "복사본"
#: kndisplayedheader.cpp:42
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Message-ID"
msgstr "메시지 ID"
#: kndisplayedheader.cpp:43
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mime-Version"
msgstr "마임 버전"
#: kndisplayedheader.cpp:44
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"NNTP-Posting-Host"
msgstr "NNTP 포스팅 호스트"
#: kndisplayedheader.cpp:45
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Newsgroups"
msgstr "뉴스그룹"
#: kndisplayedheader.cpp:46
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Organization"
msgstr "단체"
#: kndisplayedheader.cpp:47
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Path"
msgstr "경로"
#: kndisplayedheader.cpp:48
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"References"
msgstr "참조"
#: kndisplayedheader.cpp:49
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Reply-To"
msgstr "회신"
#: kndisplayedheader.cpp:50
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Sender"
msgstr "보낸 사람"
#: kndisplayedheader.cpp:51
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Subject"
msgstr "제목"
#: kndisplayedheader.cpp:52
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Supersedes"
msgstr "대체"
#: kndisplayedheader.cpp:53
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"To"
msgstr "받는 사람"
#: kndisplayedheader.cpp:54
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"User-Agent"
msgstr "사용자"
#: kndisplayedheader.cpp:55
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Mailer"
msgstr "X메일러"
#: kndisplayedheader.cpp:56
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Newsreader"
msgstr "X뉴스리더"
#: kndisplayedheader.cpp:57
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-No-Archive"
msgstr "X-압축없음"
#: kndisplayedheader.cpp:58
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"XRef"
msgstr "X참조"
#: kndisplayedheader.cpp:60
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Groups"
msgstr "그룹"
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
msgid ""
"The following placeholders are supported:\n"
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
msgstr ""
"다음의 placeholders 이 지원됩니다:\n"
"%MYNAME=자기 이름, %MYEMAIL=자기 이메일 주소"
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
msgid "Subject && &From"
msgstr "제목과 보낸사람(&F)"
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
msgid "Message-ID"
msgstr "메시지 ID"
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
msgid "References"
msgstr "참조"
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
msgid "M&essage-IDs"
msgstr "메시지 ID(&E)"
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
msgid "&Status"
msgstr "상태(&S)"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid "Age"
msgstr "나이"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid " days"
msgstr " 일 후"
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
msgid "&Additional"
msgstr "추가(&A)"
#: knfilterdialog.cpp:34
msgid "New Filter"
msgstr "새 필터"
#: knfilterdialog.cpp:42
msgid "Na&me:"
msgstr "이름(&M):"
#: knfilterdialog.cpp:44
msgid "Single Articles"
msgstr "단일 글"
#: knfilterdialog.cpp:45
msgid "Whole Threads"
msgstr "모든 스레드"
#: knfilterdialog.cpp:46
msgid "Apply o&n:"
msgstr "다음에 적용(&N):"
#: knfilterdialog.cpp:47
msgid "Sho&w in menu"
msgstr "메뉴에서 보기(&W)"
#: knfilterdialog.cpp:100
msgid "Please provide a name for this filter."
msgstr "이 필터의 이름을 정해주십시오."
#: knfilterdialog.cpp:103
msgid ""
"A filter with this name exists already.\n"
"Please choose a different name."
msgstr ""
"이 이름의 필터가 이미 존재합니다.\n"
"다른 이름을 선택해주십시오."
#: knfiltermanager.cpp:265
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "이 필터를 삭제하시겠습니까?"
#: knfiltermanager.cpp:350
msgid "ERROR: no such filter."
msgstr "오류: 해당 필터 없음."
#: knfiltermanager.cpp:376
msgid "Select Filter"
msgstr "필터 선택"
#: knfolder.cpp:196
msgid " Loading folder..."
msgstr " 디렉터리 불러오기 중..."
#: knfoldermanager.cpp:44
msgid "Local Folders"
msgstr "로컬 디렉터리"
#: knfoldermanager.cpp:48
msgid "Drafts"
msgstr "임시보관함"
#: knfoldermanager.cpp:52
msgid "Outbox"
msgstr "보낼 편지함"
#: knfoldermanager.cpp:56
msgid "Sent"
msgstr "보낸 편지함"
#: knfoldermanager.cpp:87
msgid "Cannot load index-file."
msgstr "색인 파일을 불러올 수 없습니다."
#: knfoldermanager.cpp:142
msgid "New folder"
msgstr "새 디렉터리"
#: knfoldermanager.cpp:288
msgid "Import MBox Folder"
msgstr "MBox디렉터리 가져오기 "
#: knfoldermanager.cpp:297
msgid " Importing articles..."
msgstr " 글 가져오는 중..."
#: knfoldermanager.cpp:363
msgid " Storing articles..."
msgstr "글 저장 중..."
#: knfoldermanager.cpp:390
msgid "Export Folder"
msgstr "디렉터리 내보내기"
#: knfoldermanager.cpp:394
msgid " Exporting articles..."
msgstr " 글 내보내는 중..."
#: kngroup.cpp:907
msgid " Scoring..."
msgstr " 스코어링 중..."
#: kngroup.cpp:954
msgid " Reorganizing headers..."
msgstr " 헤더 인식 중..."
#: kngroup.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot load saved headers: %1"
msgstr "저장된 헤더를 불러올 수 없음: %1"
#: kngroupbrowser.cpp:54
msgid "S&earch:"
msgstr "검색(&E):"
#: kngroupbrowser.cpp:55
msgid "Disable &tree view"
msgstr "트리 보기 안함(&T)"
#: kngroupbrowser.cpp:57
msgid "&Subscribed only"
msgstr "등록된 것만(&S)"
#: kngroupbrowser.cpp:59
msgid "&New only"
msgstr "새로운 것만(&N)"
#: kngroupbrowser.cpp:67
msgid "Loading groups..."
msgstr "그룹 불러오기 중..."
#: kngroupbrowser.cpp:361
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
msgstr "%1의 그룹: (%2 표시)"
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
msgid "moderated"
msgstr "일반"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "Subscribe to Newsgroups"
msgstr "뉴스그룹에 등록"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &List"
msgstr "새 목록(&L)"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &Groups..."
msgstr "새 그룹(&G)..."
#: kngroupdialog.cpp:40
msgid "Current changes:"
msgstr "현재 변경:"
#: kngroupdialog.cpp:42
msgid "Subscribe To"
msgstr "다음에 등록"
#: kngroupdialog.cpp:44
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "다음에서 등록되지 않은"
#: kngroupdialog.cpp:140
msgid ""
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
"They have to go through a moderation process."
msgstr ""
"일반 뉴스그룹에 등록하였습니다.\n"
"글은 곧바로 보여지지 않습니다.\n"
"해당 그룹이 조정작업을 해야 합니다."
#: kngroupdialog.cpp:274
msgid "Downloading groups..."
msgstr "그룹 다운로드 중..."
#: kngroupdialog.cpp:285
msgid "New Groups"
msgstr "새 그룹"
#: kngroupdialog.cpp:287
msgid "Check for New Groups"
msgstr "새 그룹 확인"
#: kngroupdialog.cpp:291
msgid "Created since last check:"
msgstr "최근 확인 이후 생성:"
#: kngroupdialog.cpp:299
msgid "Created since this date:"
msgstr "이 날짜 이후 생성:"
#: kngroupdialog.cpp:318
msgid "Checking for new groups..."
msgstr "새 그룹 확인 중..."
#: kngroupmanager.cpp:411
msgid ""
"Do you really want to unsubscribe\n"
"from these groups?"
msgstr ""
"정말로 이 그룹들에서 등록 취소\n"
"하겠습니까?"
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe"
msgstr "다음에서 등록되지 않은"
#: kngroupmanager.cpp:452
msgid ""
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
msgstr ""
"그룹 \"%1\" 최근에 업데이트 되었습니다.\n"
"지금 당장 등록을 취소할 수 없습니다."
#: kngroupmanager.cpp:522
msgid ""
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
" Please try again later."
msgstr ""
"이 그룹은 최근에 업데이트되었기 때문에 만료시킬 수 없습니다.\n"
" 나중에 다시 시도하십시오."
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid ""
"You do not have any groups for this account;\n"
"do you want to fetch a current list?"
msgstr ""
"이 계정에 어느 그룹도 있지 않습니다;\n"
"현재 목록을 받아오시겠습니까?"
#: kngroupmanager.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Fetch List"
msgstr "기사 목록"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Do Not Fetch"
msgstr ""
#: kngrouppropdlg.cpp:40
msgid "&General"
msgstr "일반(&G)"
#: kngrouppropdlg.cpp:44
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#: kngrouppropdlg.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "별명(&N):"
#: kngrouppropdlg.cpp:57
msgid "&Use different default charset:"
msgstr "다른 기본 문자셋 사용(&U):"
#: kngrouppropdlg.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "설명:"
#: kngrouppropdlg.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "상태:"
#: kngrouppropdlg.cpp:92
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: kngrouppropdlg.cpp:94
msgid "posting forbidden"
msgstr "포스팅 금지"
#: kngrouppropdlg.cpp:96
msgid "posting allowed"
msgstr "포스팅 허가"
#: kngrouppropdlg.cpp:108
msgid "Statistics"
msgstr "통계"
#: kngrouppropdlg.cpp:114
msgid "Articles:"
msgstr "글:"
#: kngrouppropdlg.cpp:119
msgid "Unread articles:"
msgstr "읽지 않은 글:"
#: kngrouppropdlg.cpp:124
msgid "New articles:"
msgstr "새 글:"
#: kngrouppropdlg.cpp:129
msgid "Threads with unread articles:"
msgstr "읽지 않은 기사의 스레드:"
#: kngrouppropdlg.cpp:134
msgid "Threads with new articles:"
msgstr "새 기사가 있는 스레드:"
#: kngroupselectdialog.cpp:31
msgid "Select Destinations"
msgstr "목표 선택"
#: kngroupselectdialog.cpp:37
msgid "Groups for this article:"
msgstr "이 글의 그룹:"
#: kngroupselectdialog.cpp:107
msgid ""
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
msgstr ""
"일반 그룹에 크로스포스팅합니다\n"
"일반 그룹의 조정자들이 허용할 때까지 어느 그룹에도\n"
"나타나지 않습니다."
#: knjobdata.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Sending message"
msgstr "첨부된 메시지 보내기(&D)"
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Waiting..."
msgstr " 정렬 중..."
#: knmainwidget.cpp:96
msgid "Article Viewer"
msgstr "글 뷰어"
#: knmainwidget.cpp:115
msgid "Group View"
msgstr "그룹 보기"
#: knmainwidget.cpp:145
msgid "Header View"
msgstr "헤더 보기"
#: knmainwidget.cpp:159
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "빠른 검색 리셋"
#: knmainwidget.cpp:166
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr "<b>빠른 검색 리셋</b><br>빠른 검색이 리셋되어 모든 메시지가 다시 보입니다."
#: knmainwidget.cpp:170
msgid "&Search:"
msgstr "검색(&S):"
#: knmainwidget.cpp:327
msgid " Ready"
msgstr " 준비"
#: knmainwidget.cpp:354
#, fuzzy
msgid "KDE News Reader"
msgstr "TDE 뉴스 리더"
#: knmainwidget.cpp:552
msgid "&Next Article"
msgstr "다음 글(&N)"
#: knmainwidget.cpp:553
msgid "Go to next article"
msgstr "다음 글로 이동"
#: knmainwidget.cpp:555
msgid "&Previous Article"
msgstr "이전 글(&P)"
#: knmainwidget.cpp:556
msgid "Go to previous article"
msgstr "이전 글로 이동"
#: knmainwidget.cpp:558
msgid "Next Unread &Article"
msgstr "다음 읽지 않은 글(&A)"
#: knmainwidget.cpp:560
msgid "Next Unread &Thread"
msgstr "다음 읽지 않은 스레드(&T)"
#: knmainwidget.cpp:562
msgid "Ne&xt Group"
msgstr "다음 그룹(&X)"
#: knmainwidget.cpp:564
msgid "Pre&vious Group"
msgstr "이전 그룹(&V)"
#: knmainwidget.cpp:566
msgid "Read &Through Articles"
msgstr "글 통해서 읽기(&T)"
#: knmainwidget.cpp:571
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "다음 디렉터리 활성화"
#: knmainwidget.cpp:575
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "이전 디렉터리 활성화"
#: knmainwidget.cpp:579
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "활성화할 디렉터리 선택"
#: knmainwidget.cpp:584
msgid "Focus on Next Article"
msgstr "다음 글 활성화"
#: knmainwidget.cpp:588
msgid "Focus on Previous Article"
msgstr "이전 글 활성화"
#: knmainwidget.cpp:592
msgid "Select Article with Focus"
msgstr "활성화할 글 선택"
#: knmainwidget.cpp:598
msgid "Account &Properties"
msgstr "계정 속성(&P)"
#: knmainwidget.cpp:600
msgid "&Rename Account"
msgstr "계정 이름 변경(&R)"
#: knmainwidget.cpp:602
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
msgstr "뉴스그룹에 등록(&S)..."
#: knmainwidget.cpp:604
msgid "&Expire All Groups"
msgstr "모든 그룹 만료시키기(&E)"
#: knmainwidget.cpp:606
msgid "&Get New Articles in All Groups"
msgstr "모든 그룹의 새 글 가져오기(&G)"
#: knmainwidget.cpp:608
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
msgstr "모든 계정의 새 글 가져오기(&G)"
#: knmainwidget.cpp:610
msgid "&Delete Account"
msgstr "계정 삭제(&D)"
#: knmainwidget.cpp:612
msgid "&Post to Newsgroup..."
msgstr "뉴스그룹에 포스트(&P)..."
#: knmainwidget.cpp:616
msgid "Group &Properties"
msgstr "그룹 속성(&P)"
#: knmainwidget.cpp:618
msgid "Rename &Group"
msgstr "그룹 이름 변경(&G)"
#: knmainwidget.cpp:620
msgid "&Get New Articles"
msgstr "새 글 가져오기(&G)"
#: knmainwidget.cpp:622
msgid "E&xpire Group"
msgstr "그룹 만료시키기(&X)"
#: knmainwidget.cpp:624
msgid "Re&organize Group"
msgstr "그룹 재구성(&O)"
#: knmainwidget.cpp:626
msgid "&Unsubscribe From Group"
msgstr "그룹에서 등록 취소(&U)"
#: knmainwidget.cpp:628
msgid "Mark All as &Read"
msgstr "모든 글 읽은 것으로 표시(&R)"
#: knmainwidget.cpp:630
msgid "Mark All as U&nread"
msgstr "모든 글 안 읽은 것으로 표시(&N)"
#: knmainwidget.cpp:632
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
msgstr "최근 것 안 읽은 것으로 표시(&E)..."
#: knmainwidget.cpp:637
msgid "&Configure KNode..."
msgstr "KNode 설정(&C)..."
#: knmainwidget.cpp:643
msgid "&New Folder"
msgstr "새 디렉터리(&N)"
#: knmainwidget.cpp:645
msgid "New &Subfolder"
msgstr "새 하위 디렉터리(&S)"
#: knmainwidget.cpp:647
msgid "&Delete Folder"
msgstr "디렉터리 삭제(&D)"
#: knmainwidget.cpp:649
msgid "&Rename Folder"
msgstr "디렉터리 이름 변경(&R)"
#: knmainwidget.cpp:651
msgid "C&ompact Folder"
msgstr "디렉터리 압축(&O)"
#: knmainwidget.cpp:653
msgid "Co&mpact All Folders"
msgstr "모든 디렉터리 압축(&M)"
#: knmainwidget.cpp:655
msgid "&Empty Folder"
msgstr "디렉터리 비움(&E)"
#: knmainwidget.cpp:657
msgid "&Import MBox Folder..."
msgstr "MBox디렉터리 가져오기(&I)..."
#: knmainwidget.cpp:659
msgid "E&xport as MBox Folder..."
msgstr "MBox 디렉터리로 내보내기(&E)..."
#: knmainwidget.cpp:663
msgid "S&ort"
msgstr "정렬(&O)"
#: knmainwidget.cpp:665
msgid "By &Subject"
msgstr "제목으로(&S)"
#: knmainwidget.cpp:666
msgid "By S&ender"
msgstr "보낸 사람으로(&E)"
#: knmainwidget.cpp:667
msgid "By S&core"
msgstr "스코어로(&C)"
#: knmainwidget.cpp:668
msgid "By &Lines"
msgstr "줄 수로(&L)"
#: knmainwidget.cpp:669
msgid "By &Date"
msgstr "날짜로(&D)"
#: knmainwidget.cpp:673
msgid "Sort"
msgstr "정렬"
#: knmainwidget.cpp:676
msgid "&Filter"
msgstr "필터(&F)"
#: knmainwidget.cpp:679
msgid "Filter"
msgstr "필터"
#: knmainwidget.cpp:681
msgid "&Search Articles..."
msgstr "글 검색(&S)..."
#: knmainwidget.cpp:683
msgid "&Refresh List"
msgstr "목록 새로 고침(&R)"
#: knmainwidget.cpp:685
msgid "&Collapse All Threads"
msgstr "모든 스레드 접기(&C)"
#: knmainwidget.cpp:687
msgid "E&xpand All Threads"
msgstr "모든 스레드 확장(&X)"
#: knmainwidget.cpp:689
msgid "&Toggle Subthread"
msgstr "하위 스레드 전환(&T)"
#: knmainwidget.cpp:691
msgid "Show T&hreads"
msgstr "스레드 보기(&H)"
#: knmainwidget.cpp:693
msgid "Hide T&hreads"
msgstr "스레드 숨기기(&H)"
#: knmainwidget.cpp:698
msgid "Mark as &Read"
msgstr "읽은 것으로 표시(&R)"
#: knmainwidget.cpp:700
msgid "Mar&k as Unread"
msgstr "안 읽은 것으로 표시(&K)"
#: knmainwidget.cpp:702
msgid "Mark &Thread as Read"
msgstr "스레드 읽은 것으로 표시(&T)"
#: knmainwidget.cpp:704
msgid "Mark T&hread as Unread"
msgstr "스레드 읽지 않은 것으로 표시(&H)"
#: knmainwidget.cpp:706
msgid "Open in Own &Window"
msgstr "새 창에 열기(&W)"
#: knmainwidget.cpp:710
msgid "&Edit Scoring Rules..."
msgstr "스코어링 규칙 편집(&E)..."
#: knmainwidget.cpp:712
msgid "Recalculate &Scores"
msgstr "스코어 재계산(&S)"
#: knmainwidget.cpp:714
msgid "&Lower Score for Author..."
msgstr "글쓴이의 스코어 내림(&L)..."
#: knmainwidget.cpp:716
msgid "&Raise Score for Author..."
msgstr "글쓴이의 스코어 올림(&R)..."
#: knmainwidget.cpp:718
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "스레드 무시(&I)"
#: knmainwidget.cpp:720
msgid "&Watch Thread"
msgstr "스레드 주시(&W)"
#: knmainwidget.cpp:724
msgid "Sen&d Pending Messages"
msgstr "첨부된 메시지 보내기(&D)"
#: knmainwidget.cpp:726
msgid "&Delete Article"
msgstr "글 삭제(&D)"
#: knmainwidget.cpp:728
msgid "Send &Now"
msgstr "지금 보내기(&N)"
#: knmainwidget.cpp:730
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit Article..."
msgstr "글 편집(&E)..."
#: knmainwidget.cpp:734
msgid "Stop &Network"
msgstr "네트워크 중지(&N)"
#: knmainwidget.cpp:738
msgid "&Fetch Article with ID..."
msgstr "특정 아이디의 글 가져오기(&F)..."
#: knmainwidget.cpp:742
msgid "Show &Group View"
msgstr "그룹 보기 보기(&G)"
#: knmainwidget.cpp:744
msgid "Hide &Group View"
msgstr "그룹 보기 숨기기(&G)"
#: knmainwidget.cpp:745
msgid "Show &Header View"
msgstr "헤더 보기 보기(&H)"
#: knmainwidget.cpp:747
msgid "Hide &Header View"
msgstr "헤더 보기 숨기기(&H)"
#: knmainwidget.cpp:748
msgid "Show &Article Viewer"
msgstr "글 뷰어 보기(&A)"
#: knmainwidget.cpp:750
msgid "Hide &Article Viewer"
msgstr "글 뷰어 숨기기(&A)"
#: knmainwidget.cpp:751
msgid "Show Quick Search"
msgstr "빠른 검색 보기"
#: knmainwidget.cpp:753
msgid "Hide Quick Search"
msgstr "빠른 검색 숨기기"
#: knmainwidget.cpp:754
msgid "Switch to Group View"
msgstr "그룹 뷰로 스위치"
#: knmainwidget.cpp:757
msgid "Switch to Header View"
msgstr "헤더 뷰로 스위치"
#: knmainwidget.cpp:760
msgid "Switch to Article Viewer"
msgstr "글 뷰어로 스위치"
#: knmainwidget.cpp:843
msgid ""
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
"articles.\n"
"Do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"KNode 가 현재 글을 보내고 있습니다. 지금 종료하면 이 글들을 잃게됩니다. \n"
"종료하시겠습니까?"
#: knmainwidget.cpp:1514
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "%1에서 정말 등록 취소하겠습니까?"
#: knmainwidget.cpp:1544
msgid "Mark Last as Unread"
msgstr "마지막 것 읽지 않은 것으로 표시"
#: knmainwidget.cpp:1545
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
msgstr "몇 개의 글을 읽지 않은 것으로 표시할지 입력:"
#: knmainwidget.cpp:1588
msgid "You cannot delete a standard folder."
msgstr "표준 디렉터리는 지울 수 없습니다."
#: knmainwidget.cpp:1591
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
msgstr "정말로 이 디렉터리와 그 하위 내용을 모두 삭제합니까?"
#: knmainwidget.cpp:1595
msgid ""
"This folder cannot be deleted because some of\n"
" its articles are currently in use."
msgstr ""
"이 디렉터리 내의 몇몇 글이 사용 중에 있어\n"
"삭제할 수 없습니다."
#: knmainwidget.cpp:1608
msgid "You cannot rename a standard folder."
msgstr "표준 디렉터리의 이름은 변경할 수 없습니다."
#: knmainwidget.cpp:1638
msgid ""
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
"because some of its articles are currently in use."
msgstr ""
"이 디렉터리 내의 몇몇 글이 사용 중에 있어\n"
"비울 수 없습니다."
#: knmainwidget.cpp:1642
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
msgstr "%1 의 모든 글을 삭제하겠습니까?"
#: knmainwidget.cpp:1677
msgid "Select Sort Column"
msgstr "정렬 칸 선택"
#: knmainwidget.cpp:2047
msgid "Fetch Article with ID"
msgstr "특정 아이디의 글 가져오기"
#: knmainwidget.cpp:2051
msgid "&Message-ID:"
msgstr "메시지 아이디(&M):"
#: knmainwidget.cpp:2056
msgid "&Fetch"
msgstr "가져오기(&F)"
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"내부 오류:\n"
"내부 통신 연결을 여는데 실패했습니다."
#: knnetaccess.cpp:92
msgid "Internal Error: No account set for this job."
msgstr "내부 오류: 이 작업에 지정된 계정이 없습니다."
#: knnetaccess.cpp:105
msgid "Waiting for TDEWallet..."
msgstr "Waiting for TDEWallet..."
#: knnetaccess.cpp:314
msgid ""
"You need to supply a username and a\n"
"password to access this server"
msgstr ""
"이 서버에 연결하려면 사용자 이름과\n"
"비밀번호를 사용해야 합니다."
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Authentication Failed"
msgstr "인증 실패"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Server:"
msgstr "서버:"
#: knnetaccess.cpp:400
msgid " Connecting to server..."
msgstr " 서버로 연결 중..."
#: knnetaccess.cpp:405
msgid " Loading group list from disk..."
msgstr " 디스크로부터 그룹 목록 불러오는 중..."
#: knnetaccess.cpp:410
msgid " Writing group list to disk..."
msgstr " 디스크에 그룹 목록을 쓰는 중..."
#: knnetaccess.cpp:415
msgid " Downloading group list..."
msgstr " 그룹 목록 다운로드 중..."
#: knnetaccess.cpp:420
msgid " Looking for new groups..."
msgstr " 새 그룹 찾는 중..."
#: knnetaccess.cpp:425
msgid " Downloading group descriptions..."
msgstr " 그룹 설명 다운로드 중..."
#: knnetaccess.cpp:430
msgid " Downloading new headers..."
msgstr " 새 헤더 다운로드 중..."
#: knnetaccess.cpp:435
msgid " Sorting..."
msgstr " 정렬 중..."
#: knnetaccess.cpp:440
msgid " Downloading article..."
msgstr " 글 다운로드 중..."
#: knnetaccess.cpp:445
msgid " Sending article..."
msgstr " 글 보내는 중..."
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
msgid "Unable to read the group list file"
msgstr "그룹 목록 파일을 읽을 수 없음"
#: knnntpclient.cpp:86
msgid ""
"The group list could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"그룹 목록을 검색할 수 없습니다.\n"
"다음 오류 발생:\n"
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
msgid ""
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"그룹 설명을 검색할 수 없습니다.\n"
"다음 오류 발생:\n"
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
msgid "Unable to write the group list file"
msgstr "그룹 목록 파일을 쓸 수 없음"
#: knnntpclient.cpp:219
msgid ""
"New groups could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"새 그룹을 검색할 수 없습니다.\n"
"다음 오류 발생:\n"
#: knnntpclient.cpp:338
msgid ""
"No new articles could be retrieved for\n"
"%1/%2.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"다음에서 새 글을 검색할 수 없습니다.\n"
"%1/%2\n"
"다음 오류 발생:\n"
#: knnntpclient.cpp:365
msgid ""
"No new articles could be retrieved.\n"
"The server sent a malformatted response:\n"
msgstr ""
"새 글을 검색할 수 없습니다.\n"
"서버가 잘못된 응답을 보냈습니다:\n"
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
msgid ""
"Article could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"글을 검색할 수 없습니다.\n"
"다음 오류 발생:\n"
#: knnntpclient.cpp:483
#, fuzzy
msgid ""
"<br>"
"<br>The article you requested is not available on your news server."
"<br>You could try to get it from <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
msgstr ""
"<br>"
"<br>요청한 글이 뉴스 서버에 존재하지 않습니다.;"
"<br>다음에서 찾아볼 수 있습니다. <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?q=msgid:%1&ic=1\">groups.google.com</a>."
#: knnntpclient.cpp:575
msgid ""
"Unable to connect.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"연결할 수 없습니다.\n"
"다음 오류 발생:\n"
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password."
msgstr ""
"인증 실패.\n"
"사용자 이름과 비밀번호를 확인하십시오."
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"인증 실패.\n"
"사용자 이름과 비밀번호를 확인하십시오.\n"
"\n"
"%1"
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"오류 발생:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "호스트 이름을 분석할 수 없음"
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"연결할 수 없음:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit."
msgstr ""
"현재 시간초과 제한을 넘어선\n"
"지연이 발생했습니다."
#: knprotocolclient.cpp:294
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
msgstr "메시지가 내부 버퍼의 크기를 초과했습니다."
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
msgid "The connection is broken."
msgstr "연결이 끊어졌습니다."
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
msgid ""
"Communication error:\n"
msgstr ""
"통신 오류:\n"
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
msgid "Communication error"
msgstr "통신 오류"
#: knsearchdialog.cpp:35
msgid "Search for Articles"
msgstr "글 검색"
#: knsearchdialog.cpp:39
msgid "Sea&rch"
msgstr "검색(&R)"
#: knsearchdialog.cpp:41
msgid "C&lear"
msgstr "제거(&L)"
#: knsearchdialog.cpp:44
msgid "Sho&w complete threads"
msgstr "완료 스레드 보기(&W)"
#: knserverinfo.cpp:107
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"TDEWallet을 사용할 수 없습니다. 여러분의 비밀번호를 안전하게 관리하기 위해 TDEWallet을 사용하는 것을 권장합니다.\n"
"물론 TDEWallet대신 KNode가 설정파일에 비밀번호를 저장할 수도 있습니다. 비밀번호는 알아 볼 수 없도록 변환되어 저장되며, "
"비밀번호가 필요할 때 비밀번호를 포함하고 있는 설정파일을 읽고 해석합니다.\n"
"%1 서버의 비밀번호를 설정파일에 저장하시겠습니까?"
#: knserverinfo.cpp:115
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet을 사용할 수 없습니다."
#: knserverinfo.cpp:116
msgid "Store Password"
msgstr "비밀번호 저장"
#: knserverinfo.cpp:117
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "비밀번호를 저장하지 않음."
#: knsourceviewwindow.cpp:35
msgid "Article Source"
msgstr "기사 원본"
#: knstatusfilter.cpp:101
msgid "Is read:"
msgstr "읽음:"
#: knstatusfilter.cpp:102
msgid "Is new:"
msgstr "새로운:"
#: knstatusfilter.cpp:103
msgid "Has unread followups:"
msgstr "읽지 않은 댓글 존재:"
#: knstatusfilter.cpp:104
msgid "Has new followups:"
msgstr "새로운 댓글 존재:"
#: knstatusfilter.cpp:202
msgid "True"
msgstr "참"
#: knstatusfilter.cpp:203
msgid "False"
msgstr "거짓"
#: knstringfilter.cpp:101
msgid "Does Contain"
msgstr "포함"
#: knstringfilter.cpp:102
msgid "Does NOT Contain"
msgstr "포함 안 함"
#: knstringfilter.cpp:106
msgid "Regular expression"
msgstr "정규 표현식"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 27
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "첨부(&A)"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 33
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "옵션(&N)"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 97
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Spell Result"
msgstr "철자 결과"
#. i18n: file knodeui.rc line 45
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "가기(&G)"
#. i18n: file knodeui.rc line 55
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "A&ccount"
msgstr "계정(&C)"
#. i18n: file knodeui.rc line 64
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "G&roup"
msgstr "그룹(&R)"
#. i18n: file knodeui.rc line 77
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Fol&der"
msgstr "디렉터리(&D)"
#. i18n: file knodeui.rc line 91
#: rc.cpp:45 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "글(&A)"
#. i18n: file knodeui.rc line 111
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Sc&oring"
msgstr "스코어링(&O)"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24
#: rc.cpp:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use external mailer"
msgstr "외부 메일 프로그램 사용(&U)"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133
#: rc.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "설명"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "KNode"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr ""
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "TLS"
msgstr ""
#: utilities.cpp:170
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>지정한 파일 이름 <b>%1</b> 이(가) 이미 존재합니다.<br>교체하시겠습니까?</qt>"
#: utilities.cpp:171
msgid "&Replace"
msgstr "교체(&R)"
#: utilities.cpp:459
msgid ""
"Unable to load/save configuration.\n"
"Wrong permissions on home folder?\n"
"You should close KNode now to avoid data loss."
msgstr ""
"불러오기/저장 설정을 할 수 없습니다.\n"
"홈 디렉터리에 대한 권한을 확인하십시오.\n"
"데이터 손실을 방지하기 위해 KNode를 닫아야 합니다."
#: utilities.cpp:465
msgid "Unable to load/save file."
msgstr "파일 불러오기/저장을 할 수 없습니다."
#: utilities.cpp:471
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "원격 파일을 저장할 수 없습니다."
#: utilities.cpp:477
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다."
#: knode_options.h:25
msgid "A 'news://server/group' URL"
msgstr "A 'news://server/group' URL"